b5af98b821e7ef2c2f6c594af49b3218a9cde3b3
[xboard.git] / po / fr.po
1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: xboard 4.8.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-26 15:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: args.h:839
24 #, c-format
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
27
28 #: args.h:873
29 #, c-format
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
32
33 #: args.h:979 args.h:1240
34 #, c-format
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
37
38 #: args.h:1010
39 #, c-format
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
42
43 #: args.h:1070
44 #, c-format
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
47
48 #: args.h:1181
49 #, c-format
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
52
53 #: args.h:1198
54 #, c-format
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
57
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
60 #: backend.c:808
61 msgid "first"
62 msgstr "Premier"
63
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
66 #: backend.c:811
67 msgid "second"
68 msgstr "Deuxième"
69
70 #: backend.c:894
71 #, c-format
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
74
75 #: backend.c:1000
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
78
79 #: backend.c:1058
80 #, c-format
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
83
84 #: backend.c:1073
85 #, c-format
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
88
89 #: backend.c:1179
90 #, c-format
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
93
94 #: backend.c:1197
95 #, c-format
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
98
99 #: backend.c:1448
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
102
103 #: backend.c:1471
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
106
107 #: backend.c:1478
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
110
111 #: backend.c:1492
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
114
115 #: backend.c:1561
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
124
125 #: backend.c:1568
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
129
130 #: backend.c:1575
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
133
134 #: backend.c:1629
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
138
139 #: backend.c:1632
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
143
144 #: backend.c:1688
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
148
149 #: backend.c:1714
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
152
153 #: backend.c:1741
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
156
157 #: backend.c:1745
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
160
161 #: backend.c:1756
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
164
165 #: backend.c:1761
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
168
169 #: backend.c:1768
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
172
173 #: backend.c:1773
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
176
177 #: backend.c:1780
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
180
181 #: backend.c:1785
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
184
185 #: backend.c:1796
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
188
189 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
192
193 #: backend.c:1974
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
196
197 #: backend.c:1977
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
200
201 #: backend.c:2285
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
205
206 #: backend.c:2356 usystem.c:332
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3124
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
215
216 #: backend.c:3663
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
219
220 #: backend.c:3710
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
223
224 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
225 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
226 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
227 msgid "vs."
228 msgstr "contre"
229
230 #: backend.c:3942
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
233
234 #: backend.c:4280
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
237
238 #: backend.c:4282
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
241
242 #: backend.c:4359
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Failed to parse board string:\n"
246 "\"%s\""
247 msgstr ""
248 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
249 "\"%s\""
250
251 #: backend.c:4368 backend.c:10290
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
254
255 #: backend.c:4487
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
258
259 #: backend.c:4919 backend.c:4941
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
263
264 #: backend.c:5189
265 #, c-format
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
268
269 #: backend.c:5260
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
272
273 #: backend.c:6205
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
276
277 #: backend.c:6695
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Vous jouez les Noirs"
280
281 #: backend.c:6704 backend.c:6731
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Vous jouez les Blancs"
284
285 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
286 #: backend.c:15237
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
289
290 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
291 #: backend.c:15229
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
294
295 #: backend.c:6756
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
298
299 #: backend.c:7002
300 msgid "Illegal move"
301 msgstr "Mouvement interdit"
302
303 #: backend.c:7079
304 msgid "End of game"
305 msgstr "Fin de partie"
306
307 #: backend.c:7082
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Mouvement incorrect"
310
311 #: backend.c:7473 backend.c:7620
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
314
315 #: backend.c:7583
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
318
319 #: backend.c:7871
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
322
323 #: backend.c:8387
324 msgid "could not load EGBB library"
325 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
326
327 #: backend.c:8390
328 msgid "wrong EGBB version"
329 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
330
331 #: backend.c:8503
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
334
335 #: backend.c:8654
336 #, c-format
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
339
340 #: backend.c:8919
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
343
344 #: backend.c:9020
345 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
346 msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
347
348 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
349 #, c-format
350 msgid "%s does not support analysis"
351 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
352
353 #: backend.c:9159
354 #, c-format
355 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
356 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
357
358 #: backend.c:9190
359 #, c-format
360 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
361 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
362
363 #: backend.c:9211
364 #, c-format
365 msgid "Hint: %s"
366 msgstr "Indice : %s"
367
368 #: backend.c:9216
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Illegal hint move \"%s\"\n"
372 "from %s chess program"
373 msgstr ""
374 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
375 "dans le programme d'échecs %s"
376
377 #: backend.c:9391
378 msgid "Machine accepts your draw offer"
379 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
380
381 #: backend.c:9394
382 msgid ""
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
385 msgstr ""
386 "La machine propose un match nul.\n"
387 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
388
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
390 #: backend.c:9479
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "Écriture de PV échouée"
393
394 #: backend.c:9778
395 #, c-format
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
398
399 #: backend.c:9788
400 #, c-format
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
403
404 #: backend.c:9799
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
407
408 #: backend.c:10444
409 #, c-format
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
412
413 #: backend.c:10451
414 #, c-format
415 msgid ", but %s is"
416 msgstr ", mais %s est"
417
418 #: backend.c:10606
419 #, c-format
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
422
423 #: backend.c:10637
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
426
427 #: backend.c:10642 backend.c:14576
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
430
431 #: backend.c:10691
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
434
435 #: backend.c:10765
436 msgid ""
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
439 msgstr ""
440 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
441 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
442
443 #: backend.c:10779
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
446
447 #: backend.c:10781
448 msgid ""
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
451 msgstr ""
452 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n"
453 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
454
455 #: backend.c:10782
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
458
459 #: backend.c:10797 backend.c:10946
460 #, c-format
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
463
464 #: backend.c:10817
465 msgid ""
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
468 msgstr ""
469 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
470 "afin de conserver la progression du tournoi"
471
472 #: backend.c:10827
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "Pas assez de participants"
475
476 #: backend.c:11030
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
479
480 #: backend.c:11042
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "En attente d'autres parties"
483
484 #: backend.c:11055
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
487
488 #: backend.c:11531
489 #, c-format
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
492
493 #: backend.c:12009 backend.c:12040
494 #, c-format
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
497
498 #: backend.c:12029
499 #, c-format
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
502
503 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
504 #, c-format
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
507
508 #: backend.c:12095 menus.c:116
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
511
512 #: backend.c:12180
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
515
516 #: backend.c:12220
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
519
520 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Impossible de reculer davantage"
523
524 #: backend.c:12668
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
527
528 #: backend.c:12679
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
531
532 #: backend.c:12737
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
535
536 #: backend.c:12866 backend.c:13202
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
539
540 #: backend.c:13018
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
543
544 #: backend.c:13102
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
547
548 #: backend.c:13163 backend.c:13174
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
551
552 #: backend.c:13181 backend.c:13193
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
555
556 #: backend.c:13233
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Aux noirs de jouer"
559
560 #: backend.c:13236
561 msgid "White to play"
562 msgstr "Aux blancs de jouer"
563
564 #: backend.c:13323 backend.c:13693
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
567
568 #: backend.c:13325
569 msgid "Saving game"
570 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
571
572 #: backend.c:13326
573 msgid "Bad Seek"
574 msgstr "Mauvaise recherche"
575
576 #: backend.c:13695
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
579
580 #: backend.c:13821
581 msgid ""
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
584 msgstr ""
585 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
586 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
587
588 #: backend.c:13826
589 msgid ""
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
592 msgstr ""
593 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
594 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
595
596 #: backend.c:13831
597 msgid ""
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
600 msgstr ""
601 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
602 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
603
604 #: backend.c:13878
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
607
608 #: backend.c:13899
609 msgid ""
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
612 msgstr ""
613 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
614 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
615
616 #: backend.c:13904
617 msgid "No unfinished games"
618 msgstr "Aucune partie non terminée"
619
620 #: backend.c:13910
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You have already mailed a move.\n"
624 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
625 "To resend the same move, type\n"
626 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
627 "on the command line."
628 msgstr ""
629 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
630 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
631 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "dans la ligne de commande."
634
635 #: backend.c:13925
636 msgid "Failed to invoke cmail"
637 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
638
639 #: backend.c:13987
640 #, c-format
641 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
642 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
643
644 #: backend.c:14009
645 #, c-format
646 msgid "Still need to make move for game\n"
647 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
648
649 #: backend.c:14013
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make moves for both games\n"
652 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n"
653
654 #: backend.c:14017
655 #, c-format
656 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
657 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n"
658
659 #: backend.c:14024
660 #, c-format
661 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
662 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
663
664 #: backend.c:14030
665 #, c-format
666 msgid "No unfinished games\n"
667 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
668
669 #: backend.c:14032
670 #, c-format
671 msgid "Ready to send mail\n"
672 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
673
674 #: backend.c:14037
675 #, c-format
676 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
677 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
678
679 #: backend.c:14240
680 msgid "Edit comment"
681 msgstr "Édit un commentaire"
682
683 #: backend.c:14242
684 #, c-format
685 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
686 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
687
688 #: backend.c:14297
689 #, c-format
690 msgid "You are not observing a game"
691 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
692
693 #: backend.c:14408
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
696
697 #: backend.c:14489
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
700
701 #: backend.c:14597
702 #, c-format
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
705
706 #: backend.c:14625 backend.c:15783
707 msgid ""
708 "Wait until your turn,\n"
709 "or select 'Move Now'."
710 msgstr ""
711 "Veuillez attendre votre tour,\n"
712 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
713
714 #: backend.c:14762
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
717
718 #: backend.c:14770
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
721
722 #: backend.c:14773
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
725
726 #: backend.c:14853
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
729
730 #: backend.c:14856
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
733
734 #: backend.c:14859
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
737
738 #: backend.c:14926
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
741
742 #: backend.c:14936
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
745
746 #: backend.c:15254
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "La case est occupée"
749
750 #: backend.c:15278 backend.c:15304
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
753
754 #: backend.c:15340 backend.c:15351
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
757
758 #: backend.c:15419
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
761
762 #: backend.c:15765
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
765
766 #: backend.c:15769
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
769
770 #: backend.c:15823 backend.c:15830
771 msgid "It is your turn"
772 msgstr "C'est à vous de jouer"
773
774 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
775 msgid "Wait until your turn."
776 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
777
778 #: backend.c:15893
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
781
782 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
785
786 #: backend.c:15946
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
789
790 #: backend.c:16427
791 #, c-format
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
794
795 #: backend.c:16430 backend.c:16461
796 #, c-format
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
799
800 #: backend.c:16456
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
804
805 #: backend.c:16474
806 #, c-format
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
809
810 #: backend.c:16902
811 #, c-format
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
814
815 #: backend.c:17058
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
818
819 #: backend.c:17067
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
822
823 #: backend.c:17192 backend.c:17214
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
826
827 #: backend.c:17194
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
830
831 #: backend.c:17216
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
834
835 #: backend.c:17347
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
838
839 #: backend.c:18246
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
842
843 #: book.c:579 book.c:836
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
846
847 #: book.c:703
848 msgid "Book Fault"
849 msgstr "Défaut de bibliothèque"
850
851 #: book.c:839
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
854
855 #: book.c:1015
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
858
859 #: dialogs.c:283
860 msgid "Tournament file:          "
861 msgstr "Fichier de tournoi :"
862
863 #: dialogs.c:284
864 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
865 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
866
867 #: dialogs.c:285
868 msgid "Sync after round"
869 msgstr "Synchronisation après le tour"
870
871 #: dialogs.c:286
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Synchronisation après le cycle"
874
875 #: dialogs.c:287
876 msgid "Tourney participants:"
877 msgstr "Participants du tournoi : "
878
879 #: dialogs.c:288
880 msgid "Select Engine:"
881 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
882
883 #: dialogs.c:296
884 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
885 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
886
887 #: dialogs.c:297
888 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
889 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
890
891 #: dialogs.c:298
892 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
893 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
894
895 #: dialogs.c:299
896 msgid "Pause between Match Games (msec):"
897 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
898
899 #: dialogs.c:300
900 msgid "Save Tourney Games on:"
901 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
902
903 #: dialogs.c:301
904 msgid "Game File with Opening Lines:"
905 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
906
907 #: dialogs.c:302
908 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
909 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
910
911 #: dialogs.c:303
912 msgid "File with Start Positions:"
913 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
914
915 #: dialogs.c:304
916 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
917 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
918
919 #: dialogs.c:305
920 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
921 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
922
923 #: dialogs.c:306
924 msgid "Disable own engine books by default"
925 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
926
927 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
928 msgid "Time Control"
929 msgstr "Contrôle temporel"
930
931 #: dialogs.c:308
932 msgid "Common Engine"
933 msgstr "Moteur commun"
934
935 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
936 msgid "General Options"
937 msgstr "Options générales"
938
939 #: dialogs.c:310
940 msgid "Continue Later"
941 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
942
943 #: dialogs.c:311
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Remplacer le moteur"
946
947 #: dialogs.c:312
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
950
951 #: dialogs.c:313
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Fermer le tournoi"
954
955 #: dialogs.c:351
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
958
959 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
960 msgid "# no engines are installed"
961 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
962
963 #: dialogs.c:375
964 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
965 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
966
967 #: dialogs.c:383
968 msgid "Tournament Options"
969 msgstr "Options du tournoi"
970
971 #: dialogs.c:402
972 msgid "Absolute Analysis Scores"
973 msgstr "Analyse absolue des scores "
974
975 #: dialogs.c:403
976 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
977 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
978
979 #: dialogs.c:404 menus.c:736
980 msgid "Animate Dragging"
981 msgstr "Traînée animée"
982
983 #: dialogs.c:405 menus.c:737
984 msgid "Animate Moving"
985 msgstr "Mouvement animé"
986
987 #: dialogs.c:406 menus.c:738
988 msgid "Auto Flag"
989 msgstr "Drapeau automatique"
990
991 #: dialogs.c:407 menus.c:739
992 msgid "Auto Flip View"
993 msgstr "Retournement de vue automatique"
994
995 #: dialogs.c:408 menus.c:740
996 msgid "Blindfold"
997 msgstr "Aveugle"
998
999 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1000 #: dialogs.c:410
1001 msgid "Drop Menu"
1002 msgstr "Menu déroulant"
1003
1004 #: dialogs.c:411
1005 msgid "Enable Variation Trees"
1006 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1007
1008 #: dialogs.c:412
1009 msgid "Headers in Engine Output Window"
1010 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1011
1012 #: dialogs.c:413
1013 msgid "Hide Thinking from Human"
1014 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1015
1016 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1017 msgid "Highlight Last Move"
1018 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1019
1020 #: dialogs.c:415
1021 msgid "Highlight with Arrow"
1022 msgstr "Surligner avec une flèche"
1023
1024 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1025 msgid "One-Click Moving"
1026 msgstr "Déplacement en un clic"
1027
1028 #: dialogs.c:417
1029 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1030 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1031
1032 #: dialogs.c:419
1033 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1034 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1035
1036 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1037 msgid "Ponder Next Move"
1038 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1039
1040 #: dialogs.c:421
1041 msgid "Popup Exit Messages"
1042 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1043
1044 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1045 msgid "Popup Move Errors"
1046 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1047
1048 #: dialogs.c:423
1049 msgid "Scores in Move List"
1050 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1051
1052 #: dialogs.c:424
1053 msgid "Show Coordinates"
1054 msgstr "Montrer les coordonnées"
1055
1056 #: dialogs.c:425
1057 msgid "Show Target Squares"
1058 msgstr "Montrer les cases cibles"
1059
1060 #: dialogs.c:426
1061 msgid "Sticky Windows"
1062 msgstr "Fenêtres collantes"
1063
1064 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1065 msgid "Test Legality"
1066 msgstr "Tester la légalité"
1067
1068 #: dialogs.c:428
1069 msgid "Top-Level Dialogs"
1070 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1071
1072 #: dialogs.c:429
1073 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1074 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1075
1076 #: dialogs.c:430
1077 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1078 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1079
1080 #: dialogs.c:431
1081 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1082 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1083
1084 #: dialogs.c:432
1085 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1086 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1087
1088 #: dialogs.c:452
1089 msgid "Normal"
1090 msgstr "Normal"
1091
1092 #: dialogs.c:453
1093 msgid "Makruk"
1094 msgstr "Makruk"
1095
1096 #: dialogs.c:454
1097 msgid "FRC"
1098 msgstr "FRC"
1099
1100 #: dialogs.c:455
1101 msgid "Shatranj"
1102 msgstr "Chatrang"
1103
1104 #: dialogs.c:456
1105 msgid "Wild castle"
1106 msgstr "Roque furieux"
1107
1108 #: dialogs.c:457
1109 msgid "Knightmate"
1110 msgstr "Compagnon du roi"
1111
1112 #: dialogs.c:458
1113 msgid "No castle"
1114 msgstr "Sans roque"
1115
1116 #: dialogs.c:459
1117 msgid "Cylinder *"
1118 msgstr "Cylindre *"
1119
1120 #: dialogs.c:460
1121 msgid "3-checks"
1122 msgstr "Tri-échecs"
1123
1124 #: dialogs.c:461
1125 msgid "berolina *"
1126 msgstr "Berolina *"
1127
1128 #: dialogs.c:462
1129 msgid "atomic"
1130 msgstr "Atomique"
1131
1132 #: dialogs.c:463
1133 msgid "two kings"
1134 msgstr "Deux rois"
1135
1136 #: dialogs.c:464
1137 msgid " "
1138 msgstr " "
1139
1140 #: dialogs.c:465
1141 msgid "Spartan"
1142 msgstr "Spartan"
1143
1144 #: dialogs.c:466
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1146 msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1147
1148 #: dialogs.c:467
1149 msgid "Number of Board Ranks:"
1150 msgstr "Nombre de rangées :"
1151
1152 #: dialogs.c:468
1153 msgid "Number of Board Files:"
1154 msgstr "Nombre de colonnes : "
1155
1156 #: dialogs.c:469
1157 msgid "Holdings Size:"
1158 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1159
1160 #: dialogs.c:471
1161 msgid ""
1162 "Variants marked with * can only be played\n"
1163 "with legality testing off."
1164 msgstr ""
1165 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1166 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1167
1168 #: dialogs.c:473
1169 msgid "ASEAN"
1170 msgstr "ASEAN"
1171
1172 #: dialogs.c:474
1173 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1174 msgstr "Grand Chatrang"
1175
1176 #: dialogs.c:475
1177 msgid "Seirawan"
1178 msgstr "Seirawan"
1179
1180 #: dialogs.c:476
1181 msgid "Falcon (10x8)"
1182 msgstr "Faucon (10x8)"
1183
1184 #: dialogs.c:477
1185 msgid "Superchess"
1186 msgstr "Super échec"
1187
1188 #: dialogs.c:478
1189 msgid "Capablanca (10x8)"
1190 msgstr "Capablanca (10x8)"
1191
1192 #: dialogs.c:479
1193 msgid "Crazyhouse"
1194 msgstr "Maison de fous"
1195
1196 #: dialogs.c:480
1197 msgid "Gothic (10x8)"
1198 msgstr "Gothique (10x8)"
1199
1200 #: dialogs.c:481
1201 msgid "Bughouse"
1202 msgstr "Blitz à quatre"
1203
1204 #: dialogs.c:482
1205 msgid "Janus (10x8)"
1206 msgstr "Janus (10x8)"
1207
1208 #: dialogs.c:483
1209 msgid "Suicide"
1210 msgstr "Qui perd gagne"
1211
1212 #: dialogs.c:484
1213 msgid "CRC (10x8)"
1214 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1215
1216 #: dialogs.c:485
1217 msgid "give-away"
1218 msgstr "Qui perd gagne"
1219
1220 #: dialogs.c:486
1221 msgid "grand (10x10)"
1222 msgstr "Grand (10x10)"
1223
1224 #: dialogs.c:487
1225 msgid "losers"
1226 msgstr "Qui perd gagne"
1227
1228 #: dialogs.c:488
1229 msgid "shogi (9x9)"
1230 msgstr "Shogi (9x9)"
1231
1232 #: dialogs.c:489
1233 msgid "fairy"
1234 msgstr "Féerique"
1235
1236 #: dialogs.c:490
1237 msgid "xiangqi (9x10)"
1238 msgstr "Xianggi (9x10)"
1239
1240 #: dialogs.c:491
1241 msgid "mighty lion"
1242 msgstr "Mat du lion "
1243
1244 #: dialogs.c:492
1245 msgid "courier (12x8)"
1246 msgstr "Coursier (12x8)"
1247
1248 #: dialogs.c:493
1249 msgid "elven chess (10x10)"
1250 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1251
1252 #: dialogs.c:494
1253 msgid "chu shogi (12x12)"
1254 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1255
1256 #: dialogs.c:526
1257 #, c-format
1258 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1259 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1260
1261 #: dialogs.c:555
1262 #, c-format
1263 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1264 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1265
1266 #: dialogs.c:556
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "All variants not supported by the first engine\n"
1270 "(currently %s) are disabled."
1271 msgstr ""
1272 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1273 "(actuellement %s) sont désactivées."
1274
1275 #: dialogs.c:573
1276 msgid "New Variant"
1277 msgstr "Nouvelle variante"
1278
1279 #: dialogs.c:605
1280 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1281 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1282
1283 #: dialogs.c:606
1284 msgid "Polygot Directory:"
1285 msgstr "Répertoire multilingue : "
1286
1287 #: dialogs.c:607
1288 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1289 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1290
1291 #: dialogs.c:608
1292 msgid "EGTB Path:"
1293 msgstr "Chemin EGTB : "
1294
1295 #: dialogs.c:609
1296 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1297 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1298
1299 #: dialogs.c:610
1300 msgid "Use GUI Book"
1301 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1302
1303 #: dialogs.c:611
1304 msgid "Opening-Book Filename:"
1305 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1306
1307 #: dialogs.c:612
1308 msgid "Book Depth (moves):"
1309 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1310
1311 #: dialogs.c:613
1312 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1313 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1314
1315 #: dialogs.c:614
1316 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1317 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1318
1319 #: dialogs.c:615
1320 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1321 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1322
1323 #: dialogs.c:626
1324 msgid "Common Engine Settings"
1325 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1326
1327 #: dialogs.c:632
1328 msgid "Detect all Mates"
1329 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1330
1331 #: dialogs.c:633
1332 msgid "Verify Engine Result Claims"
1333 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1334
1335 #: dialogs.c:634
1336 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1337 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1338
1339 #: dialogs.c:635
1340 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1341 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1342
1343 #: dialogs.c:636
1344 msgid "N-Move Rule:"
1345 msgstr "Règle des N coups :"
1346
1347 #: dialogs.c:637
1348 msgid "N-fold Repeats:"
1349 msgstr "N répétitions de position :"
1350
1351 #: dialogs.c:638
1352 msgid "Draw after N Moves Total:"
1353 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1354
1355 #: dialogs.c:639
1356 msgid "Win / Loss Threshold:"
1357 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1358
1359 #: dialogs.c:640
1360 msgid "Negate Score of Engine #1"
1361 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1362
1363 #: dialogs.c:641
1364 msgid "Negate Score of Engine #2"
1365 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1366
1367 #: dialogs.c:648
1368 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1369 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1370
1371 #: dialogs.c:661
1372 msgid "Auto-Kibitz"
1373 msgstr "Kibitz automatique"
1374
1375 #: dialogs.c:662
1376 msgid "Auto-Comment"
1377 msgstr "Commentaire automatique"
1378
1379 #: dialogs.c:663
1380 msgid "Auto-Observe"
1381 msgstr "Observation automatique"
1382
1383 #: dialogs.c:664
1384 msgid "Auto-Raise Board"
1385 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1386
1387 #: dialogs.c:665
1388 msgid "Auto-Create Logon Script"
1389 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1390
1391 #: dialogs.c:666
1392 msgid "Background Observe while Playing"
1393 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1394
1395 #: dialogs.c:667
1396 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1397 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1398
1399 #: dialogs.c:668
1400 msgid "Get Move List"
1401 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1402
1403 #: dialogs.c:669
1404 msgid "Quiet Play"
1405 msgstr "Jeu tranquille"
1406
1407 #: dialogs.c:670
1408 msgid "Seek Graph"
1409 msgstr "Graphique de recherche"
1410
1411 #: dialogs.c:671
1412 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1413 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1414
1415 #: dialogs.c:672
1416 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1417 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1418
1419 #: dialogs.c:673
1420 msgid "Quit after game"
1421 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1422
1423 #: dialogs.c:674
1424 msgid "Premove"
1425 msgstr "Pré-coup"
1426
1427 #: dialogs.c:675
1428 msgid "Premove for White"
1429 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1430
1431 #: dialogs.c:676
1432 msgid "First White Move:"
1433 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1434
1435 #: dialogs.c:677
1436 msgid "Premove for Black"
1437 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1438
1439 #: dialogs.c:678
1440 msgid "First Black Move:"
1441 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1442
1443 #: dialogs.c:680
1444 msgid "Alarm"
1445 msgstr "Alarme"
1446
1447 #: dialogs.c:681
1448 msgid "Alarm Time (msec):"
1449 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1450
1451 #: dialogs.c:683
1452 msgid "Colorize Messages"
1453 msgstr "Messages colorés"
1454
1455 #: dialogs.c:684
1456 msgid "Shout Text Colors:"
1457 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1458
1459 #: dialogs.c:685
1460 msgid "S-Shout Text Colors:"
1461 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1462
1463 #: dialogs.c:686
1464 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1465 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1466
1467 #: dialogs.c:687
1468 msgid "Other Channel Text Colors:"
1469 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1470
1471 #: dialogs.c:688
1472 msgid "Kibitz Text Colors:"
1473 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1474
1475 #: dialogs.c:689
1476 msgid "Tell Text Colors:"
1477 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1478
1479 #: dialogs.c:690
1480 msgid "Challenge Text Colors:"
1481 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1482
1483 #: dialogs.c:691
1484 msgid "Request Text Colors:"
1485 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1486
1487 #: dialogs.c:692
1488 msgid "Seek Text Colors:"
1489 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1490
1491 #: dialogs.c:693
1492 msgid "Other Text Colors:"
1493 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1494
1495 #: dialogs.c:700
1496 msgid "ICS Options"
1497 msgstr "Options de l'ICS"
1498
1499 #: dialogs.c:705
1500 msgid "Exact position match"
1501 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1502
1503 #: dialogs.c:705
1504 msgid "Shown position is subset"
1505 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1506
1507 #: dialogs.c:705
1508 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1509 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1510
1511 #: dialogs.c:706
1512 msgid "Same material"
1513 msgstr "Même matériel"
1514
1515 #: dialogs.c:706
1516 msgid "Material range (top board half optional)"
1517 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1518
1519 #: dialogs.c:706
1520 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1521 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1522
1523 #: dialogs.c:721
1524 msgid "Auto-Display Tags"
1525 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1526
1527 #: dialogs.c:722
1528 msgid "Auto-Display Comment"
1529 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1530
1531 #: dialogs.c:723
1532 msgid ""
1533 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1534 "(0 = instant, -1 = off):"
1535 msgstr ""
1536 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1537 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1538
1539 #: dialogs.c:724
1540 msgid "Seconds per Move:"
1541 msgstr "Secondes par coup :"
1542
1543 #: dialogs.c:725
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "options to use in game-viewer mode:"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1550
1551 #: dialogs.c:727
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Thresholds for position filtering in game list:"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1558
1559 #: dialogs.c:728
1560 msgid "Elo of strongest player at least:"
1561 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1562
1563 #: dialogs.c:729
1564 msgid "Elo of weakest player at least:"
1565 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1566
1567 #: dialogs.c:730
1568 msgid "No games before year:"
1569 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1570
1571 #: dialogs.c:731
1572 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1573 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1574
1575 #: dialogs.c:733
1576 msgid "Search mode:"
1577 msgstr "Mode de recherche :"
1578
1579 #: dialogs.c:734
1580 msgid "Also match reversed colors"
1581 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1582
1583 #: dialogs.c:735
1584 msgid "Also match left-right flipped position"
1585 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1586
1587 #: dialogs.c:744
1588 msgid "Load Game Options"
1589 msgstr "Charger les options de jeu"
1590
1591 #: dialogs.c:756
1592 msgid "Auto-Save Games"
1593 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1594
1595 #: dialogs.c:757
1596 msgid "Own Games Only"
1597 msgstr "Uniquement mes parties "
1598
1599 #: dialogs.c:758
1600 msgid "Save Games on File:"
1601 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1602
1603 #: dialogs.c:759
1604 msgid "Save Final Positions on File:"
1605 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1606
1607 #: dialogs.c:760
1608 msgid "PGN Event Header:"
1609 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1610
1611 #: dialogs.c:761
1612 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1613 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1614
1615 #: dialogs.c:762
1616 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1617 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1618
1619 #: dialogs.c:763
1620 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1621 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1622
1623 #: dialogs.c:764
1624 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1625 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1626
1627 #: dialogs.c:771
1628 msgid "Save Game Options"
1629 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1630
1631 #: dialogs.c:780
1632 msgid "No Sound"
1633 msgstr "Muet"
1634
1635 #: dialogs.c:781
1636 msgid "Default Beep"
1637 msgstr "Bip par défaut"
1638
1639 #: dialogs.c:782
1640 msgid "Above WAV File"
1641 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1642
1643 #: dialogs.c:783
1644 msgid "Car Horn"
1645 msgstr "Klaxon de voiture"
1646
1647 #: dialogs.c:784
1648 msgid "Cymbal"
1649 msgstr "Cymbale"
1650
1651 #: dialogs.c:785
1652 msgid "Ding"
1653 msgstr "Ding"
1654
1655 #: dialogs.c:786
1656 msgid "Gong"
1657 msgstr "Gong"
1658
1659 #: dialogs.c:787
1660 msgid "Laser"
1661 msgstr "Laser"
1662
1663 #: dialogs.c:788
1664 msgid "Penalty"
1665 msgstr "Penalty"
1666
1667 #: dialogs.c:789
1668 msgid "Phone"
1669 msgstr "Téléphone"
1670
1671 #: dialogs.c:790
1672 msgid "Pop"
1673 msgstr "Pop"
1674
1675 #: dialogs.c:791
1676 msgid "Roar"
1677 msgstr "Rugissement"
1678
1679 #: dialogs.c:792
1680 msgid "Slap"
1681 msgstr "Claquement "
1682
1683 #: dialogs.c:793
1684 msgid "Wood Thunk"
1685 msgstr "Wood Thunk"
1686
1687 #: dialogs.c:795
1688 msgid "User File"
1689 msgstr "Fichier utilisateur"
1690
1691 #: dialogs.c:818
1692 msgid "User WAV File:"
1693 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1694
1695 #: dialogs.c:819
1696 msgid "Sound Program:"
1697 msgstr "Lecteur de son :"
1698
1699 #: dialogs.c:820
1700 msgid "Try-Out Sound:"
1701 msgstr "Son d'essai : "
1702
1703 #: dialogs.c:821
1704 msgid "Play"
1705 msgstr "Jouer "
1706
1707 #: dialogs.c:822
1708 msgid "Move:"
1709 msgstr "Coup :"
1710
1711 #: dialogs.c:823
1712 msgid "Win:"
1713 msgstr "Gagner :"
1714
1715 #: dialogs.c:824
1716 msgid "Lose:"
1717 msgstr "Perdre :"
1718
1719 #: dialogs.c:825
1720 msgid "Draw:"
1721 msgstr "Match nul :"
1722
1723 #: dialogs.c:826
1724 msgid "Unfinished:"
1725 msgstr "Non terminé :"
1726
1727 #: dialogs.c:827
1728 msgid "Alarm:"
1729 msgstr "Alarme :"
1730
1731 #: dialogs.c:828
1732 msgid "Challenge:"
1733 msgstr "Défi :"
1734
1735 #: dialogs.c:830
1736 msgid "Sounds Directory:"
1737 msgstr "Répertoire de sons :"
1738
1739 #: dialogs.c:831
1740 msgid "Shout:"
1741 msgstr "Cri :"
1742
1743 #: dialogs.c:832
1744 msgid "S-Shout:"
1745 msgstr "S-Cri : "
1746
1747 #: dialogs.c:833
1748 msgid "Channel:"
1749 msgstr "Canal :"
1750
1751 #: dialogs.c:834
1752 msgid "Channel 1:"
1753 msgstr "Canal 1 :"
1754
1755 #: dialogs.c:835
1756 msgid "Tell:"
1757 msgstr "Dire :"
1758
1759 #: dialogs.c:836
1760 msgid "Kibitz:"
1761 msgstr "Kibitz :"
1762
1763 #: dialogs.c:837
1764 msgid "Request:"
1765 msgstr "Requêtes :"
1766
1767 #: dialogs.c:838
1768 msgid "Lion roar:"
1769 msgstr "Rugissement de lion :"
1770
1771 #: dialogs.c:839
1772 msgid "Seek:"
1773 msgstr "Recherche :"
1774
1775 #: dialogs.c:855
1776 msgid "Sound Options"
1777 msgstr "Options sonores"
1778
1779 #: dialogs.c:871
1780 msgid "Selectable themes:"
1781 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1782
1783 #: dialogs.c:873
1784 msgid "New name for current theme:"
1785 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1786
1787 #: dialogs.c:876
1788 msgid "White Piece Color:"
1789 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1790
1791 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1792 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1793 #: dialogs.c:912
1794 msgid "R"
1795 msgstr "R"
1796
1797 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1798 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1799 #: dialogs.c:913
1800 msgid "G"
1801 msgstr "G"
1802
1803 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1804 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1805 #: dialogs.c:914
1806 msgid "B"
1807 msgstr "B"
1808
1809 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1810 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1811 #: dialogs.c:915
1812 msgid "D"
1813 msgstr "D"
1814
1815 #: dialogs.c:886
1816 msgid "Black Piece Color:"
1817 msgstr "Couleur du pion noir : "
1818
1819 #: dialogs.c:892
1820 msgid "Light Square Color:"
1821 msgstr "Couleur de la case claire :"
1822
1823 #: dialogs.c:898
1824 msgid "Dark Square Color:"
1825 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1826
1827 #: dialogs.c:904
1828 msgid "Highlight Color:"
1829 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1830
1831 #: dialogs.c:910
1832 msgid "Premove Highlight Color:"
1833 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1834
1835 #: dialogs.c:916
1836 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1837 msgstr "Retourner les pièces style Shogi  (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)"
1838
1839 #: dialogs.c:918
1840 msgid "Mono Mode"
1841 msgstr "Mode solo"
1842
1843 #: dialogs.c:919
1844 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1845 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1846
1847 #: dialogs.c:920
1848 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1849 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1850
1851 #: dialogs.c:921
1852 msgid "Use Board Textures"
1853 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1854
1855 #: dialogs.c:922
1856 msgid "Light-Squares Texture File:"
1857 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1858
1859 #: dialogs.c:923
1860 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1861 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1862
1863 #: dialogs.c:924
1864 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1865 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1866
1867 #: dialogs.c:925
1868 msgid "Directory with Pieces Images:"
1869 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1870
1871 #: dialogs.c:996
1872 msgid "# no themes are defined"
1873 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1874
1875 #: dialogs.c:1008
1876 msgid "Board Options"
1877 msgstr "Options de l'échiquier"
1878
1879 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1880 msgid "ICS text menu"
1881 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1882
1883 #: dialogs.c:1108
1884 msgid "clear"
1885 msgstr "Nettoyer"
1886
1887 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1888 msgid "save changes"
1889 msgstr "Sauvegarder les changements"
1890
1891 #: dialogs.c:1207
1892 msgid "add next move"
1893 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1894
1895 #: dialogs.c:1231
1896 msgid "Edit book"
1897 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1898
1899 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1900 msgid "Tags"
1901 msgstr "Étiquettes"
1902
1903 #: dialogs.c:1369
1904 msgid "ICS input box"
1905 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1906
1907 #: dialogs.c:1401
1908 msgid "Type a move"
1909 msgstr "Entrez un mouvement "
1910
1911 #: dialogs.c:1427
1912 msgid "Engine has no options"
1913 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1914
1915 #: dialogs.c:1429
1916 msgid "Engine Settings"
1917 msgstr "Réglages du moteur"
1918
1919 #: dialogs.c:1454
1920 msgid "Select engine from list:"
1921 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1922
1923 #: dialogs.c:1457
1924 msgid "or specify one below:"
1925 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1926
1927 #: dialogs.c:1458
1928 msgid "Nickname (optional):"
1929 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1930
1931 #: dialogs.c:1459
1932 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1933 msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur"
1934
1935 #: dialogs.c:1460
1936 msgid "Engine Directory:"
1937 msgstr "Répertoire du moteur :"
1938
1939 #: dialogs.c:1461
1940 msgid "Engine Command:"
1941 msgstr "Commande du moteur : "
1942
1943 #: dialogs.c:1462
1944 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1945 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1946
1947 #: dialogs.c:1463
1948 msgid "UCI"
1949 msgstr "UCI"
1950
1951 #: dialogs.c:1464
1952 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1953 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1954
1955 #: dialogs.c:1465
1956 msgid "Must not use GUI book"
1957 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1958
1959 #: dialogs.c:1466
1960 msgid "Add this engine to the list"
1961 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
1962
1963 #: dialogs.c:1467
1964 msgid "Force current variant with this engine"
1965 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
1966
1967 #: dialogs.c:1517
1968 msgid "Load first engine"
1969 msgstr "Charger le premier moteur"
1970
1971 #: dialogs.c:1523
1972 msgid "Load second engine"
1973 msgstr "Charger le second moteur"
1974
1975 #: dialogs.c:1546
1976 msgid "shuffle"
1977 msgstr "Brassage"
1978
1979 #: dialogs.c:1547
1980 msgid "Fischer castling"
1981 msgstr "Roque de Fischer"
1982
1983 #: dialogs.c:1548
1984 msgid "Start-position number:"
1985 msgstr "Numéro de la position de départ : "
1986
1987 #: dialogs.c:1549
1988 msgid "randomize"
1989 msgstr "Randomiser"
1990
1991 #: dialogs.c:1550
1992 msgid "pick fixed"
1993 msgstr "Choix truqué"
1994
1995 #: dialogs.c:1567
1996 msgid "New Shuffle Game"
1997 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
1998
1999 #: dialogs.c:1586
2000 msgid "classical"
2001 msgstr "Classique"
2002
2003 #: dialogs.c:1587
2004 msgid "incremental"
2005 msgstr "Incrémental"
2006
2007 #: dialogs.c:1588
2008 msgid "fixed max"
2009 msgstr "Maximum fixé"
2010
2011 #: dialogs.c:1589
2012 msgid "Moves per session:"
2013 msgstr "Mouvements par session :"
2014
2015 #: dialogs.c:1590
2016 msgid "Initial time (min):"
2017 msgstr "Temps initial (min) :"
2018
2019 #: dialogs.c:1591
2020 msgid "Increment or max (sec/move):"
2021 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2022
2023 #: dialogs.c:1592
2024 msgid "Time-Odds factors:"
2025 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2026
2027 #: dialogs.c:1593
2028 msgid "Engine #1"
2029 msgstr "Moteur #1"
2030
2031 #: dialogs.c:1594
2032 msgid "Engine #2 / Human"
2033 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2034
2035 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2036 #: gtk/xoptions.c:184
2037 msgid "Unused"
2038 msgstr "Non utilisé"
2039
2040 #: dialogs.c:1684
2041 msgid "Error writing to chess program"
2042 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2043
2044 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2045 msgid "Cancel"
2046 msgstr "Annuler"
2047
2048 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2049 msgid "King"
2050 msgstr "Roi "
2051
2052 #: dialogs.c:1760
2053 msgid "Captain"
2054 msgstr "Capitaine "
2055
2056 #: dialogs.c:1761
2057 msgid "Lieutenant"
2058 msgstr "Lieutenant"
2059
2060 #: dialogs.c:1762
2061 msgid "General"
2062 msgstr "Général"
2063
2064 #: dialogs.c:1763
2065 msgid "Warlord"
2066 msgstr "Seigneur de guerre"
2067
2068 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2069 msgid "Knight"
2070 msgstr "Cavalier"
2071
2072 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2073 msgid "Bishop"
2074 msgstr "Fou"
2075
2076 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2077 msgid "Rook"
2078 msgstr "Tour"
2079
2080 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2081 msgid "Archbishop"
2082 msgstr "Archevêque "
2083
2084 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2085 msgid "Chancellor"
2086 msgstr "Chancelier "
2087
2088 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2089 msgid "Queen"
2090 msgstr "Reine"
2091
2092 #: dialogs.c:1776
2093 msgid "Lion"
2094 msgstr "Lion"
2095
2096 #: dialogs.c:1780
2097 msgid "Defer"
2098 msgstr "Ajourner"
2099
2100 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2101 msgid "Promote"
2102 msgstr "Promouvoir "
2103
2104 #: dialogs.c:1838
2105 msgid "Chats:"
2106 msgstr "Tchats :  "
2107
2108 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2109 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2110 msgid "New Chat"
2111 msgstr "Nouveau tchat"
2112
2113 #: dialogs.c:1846
2114 msgid "Chat partner:"
2115 msgstr "Partenaire de tchat :"
2116
2117 #: dialogs.c:1847
2118 msgid "End Chat"
2119 msgstr "Terminer le tchat"
2120
2121 #: dialogs.c:1848
2122 msgid "Hide"
2123 msgstr "Cacher"
2124
2125 #: dialogs.c:2058
2126 msgid "ICS Interaction"
2127 msgstr "Interaction ICS"
2128
2129 #: dialogs.c:2125
2130 msgid "factory"
2131 msgstr "Fabrique"
2132
2133 #: dialogs.c:2126
2134 msgid "up"
2135 msgstr "Haut"
2136
2137 #: dialogs.c:2127
2138 msgid "down"
2139 msgstr "Bas"
2140
2141 #: dialogs.c:2145
2142 msgid "No tag selected"
2143 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2144
2145 #: dialogs.c:2176
2146 msgid "Game-list options"
2147 msgstr "Options de la liste de jeu"
2148
2149 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2150 msgid "Error"
2151 msgstr "Erreur"
2152
2153 #: dialogs.c:2289
2154 msgid "Fatal Error"
2155 msgstr "Erreur fatale"
2156
2157 #: dialogs.c:2289
2158 msgid "Exiting"
2159 msgstr "En cours de fermeture"
2160
2161 #: dialogs.c:2300
2162 msgid "Information"
2163 msgstr "Information"
2164
2165 #: dialogs.c:2307
2166 msgid "Note"
2167 msgstr "Note"
2168
2169 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2170 msgid "White"
2171 msgstr "Blancs"
2172
2173 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2174 msgid "Pawn"
2175 msgstr "Pion"
2176
2177 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2178 msgid "Elephant"
2179 msgstr "Éléphant"
2180
2181 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2182 msgid "Cannon"
2183 msgstr "Canon "
2184
2185 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2186 msgid "Demote"
2187 msgstr "Rétrograder"
2188
2189 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2190 msgid "Empty square"
2191 msgstr "Case vide"
2192
2193 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2194 msgid "Clear board"
2195 msgstr "Vider l'échiquier"
2196
2197 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2198 msgid "Black"
2199 msgstr "Noirs"
2200
2201 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2202 msgid "File"
2203 msgstr "Fichier"
2204
2205 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2206 msgid "Edit"
2207 msgstr "Éditer"
2208
2209 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2210 msgid "View"
2211 msgstr "Vue"
2212
2213 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2214 msgid "Mode"
2215 msgstr "Mode"
2216
2217 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2218 msgid "Action"
2219 msgstr "Action "
2220
2221 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2222 msgid "Engine"
2223 msgstr "Moteur"
2224
2225 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2226 msgid "Options"
2227 msgstr "Options "
2228
2229 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2230 msgid "Help"
2231 msgstr "Aide"
2232
2233 #: dialogs.c:2473
2234 msgid "<<"
2235 msgstr "<<"
2236
2237 #: dialogs.c:2474
2238 msgid "<"
2239 msgstr "<"
2240
2241 #: dialogs.c:2476
2242 msgid ">"
2243 msgstr ">"
2244
2245 #: dialogs.c:2477
2246 msgid ">>"
2247 msgstr ">>"
2248
2249 #: dialogs.c:2755
2250 msgid "Directories:"
2251 msgstr "Répertoires : "
2252
2253 #: dialogs.c:2756
2254 msgid "Files:"
2255 msgstr "Fichiers :"
2256
2257 #: dialogs.c:2757
2258 msgid "by name"
2259 msgstr "Par nom"
2260
2261 #: dialogs.c:2758
2262 msgid "by type"
2263 msgstr "Par type"
2264
2265 #: dialogs.c:2761
2266 msgid "Filename:"
2267 msgstr "Nom du fichier : "
2268
2269 #: dialogs.c:2762
2270 msgid "New directory"
2271 msgstr "Nouveau répertoire"
2272
2273 #: dialogs.c:2763
2274 msgid "File type:"
2275 msgstr "Type du fichier : "
2276
2277 #: dialogs.c:2838
2278 msgid "Contents of"
2279 msgstr "Sommaire de "
2280
2281 #: dialogs.c:2864
2282 msgid "  next page"
2283 msgstr "Page suivante"
2284
2285 #: dialogs.c:2881
2286 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2287 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2288
2289 #: dialogs.c:2882
2290 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2291 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2292
2293 #: draw.c:354
2294 msgid ""
2295 "No default pieces installed!\n"
2296 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2297 msgstr ""
2298 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2299 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2300
2301 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2302 #, c-format
2303 msgid "Engine Output"
2304 msgstr "Sortie du moteur "
2305
2306 #: engineoutput.c:121
2307 #, c-format
2308 msgid "%s (%d reversible ply)"
2309 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2310 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2311 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2312
2313 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2314 msgid "NPS"
2315 msgstr "NPS"
2316
2317 #: gamelist.c:375
2318 #, c-format
2319 msgid "Reading game file (%d)"
2320 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2321
2322 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2325 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2326
2327 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2330 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2331
2332 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2333 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2334 msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille"
2335
2336 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2339 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2340
2341 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2344 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2345
2346 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2349 msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2350
2351 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2354 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2355
2356 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2359 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2360
2361 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2362 msgid "Can't open temp file"
2363 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2364
2365 #: gtk/xboard.c:2346
2366 msgid "Failed to open file"
2367 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2368
2369 #: menus.c:134
2370 msgid "Load game file name?"
2371 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2372
2373 #: menus.c:179
2374 msgid "Load position file name?"
2375 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2376
2377 #: menus.c:185 menus.c:590
2378 msgid "Save game file name?"
2379 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2380
2381 #: menus.c:194
2382 msgid "Save position file name?"
2383 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2384
2385 #: menus.c:362
2386 msgid " (with Zippy code)"
2387 msgstr "(avec le code)"
2388
2389 #: menus.c:367
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "%s%s\n"
2393 "\n"
2394 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2395 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2396 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2397 "\n"
2398 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2399 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2400 "\n"
2401 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2402 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2403 "\n"
2404 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "%s%s\n"
2408 "\n"
2409 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2410 "Copyright d'améliorations 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2411 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2412 "\n"
2413 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2414 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2415 "\n"
2416 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2417 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2418 "\n"
2419 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2420 "\n"
2421
2422 #: menus.c:379 menus.c:772
2423 msgid "About XBoard"
2424 msgstr "À propos de XBoard"
2425
2426 #: menus.c:601
2427 msgid "New Game"
2428 msgstr "Nouveau jeu"
2429
2430 #: menus.c:602
2431 msgid "New Shuffle Game..."
2432 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2433
2434 #: menus.c:603
2435 msgid "New Variant..."
2436 msgstr "Nouvelle variante..."
2437
2438 #: menus.c:605
2439 msgid "Load Game"
2440 msgstr "Charger une partie"
2441
2442 #: menus.c:606
2443 msgid "Load Position"
2444 msgstr "Charger une position"
2445
2446 #: menus.c:607
2447 msgid "Next Position"
2448 msgstr "Position suivante"
2449
2450 #: menus.c:608
2451 msgid "Prev Position"
2452 msgstr "Position précédente"
2453
2454 #: menus.c:610
2455 msgid "Save Game"
2456 msgstr "Sauvegarder la partie"
2457
2458 #: menus.c:611
2459 msgid "Save Position"
2460 msgstr "Sauvegarder la position"
2461
2462 #: menus.c:612
2463 msgid "Save Selected Games"
2464 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2465
2466 #: menus.c:613
2467 msgid "Save Games as Book"
2468 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2469
2470 #: menus.c:615
2471 msgid "Mail Move"
2472 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2473
2474 #: menus.c:616
2475 msgid "Reload CMail Message"
2476 msgstr "Recharger le message CMail"
2477
2478 #: menus.c:618
2479 msgid "Quit "
2480 msgstr "Quitter"
2481
2482 #: menus.c:623
2483 msgid "Copy Game"
2484 msgstr "Copier la partie"
2485
2486 #: menus.c:624
2487 msgid "Copy Position"
2488 msgstr "Copier la position"
2489
2490 #: menus.c:625
2491 msgid "Copy Game List"
2492 msgstr "Copier la liste des parties"
2493
2494 #: menus.c:627
2495 msgid "Paste Game"
2496 msgstr "Coller le jeu"
2497
2498 #: menus.c:628
2499 msgid "Paste Position"
2500 msgstr "Coller la position"
2501
2502 #: menus.c:630 menus.c:672
2503 msgid "Edit Game"
2504 msgstr "Éditer la partie"
2505
2506 #: menus.c:631 menus.c:673
2507 msgid "Edit Position"
2508 msgstr "Éditer la position "
2509
2510 #: menus.c:632
2511 msgid "Edit Tags"
2512 msgstr "Éditer les étiquettes"
2513
2514 #: menus.c:633
2515 msgid "Edit Comment"
2516 msgstr "Éditer le commentaire"
2517
2518 #: menus.c:634
2519 msgid "Edit Book"
2520 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2521
2522 #: menus.c:636
2523 msgid "Revert"
2524 msgstr "Revenir"
2525
2526 #: menus.c:637
2527 msgid "Annotate"
2528 msgstr "Annoter"
2529
2530 #: menus.c:638
2531 msgid "Truncate Game"
2532 msgstr "Tronquer le jeu"
2533
2534 #: menus.c:640
2535 msgid "Backward"
2536 msgstr "En arrière"
2537
2538 #: menus.c:641
2539 msgid "Forward"
2540 msgstr "En avant"
2541
2542 #: menus.c:642
2543 msgid "Back to Start"
2544 msgstr "Retour au début"
2545
2546 #: menus.c:643
2547 msgid "Forward to End"
2548 msgstr "Avancer vers la fin"
2549
2550 #: menus.c:648
2551 msgid "Flip View"
2552 msgstr "Renverser la vue"
2553
2554 #: menus.c:651
2555 msgid "Move History"
2556 msgstr "Historique des mouvements "
2557
2558 #: menus.c:652
2559 msgid "Evaluation Graph"
2560 msgstr "Graphique des évaluations"
2561
2562 #: menus.c:653
2563 msgid "Game List"
2564 msgstr "Liste des parties"
2565
2566 #: menus.c:657
2567 msgid "Comments"
2568 msgstr "Commentaires"
2569
2570 #: menus.c:658
2571 msgid "ICS Input Box"
2572 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2573
2574 #: menus.c:659
2575 msgid "ICS/Chat Console"
2576 msgstr "ICS / Console de tchat"
2577
2578 #: menus.c:661
2579 msgid "Board..."
2580 msgstr "Échiquier..."
2581
2582 #: menus.c:662
2583 msgid "Game List Tags..."
2584 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2585
2586 #: menus.c:667
2587 msgid "Machine White"
2588 msgstr "Blancs Machine"
2589
2590 #: menus.c:668
2591 msgid "Machine Black"
2592 msgstr "Noirs Machine"
2593
2594 #: menus.c:669
2595 msgid "Two Machines"
2596 msgstr "Deux machines"
2597
2598 #: menus.c:670
2599 msgid "Analysis Mode"
2600 msgstr "Mode d'analyse"
2601
2602 #: menus.c:671
2603 msgid "Analyze Game"
2604 msgstr "Analyser le jeu"
2605
2606 #: menus.c:674
2607 msgid "Training"
2608 msgstr "Entraînement"
2609
2610 #: menus.c:675
2611 msgid "ICS Client"
2612 msgstr "Client ICS"
2613
2614 #: menus.c:677
2615 msgid "Machine Match"
2616 msgstr "Match de machines"
2617
2618 #: menus.c:678
2619 msgid "Pause"
2620 msgstr "Pause"
2621
2622 #: menus.c:683
2623 msgid "Accept"
2624 msgstr "Accepter"
2625
2626 #: menus.c:684
2627 msgid "Decline"
2628 msgstr "Décliner"
2629
2630 #: menus.c:685
2631 msgid "Rematch"
2632 msgstr "Nouvelle partie"
2633
2634 #: menus.c:687
2635 msgid "Call Flag"
2636 msgstr "Demander un drapeau"
2637
2638 #: menus.c:688
2639 msgid "Draw"
2640 msgstr "Match nul"
2641
2642 #: menus.c:689
2643 msgid "Adjourn"
2644 msgstr "Ajourner"
2645
2646 #: menus.c:690
2647 msgid "Abort"
2648 msgstr "Annuler"
2649
2650 #: menus.c:691
2651 msgid "Resign"
2652 msgstr "Abandonner"
2653
2654 #: menus.c:693
2655 msgid "Stop Observing"
2656 msgstr "Arrêter d'observer"
2657
2658 #: menus.c:694
2659 msgid "Stop Examining"
2660 msgstr "Arrêter d'examiner"
2661
2662 #: menus.c:695
2663 msgid "Upload to Examine"
2664 msgstr "Télécharger pour examiner"
2665
2666 #: menus.c:697
2667 msgid "Adjudicate to White"
2668 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2669
2670 #: menus.c:698
2671 msgid "Adjudicate to Black"
2672 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2673
2674 #: menus.c:699
2675 msgid "Adjudicate Draw"
2676 msgstr "Arbitrer match nul"
2677
2678 #: menus.c:704
2679 msgid "Edit Engine List..."
2680 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2681
2682 #: menus.c:706
2683 msgid "Load New 1st Engine..."
2684 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2685
2686 #: menus.c:707
2687 msgid "Load New 2nd Engine..."
2688 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2689
2690 #: menus.c:709
2691 msgid "Engine #1 Settings..."
2692 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2693
2694 #: menus.c:710
2695 msgid "Engine #2 Settings..."
2696 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2697
2698 #: menus.c:712
2699 msgid "Hint"
2700 msgstr "Indice"
2701
2702 #: menus.c:713
2703 msgid "Book"
2704 msgstr "Bibliothèque"
2705
2706 #: menus.c:715
2707 msgid "Move Now"
2708 msgstr "Bouger maintenant"
2709
2710 #: menus.c:716
2711 msgid "Retract Move"
2712 msgstr "Rétracter le mouvement "
2713
2714 #: menus.c:722
2715 msgid "General..."
2716 msgstr "Général..."
2717
2718 #: menus.c:724
2719 msgid "Time Control..."
2720 msgstr "Contrôle du temps"
2721
2722 #: menus.c:725
2723 msgid "Common Engine..."
2724 msgstr "Moteur commun..."
2725
2726 #: menus.c:726
2727 msgid "Adjudications..."
2728 msgstr "Décisions..."
2729
2730 #: menus.c:727
2731 msgid "ICS..."
2732 msgstr "ICS..."
2733
2734 #: menus.c:728
2735 msgid "Tournament..."
2736 msgstr "Tournoi..."
2737
2738 #: menus.c:729
2739 msgid "Load Game..."
2740 msgstr "Charger le jeu..."
2741
2742 #: menus.c:730
2743 msgid "Save Game..."
2744 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2745
2746 #: menus.c:731
2747 msgid "Game List..."
2748 msgstr "Liste des jeux..."
2749
2750 #: menus.c:732
2751 msgid "Sounds..."
2752 msgstr "Sons..."
2753
2754 #: menus.c:735
2755 msgid "Always Queen"
2756 msgstr "Toujours Reine"
2757
2758 #: menus.c:741
2759 msgid "Flash Moves"
2760 msgstr "Mouvements rapides"
2761
2762 #: menus.c:743
2763 msgid "Highlight Dragging"
2764 msgstr "Surligner la traînée"
2765
2766 #: menus.c:746
2767 msgid "Highlight With Arrow"
2768 msgstr "Surligner avec une flèche"
2769
2770 #: menus.c:747
2771 msgid "Move Sound"
2772 msgstr "Son du mouvement "
2773
2774 #: menus.c:749
2775 msgid "Periodic Updates"
2776 msgstr "Mises à jour périodiques"
2777
2778 #: menus.c:751
2779 msgid "Popup Exit Message"
2780 msgstr "Afficher un message de sortie"
2781
2782 #: menus.c:753
2783 msgid "Show Coords"
2784 msgstr "Montrer les coordonnées"
2785
2786 #: menus.c:754
2787 msgid "Hide Thinking"
2788 msgstr "Cacher l'opinion"
2789
2790 #: menus.c:758
2791 msgid "Save Settings Now"
2792 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2793
2794 #: menus.c:759
2795 msgid "Save Settings on Exit"
2796 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2797
2798 #: menus.c:764
2799 msgid "Info XBoard"
2800 msgstr "Informations XBoard"
2801
2802 #: menus.c:765
2803 msgid "Man XBoard"
2804 msgstr "Manuel XBoard"
2805
2806 #: menus.c:767
2807 msgid "XBoard Home Page"
2808 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2809
2810 #: menus.c:768
2811 msgid "On-line User Guide"
2812 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2813
2814 #: menus.c:769
2815 msgid "Development News"
2816 msgstr "Nouvelles de développement "
2817
2818 #: menus.c:770
2819 msgid "e-Mail Bug Report"
2820 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2821
2822 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2823 msgid "engine name"
2824 msgstr "Nom du moteur"
2825
2826 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2827 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2828 msgid "move"
2829 msgstr "Mouvement "
2830
2831 #: nengineoutput.c:155
2832 msgid "Engine output"
2833 msgstr "Sortie du moteur"
2834
2835 #: nengineoutput.c:159
2836 msgid ""
2837 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2838 "Change and recompile!"
2839 msgstr ""
2840 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2841 "Modifiez et recompilez !"
2842
2843 #: nevalgraph.c:68
2844 msgid "Evaluation graph"
2845 msgstr "Graphique des évaluations"
2846
2847 #: nevalgraph.c:68
2848 msgid "Blunder graph"
2849 msgstr "Graphique des gaffes"
2850
2851 #: nevalgraph.c:106
2852 msgid "Blunder"
2853 msgstr "Gaffe"
2854
2855 #: nevalgraph.c:106
2856 msgid "Eval"
2857 msgstr "Évaluer"
2858
2859 #: ngamelist.c:87
2860 msgid "find position"
2861 msgstr "Trouver la position"
2862
2863 #: ngamelist.c:88
2864 msgid "narrow"
2865 msgstr "Restreindre"
2866
2867 #: ngamelist.c:89
2868 msgid "thresholds"
2869 msgstr "Seuils"
2870
2871 #: ngamelist.c:90
2872 msgid "tags"
2873 msgstr "Étiquettes"
2874
2875 #: ngamelist.c:91
2876 msgid "next"
2877 msgstr "Suivant"
2878
2879 #: ngamelist.c:92
2880 msgid "close"
2881 msgstr "Fermer"
2882
2883 #: ngamelist.c:116
2884 msgid "No game selected"
2885 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
2886
2887 #: ngamelist.c:122
2888 msgid "Can't go forward any further"
2889 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
2890
2891 #: ngamelist.c:192
2892 #, c-format
2893 msgid "Scanning through games (%d)"
2894 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
2895
2896 #: ngamelist.c:211
2897 msgid "previous page"
2898 msgstr "Page précédente"
2899
2900 #: ngamelist.c:214
2901 msgid "next page"
2902 msgstr "Page suivante"
2903
2904 #: ngamelist.c:217
2905 msgid "no games matched your request"
2906 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
2907
2908 #: ngamelist.c:219
2909 #, c-format
2910 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2911 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
2912
2913 #: ngamelist.c:276
2914 msgid "There is no game list"
2915 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
2916
2917 #: nhistory.c:109
2918 msgid "Move list"
2919 msgstr "Liste des mouvements"
2920
2921 #: usystem.c:222
2922 #, c-format
2923 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2924 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
2925
2926 #: usystem.c:230
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2929 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
2930
2931 #: usystem.c:259
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2934 msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n"
2935
2936 #: usystem.c:377
2937 #, c-format
2938 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2939 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
2940
2941 #: usystem.c:560
2942 msgid "Socket support is not configured in"
2943 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
2944
2945 #: usystem.c:649
2946 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2947 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
2948
2949 #: xaw/xboard.c:1203
2950 #, c-format
2951 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2952 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
2953
2954 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2955 msgid "browse"
2956 msgstr "Naviguer"
2957
2958 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2959 msgid "Ctrl"
2960 msgstr "Ctrl"
2961
2962 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2963 msgid "Alt"
2964 msgstr "Alt"
2965
2966 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2967 msgid "Shift"
2968 msgstr "Shift"
2969
2970 #: xaw/xoptions.c:1314
2971 msgid "OK"
2972 msgstr "OK"