added French translation
[xboard.git] / po / fr.po
1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Florian Ganee <florian.ganee@insa-rouen.fr>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-10 20:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #: args.h:839
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
25
26 #: args.h:873
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
30
31 #: args.h:979 args.h:1240
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argument %s non reconnu"
35
36 #: args.h:1010
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
40
41 #: args.h:1070
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
45
46 #: args.h:1181
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
50
51 #: args.h:1198
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:808
59 msgid "first"
60 msgstr "Premier"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:811
65 msgid "second"
66 msgstr "Deuxième"
67
68 #: backend.c:894
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
72
73 #: backend.c:1000
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
76
77 #: backend.c:1058
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
81
82 #: backend.c:1073
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
86
87 #: backend.c:1179
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
91
92 #: backend.c:1197
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nom divers %s inconnu"
96
97 #: backend.c:1448
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
100
101 #: backend.c:1471
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
104
105 #: backend.c:1478
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
108
109 #: backend.c:1492
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
112
113 #: backend.c:1561
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
120 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
121 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
122
123 #: backend.c:1568
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
127
128 #: backend.c:1575
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
131
132 #: backend.c:1629
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
136
137 #: backend.c:1632
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
141
142 #: backend.c:1688
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "initialMode %s inconnu"
146
147 #: backend.c:1714
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
150
151 #: backend.c:1741
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
154
155 #: backend.c:1745
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
158
159 #: backend.c:1756
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
162
163 #: backend.c:1761
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
166
167 #: backend.c:1768
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
170
171 #: backend.c:1773
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
174
175 #: backend.c:1780
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
178
179 #: backend.c:1785
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
182
183 #: backend.c:1796
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
186
187 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
190
191 #: backend.c:1974
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
194
195 #: backend.c:1977
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
198
199 #: backend.c:2285
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Type étranger %d inconnu"
203
204 #: backend.c:2356 usystem.c:332
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
207
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
209 #: backend.c:3124
210 #, c-format
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
213
214 #: backend.c:3663
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
217
218 #: backend.c:3710
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
221
222 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
223 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
224 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
225 msgid "vs."
226 msgstr "contre"
227
228 #: backend.c:3942
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
231
232 #: backend.c:4280
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
235
236 #: backend.c:4282
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
239
240 #: backend.c:4359
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Failed to parse board string:\n"
244 "\"%s\""
245 msgstr ""
246 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
247 "\"%s\""
248
249 #: backend.c:4368 backend.c:10290
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
252
253 #: backend.c:4487
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
256
257 #: backend.c:4919 backend.c:4941
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
261
262 #: backend.c:5189
263 #, c-format
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
266
267 #: backend.c:5260
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
270
271 #: backend.c:6205
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
274
275 #: backend.c:6695
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Vous jouez les Noirs"
278
279 #: backend.c:6704 backend.c:6731
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Vous jouez les Blancs"
282
283 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
284 #: backend.c:15237
285 msgid "It is White's turn"
286 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
287
288 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
289 #: backend.c:15229
290 msgid "It is Black's turn"
291 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
292
293 #: backend.c:6756
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
296
297 #: backend.c:7002
298 msgid "Illegal move"
299 msgstr "Mouvement interdit"
300
301 #: backend.c:7079
302 msgid "End of game"
303 msgstr "Fin de partie"
304
305 #: backend.c:7082
306 msgid "Incorrect move"
307 msgstr "Mouvement incorrect"
308
309 #: backend.c:7473 backend.c:7620
310 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
311 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
312
313 #: backend.c:7583
314 msgid "only marked squares are legal"
315 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
316
317 #: backend.c:7871
318 msgid "Swiss tourney finished"
319 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
320
321 #: backend.c:8387
322 msgid "could not load EGBB library"
323 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
324
325 #: backend.c:8390
326 msgid "wrong EGBB version"
327 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
328
329 #: backend.c:8503
330 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
331 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
332
333 #: backend.c:8654
334 #, c-format
335 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
336 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
337
338 #: backend.c:8919
339 msgid "Bad FEN received from engine"
340 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
341
342 #: backend.c:9020
343 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
344 msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
345
346 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
347 #, c-format
348 msgid "%s does not support analysis"
349 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
350
351 #: backend.c:9159
352 #, c-format
353 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
354 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
355
356 #: backend.c:9190
357 #, c-format
358 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
359 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
360
361 #: backend.c:9211
362 #, c-format
363 msgid "Hint: %s"
364 msgstr "Indice : %s"
365
366 #: backend.c:9216
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Illegal hint move \"%s\"\n"
370 "from %s chess program"
371 msgstr ""
372 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
373 "dans le programme d'échecs %s"
374
375 #: backend.c:9391
376 msgid "Machine accepts your draw offer"
377 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
378
379 #: backend.c:9394
380 msgid ""
381 "Machine offers a draw.\n"
382 "Select Action / Draw to accept."
383 msgstr ""
384 "La machine propose un match nul.\n"
385 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
386
387 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
388 #: backend.c:9479
389 msgid "failed writing PV"
390 msgstr "Écriture de PV échouée"
391
392 #: backend.c:9778
393 #, c-format
394 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
395 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
396
397 #: backend.c:9788
398 #, c-format
399 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
401
402 #: backend.c:9799
403 msgid "Gap in move list"
404 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
405
406 #: backend.c:10444
407 #, c-format
408 msgid "Variant %s not supported by %s"
409 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
410
411 #: backend.c:10451
412 #, c-format
413 msgid ", but %s is"
414 msgstr ", mais %s est"
415
416 #: backend.c:10606
417 #, c-format
418 msgid "Startup failure on '%s'"
419 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
420
421 #: backend.c:10637
422 msgid "Waiting for first chess program"
423 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
424
425 #: backend.c:10642 backend.c:14576
426 msgid "Waiting for second chess program"
427 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
428
429 #: backend.c:10691
430 msgid "Could not write on tourney file"
431 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
432
433 #: backend.c:10765
434 msgid ""
435 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
436 "Terminate its game first."
437 msgstr ""
438 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
439 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
440
441 #: backend.c:10779
442 msgid "No engine with the name you gave is installed"
443 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
444
445 #: backend.c:10781
446 msgid ""
447 "First change an engine by editing the participants list\n"
448 "of the Tournament Options dialog"
449 msgstr ""
450 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n"
451 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
452
453 #: backend.c:10782
454 msgid "You can only change one engine at the time"
455 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
456
457 #: backend.c:10797 backend.c:10946
458 #, c-format
459 msgid "No engine %s is installed"
460 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
461
462 #: backend.c:10817
463 msgid ""
464 "You must supply a tournament file,\n"
465 "for storing the tourney progress"
466 msgstr ""
467 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
468 "afin de conserver la progression du tournoi"
469
470 #: backend.c:10827
471 msgid "Not enough participants"
472 msgstr "Pas assez de participants"
473
474 #: backend.c:11030
475 msgid "Bad tournament file"
476 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
477
478 #: backend.c:11042
479 msgid "Waiting for other game(s)"
480 msgstr "En attente d'autres parties"
481
482 #: backend.c:11055
483 msgid "No pairing engine specified"
484 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
485
486 #: backend.c:11531
487 #, c-format
488 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
489 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
490
491 #: backend.c:12009 backend.c:12040
492 #, c-format
493 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
494 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
495
496 #: backend.c:12029
497 #, c-format
498 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
499 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
500
501 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
502 #, c-format
503 msgid "Can't open \"%s\""
504 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
505
506 #: backend.c:12095 menus.c:116
507 msgid "Cannot build game list"
508 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
509
510 #: backend.c:12180
511 msgid "No more games in this message"
512 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
513
514 #: backend.c:12220
515 msgid "No game has been loaded yet"
516 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
517
518 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
519 msgid "Can't back up any further"
520 msgstr "Impossible de reculer davantage"
521
522 #: backend.c:12668
523 msgid "Game number out of range"
524 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
525
526 #: backend.c:12679
527 msgid "Can't seek on game file"
528 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
529
530 #: backend.c:12737
531 msgid "Game not found in file"
532 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
533
534 #: backend.c:12866 backend.c:13202
535 msgid "Bad FEN position in file"
536 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
537
538 #: backend.c:13018
539 msgid "No moves in game"
540 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
541
542 #: backend.c:13102
543 msgid "No position has been loaded yet"
544 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
545
546 #: backend.c:13163 backend.c:13174
547 msgid "Can't seek on position file"
548 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
549
550 #: backend.c:13181 backend.c:13193
551 msgid "Position not found in file"
552 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
553
554 #: backend.c:13233
555 msgid "Black to play"
556 msgstr "Aux noirs de jouer"
557
558 #: backend.c:13236
559 msgid "White to play"
560 msgstr "Aux blancs de jouer"
561
562 #: backend.c:13323 backend.c:13693
563 msgid "Waiting for access to save file"
564 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
565
566 #: backend.c:13325
567 msgid "Saving game"
568 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
569
570 #: backend.c:13326
571 msgid "Bad Seek"
572 msgstr "Mauvaise recherche"
573
574 #: backend.c:13695
575 msgid "Saving position"
576 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
577
578 #: backend.c:13821
579 msgid ""
580 "You have edited the game history.\n"
581 "Use Reload Same Game and make your move again."
582 msgstr ""
583 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
584 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
585
586 #: backend.c:13826
587 msgid ""
588 "You have entered too many moves.\n"
589 "Back up to the correct position and try again."
590 msgstr ""
591 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
592 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
593
594 #: backend.c:13831
595 msgid ""
596 "Displayed position is not current.\n"
597 "Step forward to the correct position and try again."
598 msgstr ""
599 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
600 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
601
602 #: backend.c:13878
603 msgid "You have not made a move yet"
604 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
605
606 #: backend.c:13899
607 msgid ""
608 "The cmail message is not loaded.\n"
609 "Use Reload CMail Message and make your move again."
610 msgstr ""
611 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
612 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
613
614 #: backend.c:13904
615 msgid "No unfinished games"
616 msgstr "Aucune partie non terminée"
617
618 #: backend.c:13910
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You have already mailed a move.\n"
622 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
623 "To resend the same move, type\n"
624 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
625 "on the command line."
626 msgstr ""
627 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
628 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
629 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
630 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
631 "dans la ligne de commande."
632
633 #: backend.c:13925
634 msgid "Failed to invoke cmail"
635 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
636
637 #: backend.c:13987
638 #, c-format
639 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
640 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
641
642 #: backend.c:14009
643 #, c-format
644 msgid "Still need to make move for game\n"
645 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
646
647 #: backend.c:14013
648 #, c-format
649 msgid "Still need to make moves for both games\n"
650 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n"
651
652 #: backend.c:14017
653 #, c-format
654 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
655 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n"
656
657 #: backend.c:14024
658 #, c-format
659 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
660 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
661
662 #: backend.c:14030
663 #, c-format
664 msgid "No unfinished games\n"
665 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
666
667 #: backend.c:14032
668 #, c-format
669 msgid "Ready to send mail\n"
670 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
671
672 #: backend.c:14037
673 #, c-format
674 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
675 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
676
677 #: backend.c:14240
678 msgid "Edit comment"
679 msgstr "Édit un commentaire"
680
681 #: backend.c:14242
682 #, c-format
683 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
684 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
685
686 #: backend.c:14297
687 #, c-format
688 msgid "You are not observing a game"
689 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
690
691 #: backend.c:14408
692 msgid "It is not White's turn"
693 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
694
695 #: backend.c:14489
696 msgid "It is not Black's turn"
697 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
698
699 #: backend.c:14597
700 #, c-format
701 msgid "Starting %s chess program"
702 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
703
704 #: backend.c:14625 backend.c:15783
705 msgid ""
706 "Wait until your turn,\n"
707 "or select 'Move Now'."
708 msgstr ""
709 "Veuillez attendre votre tour,\n"
710 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
711
712 #: backend.c:14762
713 msgid "Training mode off"
714 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
715
716 #: backend.c:14770
717 msgid "Training mode on"
718 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
719
720 #: backend.c:14773
721 msgid "Already at end of game"
722 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
723
724 #: backend.c:14853
725 msgid "Warning: You are still playing a game"
726 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
727
728 #: backend.c:14856
729 msgid "Warning: You are still observing a game"
730 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
731
732 #: backend.c:14859
733 msgid "Warning: You are still examining a game"
734 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
735
736 #: backend.c:14926
737 msgid "Click clock to clear board"
738 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
739
740 #: backend.c:14936
741 msgid "Close ICS engine analyze..."
742 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
743
744 #: backend.c:15254
745 msgid "That square is occupied"
746 msgstr "La case est occupée"
747
748 #: backend.c:15278 backend.c:15304
749 msgid "There is no pending offer on this move"
750 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
751
752 #: backend.c:15340 backend.c:15351
753 msgid "Your opponent is not out of time"
754 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
755
756 #: backend.c:15419
757 msgid "You must make your move before offering a draw"
758 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
759
760 #: backend.c:15765
761 msgid "You are not examining a game"
762 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
763
764 #: backend.c:15769
765 msgid "You can't revert while pausing"
766 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
767
768 #: backend.c:15823 backend.c:15830
769 msgid "It is your turn"
770 msgstr "C'est à vous de jouer"
771
772 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
773 msgid "Wait until your turn."
774 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
775
776 #: backend.c:15893
777 msgid "No hint available"
778 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
779
780 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
781 msgid "Game list not loaded or empty"
782 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
783
784 #: backend.c:15946
785 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
786 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
787
788 #: backend.c:16427
789 #, c-format
790 msgid "Error writing to %s chess program"
791 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
792
793 #: backend.c:16430 backend.c:16461
794 #, c-format
795 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
796 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
797
798 #: backend.c:16456
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
801 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
802
803 #: backend.c:16474
804 #, c-format
805 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
806 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
807
808 #: backend.c:16902
809 #, c-format
810 msgid "%s engine has too many options\n"
811 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
812
813 #: backend.c:17058
814 msgid "Displayed move is not current"
815 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
816
817 #: backend.c:17067
818 msgid "Could not parse move"
819 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
820
821 #: backend.c:17192 backend.c:17214
822 msgid "Both flags fell"
823 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
824
825 #: backend.c:17194
826 msgid "White's flag fell"
827 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
828
829 #: backend.c:17216
830 msgid "Black's flag fell"
831 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
832
833 #: backend.c:17347
834 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
835 msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
836
837 #: backend.c:18246
838 msgid "Bad FEN position in clipboard"
839 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
840
841 #: book.c:579 book.c:836
842 msgid "Polyglot book not valid"
843 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
844
845 #: book.c:703
846 msgid "Book Fault"
847 msgstr "Défaut de bibliothèque"
848
849 #: book.c:839
850 msgid "Hash keys are different"
851 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
852
853 #: book.c:1015
854 msgid "Could not create book"
855 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
856
857 #: dialogs.c:283
858 msgid "Tournament file:          "
859 msgstr "Fichier de tournoi :"
860
861 #: dialogs.c:284
862 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
863 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
864
865 #: dialogs.c:285
866 msgid "Sync after round"
867 msgstr "Synchronisation après le tour"
868
869 #: dialogs.c:286
870 msgid "Sync after cycle"
871 msgstr "Synchronisation après le cycle"
872
873 #: dialogs.c:287
874 msgid "Tourney participants:"
875 msgstr "Participants du tournoi : "
876
877 #: dialogs.c:288
878 msgid "Select Engine:"
879 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
880
881 #: dialogs.c:296
882 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
883 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
884
885 #: dialogs.c:297
886 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
887 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
888
889 #: dialogs.c:298
890 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
891 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
892
893 #: dialogs.c:299
894 msgid "Pause between Match Games (msec):"
895 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
896
897 #: dialogs.c:300
898 msgid "Save Tourney Games on:"
899 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
900
901 #: dialogs.c:301
902 msgid "Game File with Opening Lines:"
903 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
904
905 #: dialogs.c:302
906 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
908
909 #: dialogs.c:303
910 msgid "File with Start Positions:"
911 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
912
913 #: dialogs.c:304
914 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
916
917 #: dialogs.c:305
918 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
919 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
920
921 #: dialogs.c:306
922 msgid "Disable own engine books by default"
923 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
924
925 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
926 msgid "Time Control"
927 msgstr "Contrôle temporel"
928
929 #: dialogs.c:308
930 msgid "Common Engine"
931 msgstr "Moteur commun"
932
933 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
934 msgid "General Options"
935 msgstr "Options générales"
936
937 #: dialogs.c:310
938 msgid "Continue Later"
939 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
940
941 #: dialogs.c:311
942 msgid "Replace Engine"
943 msgstr "Remplacer le moteur"
944
945 #: dialogs.c:312
946 msgid "Upgrade Engine"
947 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
948
949 #: dialogs.c:313
950 msgid "Clone Tourney"
951 msgstr "Fermer le tournoi"
952
953 #: dialogs.c:351
954 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
955 msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
956
957 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
958 msgid "# no engines are installed"
959 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
960
961 #: dialogs.c:375
962 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
963 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
964
965 #: dialogs.c:383
966 msgid "Tournament Options"
967 msgstr "Options du tournoi"
968
969 #: dialogs.c:402
970 msgid "Absolute Analysis Scores"
971 msgstr "Analyse absolue des scores "
972
973 #: dialogs.c:403
974 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
975 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
976
977 #: dialogs.c:404 menus.c:736
978 msgid "Animate Dragging"
979 msgstr "Traînée animée"
980
981 #: dialogs.c:405 menus.c:737
982 msgid "Animate Moving"
983 msgstr "Mouvement animé"
984
985 #: dialogs.c:406 menus.c:738
986 msgid "Auto Flag"
987 msgstr "Drapeau automatique"
988
989 #: dialogs.c:407 menus.c:739
990 msgid "Auto Flip View"
991 msgstr "Retournement de vue automatique"
992
993 #: dialogs.c:408 menus.c:740
994 msgid "Blindfold"
995 msgstr "Aveugle"
996
997 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
998 #: dialogs.c:410
999 msgid "Drop Menu"
1000 msgstr "Menu déroulant"
1001
1002 #: dialogs.c:411
1003 msgid "Enable Variation Trees"
1004 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1005
1006 #: dialogs.c:412
1007 msgid "Headers in Engine Output Window"
1008 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1009
1010 #: dialogs.c:413
1011 msgid "Hide Thinking from Human"
1012 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1013
1014 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1015 msgid "Highlight Last Move"
1016 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1017
1018 #: dialogs.c:415
1019 msgid "Highlight with Arrow"
1020 msgstr "Surligner avec une flèche"
1021
1022 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1023 msgid "One-Click Moving"
1024 msgstr "Déplacement en un clic"
1025
1026 #: dialogs.c:417
1027 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1028 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1029
1030 #: dialogs.c:419
1031 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1032 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1033
1034 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1035 msgid "Ponder Next Move"
1036 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1037
1038 #: dialogs.c:421
1039 msgid "Popup Exit Messages"
1040 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1041
1042 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1043 msgid "Popup Move Errors"
1044 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1045
1046 #: dialogs.c:423
1047 msgid "Scores in Move List"
1048 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1049
1050 #: dialogs.c:424
1051 msgid "Show Coordinates"
1052 msgstr "Montrer les coordonnées"
1053
1054 #: dialogs.c:425
1055 msgid "Show Target Squares"
1056 msgstr "Montrer les cases cibles"
1057
1058 #: dialogs.c:426
1059 msgid "Sticky Windows"
1060 msgstr "Fenêtres collantes"
1061
1062 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1063 msgid "Test Legality"
1064 msgstr "Tester la légalité"
1065
1066 #: dialogs.c:428
1067 msgid "Top-Level Dialogs"
1068 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1069
1070 #: dialogs.c:429
1071 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1072 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1073
1074 #: dialogs.c:430
1075 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1076 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1077
1078 #: dialogs.c:431
1079 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1080 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1081
1082 #: dialogs.c:432
1083 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1084 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1085
1086 #: dialogs.c:452
1087 msgid "Normal"
1088 msgstr "Normal"
1089
1090 #: dialogs.c:453
1091 msgid "Makruk"
1092 msgstr "Makruk"
1093
1094 #: dialogs.c:454
1095 msgid "FRC"
1096 msgstr "FRC"
1097
1098 #: dialogs.c:455
1099 msgid "Shatranj"
1100 msgstr "Chatrang"
1101
1102 #: dialogs.c:456
1103 msgid "Wild castle"
1104 msgstr "Roque furieux"
1105
1106 #: dialogs.c:457
1107 msgid "Knightmate"
1108 msgstr "Compagnon du roi"
1109
1110 #: dialogs.c:458
1111 msgid "No castle"
1112 msgstr "Sans roque"
1113
1114 #: dialogs.c:459
1115 msgid "Cylinder *"
1116 msgstr "Cylindre *"
1117
1118 #: dialogs.c:460
1119 msgid "3-checks"
1120 msgstr "Tri-échecs"
1121
1122 #: dialogs.c:461
1123 msgid "berolina *"
1124 msgstr "Berolina *"
1125
1126 #: dialogs.c:462
1127 msgid "atomic"
1128 msgstr "Atomique"
1129
1130 #: dialogs.c:463
1131 msgid "two kings"
1132 msgstr "Deux rois"
1133
1134 #: dialogs.c:464
1135 msgid " "
1136 msgstr " "
1137
1138 #: dialogs.c:465
1139 msgid "Spartan"
1140 msgstr "Spartan"
1141
1142 #: dialogs.c:466
1143 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1144 msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1145
1146 #: dialogs.c:467
1147 msgid "Number of Board Ranks:"
1148 msgstr "Nombre de rangées :"
1149
1150 #: dialogs.c:468
1151 msgid "Number of Board Files:"
1152 msgstr "Nombre de colonnes : "
1153
1154 #: dialogs.c:469
1155 msgid "Holdings Size:"
1156 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1157
1158 #: dialogs.c:471
1159 msgid ""
1160 "Variants marked with * can only be played\n"
1161 "with legality testing off."
1162 msgstr ""
1163 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1164 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1165
1166 #: dialogs.c:473
1167 msgid "ASEAN"
1168 msgstr "ASEAN"
1169
1170 #: dialogs.c:474
1171 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1172 msgstr "Grand Chatrang"
1173
1174 #: dialogs.c:475
1175 msgid "Seirawan"
1176 msgstr "Seirawan"
1177
1178 #: dialogs.c:476
1179 msgid "Falcon (10x8)"
1180 msgstr "Faucon (10x8)"
1181
1182 #: dialogs.c:477
1183 msgid "Superchess"
1184 msgstr "Super échec"
1185
1186 #: dialogs.c:478
1187 msgid "Capablanca (10x8)"
1188 msgstr "Capablanca (10x8)"
1189
1190 #: dialogs.c:479
1191 msgid "Crazyhouse"
1192 msgstr "Maison de fous"
1193
1194 #: dialogs.c:480
1195 msgid "Gothic (10x8)"
1196 msgstr "Gothique (10x8)"
1197
1198 #: dialogs.c:481
1199 msgid "Bughouse"
1200 msgstr "Blitz à quatre"
1201
1202 #: dialogs.c:482
1203 msgid "Janus (10x8)"
1204 msgstr "Janus (10x8)"
1205
1206 #: dialogs.c:483
1207 msgid "Suicide"
1208 msgstr "Qui perd gagne"
1209
1210 #: dialogs.c:484
1211 msgid "CRC (10x8)"
1212 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1213
1214 #: dialogs.c:485
1215 msgid "give-away"
1216 msgstr "Qui perd gagne"
1217
1218 #: dialogs.c:486
1219 msgid "grand (10x10)"
1220 msgstr "Grand (10x10)"
1221
1222 #: dialogs.c:487
1223 msgid "losers"
1224 msgstr "Qui perd gagne"
1225
1226 #: dialogs.c:488
1227 msgid "shogi (9x9)"
1228 msgstr "Shogi (9x9)"
1229
1230 #: dialogs.c:489
1231 msgid "fairy"
1232 msgstr "Féerique"
1233
1234 #: dialogs.c:490
1235 msgid "xiangqi (9x10)"
1236 msgstr "Xianggi (9x10)"
1237
1238 #: dialogs.c:491
1239 msgid "mighty lion"
1240 msgstr "Mat du lion "
1241
1242 #: dialogs.c:492
1243 msgid "courier (12x8)"
1244 msgstr "Coursier (12x8)"
1245
1246 #: dialogs.c:493
1247 msgid "elven chess (10x10)"
1248 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1249
1250 #: dialogs.c:494
1251 msgid "chu shogi (12x12)"
1252 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1253
1254 #: dialogs.c:526
1255 #, c-format
1256 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1257 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1258
1259 #: dialogs.c:555
1260 #, c-format
1261 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1262 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1263
1264 #: dialogs.c:556
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "All variants not supported by the first engine\n"
1268 "(currently %s) are disabled."
1269 msgstr ""
1270 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1271 "(actuellement %s) sont désactivées."
1272
1273 #: dialogs.c:573
1274 msgid "New Variant"
1275 msgstr "Nouvelle variante"
1276
1277 #: dialogs.c:605
1278 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1279 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1280
1281 #: dialogs.c:606
1282 msgid "Polygot Directory:"
1283 msgstr "Répertoire multilingue : "
1284
1285 #: dialogs.c:607
1286 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1287 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1288
1289 #: dialogs.c:608
1290 msgid "EGTB Path:"
1291 msgstr "Chemin EGTB : "
1292
1293 #: dialogs.c:609
1294 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1295 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1296
1297 #: dialogs.c:610
1298 msgid "Use GUI Book"
1299 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1300
1301 #: dialogs.c:611
1302 msgid "Opening-Book Filename:"
1303 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1304
1305 #: dialogs.c:612
1306 msgid "Book Depth (moves):"
1307 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1308
1309 #: dialogs.c:613
1310 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1311 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1312
1313 #: dialogs.c:614
1314 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1315 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1316
1317 #: dialogs.c:615
1318 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1319 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1320
1321 #: dialogs.c:626
1322 msgid "Common Engine Settings"
1323 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1324
1325 #: dialogs.c:632
1326 msgid "Detect all Mates"
1327 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1328
1329 #: dialogs.c:633
1330 msgid "Verify Engine Result Claims"
1331 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1332
1333 #: dialogs.c:634
1334 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1335 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1336
1337 #: dialogs.c:635
1338 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1339 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1340
1341 #: dialogs.c:636
1342 msgid "N-Move Rule:"
1343 msgstr "Règle des N coups :"
1344
1345 #: dialogs.c:637
1346 msgid "N-fold Repeats:"
1347 msgstr "N répétitions de position :"
1348
1349 #: dialogs.c:638
1350 msgid "Draw after N Moves Total:"
1351 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1352
1353 #: dialogs.c:639
1354 msgid "Win / Loss Threshold:"
1355 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1356
1357 #: dialogs.c:640
1358 msgid "Negate Score of Engine #1"
1359 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1360
1361 #: dialogs.c:641
1362 msgid "Negate Score of Engine #2"
1363 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1364
1365 #: dialogs.c:648
1366 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1367 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1368
1369 #: dialogs.c:661
1370 msgid "Auto-Kibitz"
1371 msgstr "Kibitz automatique"
1372
1373 #: dialogs.c:662
1374 msgid "Auto-Comment"
1375 msgstr "Commentaire automatique"
1376
1377 #: dialogs.c:663
1378 msgid "Auto-Observe"
1379 msgstr "Observation automatique"
1380
1381 #: dialogs.c:664
1382 msgid "Auto-Raise Board"
1383 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1384
1385 #: dialogs.c:665
1386 msgid "Auto-Create Logon Script"
1387 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1388
1389 #: dialogs.c:666
1390 msgid "Background Observe while Playing"
1391 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1392
1393 #: dialogs.c:667
1394 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1395 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1396
1397 #: dialogs.c:668
1398 msgid "Get Move List"
1399 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1400
1401 #: dialogs.c:669
1402 msgid "Quiet Play"
1403 msgstr "Jeu tranquille"
1404
1405 #: dialogs.c:670
1406 msgid "Seek Graph"
1407 msgstr "Graphique de recherche"
1408
1409 #: dialogs.c:671
1410 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1411 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1412
1413 #: dialogs.c:672
1414 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1415 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1416
1417 #: dialogs.c:673
1418 msgid "Quit after game"
1419 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1420
1421 #: dialogs.c:674
1422 msgid "Premove"
1423 msgstr "Pré-coup"
1424
1425 #: dialogs.c:675
1426 msgid "Premove for White"
1427 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1428
1429 #: dialogs.c:676
1430 msgid "First White Move:"
1431 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1432
1433 #: dialogs.c:677
1434 msgid "Premove for Black"
1435 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1436
1437 #: dialogs.c:678
1438 msgid "First Black Move:"
1439 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1440
1441 #: dialogs.c:680
1442 msgid "Alarm"
1443 msgstr "Alarme"
1444
1445 #: dialogs.c:681
1446 msgid "Alarm Time (msec):"
1447 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1448
1449 #: dialogs.c:683
1450 msgid "Colorize Messages"
1451 msgstr "Messages colorés"
1452
1453 #: dialogs.c:684
1454 msgid "Shout Text Colors:"
1455 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1456
1457 #: dialogs.c:685
1458 msgid "S-Shout Text Colors:"
1459 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1460
1461 #: dialogs.c:686
1462 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1463 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1464
1465 #: dialogs.c:687
1466 msgid "Other Channel Text Colors:"
1467 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1468
1469 #: dialogs.c:688
1470 msgid "Kibitz Text Colors:"
1471 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1472
1473 #: dialogs.c:689
1474 msgid "Tell Text Colors:"
1475 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1476
1477 #: dialogs.c:690
1478 msgid "Challenge Text Colors:"
1479 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1480
1481 #: dialogs.c:691
1482 msgid "Request Text Colors:"
1483 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1484
1485 #: dialogs.c:692
1486 msgid "Seek Text Colors:"
1487 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1488
1489 #: dialogs.c:693
1490 msgid "Other Text Colors:"
1491 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1492
1493 #: dialogs.c:700
1494 msgid "ICS Options"
1495 msgstr "Options de l'ICS"
1496
1497 #: dialogs.c:705
1498 msgid "Exact position match"
1499 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1500
1501 #: dialogs.c:705
1502 msgid "Shown position is subset"
1503 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1504
1505 #: dialogs.c:705
1506 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1507 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1508
1509 #: dialogs.c:706
1510 msgid "Same material"
1511 msgstr "Même matériel"
1512
1513 #: dialogs.c:706
1514 msgid "Material range (top board half optional)"
1515 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1516
1517 #: dialogs.c:706
1518 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1519 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1520
1521 #: dialogs.c:721
1522 msgid "Auto-Display Tags"
1523 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1524
1525 #: dialogs.c:722
1526 msgid "Auto-Display Comment"
1527 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1528
1529 #: dialogs.c:723
1530 msgid ""
1531 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1532 "(0 = instant, -1 = off):"
1533 msgstr ""
1534 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1535 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1536
1537 #: dialogs.c:724
1538 msgid "Seconds per Move:"
1539 msgstr "Secondes par coup :"
1540
1541 #: dialogs.c:725
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "options to use in game-viewer mode:"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1548
1549 #: dialogs.c:727
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "Thresholds for position filtering in game list:"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1556
1557 #: dialogs.c:728
1558 msgid "Elo of strongest player at least:"
1559 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1560
1561 #: dialogs.c:729
1562 msgid "Elo of weakest player at least:"
1563 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1564
1565 #: dialogs.c:730
1566 msgid "No games before year:"
1567 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1568
1569 #: dialogs.c:731
1570 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1571 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1572
1573 #: dialogs.c:733
1574 msgid "Search mode:"
1575 msgstr "Mode de recherche :"
1576
1577 #: dialogs.c:734
1578 msgid "Also match reversed colors"
1579 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1580
1581 #: dialogs.c:735
1582 msgid "Also match left-right flipped position"
1583 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1584
1585 #: dialogs.c:744
1586 msgid "Load Game Options"
1587 msgstr "Charger les options de jeu"
1588
1589 #: dialogs.c:756
1590 msgid "Auto-Save Games"
1591 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1592
1593 #: dialogs.c:757
1594 msgid "Own Games Only"
1595 msgstr "Uniquement mes parties "
1596
1597 #: dialogs.c:758
1598 msgid "Save Games on File:"
1599 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1600
1601 #: dialogs.c:759
1602 msgid "Save Final Positions on File:"
1603 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1604
1605 #: dialogs.c:760
1606 msgid "PGN Event Header:"
1607 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1608
1609 #: dialogs.c:761
1610 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1611 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1612
1613 #: dialogs.c:762
1614 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1615 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1616
1617 #: dialogs.c:763
1618 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1619 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1620
1621 #: dialogs.c:764
1622 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1623 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1624
1625 #: dialogs.c:771
1626 msgid "Save Game Options"
1627 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1628
1629 #: dialogs.c:780
1630 msgid "No Sound"
1631 msgstr "Muet"
1632
1633 #: dialogs.c:781
1634 msgid "Default Beep"
1635 msgstr "Bip par défaut"
1636
1637 #: dialogs.c:782
1638 msgid "Above WAV File"
1639 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1640
1641 #: dialogs.c:783
1642 msgid "Car Horn"
1643 msgstr "Klaxon de voiture"
1644
1645 #: dialogs.c:784
1646 msgid "Cymbal"
1647 msgstr "Cymbale"
1648
1649 #: dialogs.c:785
1650 msgid "Ding"
1651 msgstr "Ding"
1652
1653 #: dialogs.c:786
1654 msgid "Gong"
1655 msgstr "Gong"
1656
1657 #: dialogs.c:787
1658 msgid "Laser"
1659 msgstr "Laser"
1660
1661 #: dialogs.c:788
1662 msgid "Penalty"
1663 msgstr "Penalty"
1664
1665 #: dialogs.c:789
1666 msgid "Phone"
1667 msgstr "Téléphone"
1668
1669 #: dialogs.c:790
1670 msgid "Pop"
1671 msgstr "Pop"
1672
1673 #: dialogs.c:791
1674 msgid "Roar"
1675 msgstr "Rugissement"
1676
1677 #: dialogs.c:792
1678 msgid "Slap"
1679 msgstr "Claquement "
1680
1681 #: dialogs.c:793
1682 msgid "Wood Thunk"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: dialogs.c:795
1686 msgid "User File"
1687 msgstr "Fichier utilisateur"
1688
1689 #: dialogs.c:818
1690 msgid "User WAV File:"
1691 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1692
1693 #: dialogs.c:819
1694 msgid "Sound Program:"
1695 msgstr "Lecteur de son :"
1696
1697 #: dialogs.c:820
1698 msgid "Try-Out Sound:"
1699 msgstr "Son d'essai : "
1700
1701 #: dialogs.c:821
1702 msgid "Play"
1703 msgstr "Jouer "
1704
1705 #: dialogs.c:822
1706 msgid "Move:"
1707 msgstr "Coup :"
1708
1709 #: dialogs.c:823
1710 msgid "Win:"
1711 msgstr "Gagner :"
1712
1713 #: dialogs.c:824
1714 msgid "Lose:"
1715 msgstr "Perdre :"
1716
1717 #: dialogs.c:825
1718 msgid "Draw:"
1719 msgstr "Match nul :"
1720
1721 #: dialogs.c:826
1722 msgid "Unfinished:"
1723 msgstr "Non terminé :"
1724
1725 #: dialogs.c:827
1726 msgid "Alarm:"
1727 msgstr "Alarme :"
1728
1729 #: dialogs.c:828
1730 msgid "Challenge:"
1731 msgstr "Défi :"
1732
1733 #: dialogs.c:830
1734 msgid "Sounds Directory:"
1735 msgstr "Répertoire de sons :"
1736
1737 #: dialogs.c:831
1738 msgid "Shout:"
1739 msgstr "Cri :"
1740
1741 #: dialogs.c:832
1742 msgid "S-Shout:"
1743 msgstr "S-Cri : "
1744
1745 #: dialogs.c:833
1746 msgid "Channel:"
1747 msgstr "Canal :"
1748
1749 #: dialogs.c:834
1750 msgid "Channel 1:"
1751 msgstr "Canal 1 :"
1752
1753 #: dialogs.c:835
1754 msgid "Tell:"
1755 msgstr "Dire :"
1756
1757 #: dialogs.c:836
1758 msgid "Kibitz:"
1759 msgstr "Kibitz :"
1760
1761 #: dialogs.c:837
1762 msgid "Request:"
1763 msgstr "Requêtes :"
1764
1765 #: dialogs.c:838
1766 msgid "Lion roar:"
1767 msgstr "Rugissement de lion :"
1768
1769 #: dialogs.c:839
1770 msgid "Seek:"
1771 msgstr "Recherche :"
1772
1773 #: dialogs.c:855
1774 msgid "Sound Options"
1775 msgstr "Options sonores"
1776
1777 #: dialogs.c:871
1778 msgid "Selectable themes:"
1779 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1780
1781 #: dialogs.c:873
1782 msgid "New name for current theme:"
1783 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1784
1785 #: dialogs.c:876
1786 msgid "White Piece Color:"
1787 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1788
1789 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1790 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1791 #: dialogs.c:912
1792 msgid "R"
1793 msgstr "R"
1794
1795 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1796 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1797 #: dialogs.c:913
1798 msgid "G"
1799 msgstr "G"
1800
1801 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1802 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1803 #: dialogs.c:914
1804 msgid "B"
1805 msgstr "B"
1806
1807 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1808 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1809 #: dialogs.c:915
1810 msgid "D"
1811 msgstr "D"
1812
1813 #: dialogs.c:886
1814 msgid "Black Piece Color:"
1815 msgstr "Couleur du pion noir : "
1816
1817 #: dialogs.c:892
1818 msgid "Light Square Color:"
1819 msgstr "Couleur de la case claire :"
1820
1821 #: dialogs.c:898
1822 msgid "Dark Square Color:"
1823 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1824
1825 #: dialogs.c:904
1826 msgid "Highlight Color:"
1827 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1828
1829 #: dialogs.c:910
1830 msgid "Premove Highlight Color:"
1831 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1832
1833 #: dialogs.c:916
1834 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1835 msgstr "Retourner les pièces style Shogi  (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)"
1836
1837 #: dialogs.c:918
1838 msgid "Mono Mode"
1839 msgstr "Mode solo"
1840
1841 #: dialogs.c:919
1842 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1843 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1844
1845 #: dialogs.c:920
1846 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1847 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1848
1849 #: dialogs.c:921
1850 msgid "Use Board Textures"
1851 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1852
1853 #: dialogs.c:922
1854 msgid "Light-Squares Texture File:"
1855 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1856
1857 #: dialogs.c:923
1858 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1859 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1860
1861 #: dialogs.c:924
1862 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1863 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1864
1865 #: dialogs.c:925
1866 msgid "Directory with Pieces Images:"
1867 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1868
1869 #: dialogs.c:996
1870 msgid "# no themes are defined"
1871 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1872
1873 #: dialogs.c:1008
1874 msgid "Board Options"
1875 msgstr "Options de l'échiquier"
1876
1877 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1878 msgid "ICS text menu"
1879 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1880
1881 #: dialogs.c:1108
1882 msgid "clear"
1883 msgstr "Nettoyer"
1884
1885 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1886 msgid "save changes"
1887 msgstr "Sauvegarder les changements"
1888
1889 #: dialogs.c:1207
1890 msgid "add next move"
1891 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1892
1893 #: dialogs.c:1231
1894 msgid "Edit book"
1895 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1896
1897 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1898 msgid "Tags"
1899 msgstr "Étiquettes"
1900
1901 #: dialogs.c:1369
1902 msgid "ICS input box"
1903 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1904
1905 #: dialogs.c:1401
1906 msgid "Type a move"
1907 msgstr "Entrez un mouvement "
1908
1909 #: dialogs.c:1427
1910 msgid "Engine has no options"
1911 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1912
1913 #: dialogs.c:1429
1914 msgid "Engine Settings"
1915 msgstr "Réglages du moteur"
1916
1917 #: dialogs.c:1454
1918 msgid "Select engine from list:"
1919 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1920
1921 #: dialogs.c:1457
1922 msgid "or specify one below:"
1923 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1924
1925 #: dialogs.c:1458
1926 msgid "Nickname (optional):"
1927 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1928
1929 #: dialogs.c:1459
1930 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1931 msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur"
1932
1933 #: dialogs.c:1460
1934 msgid "Engine Directory:"
1935 msgstr "Répertoire du moteur :"
1936
1937 #: dialogs.c:1461
1938 msgid "Engine Command:"
1939 msgstr "Commande du moteur : "
1940
1941 #: dialogs.c:1462
1942 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1943 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1944
1945 #: dialogs.c:1463
1946 msgid "UCI"
1947 msgstr "UCI"
1948
1949 #: dialogs.c:1464
1950 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1951 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1952
1953 #: dialogs.c:1465
1954 msgid "Must not use GUI book"
1955 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1956
1957 #: dialogs.c:1466
1958 msgid "Add this engine to the list"
1959 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
1960
1961 #: dialogs.c:1467
1962 msgid "Force current variant with this engine"
1963 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
1964
1965 #: dialogs.c:1517
1966 msgid "Load first engine"
1967 msgstr "Charger le premier moteur"
1968
1969 #: dialogs.c:1523
1970 msgid "Load second engine"
1971 msgstr "Charger le second moteur"
1972
1973 #: dialogs.c:1546
1974 msgid "shuffle"
1975 msgstr "Brassage"
1976
1977 #: dialogs.c:1547
1978 msgid "Fischer castling"
1979 msgstr "Roque de Fischer"
1980
1981 #: dialogs.c:1548
1982 msgid "Start-position number:"
1983 msgstr "Numéro de la position de départ : "
1984
1985 #: dialogs.c:1549
1986 msgid "randomize"
1987 msgstr "Randomiser"
1988
1989 #: dialogs.c:1550
1990 msgid "pick fixed"
1991 msgstr "Choix truqué"
1992
1993 #: dialogs.c:1567
1994 msgid "New Shuffle Game"
1995 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
1996
1997 #: dialogs.c:1586
1998 msgid "classical"
1999 msgstr "Classique"
2000
2001 #: dialogs.c:1587
2002 msgid "incremental"
2003 msgstr "Incrémental"
2004
2005 #: dialogs.c:1588
2006 msgid "fixed max"
2007 msgstr "Maximum fixé"
2008
2009 #: dialogs.c:1589
2010 msgid "Moves per session:"
2011 msgstr "Mouvements par session :"
2012
2013 #: dialogs.c:1590
2014 msgid "Initial time (min):"
2015 msgstr "Temps initial (min) :"
2016
2017 #: dialogs.c:1591
2018 msgid "Increment or max (sec/move):"
2019 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2020
2021 #: dialogs.c:1592
2022 msgid "Time-Odds factors:"
2023 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2024
2025 #: dialogs.c:1593
2026 msgid "Engine #1"
2027 msgstr "Moteur #1"
2028
2029 #: dialogs.c:1594
2030 msgid "Engine #2 / Human"
2031 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2032
2033 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2034 #: gtk/xoptions.c:184
2035 msgid "Unused"
2036 msgstr "Non utilisé"
2037
2038 #: dialogs.c:1684
2039 msgid "Error writing to chess program"
2040 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2041
2042 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2043 msgid "Cancel"
2044 msgstr "Annuler"
2045
2046 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2047 msgid "King"
2048 msgstr "Roi "
2049
2050 #: dialogs.c:1760
2051 msgid "Captain"
2052 msgstr "Capitaine "
2053
2054 #: dialogs.c:1761
2055 msgid "Lieutenant"
2056 msgstr "Lieutenant"
2057
2058 #: dialogs.c:1762
2059 msgid "General"
2060 msgstr "Général"
2061
2062 #: dialogs.c:1763
2063 msgid "Warlord"
2064 msgstr "Seigneur de guerre"
2065
2066 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2067 msgid "Knight"
2068 msgstr "Cavalier"
2069
2070 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2071 msgid "Bishop"
2072 msgstr "Fou"
2073
2074 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2075 msgid "Rook"
2076 msgstr "Tour"
2077
2078 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2079 msgid "Archbishop"
2080 msgstr "Archevêque "
2081
2082 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2083 msgid "Chancellor"
2084 msgstr "Chancelier "
2085
2086 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2087 msgid "Queen"
2088 msgstr "Reine"
2089
2090 #: dialogs.c:1776
2091 msgid "Lion"
2092 msgstr "Lion"
2093
2094 #: dialogs.c:1780
2095 msgid "Defer"
2096 msgstr "Ajourner"
2097
2098 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2099 msgid "Promote"
2100 msgstr "Promouvoir "
2101
2102 #: dialogs.c:1838
2103 msgid "Chats:"
2104 msgstr "Tchats :  "
2105
2106 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2107 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2108 msgid "New Chat"
2109 msgstr "Nouveau tchat"
2110
2111 #: dialogs.c:1846
2112 msgid "Chat partner:"
2113 msgstr "Partenaire de tchat :"
2114
2115 #: dialogs.c:1847
2116 msgid "End Chat"
2117 msgstr "Terminer le tchat"
2118
2119 #: dialogs.c:1848
2120 msgid "Hide"
2121 msgstr "Cacher"
2122
2123 #: dialogs.c:2058
2124 msgid "ICS Interaction"
2125 msgstr "Interaction ICS"
2126
2127 #: dialogs.c:2125
2128 msgid "factory"
2129 msgstr "Fabrique"
2130
2131 #: dialogs.c:2126
2132 msgid "up"
2133 msgstr "Haut"
2134
2135 #: dialogs.c:2127
2136 msgid "down"
2137 msgstr "Bas"
2138
2139 #: dialogs.c:2145
2140 msgid "No tag selected"
2141 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2142
2143 #: dialogs.c:2176
2144 msgid "Game-list options"
2145 msgstr "Options de la liste de jeu"
2146
2147 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2148 msgid "Error"
2149 msgstr "Erreur"
2150
2151 #: dialogs.c:2289
2152 msgid "Fatal Error"
2153 msgstr "Erreur fatale"
2154
2155 #: dialogs.c:2289
2156 msgid "Exiting"
2157 msgstr "En cours de fermeture"
2158
2159 #: dialogs.c:2300
2160 msgid "Information"
2161 msgstr "Information"
2162
2163 #: dialogs.c:2307
2164 msgid "Note"
2165 msgstr "Note"
2166
2167 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2168 msgid "White"
2169 msgstr "Blancs"
2170
2171 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2172 msgid "Pawn"
2173 msgstr "Pion"
2174
2175 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2176 msgid "Elephant"
2177 msgstr "Éléphant"
2178
2179 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2180 msgid "Cannon"
2181 msgstr "Canon "
2182
2183 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2184 msgid "Demote"
2185 msgstr "Rétrograder"
2186
2187 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2188 msgid "Empty square"
2189 msgstr "Case vide"
2190
2191 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2192 msgid "Clear board"
2193 msgstr "Vider l'échiquier"
2194
2195 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2196 msgid "Black"
2197 msgstr "Noirs"
2198
2199 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2200 msgid "File"
2201 msgstr "Fichier"
2202
2203 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2204 msgid "Edit"
2205 msgstr "Éditer"
2206
2207 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2208 msgid "View"
2209 msgstr "Vue"
2210
2211 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2212 msgid "Mode"
2213 msgstr "Mode"
2214
2215 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2216 msgid "Action"
2217 msgstr "Action "
2218
2219 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2220 msgid "Engine"
2221 msgstr "Moteur"
2222
2223 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2224 msgid "Options"
2225 msgstr "Options "
2226
2227 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2228 msgid "Help"
2229 msgstr "Aide"
2230
2231 #: dialogs.c:2473
2232 msgid "<<"
2233 msgstr "<<"
2234
2235 #: dialogs.c:2474
2236 msgid "<"
2237 msgstr "<"
2238
2239 #: dialogs.c:2476
2240 msgid ">"
2241 msgstr ">"
2242
2243 #: dialogs.c:2477
2244 msgid ">>"
2245 msgstr ">>"
2246
2247 #: dialogs.c:2755
2248 msgid "Directories:"
2249 msgstr "Répertoires : "
2250
2251 #: dialogs.c:2756
2252 msgid "Files:"
2253 msgstr "Fichiers :"
2254
2255 #: dialogs.c:2757
2256 msgid "by name"
2257 msgstr "Par nom"
2258
2259 #: dialogs.c:2758
2260 msgid "by type"
2261 msgstr "Par type"
2262
2263 #: dialogs.c:2761
2264 msgid "Filename:"
2265 msgstr "Nom du fichier : "
2266
2267 #: dialogs.c:2762
2268 msgid "New directory"
2269 msgstr "Nouveau répertoire"
2270
2271 #: dialogs.c:2763
2272 msgid "File type:"
2273 msgstr "Type du fichier : "
2274
2275 #: dialogs.c:2838
2276 msgid "Contents of"
2277 msgstr "Sommaire de "
2278
2279 #: dialogs.c:2864
2280 msgid "  next page"
2281 msgstr "Page suivante"
2282
2283 #: dialogs.c:2881
2284 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2285 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2286
2287 #: dialogs.c:2882
2288 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2289 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2290
2291 #: draw.c:354
2292 msgid ""
2293 "No default pieces installed!\n"
2294 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2295 msgstr ""
2296 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2297 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2298
2299 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2300 #, c-format
2301 msgid "Engine Output"
2302 msgstr "Sortie du moteur "
2303
2304 #: engineoutput.c:121
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (%d reversible ply)"
2307 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2308 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2309 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2310
2311 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2312 msgid "NPS"
2313 msgstr "NPS"
2314
2315 #: gamelist.c:375
2316 #, c-format
2317 msgid "Reading game file (%d)"
2318 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2319
2320 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2323 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2324
2325 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2328 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2329
2330 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2331 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2332 msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille"
2333
2334 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2337 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2338
2339 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2342 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2343
2344 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2347 msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2348
2349 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2352 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2353
2354 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2357 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2358
2359 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2360 msgid "Can't open temp file"
2361 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2362
2363 #: gtk/xboard.c:2346
2364 msgid "Failed to open file"
2365 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2366
2367 #: menus.c:134
2368 msgid "Load game file name?"
2369 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2370
2371 #: menus.c:179
2372 msgid "Load position file name?"
2373 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2374
2375 #: menus.c:185 menus.c:590
2376 msgid "Save game file name?"
2377 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2378
2379 #: menus.c:194
2380 msgid "Save position file name?"
2381 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2382
2383 #: menus.c:362
2384 msgid " (with Zippy code)"
2385 msgstr "(avec le code)"
2386
2387 #: menus.c:367
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "%s%s\n"
2391 "\n"
2392 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2393 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2394 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2395 "\n"
2396 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2397 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2398 "\n"
2399 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2400 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2401 "\n"
2402 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "%s%s\n"
2406 "\n"
2407 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2408 "Copyright d'améliorations 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2409 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2410 "\n"
2411 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2412 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2413 "\n"
2414 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2415 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2416 "\n"
2417 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: menus.c:379 menus.c:772
2421 msgid "About XBoard"
2422 msgstr "À propos de XBoard"
2423
2424 #: menus.c:601
2425 msgid "New Game"
2426 msgstr "Nouveau jeu"
2427
2428 #: menus.c:602
2429 msgid "New Shuffle Game..."
2430 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2431
2432 #: menus.c:603
2433 msgid "New Variant..."
2434 msgstr "Nouvelle variante..."
2435
2436 #: menus.c:605
2437 msgid "Load Game"
2438 msgstr "Charger une partie"
2439
2440 #: menus.c:606
2441 msgid "Load Position"
2442 msgstr "Charger une position"
2443
2444 #: menus.c:607
2445 msgid "Next Position"
2446 msgstr "Position suivante"
2447
2448 #: menus.c:608
2449 msgid "Prev Position"
2450 msgstr "Position précédente"
2451
2452 #: menus.c:610
2453 msgid "Save Game"
2454 msgstr "Sauvegarder la partie"
2455
2456 #: menus.c:611
2457 msgid "Save Position"
2458 msgstr "Sauvegarder la position"
2459
2460 #: menus.c:612
2461 msgid "Save Selected Games"
2462 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2463
2464 #: menus.c:613
2465 msgid "Save Games as Book"
2466 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2467
2468 #: menus.c:615
2469 msgid "Mail Move"
2470 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2471
2472 #: menus.c:616
2473 msgid "Reload CMail Message"
2474 msgstr "Recharger le message CMail"
2475
2476 #: menus.c:618
2477 msgid "Quit "
2478 msgstr "Quitter"
2479
2480 #: menus.c:623
2481 msgid "Copy Game"
2482 msgstr "Copier la partie"
2483
2484 #: menus.c:624
2485 msgid "Copy Position"
2486 msgstr "Copier la position"
2487
2488 #: menus.c:625
2489 msgid "Copy Game List"
2490 msgstr "Copier la liste des parties"
2491
2492 #: menus.c:627
2493 msgid "Paste Game"
2494 msgstr "Coller le jeu"
2495
2496 #: menus.c:628
2497 msgid "Paste Position"
2498 msgstr "Coller la position"
2499
2500 #: menus.c:630 menus.c:672
2501 msgid "Edit Game"
2502 msgstr "Éditer la partie"
2503
2504 #: menus.c:631 menus.c:673
2505 msgid "Edit Position"
2506 msgstr "Éditer la position "
2507
2508 #: menus.c:632
2509 msgid "Edit Tags"
2510 msgstr "Éditer les étiquettes"
2511
2512 #: menus.c:633
2513 msgid "Edit Comment"
2514 msgstr "Éditer le commentaire"
2515
2516 #: menus.c:634
2517 msgid "Edit Book"
2518 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2519
2520 #: menus.c:636
2521 msgid "Revert"
2522 msgstr "Revenir"
2523
2524 #: menus.c:637
2525 msgid "Annotate"
2526 msgstr "Annoter"
2527
2528 #: menus.c:638
2529 msgid "Truncate Game"
2530 msgstr "Tronquer le jeu"
2531
2532 #: menus.c:640
2533 msgid "Backward"
2534 msgstr "En arrière"
2535
2536 #: menus.c:641
2537 msgid "Forward"
2538 msgstr "En avant"
2539
2540 #: menus.c:642
2541 msgid "Back to Start"
2542 msgstr "Retour au début"
2543
2544 #: menus.c:643
2545 msgid "Forward to End"
2546 msgstr "Avancer vers la fin"
2547
2548 #: menus.c:648
2549 msgid "Flip View"
2550 msgstr "Renverser la vue"
2551
2552 #: menus.c:651
2553 msgid "Move History"
2554 msgstr "Historique des mouvements "
2555
2556 #: menus.c:652
2557 msgid "Evaluation Graph"
2558 msgstr "Graphique des évaluations"
2559
2560 #: menus.c:653
2561 msgid "Game List"
2562 msgstr "Liste des parties"
2563
2564 #: menus.c:657
2565 msgid "Comments"
2566 msgstr "Commentaires"
2567
2568 #: menus.c:658
2569 msgid "ICS Input Box"
2570 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2571
2572 #: menus.c:659
2573 msgid "ICS/Chat Console"
2574 msgstr "ICS / Console de tchat"
2575
2576 #: menus.c:661
2577 msgid "Board..."
2578 msgstr "Échiquier..."
2579
2580 #: menus.c:662
2581 msgid "Game List Tags..."
2582 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2583
2584 #: menus.c:667
2585 msgid "Machine White"
2586 msgstr "Blancs Machine"
2587
2588 #: menus.c:668
2589 msgid "Machine Black"
2590 msgstr "Noirs Machine"
2591
2592 #: menus.c:669
2593 msgid "Two Machines"
2594 msgstr "Deux machines"
2595
2596 #: menus.c:670
2597 msgid "Analysis Mode"
2598 msgstr "Mode d'analyse"
2599
2600 #: menus.c:671
2601 msgid "Analyze Game"
2602 msgstr "Analyser le jeu"
2603
2604 #: menus.c:674
2605 msgid "Training"
2606 msgstr "Entraînement"
2607
2608 #: menus.c:675
2609 msgid "ICS Client"
2610 msgstr "Client ICS"
2611
2612 #: menus.c:677
2613 msgid "Machine Match"
2614 msgstr "Match de machines"
2615
2616 #: menus.c:678
2617 msgid "Pause"
2618 msgstr "Pause"
2619
2620 #: menus.c:683
2621 msgid "Accept"
2622 msgstr "Accepter"
2623
2624 #: menus.c:684
2625 msgid "Decline"
2626 msgstr "Décliner"
2627
2628 #: menus.c:685
2629 msgid "Rematch"
2630 msgstr "Nouvelle partie"
2631
2632 #: menus.c:687
2633 msgid "Call Flag"
2634 msgstr "Demander un drapeau"
2635
2636 #: menus.c:688
2637 msgid "Draw"
2638 msgstr "Match nul"
2639
2640 #: menus.c:689
2641 msgid "Adjourn"
2642 msgstr "Ajourner"
2643
2644 #: menus.c:690
2645 msgid "Abort"
2646 msgstr "Annuler"
2647
2648 #: menus.c:691
2649 msgid "Resign"
2650 msgstr "Abandonner"
2651
2652 #: menus.c:693
2653 msgid "Stop Observing"
2654 msgstr "Arrêter d'observer"
2655
2656 #: menus.c:694
2657 msgid "Stop Examining"
2658 msgstr "Arrêter d'examiner"
2659
2660 #: menus.c:695
2661 msgid "Upload to Examine"
2662 msgstr "Télécharger pour examiner"
2663
2664 #: menus.c:697
2665 msgid "Adjudicate to White"
2666 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2667
2668 #: menus.c:698
2669 msgid "Adjudicate to Black"
2670 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2671
2672 #: menus.c:699
2673 msgid "Adjudicate Draw"
2674 msgstr "Arbitrer match nul"
2675
2676 #: menus.c:704
2677 msgid "Edit Engine List..."
2678 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2679
2680 #: menus.c:706
2681 msgid "Load New 1st Engine..."
2682 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2683
2684 #: menus.c:707
2685 msgid "Load New 2nd Engine..."
2686 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2687
2688 #: menus.c:709
2689 msgid "Engine #1 Settings..."
2690 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2691
2692 #: menus.c:710
2693 msgid "Engine #2 Settings..."
2694 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2695
2696 #: menus.c:712
2697 msgid "Hint"
2698 msgstr "Indice"
2699
2700 #: menus.c:713
2701 msgid "Book"
2702 msgstr "Bibliothèque"
2703
2704 #: menus.c:715
2705 msgid "Move Now"
2706 msgstr "Bouger maintenant"
2707
2708 #: menus.c:716
2709 msgid "Retract Move"
2710 msgstr "Rétracter le mouvement "
2711
2712 #: menus.c:722
2713 msgid "General..."
2714 msgstr "Général..."
2715
2716 #: menus.c:724
2717 msgid "Time Control..."
2718 msgstr "Contrôle du temps"
2719
2720 #: menus.c:725
2721 msgid "Common Engine..."
2722 msgstr "Moteur commun..."
2723
2724 #: menus.c:726
2725 msgid "Adjudications..."
2726 msgstr "Décisions..."
2727
2728 #: menus.c:727
2729 msgid "ICS..."
2730 msgstr "ICS..."
2731
2732 #: menus.c:728
2733 msgid "Tournament..."
2734 msgstr "Tournoi..."
2735
2736 #: menus.c:729
2737 msgid "Load Game..."
2738 msgstr "Charger le jeu..."
2739
2740 #: menus.c:730
2741 msgid "Save Game..."
2742 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2743
2744 #: menus.c:731
2745 msgid "Game List..."
2746 msgstr "Liste des jeux..."
2747
2748 #: menus.c:732
2749 msgid "Sounds..."
2750 msgstr "Sons..."
2751
2752 #: menus.c:735
2753 msgid "Always Queen"
2754 msgstr "Toujours Reine"
2755
2756 #: menus.c:741
2757 msgid "Flash Moves"
2758 msgstr "Mouvements rapides"
2759
2760 #: menus.c:743
2761 msgid "Highlight Dragging"
2762 msgstr "Surligner la traînée"
2763
2764 #: menus.c:746
2765 msgid "Highlight With Arrow"
2766 msgstr "Surligner avec une flèche"
2767
2768 #: menus.c:747
2769 msgid "Move Sound"
2770 msgstr "Son du mouvement "
2771
2772 #: menus.c:749
2773 msgid "Periodic Updates"
2774 msgstr "Mises à jour périodiques"
2775
2776 #: menus.c:751
2777 msgid "Popup Exit Message"
2778 msgstr "Afficher un message de sortie"
2779
2780 #: menus.c:753
2781 msgid "Show Coords"
2782 msgstr "Montrer les coordonnées"
2783
2784 #: menus.c:754
2785 msgid "Hide Thinking"
2786 msgstr "Cacher l'opinion"
2787
2788 #: menus.c:758
2789 msgid "Save Settings Now"
2790 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2791
2792 #: menus.c:759
2793 msgid "Save Settings on Exit"
2794 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2795
2796 #: menus.c:764
2797 msgid "Info XBoard"
2798 msgstr "Informations XBoard"
2799
2800 #: menus.c:765
2801 msgid "Man XBoard"
2802 msgstr "Manuel XBoard"
2803
2804 #: menus.c:767
2805 msgid "XBoard Home Page"
2806 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2807
2808 #: menus.c:768
2809 msgid "On-line User Guide"
2810 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2811
2812 #: menus.c:769
2813 msgid "Development News"
2814 msgstr "Nouvelles de développement "
2815
2816 #: menus.c:770
2817 msgid "e-Mail Bug Report"
2818 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2819
2820 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2821 msgid "engine name"
2822 msgstr "Nom du moteur"
2823
2824 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2825 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2826 msgid "move"
2827 msgstr "Mouvement "
2828
2829 #: nengineoutput.c:155
2830 msgid "Engine output"
2831 msgstr "Sortie du moteur"
2832
2833 #: nengineoutput.c:159
2834 msgid ""
2835 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2836 "Change and recompile!"
2837 msgstr ""
2838 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2839 "Modifiez et recompilez !"
2840
2841 #: nevalgraph.c:68
2842 msgid "Evaluation graph"
2843 msgstr "Graphique des évaluations"
2844
2845 #: nevalgraph.c:68
2846 msgid "Blunder graph"
2847 msgstr "Graphique des gaffes"
2848
2849 #: nevalgraph.c:106
2850 msgid "Blunder"
2851 msgstr "Gaffe"
2852
2853 #: nevalgraph.c:106
2854 msgid "Eval"
2855 msgstr "Évaluer"
2856
2857 #: ngamelist.c:87
2858 msgid "find position"
2859 msgstr "Trouver la position"
2860
2861 #: ngamelist.c:88
2862 msgid "narrow"
2863 msgstr "Restreindre"
2864
2865 #: ngamelist.c:89
2866 msgid "thresholds"
2867 msgstr "Seuils"
2868
2869 #: ngamelist.c:90
2870 msgid "tags"
2871 msgstr "Étiquettes"
2872
2873 #: ngamelist.c:91
2874 msgid "next"
2875 msgstr "Suivant"
2876
2877 #: ngamelist.c:92
2878 msgid "close"
2879 msgstr "Fermer"
2880
2881 #: ngamelist.c:116
2882 msgid "No game selected"
2883 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
2884
2885 #: ngamelist.c:122
2886 msgid "Can't go forward any further"
2887 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
2888
2889 #: ngamelist.c:192
2890 #, c-format
2891 msgid "Scanning through games (%d)"
2892 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
2893
2894 #: ngamelist.c:211
2895 msgid "previous page"
2896 msgstr "Page précédente"
2897
2898 #: ngamelist.c:214
2899 msgid "next page"
2900 msgstr "Page suivante"
2901
2902 #: ngamelist.c:217
2903 msgid "no games matched your request"
2904 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
2905
2906 #: ngamelist.c:219
2907 #, c-format
2908 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2909 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
2910
2911 #: ngamelist.c:276
2912 msgid "There is no game list"
2913 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
2914
2915 #: nhistory.c:109
2916 msgid "Move list"
2917 msgstr "Liste des mouvements"
2918
2919 #: usystem.c:222
2920 #, c-format
2921 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2922 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
2923
2924 #: usystem.c:230
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2927 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
2928
2929 #: usystem.c:259
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2932 msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n"
2933
2934 #: usystem.c:377
2935 #, c-format
2936 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2937 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
2938
2939 #: usystem.c:560
2940 msgid "Socket support is not configured in"
2941 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
2942
2943 #: usystem.c:649
2944 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2945 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
2946
2947 #: xaw/xboard.c:1203
2948 #, c-format
2949 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2950 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
2951
2952 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2953 msgid "browse"
2954 msgstr "Naviguer"
2955
2956 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2957 msgid "Ctrl"
2958 msgstr "Ctrl"
2959
2960 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2961 msgid "Alt"
2962 msgstr "Alt"
2963
2964 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2965 msgid "Shift"
2966 msgstr "Shift"
2967
2968 #: xaw/xoptions.c:1314
2969 msgid "OK"
2970 msgstr "OK"