fa2be0a27e7abfb8d08d720f5f624c0f44c488d8
[xboard.git] / po / fr.po
1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: args.h:845
24 #, c-format
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
27
28 #: args.h:879
29 #, c-format
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
32
33 #: args.h:985 args.h:1246
34 #, c-format
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
37
38 #: args.h:1016
39 #, c-format
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
42
43 #: args.h:1076
44 #, c-format
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
47
48 #: args.h:1187
49 #, c-format
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
52
53 #: args.h:1204
54 #, c-format
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
57
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
60 #: backend.c:811
61 msgid "first"
62 msgstr "Premier"
63
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
66 #: backend.c:814
67 msgid "second"
68 msgstr "Deuxième"
69
70 #: backend.c:897
71 #, c-format
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
74
75 #: backend.c:1003
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
78
79 #: backend.c:1061
80 #, c-format
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
83
84 #: backend.c:1076
85 #, c-format
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
88
89 #: backend.c:1182
90 #, c-format
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
93
94 #: backend.c:1200
95 #, c-format
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
98
99 #: backend.c:1455
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
102
103 #: backend.c:1478
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
106
107 #: backend.c:1485
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
110
111 #: backend.c:1499
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
114
115 #: backend.c:1568
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
124
125 #: backend.c:1575
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
129
130 #: backend.c:1582
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
133
134 #: backend.c:1636
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
138
139 #: backend.c:1639
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
143
144 #: backend.c:1695
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
148
149 #: backend.c:1721
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
152
153 #: backend.c:1749
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
156
157 #: backend.c:1753
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
160
161 #: backend.c:1764
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
164
165 #: backend.c:1769
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
168
169 #: backend.c:1776
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
172
173 #: backend.c:1781
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
176
177 #: backend.c:1788
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
180
181 #: backend.c:1793
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
184
185 #: backend.c:1804
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
188
189 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
192
193 #: backend.c:1982
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
196
197 #: backend.c:1985
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
200
201 #: backend.c:2293
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
205
206 #: backend.c:2364 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3132
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
215
216 #: backend.c:3671
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
219
220 #: backend.c:3718
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
223
224 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
225 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
226 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
227 msgid "vs."
228 msgstr "contre"
229
230 #: backend.c:3950
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
233
234 #: backend.c:4296
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
237
238 #: backend.c:4298
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
241
242 #: backend.c:4375
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Failed to parse board string:\n"
246 "\"%s\""
247 msgstr ""
248 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
249 "\"%s\""
250
251 #: backend.c:4384 backend.c:10578
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
254
255 #: backend.c:4503
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
258
259 #: backend.c:4935 backend.c:4957
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
263
264 #: backend.c:5222
265 #, c-format
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
268
269 #: backend.c:5293
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
272
273 #: backend.c:6353
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
276
277 #: backend.c:6844
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Vous jouez les Noirs"
280
281 #: backend.c:6853 backend.c:6881
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Vous jouez les Blancs"
284
285 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
286 #: backend.c:15556
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
289
290 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
291 #: backend.c:15548
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
294
295 #: backend.c:6906
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
298
299 #: backend.c:7155
300 msgid "Illegal move"
301 msgstr "Mouvement interdit"
302
303 #: backend.c:7234
304 msgid "End of game"
305 msgstr "Fin de partie"
306
307 #: backend.c:7237
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Mouvement incorrect"
310
311 #: backend.c:7638 backend.c:7792
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
314
315 #: backend.c:7754
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
318
319 #: backend.c:8067
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
322
323 #: backend.c:8583
324 msgid "could not load EGBB library"
325 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
326
327 #: backend.c:8586
328 msgid "wrong EGBB version"
329 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
330
331 #: backend.c:8699
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
334
335 #: backend.c:8866
336 #, c-format
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
339
340 #: backend.c:9153
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
343
344 #: backend.c:9254
345 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
346 msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
347
348 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
349 #, c-format
350 msgid "%s does not support analysis"
351 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
352
353 #: backend.c:9398
354 #, c-format
355 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
356 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
357
358 #: backend.c:9429
359 #, c-format
360 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
361 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
362
363 #: backend.c:9450
364 #, c-format
365 msgid "Hint: %s"
366 msgstr "Indice : %s"
367
368 #: backend.c:9455
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Illegal hint move \"%s\"\n"
372 "from %s chess program"
373 msgstr ""
374 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
375 "dans le programme d'échecs %s"
376
377 #: backend.c:9630
378 msgid "Machine accepts your draw offer"
379 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
380
381 #: backend.c:9633
382 msgid ""
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
385 msgstr ""
386 "La machine propose un match nul.\n"
387 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
388
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
390 #: backend.c:9727
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "Écriture de PV échouée"
393
394 #: backend.c:10033
395 #, c-format
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
398
399 #: backend.c:10043
400 #, c-format
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
403
404 #: backend.c:10054
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
407
408 #: backend.c:10732
409 #, c-format
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
412
413 #: backend.c:10739
414 #, c-format
415 msgid ", but %s is"
416 msgstr ", mais %s est"
417
418 #: backend.c:10894
419 #, c-format
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
422
423 #: backend.c:10925
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
426
427 #: backend.c:10930 backend.c:14883
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
430
431 #: backend.c:10979
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
434
435 #: backend.c:11053
436 msgid ""
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
439 msgstr ""
440 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
441 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
442
443 #: backend.c:11067
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
446
447 #: backend.c:11069
448 msgid ""
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
451 msgstr ""
452 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n"
453 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
454
455 #: backend.c:11070
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
458
459 #: backend.c:11085 backend.c:11234
460 #, c-format
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
463
464 #: backend.c:11105
465 msgid ""
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
468 msgstr ""
469 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
470 "afin de conserver la progression du tournoi"
471
472 #: backend.c:11115
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "Pas assez de participants"
475
476 #: backend.c:11318
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
479
480 #: backend.c:11330
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "En attente d'autres parties"
483
484 #: backend.c:11343
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
487
488 #: backend.c:11820
489 #, c-format
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
492
493 #: backend.c:12298 backend.c:12334
494 #, c-format
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
497
498 #: backend.c:12323
499 #, c-format
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
502
503 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
504 #, c-format
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
507
508 #: backend.c:12389 menus.c:118
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
511
512 #: backend.c:12474
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
515
516 #: backend.c:12514
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
519
520 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Impossible de reculer davantage"
523
524 #: backend.c:12965
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
527
528 #: backend.c:12976
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
531
532 #: backend.c:13034
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
535
536 #: backend.c:13163 backend.c:13506
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
539
540 #: backend.c:13321
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
543
544 #: backend.c:13405
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
547
548 #: backend.c:13466 backend.c:13477
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
551
552 #: backend.c:13484 backend.c:13496
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
555
556 #: backend.c:13540
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Aux noirs de jouer"
559
560 #: backend.c:13543
561 msgid "White to play"
562 msgstr "Aux blancs de jouer"
563
564 #: backend.c:13630 backend.c:14000
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
567
568 #: backend.c:13632
569 msgid "Saving game"
570 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
571
572 #: backend.c:13633
573 msgid "Bad Seek"
574 msgstr "Mauvaise recherche"
575
576 #: backend.c:14002
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
579
580 #: backend.c:14128
581 msgid ""
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
584 msgstr ""
585 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
586 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
587
588 #: backend.c:14133
589 msgid ""
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
592 msgstr ""
593 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
594 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
595
596 #: backend.c:14138
597 msgid ""
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
600 msgstr ""
601 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
602 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
603
604 #: backend.c:14185
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
607
608 #: backend.c:14206
609 msgid ""
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
612 msgstr ""
613 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
614 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
615
616 #: backend.c:14211
617 msgid "No unfinished games"
618 msgstr "Aucune partie non terminée"
619
620 #: backend.c:14217
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You have already mailed a move.\n"
624 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
625 "To resend the same move, type\n"
626 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
627 "on the command line."
628 msgstr ""
629 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
630 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
631 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "dans la ligne de commande."
634
635 #: backend.c:14232
636 msgid "Failed to invoke cmail"
637 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
638
639 #: backend.c:14294
640 #, c-format
641 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
642 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
643
644 #: backend.c:14316
645 #, c-format
646 msgid "Still need to make move for game\n"
647 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
648
649 #: backend.c:14320
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make moves for both games\n"
652 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n"
653
654 #: backend.c:14324
655 #, c-format
656 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
657 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n"
658
659 #: backend.c:14331
660 #, c-format
661 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
662 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
663
664 #: backend.c:14337
665 #, c-format
666 msgid "No unfinished games\n"
667 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
668
669 #: backend.c:14339
670 #, c-format
671 msgid "Ready to send mail\n"
672 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
673
674 #: backend.c:14344
675 #, c-format
676 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
677 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
678
679 #: backend.c:14547
680 msgid "Edit comment"
681 msgstr "Édit un commentaire"
682
683 #: backend.c:14549
684 #, c-format
685 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
686 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
687
688 #: backend.c:14604
689 #, c-format
690 msgid "You are not observing a game"
691 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
692
693 #: backend.c:14715
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
696
697 #: backend.c:14796
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
700
701 #: backend.c:14904
702 #, c-format
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
705
706 #: backend.c:14932 backend.c:16104
707 msgid ""
708 "Wait until your turn,\n"
709 "or select 'Move Now'."
710 msgstr ""
711 "Veuillez attendre votre tour,\n"
712 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
713
714 #: backend.c:15069
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
717
718 #: backend.c:15077
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
721
722 #: backend.c:15080
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
725
726 #: backend.c:15170
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
729
730 #: backend.c:15173
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
733
734 #: backend.c:15176
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
737
738 #: backend.c:15243
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
741
742 #: backend.c:15253
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
745
746 #: backend.c:15573
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "La case est occupée"
749
750 #: backend.c:15597 backend.c:15623
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
753
754 #: backend.c:15659 backend.c:15670
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
757
758 #: backend.c:15738
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
761
762 #: backend.c:16086
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
765
766 #: backend.c:16090
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
769
770 #: backend.c:16144 backend.c:16151
771 msgid "It is your turn"
772 msgstr "C'est à vous de jouer"
773
774 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
775 msgid "Wait until your turn."
776 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
777
778 #: backend.c:16214
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
781
782 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
785
786 #: backend.c:16267
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
789
790 #: backend.c:16748
791 #, c-format
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
794
795 #: backend.c:16751 backend.c:16782
796 #, c-format
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
799
800 #: backend.c:16777
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
804
805 #: backend.c:16795
806 #, c-format
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
809
810 #: backend.c:17227
811 #, c-format
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
814
815 #: backend.c:17383
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
818
819 #: backend.c:17392
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
822
823 #: backend.c:17517 backend.c:17539
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
826
827 #: backend.c:17519
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
830
831 #: backend.c:17541
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
834
835 #: backend.c:17672
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
838
839 #: backend.c:18634
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
842
843 #: book.c:598 book.c:874
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
846
847 #: book.c:722
848 msgid "Book Fault"
849 msgstr "Défaut de bibliothèque"
850
851 #: book.c:877
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
854
855 #: book.c:1053
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
858
859 #: dialogs.c:285
860 msgid "Tournament file:          "
861 msgstr "Fichier de tournoi :"
862
863 #: dialogs.c:286
864 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
865 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
866
867 #: dialogs.c:287
868 msgid "Sync after round"
869 msgstr "Synchronisation après le tour"
870
871 #: dialogs.c:288
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Synchronisation après le cycle"
874
875 #: dialogs.c:289
876 msgid "Tourney participants:"
877 msgstr "Participants du tournoi : "
878
879 #: dialogs.c:290
880 msgid "Select Engine:"
881 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
882
883 #: dialogs.c:298
884 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
885 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
886
887 #: dialogs.c:299
888 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
889 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
890
891 #: dialogs.c:300
892 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
893 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
894
895 #: dialogs.c:301
896 msgid "Pause between Match Games (msec):"
897 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
898
899 #: dialogs.c:302
900 msgid "Save Tourney Games on:"
901 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
902
903 #: dialogs.c:303
904 msgid "Game File with Opening Lines:"
905 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
906
907 #: dialogs.c:304
908 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
909 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
910
911 #: dialogs.c:305
912 msgid "File with Start Positions:"
913 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
914
915 #: dialogs.c:306
916 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
917 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
918
919 #: dialogs.c:307
920 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
921 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
922
923 #: dialogs.c:308
924 msgid "Disable own engine books by default"
925 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
926
927 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
928 msgid "Time Control"
929 msgstr "Contrôle temporel"
930
931 #: dialogs.c:310
932 msgid "Common Engine"
933 msgstr "Moteur commun"
934
935 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
936 msgid "General Options"
937 msgstr "Options générales"
938
939 #: dialogs.c:312
940 msgid "Continue Later"
941 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
942
943 #: dialogs.c:313
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Remplacer le moteur"
946
947 #: dialogs.c:314
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
950
951 #: dialogs.c:315
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Fermer le tournoi"
954
955 #: dialogs.c:355
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
958
959 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
960 msgid "# no engines are installed"
961 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
962
963 #: dialogs.c:379
964 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
965 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
966
967 #: dialogs.c:387
968 msgid "Tournament Options"
969 msgstr "Options du tournoi"
970
971 #: dialogs.c:406
972 msgid "Absolute Analysis Scores"
973 msgstr "Analyse absolue des scores "
974
975 #: dialogs.c:407
976 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
977 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
978
979 #: dialogs.c:408 menus.c:728
980 msgid "Animate Dragging"
981 msgstr "Traînée animée"
982
983 #: dialogs.c:409 menus.c:729
984 msgid "Animate Moving"
985 msgstr "Mouvement animé"
986
987 #: dialogs.c:410 menus.c:730
988 msgid "Auto Flag"
989 msgstr "Drapeau automatique"
990
991 #: dialogs.c:411 menus.c:731
992 msgid "Auto Flip View"
993 msgstr "Retournement de vue automatique"
994
995 #: dialogs.c:412 menus.c:732
996 msgid "Blindfold"
997 msgstr "Aveugle"
998
999 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1000 #: dialogs.c:414
1001 msgid "Drop Menu"
1002 msgstr "Menu déroulant"
1003
1004 #: dialogs.c:415
1005 msgid "Enable Variation Trees"
1006 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1007
1008 #: dialogs.c:416
1009 msgid "Headers in Engine Output Window"
1010 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1011
1012 #: dialogs.c:417
1013 msgid "Hide Thinking from Human"
1014 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1015
1016 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1017 msgid "Highlight Last Move"
1018 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1019
1020 #: dialogs.c:419
1021 msgid "Highlight with Arrow"
1022 msgstr "Surligner avec une flèche"
1023
1024 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1025 msgid "One-Click Moving"
1026 msgstr "Déplacement en un clic"
1027
1028 #: dialogs.c:421
1029 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1030 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1031
1032 #: dialogs.c:423
1033 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1034 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1035
1036 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1037 msgid "Ponder Next Move"
1038 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1039
1040 #: dialogs.c:425
1041 msgid "Popup Exit Messages"
1042 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1043
1044 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1045 msgid "Popup Move Errors"
1046 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1047
1048 #: dialogs.c:427
1049 msgid "Scores in Move List"
1050 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1051
1052 #: dialogs.c:428
1053 msgid "Show Coordinates"
1054 msgstr "Montrer les coordonnées"
1055
1056 #: dialogs.c:429
1057 msgid "Show Target Squares"
1058 msgstr "Montrer les cases cibles"
1059
1060 #: dialogs.c:430
1061 msgid "Sticky Windows"
1062 msgstr "Fenêtres collantes"
1063
1064 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1065 msgid "Test Legality"
1066 msgstr "Tester la légalité"
1067
1068 #: dialogs.c:432
1069 msgid "Top-Level Dialogs"
1070 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1071
1072 #: dialogs.c:433
1073 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1074 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1075
1076 #: dialogs.c:434
1077 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1078 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1079
1080 #: dialogs.c:435
1081 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1082 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1083
1084 #: dialogs.c:436
1085 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1086 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1087
1088 #: dialogs.c:456
1089 msgid "Normal"
1090 msgstr "Normal"
1091
1092 #: dialogs.c:457
1093 msgid "Makruk"
1094 msgstr "Makruk"
1095
1096 #: dialogs.c:458
1097 msgid "FRC"
1098 msgstr "FRC"
1099
1100 #: dialogs.c:459
1101 msgid "Shatranj"
1102 msgstr "Chatrang"
1103
1104 #: dialogs.c:460
1105 msgid "Wild castle"
1106 msgstr "Roque furieux"
1107
1108 #: dialogs.c:461
1109 msgid "Knightmate"
1110 msgstr "Compagnon du roi"
1111
1112 #: dialogs.c:462
1113 msgid "No castle"
1114 msgstr "Sans roque"
1115
1116 #: dialogs.c:463
1117 msgid "Cylinder *"
1118 msgstr "Cylindre *"
1119
1120 #: dialogs.c:464
1121 msgid "3-checks"
1122 msgstr "Tri-échecs"
1123
1124 #: dialogs.c:465
1125 msgid "berolina *"
1126 msgstr "Berolina *"
1127
1128 #: dialogs.c:466
1129 msgid "atomic"
1130 msgstr "Atomique"
1131
1132 #: dialogs.c:467
1133 msgid "two kings"
1134 msgstr "Deux rois"
1135
1136 #: dialogs.c:468
1137 msgid " "
1138 msgstr " "
1139
1140 #: dialogs.c:469
1141 msgid "Spartan"
1142 msgstr "Spartan"
1143
1144 #: dialogs.c:470
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1146 msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1147
1148 #: dialogs.c:471
1149 msgid "Number of Board Ranks:"
1150 msgstr "Nombre de rangées :"
1151
1152 #: dialogs.c:472
1153 msgid "Number of Board Files:"
1154 msgstr "Nombre de colonnes : "
1155
1156 #: dialogs.c:473
1157 msgid "Holdings Size:"
1158 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1159
1160 #: dialogs.c:475
1161 msgid ""
1162 "Variants marked with * can only be played\n"
1163 "with legality testing off."
1164 msgstr ""
1165 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1166 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1167
1168 #: dialogs.c:477
1169 msgid "ASEAN"
1170 msgstr "ASEAN"
1171
1172 #: dialogs.c:478
1173 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1174 msgstr "Grand Chatrang"
1175
1176 #: dialogs.c:479
1177 msgid "Seirawan"
1178 msgstr "Seirawan"
1179
1180 #: dialogs.c:480
1181 msgid "Falcon (10x8)"
1182 msgstr "Faucon (10x8)"
1183
1184 #: dialogs.c:481
1185 msgid "Superchess"
1186 msgstr "Super échec"
1187
1188 #: dialogs.c:482
1189 msgid "Capablanca (10x8)"
1190 msgstr "Capablanca (10x8)"
1191
1192 #: dialogs.c:483
1193 msgid "Crazyhouse"
1194 msgstr "Maison de fous"
1195
1196 #: dialogs.c:484
1197 msgid "Gothic (10x8)"
1198 msgstr "Gothique (10x8)"
1199
1200 #: dialogs.c:485
1201 msgid "Bughouse"
1202 msgstr "Blitz à quatre"
1203
1204 #: dialogs.c:486
1205 msgid "Janus (10x8)"
1206 msgstr "Janus (10x8)"
1207
1208 #: dialogs.c:487
1209 msgid "Suicide"
1210 msgstr "Qui perd gagne"
1211
1212 #: dialogs.c:488
1213 msgid "CRC (10x8)"
1214 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1215
1216 #: dialogs.c:489
1217 msgid "give-away"
1218 msgstr "Qui perd gagne"
1219
1220 #: dialogs.c:490
1221 msgid "grand (10x10)"
1222 msgstr "Grand (10x10)"
1223
1224 #: dialogs.c:491
1225 msgid "losers"
1226 msgstr "Qui perd gagne"
1227
1228 #: dialogs.c:492
1229 msgid "shogi (9x9)"
1230 msgstr "Shogi (9x9)"
1231
1232 #: dialogs.c:493
1233 msgid "fairy"
1234 msgstr "Féerique"
1235
1236 #: dialogs.c:494
1237 msgid "xiangqi (9x10)"
1238 msgstr "Xianggi (9x10)"
1239
1240 #: dialogs.c:495
1241 msgid "mighty lion"
1242 msgstr "Mat du lion "
1243
1244 #: dialogs.c:496
1245 msgid "courier (12x8)"
1246 msgstr "Coursier (12x8)"
1247
1248 #: dialogs.c:497
1249 msgid "elven chess (10x10)"
1250 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1251
1252 #: dialogs.c:498
1253 msgid "chu shogi (12x12)"
1254 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1255
1256 #: dialogs.c:542
1257 #, c-format
1258 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1259 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1260
1261 #: dialogs.c:570
1262 #, c-format
1263 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1264 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1265
1266 #: dialogs.c:571
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "All variants not supported by the first engine\n"
1270 "(currently %s) are disabled."
1271 msgstr ""
1272 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1273 "(actuellement %s) sont désactivées."
1274
1275 #: dialogs.c:593
1276 msgid "New Variant"
1277 msgstr "Nouvelle variante"
1278
1279 #: dialogs.c:625
1280 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1281 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1282
1283 #: dialogs.c:626
1284 msgid "Polygot Directory:"
1285 msgstr "Répertoire multilingue : "
1286
1287 #: dialogs.c:627
1288 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1289 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1290
1291 #: dialogs.c:628
1292 msgid "EGTB Path:"
1293 msgstr "Chemin EGTB : "
1294
1295 #: dialogs.c:629
1296 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1297 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1298
1299 #: dialogs.c:630
1300 msgid "Use GUI Book"
1301 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1302
1303 #: dialogs.c:631
1304 msgid "Opening-Book Filename:"
1305 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1306
1307 #: dialogs.c:632
1308 msgid "Book Depth (moves):"
1309 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1310
1311 #: dialogs.c:633
1312 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1313 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1314
1315 #: dialogs.c:634
1316 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1317 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1318
1319 #: dialogs.c:635
1320 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1321 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1322
1323 #: dialogs.c:646
1324 msgid "Common Engine Settings"
1325 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1326
1327 #: dialogs.c:652
1328 msgid "Detect all Mates"
1329 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1330
1331 #: dialogs.c:653
1332 msgid "Verify Engine Result Claims"
1333 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1334
1335 #: dialogs.c:654
1336 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1337 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1338
1339 #: dialogs.c:655
1340 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1341 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1342
1343 #: dialogs.c:656
1344 msgid "N-Move Rule:"
1345 msgstr "Règle des N coups :"
1346
1347 #: dialogs.c:657
1348 msgid "N-fold Repeats:"
1349 msgstr "N répétitions de position :"
1350
1351 #: dialogs.c:658
1352 msgid "Draw after N Moves Total:"
1353 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1354
1355 #: dialogs.c:659
1356 msgid "Win / Loss Threshold:"
1357 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1358
1359 #: dialogs.c:660
1360 msgid "Negate Score of Engine #1"
1361 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1362
1363 #: dialogs.c:661
1364 msgid "Negate Score of Engine #2"
1365 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1366
1367 #: dialogs.c:668
1368 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1369 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1370
1371 #: dialogs.c:681
1372 msgid "Auto-Kibitz"
1373 msgstr "Kibitz automatique"
1374
1375 #: dialogs.c:682
1376 msgid "Auto-Comment"
1377 msgstr "Commentaire automatique"
1378
1379 #: dialogs.c:683
1380 msgid "Auto-Observe"
1381 msgstr "Observation automatique"
1382
1383 #: dialogs.c:684
1384 msgid "Auto-Raise Board"
1385 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1386
1387 #: dialogs.c:685
1388 msgid "Auto-Create Logon Script"
1389 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1390
1391 #: dialogs.c:686
1392 msgid "Background Observe while Playing"
1393 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1394
1395 #: dialogs.c:687
1396 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1397 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1398
1399 #: dialogs.c:688
1400 msgid "Get Move List"
1401 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1402
1403 #: dialogs.c:689
1404 msgid "Quiet Play"
1405 msgstr "Jeu tranquille"
1406
1407 #: dialogs.c:690
1408 msgid "Seek Graph"
1409 msgstr "Graphique de recherche"
1410
1411 #: dialogs.c:691
1412 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1413 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1414
1415 #: dialogs.c:692
1416 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1417 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1418
1419 #: dialogs.c:693
1420 msgid "Quit after game"
1421 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1422
1423 #: dialogs.c:694
1424 msgid "Premove"
1425 msgstr "Pré-coup"
1426
1427 #: dialogs.c:695
1428 msgid "Premove for White"
1429 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1430
1431 #: dialogs.c:696
1432 msgid "First White Move:"
1433 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1434
1435 #: dialogs.c:697
1436 msgid "Premove for Black"
1437 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1438
1439 #: dialogs.c:698
1440 msgid "First Black Move:"
1441 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1442
1443 #: dialogs.c:700
1444 msgid "Alarm"
1445 msgstr "Alarme"
1446
1447 #: dialogs.c:701
1448 msgid "Alarm Time (msec):"
1449 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1450
1451 #: dialogs.c:703
1452 msgid "Colorize Messages"
1453 msgstr "Messages colorés"
1454
1455 #: dialogs.c:704
1456 msgid "Shout Text Colors:"
1457 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1458
1459 #: dialogs.c:705
1460 msgid "S-Shout Text Colors:"
1461 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1462
1463 #: dialogs.c:706
1464 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1465 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1466
1467 #: dialogs.c:707
1468 msgid "Other Channel Text Colors:"
1469 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1470
1471 #: dialogs.c:708
1472 msgid "Kibitz Text Colors:"
1473 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1474
1475 #: dialogs.c:709
1476 msgid "Tell Text Colors:"
1477 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1478
1479 #: dialogs.c:710
1480 msgid "Challenge Text Colors:"
1481 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1482
1483 #: dialogs.c:711
1484 msgid "Request Text Colors:"
1485 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1486
1487 #: dialogs.c:712
1488 msgid "Seek Text Colors:"
1489 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1490
1491 #: dialogs.c:713
1492 msgid "Other Text Colors:"
1493 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1494
1495 #: dialogs.c:720
1496 msgid "ICS Options"
1497 msgstr "Options de l'ICS"
1498
1499 #: dialogs.c:725
1500 msgid "Exact position match"
1501 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1502
1503 #: dialogs.c:725
1504 msgid "Shown position is subset"
1505 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1506
1507 #: dialogs.c:725
1508 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1509 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1510
1511 #: dialogs.c:726
1512 msgid "Same material"
1513 msgstr "Même matériel"
1514
1515 #: dialogs.c:726
1516 msgid "Material range (top board half optional)"
1517 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1518
1519 #: dialogs.c:726
1520 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1521 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1522
1523 #: dialogs.c:741
1524 msgid "Auto-Display Tags"
1525 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1526
1527 #: dialogs.c:742
1528 msgid "Auto-Display Comment"
1529 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1530
1531 #: dialogs.c:743
1532 msgid ""
1533 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1534 "(0 = instant, -1 = off):"
1535 msgstr ""
1536 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1537 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1538
1539 #: dialogs.c:744
1540 msgid "Seconds per Move:"
1541 msgstr "Secondes par coup :"
1542
1543 #: dialogs.c:745
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "options to use in game-viewer mode:"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1550
1551 #: dialogs.c:747
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Thresholds for position filtering in game list:"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1558
1559 #: dialogs.c:748
1560 msgid "Elo of strongest player at least:"
1561 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1562
1563 #: dialogs.c:749
1564 msgid "Elo of weakest player at least:"
1565 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1566
1567 #: dialogs.c:750
1568 msgid "No games before year:"
1569 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1570
1571 #: dialogs.c:751
1572 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1573 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1574
1575 #: dialogs.c:753
1576 msgid "Search mode:"
1577 msgstr "Mode de recherche :"
1578
1579 #: dialogs.c:754
1580 msgid "Also match reversed colors"
1581 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1582
1583 #: dialogs.c:755
1584 msgid "Also match left-right flipped position"
1585 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1586
1587 #: dialogs.c:764
1588 msgid "Load Game Options"
1589 msgstr "Charger les options de jeu"
1590
1591 #: dialogs.c:776
1592 msgid "Auto-Save Games"
1593 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1594
1595 #: dialogs.c:777
1596 msgid "Own Games Only"
1597 msgstr "Uniquement mes parties "
1598
1599 #: dialogs.c:778
1600 msgid "Save Games on File:"
1601 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1602
1603 #: dialogs.c:779
1604 msgid "Save Final Positions on File:"
1605 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1606
1607 #: dialogs.c:780
1608 msgid "PGN Event Header:"
1609 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1610
1611 #: dialogs.c:781
1612 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1613 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1614
1615 #: dialogs.c:782
1616 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1617 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1618
1619 #: dialogs.c:783
1620 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1621 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1622
1623 #: dialogs.c:784
1624 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1625 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1626
1627 #: dialogs.c:791
1628 msgid "Save Game Options"
1629 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1630
1631 #: dialogs.c:800
1632 msgid "No Sound"
1633 msgstr "Muet"
1634
1635 #: dialogs.c:801
1636 msgid "Default Beep"
1637 msgstr "Bip par défaut"
1638
1639 #: dialogs.c:802
1640 msgid "Above WAV File"
1641 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1642
1643 #: dialogs.c:803
1644 msgid "Car Horn"
1645 msgstr "Klaxon de voiture"
1646
1647 #: dialogs.c:804
1648 msgid "Cymbal"
1649 msgstr "Cymbale"
1650
1651 #: dialogs.c:805
1652 msgid "Ding"
1653 msgstr "Ding"
1654
1655 #: dialogs.c:806
1656 msgid "Gong"
1657 msgstr "Gong"
1658
1659 #: dialogs.c:807
1660 msgid "Laser"
1661 msgstr "Laser"
1662
1663 #: dialogs.c:808
1664 msgid "Penalty"
1665 msgstr "Penalty"
1666
1667 #: dialogs.c:809
1668 msgid "Phone"
1669 msgstr "Téléphone"
1670
1671 #: dialogs.c:810
1672 msgid "Pop"
1673 msgstr "Pop"
1674
1675 #: dialogs.c:811
1676 msgid "Roar"
1677 msgstr "Rugissement"
1678
1679 #: dialogs.c:812
1680 msgid "Slap"
1681 msgstr "Claquement "
1682
1683 #: dialogs.c:813
1684 msgid "Wood Thunk"
1685 msgstr "Wood Thunk"
1686
1687 #: dialogs.c:815
1688 msgid "User File"
1689 msgstr "Fichier utilisateur"
1690
1691 #: dialogs.c:838
1692 msgid "User WAV File:"
1693 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1694
1695 #: dialogs.c:839
1696 msgid "Sound Program:"
1697 msgstr "Lecteur de son :"
1698
1699 #: dialogs.c:840
1700 msgid "Try-Out Sound:"
1701 msgstr "Son d'essai : "
1702
1703 #: dialogs.c:841
1704 msgid "Play"
1705 msgstr "Jouer "
1706
1707 #: dialogs.c:842
1708 msgid "Move:"
1709 msgstr "Coup :"
1710
1711 #: dialogs.c:843
1712 msgid "Win:"
1713 msgstr "Gagner :"
1714
1715 #: dialogs.c:844
1716 msgid "Lose:"
1717 msgstr "Perdre :"
1718
1719 #: dialogs.c:845
1720 msgid "Draw:"
1721 msgstr "Match nul :"
1722
1723 #: dialogs.c:846
1724 msgid "Unfinished:"
1725 msgstr "Non terminé :"
1726
1727 #: dialogs.c:847
1728 msgid "Alarm:"
1729 msgstr "Alarme :"
1730
1731 #: dialogs.c:848
1732 msgid "Challenge:"
1733 msgstr "Défi :"
1734
1735 #: dialogs.c:850
1736 msgid "Sounds Directory:"
1737 msgstr "Répertoire de sons :"
1738
1739 #: dialogs.c:851
1740 msgid "Shout:"
1741 msgstr "Cri :"
1742
1743 #: dialogs.c:852
1744 msgid "S-Shout:"
1745 msgstr "S-Cri : "
1746
1747 #: dialogs.c:853
1748 msgid "Channel:"
1749 msgstr "Canal :"
1750
1751 #: dialogs.c:854
1752 msgid "Channel 1:"
1753 msgstr "Canal 1 :"
1754
1755 #: dialogs.c:855
1756 msgid "Tell:"
1757 msgstr "Dire :"
1758
1759 #: dialogs.c:856
1760 msgid "Kibitz:"
1761 msgstr "Kibitz :"
1762
1763 #: dialogs.c:857
1764 msgid "Request:"
1765 msgstr "Requêtes :"
1766
1767 #: dialogs.c:858
1768 msgid "Lion roar:"
1769 msgstr "Rugissement de lion :"
1770
1771 #: dialogs.c:859
1772 msgid "Seek:"
1773 msgstr "Recherche :"
1774
1775 #: dialogs.c:875
1776 msgid "Sound Options"
1777 msgstr "Options sonores"
1778
1779 #: dialogs.c:891
1780 msgid "Selectable themes:"
1781 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1782
1783 #: dialogs.c:893
1784 msgid "New name for current theme:"
1785 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1786
1787 #: dialogs.c:896
1788 msgid "White Piece Color:"
1789 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1790
1791 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1792 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1793 #: dialogs.c:932
1794 msgid "R"
1795 msgstr "R"
1796
1797 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1798 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1799 #: dialogs.c:933
1800 msgid "G"
1801 msgstr "G"
1802
1803 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1804 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1805 #: dialogs.c:934
1806 msgid "B"
1807 msgstr "B"
1808
1809 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1810 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1811 #: dialogs.c:935
1812 msgid "D"
1813 msgstr "D"
1814
1815 #: dialogs.c:906
1816 msgid "Black Piece Color:"
1817 msgstr "Couleur du pion noir : "
1818
1819 #: dialogs.c:912
1820 msgid "Light Square Color:"
1821 msgstr "Couleur de la case claire :"
1822
1823 #: dialogs.c:918
1824 msgid "Dark Square Color:"
1825 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1826
1827 #: dialogs.c:924
1828 msgid "Highlight Color:"
1829 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1830
1831 #: dialogs.c:930
1832 msgid "Premove Highlight Color:"
1833 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1834
1835 #: dialogs.c:936
1836 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1837 msgstr "Retourner les pièces style Shogi  (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)"
1838
1839 #: dialogs.c:938
1840 msgid "Mono Mode"
1841 msgstr "Mode solo"
1842
1843 #: dialogs.c:939
1844 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1845 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1846
1847 #: dialogs.c:940
1848 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1849 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1850
1851 #: dialogs.c:941
1852 msgid "Use Board Textures"
1853 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1854
1855 #: dialogs.c:942
1856 msgid "Light-Squares Texture File:"
1857 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1858
1859 #: dialogs.c:943
1860 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1861 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1862
1863 #: dialogs.c:944
1864 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1865 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1866
1867 #: dialogs.c:945
1868 msgid "Directory with Pieces Images:"
1869 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1870
1871 #: dialogs.c:1016
1872 msgid "# no themes are defined"
1873 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1874
1875 #: dialogs.c:1028
1876 msgid "Board Options"
1877 msgstr "Options de l'échiquier"
1878
1879 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1880 msgid "ICS text menu"
1881 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1882
1883 #: dialogs.c:1128
1884 msgid "clear"
1885 msgstr "Nettoyer"
1886
1887 #: dialogs.c:1129
1888 msgid "save changes"
1889 msgstr "Sauvegarder les changements"
1890
1891 #: dialogs.c:1227
1892 msgid "add next move"
1893 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1894
1895 #: dialogs.c:1228
1896 msgid "commit changes"
1897 msgstr "Enregistrer les changements"
1898
1899 #: dialogs.c:1251
1900 msgid "Edit book"
1901 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1902
1903 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1904 msgid "Tags"
1905 msgstr "Étiquettes"
1906
1907 #: dialogs.c:1283
1908 msgid "Registered Engines"
1909 msgstr "Moteurs enregistrés"
1910
1911 #: dialogs.c:1399
1912 msgid "ICS input box"
1913 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1914
1915 #: dialogs.c:1431
1916 msgid "Type a move"
1917 msgstr "Entrez un mouvement "
1918
1919 #: dialogs.c:1457
1920 msgid "Engine has no options"
1921 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1922
1923 #: dialogs.c:1459
1924 msgid "Engine Settings"
1925 msgstr "Réglages du moteur"
1926
1927 #: dialogs.c:1500
1928 msgid "Select engine from list:"
1929 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1930
1931 #: dialogs.c:1503
1932 msgid "or specify one below:"
1933 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1934
1935 #: dialogs.c:1504
1936 msgid "Nickname (optional):"
1937 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1938
1939 #: dialogs.c:1505
1940 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1941 msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur"
1942
1943 #: dialogs.c:1506
1944 msgid "Engine Directory:"
1945 msgstr "Répertoire du moteur :"
1946
1947 #: dialogs.c:1507
1948 msgid "Engine Command:"
1949 msgstr "Commande du moteur : "
1950
1951 #: dialogs.c:1508
1952 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1953 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1954
1955 #: dialogs.c:1509
1956 msgid "UCI"
1957 msgstr "UCI"
1958
1959 #: dialogs.c:1510
1960 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1961 msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)"
1962
1963 #: dialogs.c:1511
1964 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1965 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1966
1967 #: dialogs.c:1512
1968 msgid "Must not use GUI book"
1969 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1970
1971 #: dialogs.c:1513
1972 msgid "Add this engine to the list"
1973 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
1974
1975 #: dialogs.c:1514
1976 msgid "Force current variant with this engine"
1977 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
1978
1979 #: dialogs.c:1568
1980 msgid "Load first engine"
1981 msgstr "Charger le premier moteur"
1982
1983 #: dialogs.c:1574
1984 msgid "Load second engine"
1985 msgstr "Charger le second moteur"
1986
1987 #: dialogs.c:1597
1988 msgid "shuffle"
1989 msgstr "Brassage"
1990
1991 #: dialogs.c:1598
1992 msgid "Fischer castling"
1993 msgstr "Roque de Fischer"
1994
1995 #: dialogs.c:1599
1996 msgid "Start-position number:"
1997 msgstr "Numéro de la position de départ : "
1998
1999 #: dialogs.c:1600
2000 msgid "randomize"
2001 msgstr "Randomiser"
2002
2003 #: dialogs.c:1601
2004 msgid "pick fixed"
2005 msgstr "Choix truqué"
2006
2007 #: dialogs.c:1618
2008 msgid "New Shuffle Game"
2009 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2010
2011 #: dialogs.c:1637
2012 msgid "classical"
2013 msgstr "Classique"
2014
2015 #: dialogs.c:1638
2016 msgid "incremental"
2017 msgstr "Incrémental"
2018
2019 #: dialogs.c:1639
2020 msgid "fixed max"
2021 msgstr "Maximum fixé"
2022
2023 #: dialogs.c:1640
2024 msgid "Divide entered times by 60"
2025 msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture"
2026
2027 #: dialogs.c:1641
2028 msgid "Moves per session:"
2029 msgstr "Mouvements par session :"
2030
2031 #: dialogs.c:1642
2032 msgid "Initial time (min):"
2033 msgstr "Temps initial (min) :"
2034
2035 #: dialogs.c:1643
2036 msgid "Increment or max (sec/move):"
2037 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2038
2039 #: dialogs.c:1644
2040 msgid "Time-Odds factors:"
2041 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2042
2043 #: dialogs.c:1645
2044 msgid "Engine #1"
2045 msgstr "Moteur #1"
2046
2047 #: dialogs.c:1646
2048 msgid "Engine #2 / Human"
2049 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2050
2051 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2052 #: gtk/xoptions.c:183
2053 msgid "Unused"
2054 msgstr "Non utilisé"
2055
2056 #: dialogs.c:1705
2057 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2058 msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée"
2059
2060 #: dialogs.c:1742
2061 msgid "Error writing to chess program"
2062 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2063
2064 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2065 msgid "Cancel"
2066 msgstr "Annuler"
2067
2068 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2069 msgid "King"
2070 msgstr "Roi "
2071
2072 #: dialogs.c:1818
2073 msgid "Captain"
2074 msgstr "Capitaine "
2075
2076 #: dialogs.c:1819
2077 msgid "Lieutenant"
2078 msgstr "Lieutenant"
2079
2080 #: dialogs.c:1820
2081 msgid "General"
2082 msgstr "Général"
2083
2084 #: dialogs.c:1821
2085 msgid "Warlord"
2086 msgstr "Seigneur de guerre"
2087
2088 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2089 msgid "Knight"
2090 msgstr "Cavalier"
2091
2092 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2093 msgid "Bishop"
2094 msgstr "Fou"
2095
2096 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2097 msgid "Rook"
2098 msgstr "Tour"
2099
2100 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2101 msgid "Archbishop"
2102 msgstr "Archevêque "
2103
2104 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2105 msgid "Chancellor"
2106 msgstr "Chancelier "
2107
2108 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2109 msgid "Queen"
2110 msgstr "Reine"
2111
2112 #: dialogs.c:1834
2113 msgid "Lion"
2114 msgstr "Lion"
2115
2116 #: dialogs.c:1838
2117 msgid "Defer"
2118 msgstr "Ajourner"
2119
2120 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2121 msgid "Promote"
2122 msgstr "Promouvoir "
2123
2124 #: dialogs.c:1896
2125 msgid "Chats:"
2126 msgstr "Tchats :  "
2127
2128 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2129 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2130 msgid "New Chat"
2131 msgstr "Nouveau tchat"
2132
2133 #: dialogs.c:1904
2134 msgid "Chat partner:"
2135 msgstr "Partenaire de tchat :"
2136
2137 #: dialogs.c:1905
2138 msgid "End Chat"
2139 msgstr "Terminer le tchat"
2140
2141 #: dialogs.c:1906
2142 msgid "Hide"
2143 msgstr "Cacher"
2144
2145 #: dialogs.c:2129
2146 msgid "ICS Interaction"
2147 msgstr "Interaction ICS"
2148
2149 #: dialogs.c:2214
2150 msgid "factory"
2151 msgstr "Fabrique"
2152
2153 #: dialogs.c:2215
2154 msgid "up"
2155 msgstr "Haut"
2156
2157 #: dialogs.c:2216
2158 msgid "down"
2159 msgstr "Bas"
2160
2161 #: dialogs.c:2235
2162 msgid "No tag selected"
2163 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2164
2165 #: dialogs.c:2266
2166 msgid "Game-list options"
2167 msgstr "Options de la liste de jeu"
2168
2169 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2170 msgid "Error"
2171 msgstr "Erreur"
2172
2173 #: dialogs.c:2387
2174 msgid "Fatal Error"
2175 msgstr "Erreur fatale"
2176
2177 #: dialogs.c:2387
2178 msgid "Exiting"
2179 msgstr "En cours de fermeture"
2180
2181 #: dialogs.c:2398
2182 msgid "Information"
2183 msgstr "Information"
2184
2185 #: dialogs.c:2405
2186 msgid "Note"
2187 msgstr "Note"
2188
2189 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2190 msgid "White"
2191 msgstr "Blancs"
2192
2193 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2194 msgid "Pawn"
2195 msgstr "Pion"
2196
2197 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2198 msgid "Elephant"
2199 msgstr "Éléphant"
2200
2201 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2202 msgid "Cannon"
2203 msgstr "Canon "
2204
2205 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2206 msgid "Demote"
2207 msgstr "Rétrograder"
2208
2209 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2210 msgid "Empty square"
2211 msgstr "Case vide"
2212
2213 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2214 msgid "Clear board"
2215 msgstr "Vider l'échiquier"
2216
2217 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2218 msgid "Black"
2219 msgstr "Noirs"
2220
2221 #: dialogs.c:2618
2222 msgid "_File"
2223 msgstr "_Fichier"
2224
2225 #: dialogs.c:2619
2226 msgid "_Edit"
2227 msgstr "É_dition"
2228
2229 #: dialogs.c:2620
2230 msgid "_View"
2231 msgstr "_Vue"
2232
2233 #: dialogs.c:2621
2234 msgid "_Mode"
2235 msgstr "_Mode"
2236
2237 #: dialogs.c:2622
2238 msgid "_Action"
2239 msgstr "A_ction "
2240
2241 #: dialogs.c:2623
2242 msgid "E_ngine"
2243 msgstr "Mo_teur"
2244
2245 #: dialogs.c:2624
2246 msgid "_Options"
2247 msgstr "_Options "
2248
2249 #: dialogs.c:2625
2250 msgid "_Help"
2251 msgstr "_Aide"
2252
2253 #: dialogs.c:2635
2254 msgid "<<"
2255 msgstr "<<"
2256
2257 #: dialogs.c:2636
2258 msgid "<"
2259 msgstr "<"
2260
2261 #: dialogs.c:2638
2262 msgid ">"
2263 msgstr ">"
2264
2265 #: dialogs.c:2639
2266 msgid ">>"
2267 msgstr ">>"
2268
2269 #: dialogs.c:2927
2270 msgid "Directories:"
2271 msgstr "Répertoires : "
2272
2273 #: dialogs.c:2928
2274 msgid "Files:"
2275 msgstr "Fichiers :"
2276
2277 #: dialogs.c:2929
2278 msgid "by name"
2279 msgstr "Par nom"
2280
2281 #: dialogs.c:2930
2282 msgid "by type"
2283 msgstr "Par type"
2284
2285 #: dialogs.c:2933
2286 msgid "Filename:"
2287 msgstr "Nom du fichier : "
2288
2289 #: dialogs.c:2934
2290 msgid "New directory"
2291 msgstr "Nouveau répertoire"
2292
2293 #: dialogs.c:2935
2294 msgid "File type:"
2295 msgstr "Type du fichier : "
2296
2297 #: dialogs.c:3010
2298 msgid "Contents of"
2299 msgstr "Sommaire de "
2300
2301 #: dialogs.c:3036
2302 msgid "  next page"
2303 msgstr "Page suivante"
2304
2305 #: dialogs.c:3053
2306 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2307 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2308
2309 #: dialogs.c:3054
2310 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2311 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2312
2313 #: draw.c:380
2314 msgid ""
2315 "No default pieces installed!\n"
2316 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2317 msgstr ""
2318 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2319 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2320
2321 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2322 #, c-format
2323 msgid "Engine Output"
2324 msgstr "Sortie du moteur "
2325
2326 #: engineoutput.c:122
2327 #, c-format
2328 msgid "%s (%d reversible ply)"
2329 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2330 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2331 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2332
2333 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2334 msgid "NPS"
2335 msgstr "NPS"
2336
2337 #: gamelist.c:379
2338 #, c-format
2339 msgid "Reading game file (%d)"
2340 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2341
2342 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2345 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2346
2347 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2350 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2351
2352 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2353 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2354 msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille"
2355
2356 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2359 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2360
2361 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2364 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2365
2366 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2369 msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2370
2371 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2374 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2375
2376 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2379 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2380
2381 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2382 msgid "Can't open temp file"
2383 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2384
2385 #: gtk/xboard.c:2419
2386 msgid "Failed to open file"
2387 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2388
2389 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2390 msgid "OK"
2391 msgstr "OK"
2392
2393 #: menus.c:136
2394 msgid "Load game file name?"
2395 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2396
2397 #: menus.c:183
2398 msgid "Load position file name?"
2399 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2400
2401 #: menus.c:189 menus.c:582
2402 msgid "Save game file name?"
2403 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2404
2405 #: menus.c:198
2406 msgid "Save position file name?"
2407 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2408
2409 #: menus.c:355
2410 msgid " (with Zippy code)"
2411 msgstr "(avec le code)"
2412
2413 #: menus.c:360
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "%s%s\n"
2417 "\n"
2418 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2419 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2420 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2421 "\n"
2422 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2423 "\n"
2424 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2425 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2426 "\n"
2427 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2428 "\n"
2429 msgstr ""
2430 "%s%s\n"
2431 "\n"
2432 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2433 "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2434 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2435 "\n"
2436 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2437 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2438 "\n"
2439 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2440 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2441 "\n"
2442 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: menus.c:371 menus.c:764
2446 msgid "About XBoard"
2447 msgstr "À propos de XBoard"
2448
2449 #: menus.c:593
2450 msgid "New Game"
2451 msgstr "Nouveau jeu"
2452
2453 #: menus.c:594
2454 msgid "New Shuffle Game..."
2455 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2456
2457 #: menus.c:595
2458 msgid "New Variant..."
2459 msgstr "Nouvelle variante..."
2460
2461 #: menus.c:597
2462 msgid "Load Game"
2463 msgstr "Charger une partie"
2464
2465 #: menus.c:598
2466 msgid "Load Position"
2467 msgstr "Charger une position"
2468
2469 #: menus.c:599
2470 msgid "Next Position"
2471 msgstr "Position suivante"
2472
2473 #: menus.c:600
2474 msgid "Prev Position"
2475 msgstr "Position précédente"
2476
2477 #: menus.c:602
2478 msgid "Save Game"
2479 msgstr "Sauvegarder la partie"
2480
2481 #: menus.c:603
2482 msgid "Save Position"
2483 msgstr "Sauvegarder la position"
2484
2485 #: menus.c:604
2486 msgid "Save Selected Games"
2487 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2488
2489 #: menus.c:605
2490 msgid "Save Games as Book"
2491 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2492
2493 #: menus.c:607
2494 msgid "Mail Move"
2495 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2496
2497 #: menus.c:608
2498 msgid "Reload CMail Message"
2499 msgstr "Recharger le message CMail"
2500
2501 #: menus.c:610
2502 msgid "Quit "
2503 msgstr "Quitter"
2504
2505 #: menus.c:615
2506 msgid "Copy Game"
2507 msgstr "Copier la partie"
2508
2509 #: menus.c:616
2510 msgid "Copy Position"
2511 msgstr "Copier la position"
2512
2513 #: menus.c:617
2514 msgid "Copy Game List"
2515 msgstr "Copier la liste des parties"
2516
2517 #: menus.c:619
2518 msgid "Paste Game"
2519 msgstr "Coller le jeu"
2520
2521 #: menus.c:620
2522 msgid "Paste Position"
2523 msgstr "Coller la position"
2524
2525 #: menus.c:622 menus.c:664
2526 msgid "Edit Game"
2527 msgstr "Éditer la partie"
2528
2529 #: menus.c:623 menus.c:665
2530 msgid "Edit Position"
2531 msgstr "Éditer la position "
2532
2533 #: menus.c:624
2534 msgid "Edit Tags"
2535 msgstr "Éditer les étiquettes"
2536
2537 #: menus.c:625
2538 msgid "Edit Comment"
2539 msgstr "Éditer le commentaire"
2540
2541 #: menus.c:626
2542 msgid "Edit Book"
2543 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2544
2545 #: menus.c:628
2546 msgid "Revert"
2547 msgstr "Revenir"
2548
2549 #: menus.c:629
2550 msgid "Annotate"
2551 msgstr "Annoter"
2552
2553 #: menus.c:630
2554 msgid "Truncate Game"
2555 msgstr "Tronquer le jeu"
2556
2557 #: menus.c:632
2558 msgid "Backward"
2559 msgstr "En arrière"
2560
2561 #: menus.c:633
2562 msgid "Forward"
2563 msgstr "En avant"
2564
2565 #: menus.c:634
2566 msgid "Back to Start"
2567 msgstr "Retour au début"
2568
2569 #: menus.c:635
2570 msgid "Forward to End"
2571 msgstr "Avancer vers la fin"
2572
2573 #: menus.c:640
2574 msgid "Flip View"
2575 msgstr "Renverser la vue"
2576
2577 #: menus.c:643
2578 msgid "Move History"
2579 msgstr "Historique des mouvements "
2580
2581 #: menus.c:644
2582 msgid "Evaluation Graph"
2583 msgstr "Graphique des évaluations"
2584
2585 #: menus.c:645
2586 msgid "Game List"
2587 msgstr "Liste des parties"
2588
2589 #: menus.c:649
2590 msgid "Comments"
2591 msgstr "Commentaires"
2592
2593 #: menus.c:650
2594 msgid "ICS Input Box"
2595 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2596
2597 #: menus.c:651
2598 msgid "ICS/Chat Console"
2599 msgstr "ICS / Console de tchat"
2600
2601 #: menus.c:653
2602 msgid "Board..."
2603 msgstr "Échiquier..."
2604
2605 #: menus.c:654
2606 msgid "Game List Tags..."
2607 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2608
2609 #: menus.c:659
2610 msgid "Machine White"
2611 msgstr "Blancs Machine"
2612
2613 #: menus.c:660
2614 msgid "Machine Black"
2615 msgstr "Noirs Machine"
2616
2617 #: menus.c:661
2618 msgid "Two Machines"
2619 msgstr "Deux machines"
2620
2621 #: menus.c:662
2622 msgid "Analysis Mode"
2623 msgstr "Mode d'analyse"
2624
2625 #: menus.c:663
2626 msgid "Analyze Game"
2627 msgstr "Analyser le jeu"
2628
2629 #: menus.c:666
2630 msgid "Training"
2631 msgstr "Entraînement"
2632
2633 #: menus.c:667
2634 msgid "ICS Client"
2635 msgstr "Client ICS"
2636
2637 #: menus.c:669
2638 msgid "Machine Match"
2639 msgstr "Match de machines"
2640
2641 #: menus.c:670
2642 msgid "Pause"
2643 msgstr "Pause"
2644
2645 #: menus.c:675
2646 msgid "Accept"
2647 msgstr "Accepter"
2648
2649 #: menus.c:676
2650 msgid "Decline"
2651 msgstr "Décliner"
2652
2653 #: menus.c:677
2654 msgid "Rematch"
2655 msgstr "Nouvelle partie"
2656
2657 #: menus.c:679
2658 msgid "Call Flag"
2659 msgstr "Demander un drapeau"
2660
2661 #: menus.c:680
2662 msgid "Draw"
2663 msgstr "Match nul"
2664
2665 #: menus.c:681
2666 msgid "Adjourn"
2667 msgstr "Ajourner"
2668
2669 #: menus.c:682
2670 msgid "Abort"
2671 msgstr "Annuler"
2672
2673 #: menus.c:683
2674 msgid "Resign"
2675 msgstr "Abandonner"
2676
2677 #: menus.c:685
2678 msgid "Stop Observing"
2679 msgstr "Arrêter d'observer"
2680
2681 #: menus.c:686
2682 msgid "Stop Examining"
2683 msgstr "Arrêter d'examiner"
2684
2685 #: menus.c:687
2686 msgid "Upload to Examine"
2687 msgstr "Télécharger pour examiner"
2688
2689 #: menus.c:689
2690 msgid "Adjudicate to White"
2691 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2692
2693 #: menus.c:690
2694 msgid "Adjudicate to Black"
2695 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2696
2697 #: menus.c:691
2698 msgid "Adjudicate Draw"
2699 msgstr "Arbitrer match nul"
2700
2701 #: menus.c:696
2702 msgid "Edit Engine List..."
2703 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2704
2705 #: menus.c:698
2706 msgid "Load New 1st Engine..."
2707 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2708
2709 #: menus.c:699
2710 msgid "Load New 2nd Engine..."
2711 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2712
2713 #: menus.c:701
2714 msgid "Engine #1 Settings..."
2715 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2716
2717 #: menus.c:702
2718 msgid "Engine #2 Settings..."
2719 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2720
2721 #: menus.c:703
2722 msgid "Common Settings..."
2723 msgstr "Paramètres communs…"
2724
2725 #: menus.c:705
2726 msgid "Hint"
2727 msgstr "Indice"
2728
2729 #: menus.c:706
2730 msgid "Book"
2731 msgstr "Bibliothèque"
2732
2733 #: menus.c:708
2734 msgid "Move Now"
2735 msgstr "Bouger maintenant"
2736
2737 #: menus.c:709
2738 msgid "Retract Move"
2739 msgstr "Rétracter le mouvement "
2740
2741 #: menus.c:715
2742 msgid "General..."
2743 msgstr "Général..."
2744
2745 #: menus.c:717
2746 msgid "Time Control..."
2747 msgstr "Contrôle du temps"
2748
2749 #: menus.c:718
2750 msgid "Adjudications..."
2751 msgstr "Décisions..."
2752
2753 #: menus.c:719
2754 msgid "ICS..."
2755 msgstr "ICS..."
2756
2757 #: menus.c:720
2758 msgid "Tournament..."
2759 msgstr "Tournoi..."
2760
2761 #: menus.c:721
2762 msgid "Load Game..."
2763 msgstr "Charger le jeu..."
2764
2765 #: menus.c:722
2766 msgid "Save Game..."
2767 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2768
2769 #: menus.c:723
2770 msgid "Game List..."
2771 msgstr "Liste des jeux..."
2772
2773 #: menus.c:724
2774 msgid "Sounds..."
2775 msgstr "Sons..."
2776
2777 #: menus.c:727
2778 msgid "Always Queen"
2779 msgstr "Toujours Reine"
2780
2781 #: menus.c:733
2782 msgid "Flash Moves"
2783 msgstr "Mouvements rapides"
2784
2785 #: menus.c:735
2786 msgid "Highlight Dragging"
2787 msgstr "Surligner la traînée"
2788
2789 #: menus.c:738
2790 msgid "Highlight With Arrow"
2791 msgstr "Surligner avec une flèche"
2792
2793 #: menus.c:739
2794 msgid "Move Sound"
2795 msgstr "Son du mouvement "
2796
2797 #: menus.c:741
2798 msgid "Periodic Updates"
2799 msgstr "Mises à jour périodiques"
2800
2801 #: menus.c:743
2802 msgid "Popup Exit Message"
2803 msgstr "Afficher un message de sortie"
2804
2805 #: menus.c:745
2806 msgid "Show Coords"
2807 msgstr "Montrer les coordonnées"
2808
2809 #: menus.c:746
2810 msgid "Hide Thinking"
2811 msgstr "Cacher l'opinion"
2812
2813 #: menus.c:750
2814 msgid "Save Settings Now"
2815 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2816
2817 #: menus.c:751
2818 msgid "Save Settings on Exit"
2819 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2820
2821 #: menus.c:756
2822 msgid "Info XBoard"
2823 msgstr "Informations XBoard"
2824
2825 #: menus.c:757
2826 msgid "Man XBoard"
2827 msgstr "Manuel XBoard"
2828
2829 #: menus.c:759
2830 msgid "XBoard Home Page"
2831 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2832
2833 #: menus.c:760
2834 msgid "On-line User Guide"
2835 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2836
2837 #: menus.c:761
2838 msgid "Development News"
2839 msgstr "Nouvelles de développement "
2840
2841 #: menus.c:762
2842 msgid "e-Mail Bug Report"
2843 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2844
2845 #: menus.c:801
2846 msgid "File"
2847 msgstr "Fichier"
2848
2849 #: menus.c:802
2850 msgid "Edit"
2851 msgstr "Éditer"
2852
2853 #: menus.c:803
2854 msgid "View"
2855 msgstr "Vue"
2856
2857 #: menus.c:804
2858 msgid "Mode"
2859 msgstr "Mode"
2860
2861 #: menus.c:805
2862 msgid "Action"
2863 msgstr "Action "
2864
2865 #: menus.c:806
2866 msgid "Engine"
2867 msgstr "Moteur"
2868
2869 #: menus.c:807
2870 msgid "Options"
2871 msgstr "Options "
2872
2873 #: menus.c:808
2874 msgid "Help"
2875 msgstr "Aide"
2876
2877 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2878 msgid "engine name"
2879 msgstr "Nom du moteur"
2880
2881 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2882 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2883 msgid "move"
2884 msgstr "Mouvement "
2885
2886 #: nengineoutput.c:156
2887 msgid "Engine output"
2888 msgstr "Sortie du moteur"
2889
2890 #: nengineoutput.c:160
2891 msgid ""
2892 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2893 "Change and recompile!"
2894 msgstr ""
2895 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2896 "Modifiez et recompilez !"
2897
2898 #: nevalgraph.c:69
2899 msgid "Evaluation graph"
2900 msgstr "Graphique des évaluations"
2901
2902 #: nevalgraph.c:69
2903 msgid "Blunder graph"
2904 msgstr "Graphique des gaffes"
2905
2906 #: nevalgraph.c:107
2907 msgid "Blunder"
2908 msgstr "Gaffe"
2909
2910 #: nevalgraph.c:107
2911 msgid "Eval"
2912 msgstr "Évaluer"
2913
2914 #: ngamelist.c:87
2915 msgid "find position"
2916 msgstr "Trouver la position"
2917
2918 #: ngamelist.c:88
2919 msgid "narrow"
2920 msgstr "Restreindre"
2921
2922 #: ngamelist.c:89
2923 msgid "thresholds"
2924 msgstr "Seuils"
2925
2926 #: ngamelist.c:90
2927 msgid "tags"
2928 msgstr "Étiquettes"
2929
2930 #: ngamelist.c:91
2931 msgid "next"
2932 msgstr "Suivant"
2933
2934 #: ngamelist.c:92
2935 msgid "close"
2936 msgstr "Fermer"
2937
2938 #: ngamelist.c:116
2939 msgid "No game selected"
2940 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
2941
2942 #: ngamelist.c:122
2943 msgid "Can't go forward any further"
2944 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
2945
2946 #: ngamelist.c:192
2947 #, c-format
2948 msgid "Scanning through games (%d)"
2949 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
2950
2951 #: ngamelist.c:211
2952 msgid "previous page"
2953 msgstr "Page précédente"
2954
2955 #: ngamelist.c:214
2956 msgid "next page"
2957 msgstr "Page suivante"
2958
2959 #: ngamelist.c:217
2960 msgid "no games matched your request"
2961 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
2962
2963 #: ngamelist.c:219
2964 #, c-format
2965 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2966 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
2967
2968 #: ngamelist.c:284
2969 msgid "There is no game list"
2970 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
2971
2972 #: nhistory.c:109
2973 msgid "Move list"
2974 msgstr "Liste des mouvements"
2975
2976 #: usystem.c:223
2977 #, c-format
2978 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2979 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
2980
2981 #: usystem.c:231
2982 #, c-format
2983 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2984 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
2985
2986 #: usystem.c:260
2987 #, c-format
2988 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2989 msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n"
2990
2991 #: usystem.c:362
2992 #, c-format
2993 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2994 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
2995
2996 #: usystem.c:545
2997 msgid "Socket support is not configured in"
2998 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
2999
3000 #: usystem.c:634
3001 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3002 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3003
3004 #: xaw/xboard.c:1206
3005 #, c-format
3006 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3007 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3008
3009 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3010 msgid "browse"
3011 msgstr "Naviguer"
3012
3013 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3014 msgid "Ctrl"
3015 msgstr "Ctrl"
3016
3017 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3018 msgid "Alt"
3019 msgstr "Alt"
3020
3021 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3022 msgid "Shift"
3023 msgstr "Shift"