new developer release; updated po/pot
[xboard.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: args.h:851
21 #, c-format
22 msgid "%s in settings file\n"
23 msgstr "%s у датотеци подешавања\n"
24
25 #: args.h:885
26 #, c-format
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Лоша вредност целог броја %s"
29
30 #: args.h:991 args.h:1252
31 #, c-format
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
34
35 #: args.h:1022
36 #, c-format
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“"
39
40 #: args.h:1082
41 #, c-format
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“"
44
45 #: args.h:1193
46 #, c-format
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“"
49
50 #: args.h:1210
51 #, c-format
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s"
54
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
57 #: backend.c:811
58 msgid "first"
59 msgstr "први"
60
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #: backend.c:814
64 msgid "second"
65 msgstr "други"
66
67 #: backend.c:897
68 #, c-format
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "издање протокола %d није подржано"
71
72 #: backend.c:1004
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Нисте навели извршног погона"
75
76 #: backend.c:1062
77 #, c-format
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "лоша опција управљања временом „%s“"
80
81 #: backend.c:1077
82 #, c-format
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "лоша опција времена претраге „%s“"
85
86 #: backend.c:1183
87 #, c-format
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму"
90
91 #: backend.c:1201
92 #, c-format
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Непознат назив варијанте „%s“"
95
96 #: backend.c:1456
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Покрећем шаховски програм"
99
100 #: backend.c:1479
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Лоша датотека игре"
103
104 #: backend.c:1486
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Лоша датотека положаја"
107
108 #: backend.c:1500
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Изаберите нову игру"
111
112 #: backend.c:1569
113 msgid ""
114 "You restarted an already completed tourney.\n"
115 "One more cycle will now be added to it.\n"
116 "Games commence in 10 sec."
117 msgstr ""
118 "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n"
119 "Још један круг ће бити додат у њега.\n"
120 "Игре почињу за 10 сек."
121
122 #: backend.c:1576
123 #, c-format
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току"
126
127 #: backend.c:1583
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма"
130
131 #: backend.c:1637
132 #, c-format
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s"
135
136 #: backend.c:1640
137 #, c-format
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
139 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s"
140
141 #: backend.c:1696
142 #, c-format
143 msgid "Unknown initialMode %s"
144 msgstr "Непознат режим почетка „%s“"
145
146 #: backend.c:1722
147 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
148 msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре"
149
150 #: backend.c:1755
151 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
152 msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон"
153
154 #: backend.c:1759
155 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
156 msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом"
157
158 #: backend.c:1770
159 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
160 msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон"
161
162 #: backend.c:1775
163 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
164 msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом"
165
166 #: backend.c:1782
167 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
168 msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон"
169
170 #: backend.c:1787
171 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом"
173
174 #: backend.c:1794
175 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
176 msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон"
177
178 #: backend.c:1799
179 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом"
181
182 #: backend.c:1810
183 msgid "Training mode requires a game file"
184 msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре"
185
186 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
187 msgid "Error writing to ICS"
188 msgstr "Грешка писања у ИЦС"
189
190 #: backend.c:1988
191 msgid "Error reading from keyboard"
192 msgstr "Грешка читања са тастатуре"
193
194 #: backend.c:1991
195 msgid "Got end of file from keyboard"
196 msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре"
197
198 #: backend.c:2299
199 #, c-format
200 msgid "Unknown wild type %d"
201 msgstr "Непозната дивља врста „%d“"
202
203 #: backend.c:2370 usystem.c:317
204 msgid "Error writing to display"
205 msgstr "Грешка писања на приказ"
206
207 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
208 #: backend.c:3138
209 #, c-format
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "ваш противник кибицује: %s"
212
213 #: backend.c:3677
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља"
216
217 #: backend.c:3724
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден"
220
221 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
222 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
223 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
224 msgid "vs."
225 msgstr "против"
226
227 #: backend.c:3956
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)"
230
231 #: backend.c:4302
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Везу је затворио ИЦС"
234
235 #: backend.c:4304
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Грешка читања са ИЦС-а"
238
239 #: backend.c:4381
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Failed to parse board string:\n"
243 "\"%s\""
244 msgstr ""
245 "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n"
246 "„%s“"
247
248 #: backend.c:4390 backend.c:10628
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите"
251
252 #: backend.c:4509
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла"
255
256 #: backend.c:4941 backend.c:4963
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а"
260
261 #: backend.c:5228
262 #, c-format
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)"
265
266 #: backend.c:5299
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате"
269
270 #: backend.c:6359
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!"
273
274 #: backend.c:6851
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Играте црним"
277
278 #: backend.c:6860 backend.c:6888
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Играте белим"
281
282 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
283 #: backend.c:15645
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Бели је на потезу"
286
287 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
288 #: backend.c:15637
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Црни је на потезу"
291
292 #: backend.c:6913
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Приказани положај није тренутни"
295
296 #: backend.c:7116
297 msgid "rights granted"
298 msgstr ""
299
300 #: backend.c:7116
301 msgid "rights revoked"
302 msgstr ""
303
304 #: backend.c:7169
305 msgid "Illegal move"
306 msgstr "Недозвољени потез"
307
308 #: backend.c:7249
309 msgid "End of game"
310 msgstr "Крај игре"
311
312 #: backend.c:7252
313 msgid "Incorrect move"
314 msgstr "Неисправан потез"
315
316 #: backend.c:7655 backend.c:7811
317 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
318 msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења"
319
320 #: backend.c:7772
321 msgid "only marked squares are legal"
322 msgstr "само означена поља су дозвољена"
323
324 #: backend.c:8093
325 msgid "Swiss tourney finished"
326 msgstr "Швајцарски турнир је завршен"
327
328 #: backend.c:8609
329 msgid "could not load EGBB library"
330 msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку"
331
332 #: backend.c:8612
333 msgid "wrong EGBB version"
334 msgstr "погрешно издање ЕГББ-а"
335
336 #: backend.c:8725
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања"
339
340 #: backend.c:8892
341 #, c-format
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине"
344
345 #: backend.c:9179
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона"
348
349 #: backend.c:9280
350 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
351 msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту"
352
353 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
354 #, c-format
355 msgid "%s does not support analysis"
356 msgstr "„%s“ не подржава анализу"
357
358 #: backend.c:9424
359 #, c-format
360 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
361 msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)"
362
363 #: backend.c:9455
364 #, c-format
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n"
367
368 #: backend.c:9476
369 #, c-format
370 msgid "Hint: %s"
371 msgstr "Савет: %s"
372
373 #: backend.c:9481
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
378 msgstr ""
379 "Недозвољени потез савета „%s“\n"
380 "шаховског програма „%s“"
381
382 #: backend.c:9656
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија"
385
386 #: backend.c:9659
387 msgid ""
388 "Machine offers a draw.\n"
389 "Select Action / Draw to accept."
390 msgstr ""
391 "Рачунар нуди реми.\n"
392 "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите."
393
394 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
395 #: backend.c:9777
396 msgid "failed writing PV"
397 msgstr "нисам успео да запишем ПВ"
398
399 #: backend.c:10083
400 #, c-format
401 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s"
403
404 #: backend.c:10093
405 #, c-format
406 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s"
408
409 #: backend.c:10104
410 msgid "Gap in move list"
411 msgstr "Јаз у списку потеза"
412
413 #: backend.c:10782
414 #, c-format
415 msgid "Variant %s not supported by %s"
416 msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s"
417
418 #: backend.c:10789
419 #, c-format
420 msgid ", but %s is"
421 msgstr ", али „%s“ је"
422
423 #: backend.c:10945
424 #, c-format
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Неуспех покретања на „%s“"
427
428 #: backend.c:10976
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "Чекам први шаховски програм"
431
432 #: backend.c:10981 backend.c:14953
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "Чекам други шаховски програм"
435
436 #: backend.c:11030
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира"
439
440 #: backend.c:11104
441 msgid ""
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
444 msgstr ""
445 "Не можете да замените погон док је заузет!\n"
446 "Прво завршите његову игру."
447
448 #: backend.c:11118
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран"
451
452 #: backend.c:11120
453 msgid ""
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
456 msgstr ""
457 "Прво измените погон уредивши списак учесника\n"
458 "у прозорчету опција турнира"
459
460 #: backend.c:11121
461 msgid "You can only change one engine at the time"
462 msgstr "Можете да измените само један погон одједном"
463
464 #: backend.c:11136 backend.c:11285
465 #, c-format
466 msgid "No engine %s is installed"
467 msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран"
468
469 #: backend.c:11156
470 msgid ""
471 "You must supply a tournament file,\n"
472 "for storing the tourney progress"
473 msgstr ""
474 "Морате да доставите датотеку редоследа,\n"
475 "да сачувате напредовање турнира"
476
477 #: backend.c:11166
478 msgid "Not enough participants"
479 msgstr "Нема довољно учесника"
480
481 #: backend.c:11369
482 msgid "Bad tournament file"
483 msgstr "Лоша датотека редоследа"
484
485 #: backend.c:11381
486 msgid "Waiting for other game(s)"
487 msgstr "Чекам на другу игру"
488
489 #: backend.c:11394
490 msgid "No pairing engine specified"
491 msgstr "Није наведен погон упаривања"
492
493 #: backend.c:11879
494 #, c-format
495 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
496 msgstr ""
497
498 #: backend.c:11881
499 #, c-format
500 msgid "%d avoid-moves played "
501 msgstr ""
502
503 #: backend.c:11883
504 #, c-format
505 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
506 msgstr ""
507
508 #: backend.c:11886
509 #, c-format
510 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
511 msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d"
512
513 #: backend.c:12363 backend.c:12399
514 #, c-format
515 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
516 msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s"
517
518 #: backend.c:12388
519 #, c-format
520 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
521 msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s"
522
523 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
524 #, c-format
525 msgid "Can't open \"%s\""
526 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
527
528 #: backend.c:12454 menus.c:118
529 msgid "Cannot build game list"
530 msgstr "Не могу да изградим списак игре"
531
532 #: backend.c:12539
533 msgid "No more games in this message"
534 msgstr "Нема више игара у овој поруци"
535
536 #: backend.c:12579
537 msgid "No game has been loaded yet"
538 msgstr "Ниједна игра још није учитана"
539
540 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
541 msgid "Can't back up any further"
542 msgstr "Не могу више да се повучем"
543
544 #: backend.c:13030
545 msgid "Game number out of range"
546 msgstr "Број игре је ван опсега"
547
548 #: backend.c:13041
549 msgid "Can't seek on game file"
550 msgstr "Не могу да премотам датотеку игре"
551
552 #: backend.c:13099
553 msgid "Game not found in file"
554 msgstr "Нисам нашао игру у датотеци"
555
556 #: backend.c:13230 backend.c:13573
557 msgid "Bad FEN position in file"
558 msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци"
559
560 #: backend.c:13388
561 msgid "No moves in game"
562 msgstr "Нема потеза у игри"
563
564 #: backend.c:13472
565 msgid "No position has been loaded yet"
566 msgstr "Ниједан положај још није учитан"
567
568 #: backend.c:13533 backend.c:13544
569 msgid "Can't seek on position file"
570 msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја"
571
572 #: backend.c:13551 backend.c:13563
573 msgid "Position not found in file"
574 msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци"
575
576 #: backend.c:13610
577 msgid "Black to play"
578 msgstr "Црни да игра"
579
580 #: backend.c:13613
581 msgid "White to play"
582 msgstr "Бели да игра"
583
584 #: backend.c:13700 backend.c:14070
585 msgid "Waiting for access to save file"
586 msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку"
587
588 #: backend.c:13702
589 msgid "Saving game"
590 msgstr "Чувам игру"
591
592 #: backend.c:13703
593 msgid "Bad Seek"
594 msgstr "Лош премотај"
595
596 #: backend.c:14072
597 msgid "Saving position"
598 msgstr "Чувам положај"
599
600 #: backend.c:14198
601 msgid ""
602 "You have edited the game history.\n"
603 "Use Reload Same Game and make your move again."
604 msgstr ""
605 "Уредили сте историјат игре.\n"
606 "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет."
607
608 #: backend.c:14203
609 msgid ""
610 "You have entered too many moves.\n"
611 "Back up to the correct position and try again."
612 msgstr ""
613 "Унели сте превише потеза.\n"
614 "Вратите се на прави положај и покушајте опет."
615
616 #: backend.c:14208
617 msgid ""
618 "Displayed position is not current.\n"
619 "Step forward to the correct position and try again."
620 msgstr ""
621 "Приказани положај није тренутни.\n"
622 "Идите напред до правог положаја и покушајте опет."
623
624 #: backend.c:14255
625 msgid "You have not made a move yet"
626 msgstr "Још увек нисте повукли потез"
627
628 #: backend.c:14276
629 msgid ""
630 "The cmail message is not loaded.\n"
631 "Use Reload CMail Message and make your move again."
632 msgstr ""
633 "Порука цпоште није учитана.\n"
634 "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет."
635
636 #: backend.c:14281
637 msgid "No unfinished games"
638 msgstr "Нема недовршених игара"
639
640 #: backend.c:14287
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "You have already mailed a move.\n"
644 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
645 "To resend the same move, type\n"
646 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
647 "on the command line."
648 msgstr ""
649 "Већ сте послали потез.\n"
650 "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n"
651 "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n"
652 "„cmail -remail -game %s“\n"
653 "на линији наредби."
654
655 #: backend.c:14302
656 msgid "Failed to invoke cmail"
657 msgstr "Нисам успео да призовем цпошту"
658
659 #: backend.c:14364
660 #, c-format
661 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
662 msgstr "Чекам на одговор противника\n"
663
664 #: backend.c:14386
665 #, c-format
666 msgid "Still need to make move for game\n"
667 msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n"
668
669 #: backend.c:14390
670 #, c-format
671 msgid "Still need to make moves for both games\n"
672 msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n"
673
674 #: backend.c:14394
675 #, c-format
676 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
677 msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n"
678
679 #: backend.c:14401
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
682 msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n"
683
684 #: backend.c:14407
685 #, c-format
686 msgid "No unfinished games\n"
687 msgstr "Нема недовршених игара\n"
688
689 #: backend.c:14409
690 #, c-format
691 msgid "Ready to send mail\n"
692 msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n"
693
694 #: backend.c:14414
695 #, c-format
696 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
697 msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n"
698
699 #: backend.c:14617
700 msgid "Edit comment"
701 msgstr "Уредите напомену"
702
703 #: backend.c:14619
704 #, c-format
705 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
706 msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s"
707
708 #: backend.c:14674
709 #, c-format
710 msgid "You are not observing a game"
711 msgstr "Ви не посматрате игру"
712
713 #: backend.c:14785
714 msgid "It is not White's turn"
715 msgstr "Није бели на потезу"
716
717 #: backend.c:14866
718 msgid "It is not Black's turn"
719 msgstr "Није црни на потезу"
720
721 #: backend.c:14974
722 #, c-format
723 msgid "Starting %s chess program"
724 msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм"
725
726 #: backend.c:15002 backend.c:16189
727 msgid ""
728 "Wait until your turn,\n"
729 "or select 'Move Now'."
730 msgstr ""
731 "Сачекајте ваш ред,\n"
732 "или изаберите „Помери сада“."
733
734 #: backend.c:15145
735 msgid "Training mode off"
736 msgstr "Режим увежбавања је искључен"
737
738 #: backend.c:15153
739 msgid "Training mode on"
740 msgstr "Режим увежбавања је укључен"
741
742 #: backend.c:15156
743 msgid "Already at end of game"
744 msgstr "Већ на крају игре"
745
746 #: backend.c:15246
747 msgid "Warning: You are still playing a game"
748 msgstr "Упозорење: Још увек играте игру"
749
750 #: backend.c:15249
751 msgid "Warning: You are still observing a game"
752 msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру"
753
754 #: backend.c:15252
755 msgid "Warning: You are still examining a game"
756 msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру"
757
758 #: backend.c:15322
759 msgid "Click clock to clear board"
760 msgstr "Притисните на сат да очистите таблу"
761
762 #: backend.c:15332
763 msgid "Close ICS engine analyze..."
764 msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..."
765
766 #: backend.c:15662
767 msgid "That square is occupied"
768 msgstr "То поље је заузето"
769
770 #: backend.c:15686 backend.c:15712
771 msgid "There is no pending offer on this move"
772 msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу"
773
774 #: backend.c:15748 backend.c:15759
775 msgid "Your opponent is not out of time"
776 msgstr "Вашем противнику није истекло време"
777
778 #: backend.c:15827
779 msgid "You must make your move before offering a draw"
780 msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми"
781
782 #: backend.c:16171
783 msgid "You are not examining a game"
784 msgstr "Ви не проучавате игру"
785
786 #: backend.c:16175
787 msgid "You can't revert while pausing"
788 msgstr "Не можете да повратите док паузирате"
789
790 #: backend.c:16229 backend.c:16236
791 msgid "It is your turn"
792 msgstr "Ви сте на реду"
793
794 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
795 msgid "Wait until your turn."
796 msgstr "Сачекајте ваш ред."
797
798 #: backend.c:16299
799 msgid "No hint available"
800 msgstr "Нема доступног савета"
801
802 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
803 msgid "Game list not loaded or empty"
804 msgstr "Списак игара није учитан или је празан"
805
806 #: backend.c:16352
807 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
808 msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете."
809
810 #: backend.c:16833
811 #, c-format
812 msgid "Error writing to %s chess program"
813 msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм"
814
815 #: backend.c:16836 backend.c:16867
816 #, c-format
817 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
818 msgstr "%s програм постоји  у положају ремија (%s)"
819
820 #: backend.c:16862
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
823 msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано"
824
825 #: backend.c:16880
826 #, c-format
827 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
828 msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)"
829
830 #: backend.c:17312
831 #, c-format
832 msgid "%s engine has too many options\n"
833 msgstr "%s погон има превише опција\n"
834
835 #: backend.c:17468
836 msgid "Displayed move is not current"
837 msgstr "Приказани потез није тренутни"
838
839 #: backend.c:17477
840 msgid "Could not parse move"
841 msgstr "Не могу да обрадим потез"
842
843 #: backend.c:17602 backend.c:17624
844 msgid "Both flags fell"
845 msgstr "Обе заставице су пале"
846
847 #: backend.c:17604
848 msgid "White's flag fell"
849 msgstr "Заставица белог је пала"
850
851 #: backend.c:17626
852 msgid "Black's flag fell"
853 msgstr "Заставица црног је пала"
854
855 #: backend.c:17757
856 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
857 msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице"
858
859 #: backend.c:18719
860 msgid "Bad FEN position in clipboard"
861 msgstr "Лош ФЕН положај у остави"
862
863 #: book.c:598 book.c:874
864 msgid "Polyglot book not valid"
865 msgstr "Полиглотска књига није исправна"
866
867 #: book.c:722
868 msgid "Book Fault"
869 msgstr "Неуспех књиге"
870
871 #: book.c:877
872 msgid "Hash keys are different"
873 msgstr "Хеш кључеви се разликују"
874
875 #: book.c:1053
876 msgid "Could not create book"
877 msgstr "Не могу да направим књигу"
878
879 #: dialogs.c:286
880 msgid "Tournament file:          "
881 msgstr "Датотека редоследа:          "
882
883 #: dialogs.c:287
884 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
885 msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:"
886
887 #: dialogs.c:288
888 msgid "Sync after round"
889 msgstr "Усагласи након рунде"
890
891 #: dialogs.c:289
892 msgid "Sync after cycle"
893 msgstr "Усагласи након круга"
894
895 #: dialogs.c:290
896 msgid "Tourney participants:"
897 msgstr "Учесници турнира:"
898
899 #: dialogs.c:291
900 msgid "Select Engine:"
901 msgstr "Изаберите погон:"
902
903 #: dialogs.c:299
904 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
905 msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):"
906
907 #: dialogs.c:300
908 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
909 msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):"
910
911 #: dialogs.c:301
912 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
913 msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):"
914
915 #: dialogs.c:302
916 msgid "Pause between Match Games (msec):"
917 msgstr "Пауза између игара меча (мсек):"
918
919 #: dialogs.c:303
920 msgid "Save Tourney Games on:"
921 msgstr "Сачувај игре турнира на:"
922
923 #: dialogs.c:304
924 msgid "Game File with Opening Lines:"
925 msgstr "Датотека игре са линијама отварања:"
926
927 #: dialogs.c:305
928 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):"
930
931 #: dialogs.c:306
932 msgid "File with Start Positions:"
933 msgstr "Датотека са почетним положајима:"
934
935 #: dialogs.c:307
936 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):"
938
939 #: dialogs.c:308
940 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
941 msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):"
942
943 #: dialogs.c:309
944 msgid "Disable own engine books by default"
945 msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи"
946
947 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
948 msgid "Time Control"
949 msgstr "Управљање временом"
950
951 #: dialogs.c:311
952 msgid "Common Engine"
953 msgstr "Општи погон"
954
955 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
956 msgid "General Options"
957 msgstr "Опште опције"
958
959 #: dialogs.c:313
960 msgid "Continue Later"
961 msgstr "Настави касније"
962
963 #: dialogs.c:314
964 msgid "Replace Engine"
965 msgstr "Замени погон"
966
967 #: dialogs.c:315
968 msgid "Upgrade Engine"
969 msgstr "Надогради погон"
970
971 #: dialogs.c:316
972 msgid "Clone Tourney"
973 msgstr "Умножи турнир"
974
975 #: dialogs.c:356
976 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
977 msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање"
978
979 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
980 msgid "# no engines are installed"
981 msgstr "# ниједан погон није инсталиран"
982
983 #: dialogs.c:380
984 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
985 msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан"
986
987 #: dialogs.c:388
988 msgid "Tournament Options"
989 msgstr "Опције турнира"
990
991 #: dialogs.c:407
992 msgid "Absolute Analysis Scores"
993 msgstr "Резултати апсолутне анализе"
994
995 #: dialogs.c:408
996 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
997 msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)"
998
999 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1000 msgid "Animate Dragging"
1001 msgstr "Анимирај превлачење"
1002
1003 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1004 msgid "Animate Moving"
1005 msgstr "Анимирај потез"
1006
1007 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1008 msgid "Auto Flag"
1009 msgstr "Ауто заставица"
1010
1011 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1012 msgid "Auto Flip View"
1013 msgstr "Сам изврни преглед"
1014
1015 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1016 msgid "Blindfold"
1017 msgstr "На слепо"
1018
1019 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1020 #: dialogs.c:415
1021 msgid "Drop Menu"
1022 msgstr "Изборник убацивања"
1023
1024 #: dialogs.c:416
1025 msgid "Enable Variation Trees"
1026 msgstr "Укључи стабла варијације"
1027
1028 #: dialogs.c:417
1029 msgid "Headers in Engine Output Window"
1030 msgstr "Заглавља у излазном прозору погона "
1031
1032 #: dialogs.c:418
1033 msgid "Hide Thinking from Human"
1034 msgstr "Сакриј размишљање од људи"
1035
1036 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1037 msgid "Highlight Last Move"
1038 msgstr "Истакни последњи потез"
1039
1040 #: dialogs.c:420
1041 msgid "Highlight with Arrow"
1042 msgstr "Истакни стрелицом"
1043
1044 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1045 msgid "One-Click Moving"
1046 msgstr "Потез једним притиском"
1047
1048 #: dialogs.c:422
1049 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1050 msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)"
1051
1052 #: dialogs.c:424
1053 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1054 msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)"
1055
1056 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1057 msgid "Ponder Next Move"
1058 msgstr "Премисли следећи потез"
1059
1060 #: dialogs.c:426
1061 msgid "Popup Exit Messages"
1062 msgstr "Прикажи поруке излаза"
1063
1064 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1065 msgid "Popup Move Errors"
1066 msgstr "Прикажи грешке потеза"
1067
1068 #: dialogs.c:428
1069 msgid "Scores in Move List"
1070 msgstr "Резултати у списку потеза"
1071
1072 #: dialogs.c:429
1073 msgid "Show Coordinates"
1074 msgstr "Покажи координате"
1075
1076 #: dialogs.c:430
1077 msgid "Show Target Squares"
1078 msgstr "Покажи циљна поља"
1079
1080 #: dialogs.c:431
1081 msgid "Sticky Windows"
1082 msgstr "Лепљиви прозори"
1083
1084 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1085 msgid "Test Legality"
1086 msgstr "Испробај исправност"
1087
1088 #: dialogs.c:433
1089 msgid "Top-Level Dialogs"
1090 msgstr "Прозорчићи највишег нивоа"
1091
1092 #: dialogs.c:434
1093 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1094 msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):"
1095
1096 #: dialogs.c:435
1097 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1098 msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):"
1099
1100 #: dialogs.c:436
1101 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1102 msgstr "Брзина анимације (високо = споро):"
1103
1104 #: dialogs.c:437
1105 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1106 msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:"
1107
1108 #: dialogs.c:457
1109 msgid "Normal"
1110 msgstr "Уобичајено"
1111
1112 #: dialogs.c:458
1113 msgid "Makruk"
1114 msgstr "Макрук"
1115
1116 #: dialogs.c:459
1117 msgid "FRC"
1118 msgstr "ФРЦ"
1119
1120 #: dialogs.c:460
1121 msgid "Shatranj"
1122 msgstr "Шатрањ"
1123
1124 #: dialogs.c:461
1125 msgid "Wild castle"
1126 msgstr "Дивљи дворац"
1127
1128 #: dialogs.c:462
1129 msgid "Knightmate"
1130 msgstr "Мат скакача"
1131
1132 #: dialogs.c:463
1133 msgid "No castle"
1134 msgstr "Без дворца"
1135
1136 #: dialogs.c:464
1137 msgid "Cylinder *"
1138 msgstr "Ваљак *"
1139
1140 #: dialogs.c:465
1141 msgid "3-checks"
1142 msgstr "3-провере"
1143
1144 #: dialogs.c:466
1145 msgid "berolina *"
1146 msgstr "беролина *"
1147
1148 #: dialogs.c:467
1149 msgid "atomic"
1150 msgstr "атомски"
1151
1152 #: dialogs.c:468
1153 msgid "two kings"
1154 msgstr "два краља"
1155
1156 #: dialogs.c:469
1157 msgid " "
1158 msgstr " "
1159
1160 #: dialogs.c:470
1161 msgid "Spartan"
1162 msgstr "Спартанац"
1163
1164 #: dialogs.c:471
1165 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1166 msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):"
1167
1168 #: dialogs.c:472
1169 msgid "Number of Board Ranks:"
1170 msgstr "Број редова табле:"
1171
1172 #: dialogs.c:473
1173 msgid "Number of Board Files:"
1174 msgstr "Број линија табле:"
1175
1176 #: dialogs.c:474
1177 msgid "Holdings Size:"
1178 msgstr "Величина закупа:"
1179
1180 #: dialogs.c:476
1181 msgid ""
1182 "Variants marked with * can only be played\n"
1183 "with legality testing off."
1184 msgstr ""
1185 "Варијанте означене * могу бити игране само\n"
1186 "са искљученим испробавањем исправности."
1187
1188 #: dialogs.c:478
1189 msgid "ASEAN"
1190 msgstr "АСЕАН"
1191
1192 #: dialogs.c:479
1193 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1194 msgstr "Велики Шатрањ (10x8)"
1195
1196 #: dialogs.c:480
1197 msgid "Seirawan"
1198 msgstr "Сеираван"
1199
1200 #: dialogs.c:481
1201 msgid "Falcon (10x8)"
1202 msgstr "Фалкон (10x8)"
1203
1204 #: dialogs.c:482
1205 msgid "Superchess"
1206 msgstr "Супер шах"
1207
1208 #: dialogs.c:483
1209 msgid "Capablanca (10x8)"
1210 msgstr "Капабланка (10x8)"
1211
1212 #: dialogs.c:484
1213 msgid "Crazyhouse"
1214 msgstr "Луда кућа"
1215
1216 #: dialogs.c:485
1217 msgid "Gothic (10x8)"
1218 msgstr "Готски (10x8)"
1219
1220 #: dialogs.c:486
1221 msgid "Bughouse"
1222 msgstr "Бубска кућа"
1223
1224 #: dialogs.c:487
1225 msgid "Janus (10x8)"
1226 msgstr "Јанус (10x8)"
1227
1228 #: dialogs.c:488
1229 msgid "Suicide"
1230 msgstr "Самоубиство"
1231
1232 #: dialogs.c:489
1233 msgid "CRC (10x8)"
1234 msgstr "ЦРЦ (10x8)"
1235
1236 #: dialogs.c:490
1237 msgid "give-away"
1238 msgstr "предај"
1239
1240 #: dialogs.c:491
1241 msgid "grand (10x10)"
1242 msgstr "велик (10x10)"
1243
1244 #: dialogs.c:492
1245 msgid "losers"
1246 msgstr "губитници"
1247
1248 #: dialogs.c:493
1249 msgid "shogi (9x9)"
1250 msgstr "шоги (9x9)"
1251
1252 #: dialogs.c:494
1253 msgid "fairy"
1254 msgstr "вила"
1255
1256 #: dialogs.c:495
1257 msgid "xiangqi (9x10)"
1258 msgstr "ксјангки (9x10)"
1259
1260 #: dialogs.c:496
1261 msgid "mighty lion"
1262 msgstr "моћни лав"
1263
1264 #: dialogs.c:497
1265 msgid "courier (12x8)"
1266 msgstr "весник (12x8)"
1267
1268 #: dialogs.c:498
1269 msgid "elven chess (10x10)"
1270 msgstr "вилењача (10x10)"
1271
1272 #: dialogs.c:499
1273 msgid "chu shogi (12x12)"
1274 msgstr "чу шоги (12x12)"
1275
1276 #: dialogs.c:543
1277 #, c-format
1278 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1279 msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!"
1280
1281 #: dialogs.c:572
1282 #, c-format
1283 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1284 msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача."
1285
1286 #: dialogs.c:573
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "All variants not supported by the first engine\n"
1290 "(currently %s) are disabled."
1291 msgstr ""
1292 "Све варијанте нису подржане првим погоном\n"
1293 "(тренутно %s) су искључени."
1294
1295 #: dialogs.c:595
1296 msgid "New Variant"
1297 msgstr "Нова варијанта"
1298
1299 #: dialogs.c:627
1300 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1301 msgstr "Највећи број процесора по погону:"
1302
1303 #: dialogs.c:628
1304 msgid "Polygot Directory:"
1305 msgstr "Директоријум полигота:"
1306
1307 #: dialogs.c:629
1308 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1309 msgstr "Величина хеш-табеле (MB):"
1310
1311 #: dialogs.c:630
1312 msgid "EGTB Path:"
1313 msgstr "ЕГТБ путања:"
1314
1315 #: dialogs.c:631
1316 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1317 msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):"
1318
1319 #: dialogs.c:632
1320 msgid "Use GUI Book"
1321 msgstr "Користи ГУИ књигу"
1322
1323 #: dialogs.c:633
1324 msgid "Opening-Book Filename:"
1325 msgstr "Назив датотеке књиге отварања:"
1326
1327 #: dialogs.c:634
1328 msgid "Book Depth (moves):"
1329 msgstr "Дубина књиге (потези):"
1330
1331 #: dialogs.c:635
1332 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1333 msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):"
1334
1335 #: dialogs.c:636
1336 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1337 msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу"
1338
1339 #: dialogs.c:637
1340 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1341 msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу          "
1342
1343 #: dialogs.c:648
1344 msgid "Common Engine Settings"
1345 msgstr "Подешавања општег погона"
1346
1347 #: dialogs.c:654
1348 msgid "Detect all Mates"
1349 msgstr "Откриј сва матирања"
1350
1351 #: dialogs.c:655
1352 msgid "Verify Engine Result Claims"
1353 msgstr "Провери потраживања резултата погона"
1354
1355 #: dialogs.c:656
1356 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1357 msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање"
1358
1359 #: dialogs.c:657
1360 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1361 msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)"
1362
1363 #: dialogs.c:658
1364 msgid "N-Move Rule:"
1365 msgstr "Правило н-потеза:"
1366
1367 #: dialogs.c:659
1368 msgid "N-fold Repeats:"
1369 msgstr "Понављања N-савијања:"
1370
1371 #: dialogs.c:660
1372 msgid "Draw after N Moves Total:"
1373 msgstr "Реми након укупно N потеза:"
1374
1375 #: dialogs.c:661
1376 msgid "Win / Loss Threshold:"
1377 msgstr "Праг победе / губитка:"
1378
1379 #: dialogs.c:662
1380 msgid "Negate Score of Engine #1"
1381 msgstr "Негирај резултат 1° погона"
1382
1383 #: dialogs.c:663
1384 msgid "Negate Score of Engine #2"
1385 msgstr "Негирај резултат 2° погона"
1386
1387 #: dialogs.c:670
1388 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1389 msgstr "Досуди не-ИЦС игре"
1390
1391 #: dialogs.c:683
1392 msgid "Auto-Kibitz"
1393 msgstr "Сам кибицуј"
1394
1395 #: dialogs.c:684
1396 msgid "Auto-Comment"
1397 msgstr "Сам напомени"
1398
1399 #: dialogs.c:685
1400 msgid "Auto-Observe"
1401 msgstr "Сам посматрај"
1402
1403 #: dialogs.c:686
1404 msgid "Auto-Raise Board"
1405 msgstr "Сам издигни таблу"
1406
1407 #: dialogs.c:687
1408 msgid "Auto-Create Logon Script"
1409 msgstr "Сам направи скрипту пријаве"
1410
1411 #: dialogs.c:688
1412 msgid "Background Observe while Playing"
1413 msgstr "Позадинско посматрање за време играња"
1414
1415 #: dialogs.c:689
1416 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1417 msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру"
1418
1419 #: dialogs.c:690
1420 msgid "Get Move List"
1421 msgstr "Добави списак потеза"
1422
1423 #: dialogs.c:691
1424 msgid "Quiet Play"
1425 msgstr "Тихо играње"
1426
1427 #: dialogs.c:692
1428 msgid "Seek Graph"
1429 msgstr "График премотавања"
1430
1431 #: dialogs.c:693
1432 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1433 msgstr "Сам освежи график премотавања"
1434
1435 #: dialogs.c:694
1436 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1437 msgstr "Облачић само-улазног поља"
1438
1439 #: dialogs.c:695
1440 msgid "Quit after game"
1441 msgstr "Изађи након игре"
1442
1443 #: dialogs.c:696
1444 msgid "Premove"
1445 msgstr "Предпотез"
1446
1447 #: dialogs.c:697
1448 msgid "Premove for White"
1449 msgstr "Предпотез за белог"
1450
1451 #: dialogs.c:698
1452 msgid "First White Move:"
1453 msgstr "Први потез белог:"
1454
1455 #: dialogs.c:699
1456 msgid "Premove for Black"
1457 msgstr "Предпотез за црног"
1458
1459 #: dialogs.c:700
1460 msgid "First Black Move:"
1461 msgstr "Први потез црног:"
1462
1463 #: dialogs.c:702
1464 msgid "Alarm"
1465 msgstr "Аларм"
1466
1467 #: dialogs.c:703
1468 msgid "Alarm Time (msec):"
1469 msgstr "Време аларма (msec):"
1470
1471 #: dialogs.c:705
1472 msgid "Colorize Messages"
1473 msgstr "Обој поруке"
1474
1475 #: dialogs.c:706
1476 msgid "Shout Text Colors:"
1477 msgstr "Боје текста усклика:"
1478
1479 #: dialogs.c:707
1480 msgid "S-Shout Text Colors:"
1481 msgstr "Боје текста С-усклика:"
1482
1483 #: dialogs.c:708
1484 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1485 msgstr "Боје текста 1° канала:"
1486
1487 #: dialogs.c:709
1488 msgid "Other Channel Text Colors:"
1489 msgstr "Боје текста других канала:"
1490
1491 #: dialogs.c:710
1492 msgid "Kibitz Text Colors:"
1493 msgstr "Боје текста кобицовања:"
1494
1495 #: dialogs.c:711
1496 msgid "Tell Text Colors:"
1497 msgstr "Боје текста објаве:"
1498
1499 #: dialogs.c:712
1500 msgid "Challenge Text Colors:"
1501 msgstr "Боје текста изазова:"
1502
1503 #: dialogs.c:713
1504 msgid "Request Text Colors:"
1505 msgstr "Боје текста захтева:"
1506
1507 #: dialogs.c:714
1508 msgid "Seek Text Colors:"
1509 msgstr "Боје текста премотавања:"
1510
1511 #: dialogs.c:715
1512 msgid "Other Text Colors:"
1513 msgstr "Боје другог текста:"
1514
1515 #: dialogs.c:722
1516 msgid "ICS Options"
1517 msgstr "ИЦС опције"
1518
1519 #: dialogs.c:727
1520 msgid "Exact position match"
1521 msgstr "Поређење тачног положаја"
1522
1523 #: dialogs.c:727
1524 msgid "Shown position is subset"
1525 msgstr "Приказани положај је подскуп"
1526
1527 #: dialogs.c:727
1528 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1529 msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака"
1530
1531 #: dialogs.c:728
1532 msgid "Same material"
1533 msgstr "Исти материјал"
1534
1535 #: dialogs.c:728
1536 msgid "Material range (top board half optional)"
1537 msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)"
1538
1539 #: dialogs.c:728
1540 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1541 msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)"
1542
1543 #: dialogs.c:743
1544 msgid "Auto-Display Tags"
1545 msgstr "Ознаке само-приказа"
1546
1547 #: dialogs.c:744
1548 msgid "Auto-Display Comment"
1549 msgstr "Напомена само-приказа"
1550
1551 #: dialogs.c:745
1552 msgid ""
1553 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1554 "(0 = instant, -1 = off):"
1555 msgstr ""
1556 "Брзина самосталног играња учитаних игара\n"
1557 "(0 = тренутно, -1 = искључено):"
1558
1559 #: dialogs.c:746
1560 msgid "Seconds per Move:"
1561 msgstr "Секунде по потезу:"
1562
1563 #: dialogs.c:747
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "options to use in game-viewer mode:"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "опције за коришћење у режиму прегледача игре:"
1570
1571 #: dialogs.c:749
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Thresholds for position filtering in game list:"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "Размаци за издвајање положаја у списку игре:"
1578
1579 #: dialogs.c:750
1580 msgid "Elo of strongest player at least:"
1581 msgstr "Рејтинг најачег играча:"
1582
1583 #: dialogs.c:751
1584 msgid "Elo of weakest player at least:"
1585 msgstr "Рејтинг најслабијег играча:"
1586
1587 #: dialogs.c:752
1588 msgid "No games before year:"
1589 msgstr "Нема игара пре године:"
1590
1591 #: dialogs.c:753
1592 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1593 msgstr "Најмањи број узастопних положаја:"
1594
1595 #: dialogs.c:755
1596 msgid "Search mode:"
1597 msgstr "Режим претраге:"
1598
1599 #: dialogs.c:756
1600 msgid "Also match reversed colors"
1601 msgstr "Упореди такође обрнуте боје"
1602
1603 #: dialogs.c:757
1604 msgid "Also match left-right flipped position"
1605 msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај"
1606
1607 #: dialogs.c:766
1608 msgid "Load Game Options"
1609 msgstr "Опције учитавања игре"
1610
1611 #: dialogs.c:778
1612 msgid "Auto-Save Games"
1613 msgstr "Сам сачувај игре"
1614
1615 #: dialogs.c:779
1616 msgid "Own Games Only"
1617 msgstr "Само сопствене игре"
1618
1619 #: dialogs.c:780
1620 msgid "Save Games on File:"
1621 msgstr "Сачувај игре у датотеци:"
1622
1623 #: dialogs.c:781
1624 msgid "Save Final Positions on File:"
1625 msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:"
1626
1627 #: dialogs.c:782
1628 msgid "PGN Event Header:"
1629 msgstr "Заглавље ПГН догађаја:"
1630
1631 #: dialogs.c:783
1632 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1633 msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)"
1634
1635 #: dialogs.c:784
1636 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1637 msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира"
1638
1639 #: dialogs.c:785
1640 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1641 msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у"
1642
1643 #: dialogs.c:786
1644 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1645 msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у"
1646
1647 #: dialogs.c:793
1648 msgid "Save Game Options"
1649 msgstr "Опције чувања игре"
1650
1651 #: dialogs.c:802
1652 msgid "No Sound"
1653 msgstr "Без звука"
1654
1655 #: dialogs.c:803
1656 msgid "Default Beep"
1657 msgstr "Основни писак"
1658
1659 #: dialogs.c:804
1660 msgid "Above WAV File"
1661 msgstr "ВАВ датотека"
1662
1663 #: dialogs.c:805
1664 msgid "Car Horn"
1665 msgstr "Сирена аута"
1666
1667 #: dialogs.c:806
1668 msgid "Cymbal"
1669 msgstr "Чинела"
1670
1671 #: dialogs.c:807
1672 msgid "Ding"
1673 msgstr "Звонце"
1674
1675 #: dialogs.c:808
1676 msgid "Gong"
1677 msgstr "Гонг"
1678
1679 #: dialogs.c:809
1680 msgid "Laser"
1681 msgstr "Ласер"
1682
1683 #: dialogs.c:810
1684 msgid "Penalty"
1685 msgstr "Пенал"
1686
1687 #: dialogs.c:811
1688 msgid "Phone"
1689 msgstr "Телефон"
1690
1691 #: dialogs.c:812
1692 msgid "Pop"
1693 msgstr "Поп"
1694
1695 #: dialogs.c:813
1696 msgid "Roar"
1697 msgstr "Рика"
1698
1699 #: dialogs.c:814
1700 msgid "Slap"
1701 msgstr "Ћушка"
1702
1703 #: dialogs.c:815
1704 msgid "Wood Thunk"
1705 msgstr "Звук дрвета"
1706
1707 #: dialogs.c:817
1708 msgid "User File"
1709 msgstr "Корисникова датотека"
1710
1711 #: dialogs.c:840
1712 msgid "User WAV File:"
1713 msgstr "Корисникова ВАВ датотека:"
1714
1715 #: dialogs.c:841
1716 msgid "Sound Program:"
1717 msgstr "Програм звука:"
1718
1719 #: dialogs.c:842
1720 msgid "Try-Out Sound:"
1721 msgstr "Звук покушаја:"
1722
1723 #: dialogs.c:843
1724 msgid "Play"
1725 msgstr "Пусти"
1726
1727 #: dialogs.c:844
1728 msgid "Move:"
1729 msgstr "Потез:"
1730
1731 #: dialogs.c:845
1732 msgid "Win:"
1733 msgstr "Победа:"
1734
1735 #: dialogs.c:846
1736 msgid "Lose:"
1737 msgstr "Пораз:"
1738
1739 #: dialogs.c:847
1740 msgid "Draw:"
1741 msgstr "Реми:"
1742
1743 #: dialogs.c:848
1744 msgid "Unfinished:"
1745 msgstr "Недовршена:"
1746
1747 #: dialogs.c:849
1748 msgid "Alarm:"
1749 msgstr "Аларм:"
1750
1751 #: dialogs.c:850
1752 msgid "Challenge:"
1753 msgstr "Изазов:"
1754
1755 #: dialogs.c:852
1756 msgid "Sounds Directory:"
1757 msgstr "Директоријум звука:"
1758
1759 #: dialogs.c:853
1760 msgid "Shout:"
1761 msgstr "Усклик:"
1762
1763 #: dialogs.c:854
1764 msgid "S-Shout:"
1765 msgstr "С-усклик:"
1766
1767 #: dialogs.c:855
1768 msgid "Channel:"
1769 msgstr "Канал:"
1770
1771 #: dialogs.c:856
1772 msgid "Channel 1:"
1773 msgstr "1° канал:"
1774
1775 #: dialogs.c:857
1776 msgid "Tell:"
1777 msgstr "Телефон:"
1778
1779 #: dialogs.c:858
1780 msgid "Kibitz:"
1781 msgstr "Кибицовање:"
1782
1783 #: dialogs.c:859
1784 msgid "Request:"
1785 msgstr "Захтев:"
1786
1787 #: dialogs.c:860
1788 msgid "Lion roar:"
1789 msgstr "Лавља рика:"
1790
1791 #: dialogs.c:861
1792 msgid "Seek:"
1793 msgstr "Премотај:"
1794
1795 #: dialogs.c:877
1796 msgid "Sound Options"
1797 msgstr "Опције звука"
1798
1799 #: dialogs.c:893
1800 msgid "Selectable themes:"
1801 msgstr "Изабирљиве теме:"
1802
1803 #: dialogs.c:895
1804 msgid "New name for current theme:"
1805 msgstr "Нови назив за текућу тему:"
1806
1807 #: dialogs.c:898
1808 msgid "White Piece Color:"
1809 msgstr "Боја беле фигуре:"
1810
1811 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1812 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1813 #: dialogs.c:934
1814 msgid "R"
1815 msgstr "Ц"
1816
1817 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1818 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1819 #: dialogs.c:935
1820 msgid "G"
1821 msgstr "З"
1822
1823 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1824 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1825 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1826 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1827 msgid "B"
1828 msgstr "П"
1829
1830 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1831 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1832 #: dialogs.c:937
1833 msgid "D"
1834 msgstr "Т"
1835
1836 #: dialogs.c:908
1837 msgid "Black Piece Color:"
1838 msgstr "Боја црне фигуре:"
1839
1840 #: dialogs.c:914
1841 msgid "Light Square Color:"
1842 msgstr "Боја светлог поља:"
1843
1844 #: dialogs.c:920
1845 msgid "Dark Square Color:"
1846 msgstr "Боја тамног поља:"
1847
1848 #: dialogs.c:926
1849 msgid "Highlight Color:"
1850 msgstr "Боја истицања:"
1851
1852 #: dialogs.c:932
1853 msgid "Premove Highlight Color:"
1854 msgstr "Боја истицања предпотеза:"
1855
1856 #: dialogs.c:938
1857 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1858 msgstr "Изврни фигуре Шоги стила       (Обојена дугмад враћа основно)"
1859
1860 #: dialogs.c:940
1861 msgid "Mono Mode"
1862 msgstr "Моно режим"
1863
1864 #: dialogs.c:941
1865 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1866 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
1867
1868 #: dialogs.c:942
1869 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1870 msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):"
1871
1872 #: dialogs.c:943
1873 msgid "Use Board Textures"
1874 msgstr "Користи исцртавања табле"
1875
1876 #: dialogs.c:944
1877 msgid "Light-Squares Texture File:"
1878 msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:"
1879
1880 #: dialogs.c:945
1881 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1882 msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:"
1883
1884 #: dialogs.c:946
1885 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1886 msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама"
1887
1888 #: dialogs.c:947
1889 msgid "Directory with Pieces Images:"
1890 msgstr "Директоријум са сликама фигура:"
1891
1892 #: dialogs.c:1018
1893 msgid "# no themes are defined"
1894 msgstr "# ниједна тема није одређена"
1895
1896 #: dialogs.c:1030
1897 msgid "Board Options"
1898 msgstr "Опције табле"
1899
1900 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1901 msgid "ICS text menu"
1902 msgstr "Приручни изборник ИЦС-а"
1903
1904 #: dialogs.c:1130
1905 msgid "clear"
1906 msgstr "очисти"
1907
1908 #: dialogs.c:1131
1909 msgid "save changes"
1910 msgstr "сачувај измене"
1911
1912 #: dialogs.c:1229
1913 msgid "add next move"
1914 msgstr "додај нови потез"
1915
1916 #: dialogs.c:1230
1917 #, fuzzy
1918 msgid "commit changes"
1919 msgstr "сачувај измене"
1920
1921 #: dialogs.c:1253
1922 msgid "Edit book"
1923 msgstr "Уреди књигу"
1924
1925 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1926 msgid "Tags"
1927 msgstr "Ознаке"
1928
1929 #: dialogs.c:1285
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Registered Engines"
1932 msgstr "Замени погон"
1933
1934 #: dialogs.c:1401
1935 msgid "ICS input box"
1936 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
1937
1938 #: dialogs.c:1433
1939 msgid "Type a move"
1940 msgstr "Укуцајте потез"
1941
1942 #: dialogs.c:1459
1943 msgid "Engine has no options"
1944 msgstr "Погон нема опција"
1945
1946 #: dialogs.c:1461
1947 msgid "Engine Settings"
1948 msgstr "Подешавања погона"
1949
1950 #: dialogs.c:1502
1951 msgid "Select engine from list:"
1952 msgstr "Изаберите погон са списка:"
1953
1954 #: dialogs.c:1505
1955 msgid "or specify one below:"
1956 msgstr "или испод наведите један:"
1957
1958 #: dialogs.c:1506
1959 msgid "Nickname (optional):"
1960 msgstr "Надимак (изборно):"
1961
1962 #: dialogs.c:1507
1963 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1964 msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон"
1965
1966 #: dialogs.c:1508
1967 msgid "Engine Directory:"
1968 msgstr "Директоријум погона:"
1969
1970 #: dialogs.c:1509
1971 msgid "Engine Command:"
1972 msgstr "Наредба погона:"
1973
1974 #: dialogs.c:1510
1975 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1976 msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)"
1977
1978 #: dialogs.c:1511
1979 msgid "UCI"
1980 msgstr "УЦИ"
1981
1982 #: dialogs.c:1512
1983 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: dialogs.c:1513
1987 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1988 msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)"
1989
1990 #: dialogs.c:1514
1991 msgid "Must not use GUI book"
1992 msgstr "Не сме користити ГКС књигу"
1993
1994 #: dialogs.c:1515
1995 msgid "Add this engine to the list"
1996 msgstr "Додај овај погон на списак"
1997
1998 #: dialogs.c:1516
1999 msgid "Force current variant with this engine"
2000 msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном"
2001
2002 #: dialogs.c:1570
2003 msgid "Load first engine"
2004 msgstr "Учитајте први погон"
2005
2006 #: dialogs.c:1576
2007 msgid "Load second engine"
2008 msgstr "Учитајте други погон"
2009
2010 #: dialogs.c:1599
2011 msgid "shuffle"
2012 msgstr "измешај"
2013
2014 #: dialogs.c:1600
2015 msgid "Fischer castling"
2016 msgstr "Фишерова рокада"
2017
2018 #: dialogs.c:1601
2019 msgid "Start-position number:"
2020 msgstr "Број почетног положаја:"
2021
2022 #: dialogs.c:1602
2023 msgid "randomize"
2024 msgstr "насумично"
2025
2026 #: dialogs.c:1603
2027 msgid "pick fixed"
2028 msgstr "изабери сталне"
2029
2030 #: dialogs.c:1620
2031 msgid "New Shuffle Game"
2032 msgstr "Нова насумична игра"
2033
2034 #: dialogs.c:1647
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Clocks (requires restart):"
2037 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
2038
2039 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2040 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2041 msgid "+"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2045 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2046 msgid "-"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2050 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2051 msgid "I"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2055 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2056 msgid "*"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: dialogs.c:1653
2060 msgid "Message (above board):"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dialogs.c:1659
2064 #, fuzzy
2065 msgid "ICS Chat/Console:"
2066 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2067
2068 #: dialogs.c:1665
2069 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: dialogs.c:1671
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Edit comments:"
2075 msgstr "Уредите напомену"
2076
2077 #: dialogs.c:1677
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Move history / Engine Output:"
2080 msgstr "Излаз погона"
2081
2082 #: dialogs.c:1683
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Game list:"
2085 msgstr "Списак игара"
2086
2087 #: dialogs.c:1689
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: dialogs.c:1743
2094 msgid "This only works in the GTK build"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: dialogs.c:1744
2098 msgid "Fonts"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: dialogs.c:1764
2102 msgid "classical"
2103 msgstr "уобичајено"
2104
2105 #: dialogs.c:1765
2106 msgid "incremental"
2107 msgstr "растуће"
2108
2109 #: dialogs.c:1766
2110 msgid "fixed max"
2111 msgstr "стални максимум"
2112
2113 #: dialogs.c:1767
2114 msgid "Divide entered times by 60"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: dialogs.c:1768
2118 msgid "Moves per session:"
2119 msgstr "Потеза по сесији:"
2120
2121 #: dialogs.c:1769
2122 msgid "Initial time (min):"
2123 msgstr "Почетно време (min):"
2124
2125 #: dialogs.c:1770
2126 msgid "Increment or max (sec/move):"
2127 msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):"
2128
2129 #: dialogs.c:1771
2130 msgid "Time-Odds factors:"
2131 msgstr "Чиниоци вишка времена:"
2132
2133 #: dialogs.c:1772
2134 msgid "Engine #1"
2135 msgstr "1° погон"
2136
2137 #: dialogs.c:1773
2138 msgid "Engine #2 / Human"
2139 msgstr "2° погон / човек"
2140
2141 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2142 #: gtk/xoptions.c:183
2143 msgid "Unused"
2144 msgstr "Некоришћено"
2145
2146 #: dialogs.c:1832
2147 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: dialogs.c:1869
2151 msgid "Error writing to chess program"
2152 msgstr "Грешка писања у шаховски програм"
2153
2154 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2155 msgid "Cancel"
2156 msgstr "Поништи"
2157
2158 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2159 msgid "King"
2160 msgstr "Краљ"
2161
2162 #: dialogs.c:1945
2163 msgid "Captain"
2164 msgstr "Капетан"
2165
2166 #: dialogs.c:1946
2167 msgid "Lieutenant"
2168 msgstr "Поручник"
2169
2170 #: dialogs.c:1947
2171 msgid "General"
2172 msgstr "Генерал"
2173
2174 #: dialogs.c:1948
2175 msgid "Warlord"
2176 msgstr "Господар рата"
2177
2178 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2179 msgid "Knight"
2180 msgstr "Скакач"
2181
2182 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2183 msgid "Bishop"
2184 msgstr "Ловац"
2185
2186 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2187 msgid "Rook"
2188 msgstr "Кула"
2189
2190 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2191 msgid "Archbishop"
2192 msgstr "Архиепископ"
2193
2194 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2195 msgid "Chancellor"
2196 msgstr "Канцелар"
2197
2198 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2199 msgid "Queen"
2200 msgstr "Краљица"
2201
2202 #: dialogs.c:1961
2203 msgid "Lion"
2204 msgstr "Лав"
2205
2206 #: dialogs.c:1965
2207 msgid "Defer"
2208 msgstr "Одгоди"
2209
2210 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2211 msgid "Promote"
2212 msgstr "Унапреди"
2213
2214 #: dialogs.c:2023
2215 msgid "Chats:"
2216 msgstr "Ћаскања:"
2217
2218 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2219 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2220 msgid "New Chat"
2221 msgstr "Нови чат"
2222
2223 #: dialogs.c:2031
2224 msgid "Chat partner:"
2225 msgstr "Партнер ћаскања:"
2226
2227 #: dialogs.c:2032
2228 msgid "End Chat"
2229 msgstr "Заврши чат"
2230
2231 #: dialogs.c:2033
2232 msgid "Hide"
2233 msgstr "Сакриј"
2234
2235 #: dialogs.c:2260
2236 msgid "ICS Interaction"
2237 msgstr "ИЦС међудејство"
2238
2239 #: dialogs.c:2345
2240 msgid "factory"
2241 msgstr "фабричка"
2242
2243 #: dialogs.c:2346
2244 msgid "up"
2245 msgstr "горе"
2246
2247 #: dialogs.c:2347
2248 msgid "down"
2249 msgstr "доле"
2250
2251 # bug: plural-forms
2252 #: dialogs.c:2366
2253 msgid "No tag selected"
2254 msgstr "Није изабрана ознака"
2255
2256 #: dialogs.c:2397
2257 msgid "Game-list options"
2258 msgstr "Опције списка игара"
2259
2260 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2261 msgid "Error"
2262 msgstr "Грешка"
2263
2264 #: dialogs.c:2518
2265 msgid "Fatal Error"
2266 msgstr "Кобна грешка"
2267
2268 #: dialogs.c:2518
2269 msgid "Exiting"
2270 msgstr "Излазим"
2271
2272 #: dialogs.c:2529
2273 msgid "Information"
2274 msgstr "Обавештење"
2275
2276 #: dialogs.c:2536
2277 msgid "Note"
2278 msgstr "Напомена"
2279
2280 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2281 msgid "White"
2282 msgstr "Бели"
2283
2284 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2285 msgid "Pawn"
2286 msgstr "Пешак"
2287
2288 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2289 msgid "Elephant"
2290 msgstr "Слон"
2291
2292 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2293 msgid "Cannon"
2294 msgstr "Топ"
2295
2296 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2297 msgid "Demote"
2298 msgstr "Деградирај"
2299
2300 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2301 msgid "Empty square"
2302 msgstr "Празно поље"
2303
2304 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2305 msgid "Clear board"
2306 msgstr "Очисти таблу"
2307
2308 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2309 msgid "Black"
2310 msgstr "Црни"
2311
2312 #: dialogs.c:2798
2313 #, fuzzy
2314 msgid "_File"
2315 msgstr "Датотека"
2316
2317 #: dialogs.c:2799
2318 #, fuzzy
2319 msgid "_Edit"
2320 msgstr "Уреди"
2321
2322 #: dialogs.c:2800
2323 #, fuzzy
2324 msgid "_View"
2325 msgstr "Преглед"
2326
2327 #: dialogs.c:2801
2328 #, fuzzy
2329 msgid "_Mode"
2330 msgstr "Режим"
2331
2332 #: dialogs.c:2802
2333 #, fuzzy
2334 msgid "_Action"
2335 msgstr "Радња"
2336
2337 #: dialogs.c:2803
2338 #, fuzzy
2339 msgid "E_ngine"
2340 msgstr "Погон"
2341
2342 #: dialogs.c:2804
2343 #, fuzzy
2344 msgid "_Options"
2345 msgstr "Опције"
2346
2347 #: dialogs.c:2805
2348 #, fuzzy
2349 msgid "_Help"
2350 msgstr "Помоћ"
2351
2352 #: dialogs.c:2815
2353 msgid "<<"
2354 msgstr "<<"
2355
2356 #: dialogs.c:2816
2357 msgid "<"
2358 msgstr "<"
2359
2360 #: dialogs.c:2818
2361 msgid ">"
2362 msgstr ">"
2363
2364 #: dialogs.c:2819
2365 msgid ">>"
2366 msgstr ">>"
2367
2368 #: dialogs.c:3107
2369 msgid "Directories:"
2370 msgstr "Директоријуми:"
2371
2372 #: dialogs.c:3108
2373 msgid "Files:"
2374 msgstr "Датотеке:"
2375
2376 #: dialogs.c:3109
2377 msgid "by name"
2378 msgstr "по називу"
2379
2380 #: dialogs.c:3110
2381 msgid "by type"
2382 msgstr "по врсти"
2383
2384 #: dialogs.c:3113
2385 msgid "Filename:"
2386 msgstr "Назив датотеке:"
2387
2388 #: dialogs.c:3114
2389 msgid "New directory"
2390 msgstr "Нови директоријум"
2391
2392 #: dialogs.c:3115
2393 msgid "File type:"
2394 msgstr "Врста датотеке:"
2395
2396 #: dialogs.c:3190
2397 msgid "Contents of"
2398 msgstr "Садржај"
2399
2400 #: dialogs.c:3216
2401 msgid "  next page"
2402 msgstr "  следеће странице"
2403
2404 #: dialogs.c:3233
2405 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2406 msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ"
2407
2408 #: dialogs.c:3234
2409 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2410 msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ"
2411
2412 #: draw.c:405
2413 msgid ""
2414 "No default pieces installed!\n"
2415 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2416 msgstr ""
2417 "Нису инсталиране основне фигуре!\n"
2418 "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“."
2419
2420 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2421 #, c-format
2422 msgid "Engine Output"
2423 msgstr "Излаз погона"
2424
2425 #: engineoutput.c:122
2426 #, c-format
2427 msgid "%s (%d reversible ply)"
2428 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2429 msgstr[0] "%s (%d повратан потез)"
2430 msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)"
2431 msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)"
2432
2433 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2434 msgid "NPS"
2435 msgstr "НПС"
2436
2437 #: gamelist.c:379
2438 #, c-format
2439 msgid "Reading game file (%d)"
2440 msgstr "Читам датотеку игре (%d)"
2441
2442 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2445 msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: "
2446
2447 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2450 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n"
2451
2452 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2453 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2454 msgstr ""
2455 "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају "
2456 "ову величину"
2457
2458 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2461 msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n"
2462
2463 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2466 msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n"
2467
2468 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2471 msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n"
2472
2473 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2476 msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n"
2477
2478 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2481 msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n"
2482
2483 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2484 msgid "Can't open temp file"
2485 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2486
2487 #: gtk/xboard.c:2422
2488 msgid "Failed to open file"
2489 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"
2490
2491 #: gtk/xoptions.c:1498
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Browse"
2494 msgstr "разгледај"
2495
2496 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2497 msgid "OK"
2498 msgstr "У реду"
2499
2500 #: menus.c:136
2501 msgid "Load game file name?"
2502 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?"
2503
2504 #: menus.c:183
2505 msgid "Load position file name?"
2506 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?"
2507
2508 #: menus.c:189 menus.c:582
2509 msgid "Save game file name?"
2510 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?"
2511
2512 #: menus.c:198
2513 msgid "Save position file name?"
2514 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?"
2515
2516 #: menus.c:355
2517 msgid " (with Zippy code)"
2518 msgstr " (са Зипи кодом)"
2519
2520 #: menus.c:360
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 "%s%s\n"
2524 "\n"
2525 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2526 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2527 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2528 "\n"
2529 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2530 "information.\n"
2531 "\n"
2532 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2533 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2534 "whats_new.html\n"
2535 "\n"
2536 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2537 "\n"
2538 msgstr ""
2539 "%s%s\n"
2540 "\n"
2541 "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n"
2542 "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n"
2543 "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n"
2544 "\n"
2545 "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ "
2546 "за више података.\n"
2547 "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n"
2548 "\n"
2549 "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2550 "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2551 "whats_new.html\n"
2552 "\n"
2553 "Грешке пријавите ел. поштом на: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2554 "\n"
2555
2556 #: menus.c:371 menus.c:765
2557 msgid "About XBoard"
2558 msgstr "О Х-табли"
2559
2560 #: menus.c:593
2561 msgid "New Game"
2562 msgstr "Нова игра"
2563
2564 #: menus.c:594
2565 msgid "New Shuffle Game..."
2566 msgstr "Нова насумична игра..."
2567
2568 #: menus.c:595
2569 msgid "New Variant..."
2570 msgstr "Нова варијанта..."
2571
2572 #: menus.c:597
2573 msgid "Load Game"
2574 msgstr "Учитај игру"
2575
2576 #: menus.c:598
2577 msgid "Load Position"
2578 msgstr "Учитај положај"
2579
2580 #: menus.c:599
2581 msgid "Next Position"
2582 msgstr "Следећи положај"
2583
2584 #: menus.c:600
2585 msgid "Prev Position"
2586 msgstr "Претходни положај"
2587
2588 #: menus.c:602
2589 msgid "Save Game"
2590 msgstr "Сачувај игру"
2591
2592 #: menus.c:603
2593 msgid "Save Position"
2594 msgstr "Сачувај положај"
2595
2596 #: menus.c:604
2597 msgid "Save Selected Games"
2598 msgstr "Сачувај изабране игре"
2599
2600 #: menus.c:605
2601 msgid "Save Games as Book"
2602 msgstr "Сачувај игре као књигу"
2603
2604 #: menus.c:607
2605 msgid "Mail Move"
2606 msgstr "Пошаљи поштом потез"
2607
2608 #: menus.c:608
2609 msgid "Reload CMail Message"
2610 msgstr "Поново учитај поруку Цпоште"
2611
2612 #: menus.c:610
2613 msgid "Quit "
2614 msgstr "Изађи"
2615
2616 #: menus.c:615
2617 msgid "Copy Game"
2618 msgstr "Умножи игру"
2619
2620 #: menus.c:616
2621 msgid "Copy Position"
2622 msgstr "Умножи положај"
2623
2624 #: menus.c:617
2625 msgid "Copy Game List"
2626 msgstr "Умножи списак игара"
2627
2628 #: menus.c:619
2629 msgid "Paste Game"
2630 msgstr "Убаци игру"
2631
2632 #: menus.c:620
2633 msgid "Paste Position"
2634 msgstr "Убаци положај"
2635
2636 #: menus.c:622 menus.c:665
2637 msgid "Edit Game"
2638 msgstr "Уреди игру"
2639
2640 #: menus.c:623 menus.c:666
2641 msgid "Edit Position"
2642 msgstr "Уреди положај"
2643
2644 #: menus.c:624
2645 msgid "Edit Tags"
2646 msgstr "Уреди ознаку"
2647
2648 #: menus.c:625
2649 msgid "Edit Comment"
2650 msgstr "Уреди напомену"
2651
2652 #: menus.c:626
2653 msgid "Edit Book"
2654 msgstr "Уреди књигу"
2655
2656 #: menus.c:628
2657 msgid "Revert"
2658 msgstr "Врати"
2659
2660 #: menus.c:629
2661 msgid "Annotate"
2662 msgstr "Прибележи"
2663
2664 #: menus.c:630
2665 msgid "Truncate Game"
2666 msgstr "Скрати игру"
2667
2668 #: menus.c:632
2669 msgid "Backward"
2670 msgstr "Назад"
2671
2672 #: menus.c:633
2673 msgid "Forward"
2674 msgstr "Напред"
2675
2676 #: menus.c:634
2677 msgid "Back to Start"
2678 msgstr "Назад на почетак"
2679
2680 #: menus.c:635
2681 msgid "Forward to End"
2682 msgstr "Напред на крај"
2683
2684 #: menus.c:640
2685 msgid "Flip View"
2686 msgstr "Изврни преглед"
2687
2688 #: menus.c:643
2689 msgid "Move History"
2690 msgstr "Историјат потеза"
2691
2692 #: menus.c:644
2693 msgid "Evaluation Graph"
2694 msgstr "График процене"
2695
2696 #: menus.c:645
2697 msgid "Game List"
2698 msgstr "Списак игара"
2699
2700 #: menus.c:649
2701 msgid "Comments"
2702 msgstr "Напомене"
2703
2704 #: menus.c:650
2705 msgid "ICS Input Box"
2706 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
2707
2708 #: menus.c:651
2709 msgid "ICS/Chat Console"
2710 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2711
2712 #: menus.c:653
2713 msgid "Board..."
2714 msgstr "Табла..."
2715
2716 #: menus.c:654
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Fonts..."
2719 msgstr "Звуци..."
2720
2721 #: menus.c:655
2722 msgid "Game List Tags..."
2723 msgstr "Ознаке списка игара..."
2724
2725 #: menus.c:660
2726 msgid "Machine White"
2727 msgstr "Машински бели"
2728
2729 #: menus.c:661
2730 msgid "Machine Black"
2731 msgstr "Машински црни"
2732
2733 #: menus.c:662
2734 msgid "Two Machines"
2735 msgstr "Две машине"
2736
2737 #: menus.c:663
2738 msgid "Analysis Mode"
2739 msgstr "Режим анализе"
2740
2741 #: menus.c:664
2742 msgid "Analyze Game"
2743 msgstr "Анализирај игру"
2744
2745 #: menus.c:667
2746 msgid "Training"
2747 msgstr "Увежбавање"
2748
2749 #: menus.c:668
2750 msgid "ICS Client"
2751 msgstr "ИЦС клијент"
2752
2753 #: menus.c:670
2754 msgid "Machine Match"
2755 msgstr "Машински меч"
2756
2757 #: menus.c:671
2758 msgid "Pause"
2759 msgstr "Заустави"
2760
2761 #: menus.c:676
2762 msgid "Accept"
2763 msgstr "Прихвати"
2764
2765 #: menus.c:677
2766 msgid "Decline"
2767 msgstr "Одбиј"
2768
2769 #: menus.c:678
2770 msgid "Rematch"
2771 msgstr "Поново играј"
2772
2773 #: menus.c:680
2774 msgid "Call Flag"
2775 msgstr "Заставица позива"
2776
2777 #: menus.c:681
2778 msgid "Draw"
2779 msgstr "Реми"
2780
2781 #: menus.c:682
2782 msgid "Adjourn"
2783 msgstr "Одложи"
2784
2785 #: menus.c:683
2786 msgid "Abort"
2787 msgstr "Прекини"
2788
2789 #: menus.c:684
2790 msgid "Resign"
2791 msgstr "Предај се"
2792
2793 #: menus.c:686
2794 msgid "Stop Observing"
2795 msgstr "Прекини посматрање"
2796
2797 #: menus.c:687
2798 msgid "Stop Examining"
2799 msgstr "Прекини испитивање"
2800
2801 #: menus.c:688
2802 msgid "Upload to Examine"
2803 msgstr "Отпреми на испитивање"
2804
2805 #: menus.c:690
2806 msgid "Adjudicate to White"
2807 msgstr "Досуди белом"
2808
2809 #: menus.c:691
2810 msgid "Adjudicate to Black"
2811 msgstr "Досуди црном"
2812
2813 #: menus.c:692
2814 msgid "Adjudicate Draw"
2815 msgstr "Досуди реми"
2816
2817 #: menus.c:697
2818 msgid "Edit Engine List..."
2819 msgstr "Измени списак погона..."
2820
2821 #: menus.c:699
2822 msgid "Load New 1st Engine..."
2823 msgstr "Учитај нови 1° погон..."
2824
2825 #: menus.c:700
2826 msgid "Load New 2nd Engine..."
2827 msgstr "Учитај нови 2° погон..."
2828
2829 #: menus.c:702
2830 msgid "Engine #1 Settings..."
2831 msgstr "Подешавања 1° погона..."
2832
2833 #: menus.c:703
2834 msgid "Engine #2 Settings..."
2835 msgstr "Подешавања 2° погона..."
2836
2837 #: menus.c:704
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Common Settings..."
2840 msgstr "Подешавања општег погона"
2841
2842 #: menus.c:706
2843 msgid "Hint"
2844 msgstr "Савет"
2845
2846 #: menus.c:707
2847 msgid "Book"
2848 msgstr "Књига"
2849
2850 #: menus.c:709
2851 msgid "Move Now"
2852 msgstr "Одиграј сада"
2853
2854 #: menus.c:710
2855 msgid "Retract Move"
2856 msgstr "Повуци потез"
2857
2858 #: menus.c:716
2859 msgid "General..."
2860 msgstr "Опште..."
2861
2862 #: menus.c:718
2863 msgid "Time Control..."
2864 msgstr "Управљање временом..."
2865
2866 #: menus.c:719
2867 msgid "Adjudications..."
2868 msgstr "Додељивања..."
2869
2870 #: menus.c:720
2871 msgid "ICS..."
2872 msgstr "ИЦС..."
2873
2874 #: menus.c:721
2875 msgid "Tournament..."
2876 msgstr "Турнир..."
2877
2878 #: menus.c:722
2879 msgid "Load Game..."
2880 msgstr "Учитај игру..."
2881
2882 #: menus.c:723
2883 msgid "Save Game..."
2884 msgstr "Сачувај игру..."
2885
2886 #: menus.c:724
2887 msgid "Game List..."
2888 msgstr "Списак игара..."
2889
2890 #: menus.c:725
2891 msgid "Sounds..."
2892 msgstr "Звуци..."
2893
2894 #: menus.c:728
2895 msgid "Always Queen"
2896 msgstr "Увек краљица"
2897
2898 #: menus.c:734
2899 msgid "Flash Moves"
2900 msgstr "Бљесни потезима"
2901
2902 #: menus.c:736
2903 msgid "Highlight Dragging"
2904 msgstr "Истакни превлачење"
2905
2906 #: menus.c:739
2907 msgid "Highlight With Arrow"
2908 msgstr "Истакни стрелицом"
2909
2910 #: menus.c:740
2911 msgid "Move Sound"
2912 msgstr "Звук потеза"
2913
2914 #: menus.c:742
2915 msgid "Periodic Updates"
2916 msgstr "Повремена освежења"
2917
2918 #: menus.c:744
2919 msgid "Popup Exit Message"
2920 msgstr "Прикажи поруку излаза"
2921
2922 #: menus.c:746
2923 msgid "Show Coords"
2924 msgstr "Прикажи кординате"
2925
2926 #: menus.c:747
2927 msgid "Hide Thinking"
2928 msgstr "Сакриј размишљање"
2929
2930 #: menus.c:751
2931 msgid "Save Settings Now"
2932 msgstr "Сачувај подешавања сада"
2933
2934 #: menus.c:752
2935 msgid "Save Settings on Exit"
2936 msgstr "Сачувај подешавања на изласку"
2937
2938 #: menus.c:757
2939 msgid "Info XBoard"
2940 msgstr "Подаци Х-табле"
2941
2942 #: menus.c:758
2943 msgid "Man XBoard"
2944 msgstr "Приручник Х-табле"
2945
2946 #: menus.c:760
2947 msgid "XBoard Home Page"
2948 msgstr "Матична страница Х-табле"
2949
2950 #: menus.c:761
2951 msgid "On-line User Guide"
2952 msgstr "Корисничко упутство на мрежи"
2953
2954 #: menus.c:762
2955 msgid "Development News"
2956 msgstr "Новости о развоју"
2957
2958 #: menus.c:763
2959 msgid "e-Mail Bug Report"
2960 msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
2961
2962 #: menus.c:802
2963 msgid "File"
2964 msgstr "Датотека"
2965
2966 #: menus.c:803
2967 msgid "Edit"
2968 msgstr "Уреди"
2969
2970 #: menus.c:804
2971 msgid "View"
2972 msgstr "Преглед"
2973
2974 #: menus.c:805
2975 msgid "Mode"
2976 msgstr "Режим"
2977
2978 #: menus.c:806
2979 msgid "Action"
2980 msgstr "Радња"
2981
2982 #: menus.c:807
2983 msgid "Engine"
2984 msgstr "Погон"
2985
2986 #: menus.c:808
2987 msgid "Options"
2988 msgstr "Опције"
2989
2990 #: menus.c:809
2991 msgid "Help"
2992 msgstr "Помоћ"
2993
2994 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2995 msgid "engine name"
2996 msgstr "назив погона"
2997
2998 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2999 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3000 msgid "move"
3001 msgstr "потез"
3002
3003 #: nengineoutput.c:156
3004 msgid "Engine output"
3005 msgstr "Излаз погона"
3006
3007 #: nengineoutput.c:160
3008 msgid ""
3009 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3010 "Change and recompile!"
3011 msgstr ""
3012 "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n"
3013 "Промрните и поново преведите!"
3014
3015 #: nevalgraph.c:69
3016 msgid "Evaluation graph"
3017 msgstr "График процене"
3018
3019 #: nevalgraph.c:69
3020 msgid "Blunder graph"
3021 msgstr "График погрешака"
3022
3023 #: nevalgraph.c:107
3024 msgid "Blunder"
3025 msgstr "Погрешке"
3026
3027 #: nevalgraph.c:107
3028 msgid "Eval"
3029 msgstr "Процена"
3030
3031 #: ngamelist.c:87
3032 msgid "find position"
3033 msgstr "нађи положај"
3034
3035 #: ngamelist.c:88
3036 msgid "narrow"
3037 msgstr "уско"
3038
3039 #: ngamelist.c:89
3040 msgid "thresholds"
3041 msgstr "осетљивост"
3042
3043 #: ngamelist.c:90
3044 msgid "tags"
3045 msgstr "ознаке"
3046
3047 #: ngamelist.c:91
3048 msgid "next"
3049 msgstr "следеће"
3050
3051 #: ngamelist.c:92
3052 msgid "close"
3053 msgstr "затвори"
3054
3055 #: ngamelist.c:116
3056 msgid "No game selected"
3057 msgstr "Није изабрана игра"
3058
3059 #: ngamelist.c:122
3060 msgid "Can't go forward any further"
3061 msgstr "Не могу да идем више напред"
3062
3063 #: ngamelist.c:192
3064 #, c-format
3065 msgid "Scanning through games (%d)"
3066 msgstr "Претражујем игре (%d)"
3067
3068 #: ngamelist.c:211
3069 msgid "previous page"
3070 msgstr "претходна страница"
3071
3072 #: ngamelist.c:214
3073 msgid "next page"
3074 msgstr "следећа страница"
3075
3076 #: ngamelist.c:217
3077 msgid "no games matched your request"
3078 msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву"
3079
3080 #: ngamelist.c:219
3081 #, c-format
3082 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3083 msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)"
3084
3085 #: ngamelist.c:284
3086 msgid "There is no game list"
3087 msgstr "Нема списка игара"
3088
3089 #: nhistory.c:109
3090 msgid "Move list"
3091 msgstr "Списак потеза"
3092
3093 #: usystem.c:223
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3096 msgstr "%s: непозната боја „%s“\n"
3097
3098 #: usystem.c:231
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3101 msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n"
3102
3103 #: usystem.c:260
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3106 msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n"
3107
3108 #: usystem.c:362
3109 #, c-format
3110 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3111 msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n"
3112
3113 #: usystem.c:564
3114 msgid "Socket support is not configured in"
3115 msgstr "Подршка прикључнице није подешена"
3116
3117 #: usystem.c:653
3118 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3119 msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс"
3120
3121 #: xaw/xboard.c:1206
3122 #, c-format
3123 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3124 msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n"
3125
3126 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3127 msgid "browse"
3128 msgstr "разгледај"
3129
3130 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3131 msgid "Ctrl"
3132 msgstr "Ктрл"
3133
3134 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3135 msgid "Alt"
3136 msgstr "Алт"
3137
3138 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3139 msgid "Shift"
3140 msgstr "Помак"
3141
3142 #~ msgid "Common Engine..."
3143 #~ msgstr "Општи погон..."