c738f4ac2b264076abbad8c0d81129219dccb522
[xboard.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: args.h:839
20 #, c-format
21 msgid "%s in settings file\n"
22 msgstr "%s у датотеци подешавања\n"
23
24 #: args.h:873
25 #, c-format
26 msgid "Bad integer value %s"
27 msgstr "Лоша вредност целог броја %s"
28
29 #: args.h:979 args.h:1240
30 #, c-format
31 msgid "Unrecognized argument %s"
32 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
33
34 #: args.h:1010
35 #, c-format
36 msgid "No value provided for argument %s"
37 msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“"
38
39 #: args.h:1070
40 #, c-format
41 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
42 msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“"
43
44 #: args.h:1181
45 #, c-format
46 msgid "Failed to open indirection file %s"
47 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“"
48
49 #: args.h:1198
50 #, c-format
51 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
52 msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s"
53
54 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
55 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
56 #: backend.c:808
57 msgid "first"
58 msgstr "први"
59
60 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
61 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #: backend.c:811
63 msgid "second"
64 msgstr "други"
65
66 #: backend.c:894
67 #, c-format
68 msgid "protocol version %d not supported"
69 msgstr "издање протокола %d није подржано"
70
71 #: backend.c:1000
72 msgid "You did not specify the engine executable"
73 msgstr "Нисте навели извршног погона"
74
75 #: backend.c:1058
76 #, c-format
77 msgid "bad timeControl option %s"
78 msgstr "лоша опција управљања временом „%s“"
79
80 #: backend.c:1073
81 #, c-format
82 msgid "bad searchTime option %s"
83 msgstr "лоша опција времена претраге „%s“"
84
85 #: backend.c:1179
86 #, c-format
87 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
88 msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму"
89
90 #: backend.c:1197
91 #, c-format
92 msgid "Unknown variant name %s"
93 msgstr "Непознат назив варијанте „%s“"
94
95 #: backend.c:1448
96 msgid "Starting chess program"
97 msgstr "Покрећем шаховски програм"
98
99 #: backend.c:1471
100 msgid "Bad game file"
101 msgstr "Лоша датотека игре"
102
103 #: backend.c:1478
104 msgid "Bad position file"
105 msgstr "Лоша датотека положаја"
106
107 #: backend.c:1492
108 msgid "Pick new game"
109 msgstr "Изаберите нову игру"
110
111 #: backend.c:1561
112 msgid ""
113 "You restarted an already completed tourney.\n"
114 "One more cycle will now be added to it.\n"
115 "Games commence in 10 sec."
116 msgstr ""
117 "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n"
118 "Још један круг ће бити додат у њега.\n"
119 "Игре почињу за 10 сек."
120
121 #: backend.c:1568
122 #, c-format
123 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
124 msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току"
125
126 #: backend.c:1575
127 msgid "Can't have a match with no chess programs"
128 msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма"
129
130 #: backend.c:1629
131 #, c-format
132 msgid "Could not open comm port %s"
133 msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s"
134
135 #: backend.c:1632
136 #, c-format
137 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
138 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s"
139
140 #: backend.c:1688
141 #, c-format
142 msgid "Unknown initialMode %s"
143 msgstr "Непознат режим почетка „%s“"
144
145 #: backend.c:1714
146 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
147 msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре"
148
149 #: backend.c:1741
150 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
151 msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон"
152
153 #: backend.c:1745
154 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
155 msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом"
156
157 #: backend.c:1756
158 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
159 msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон"
160
161 #: backend.c:1761
162 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
163 msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом"
164
165 #: backend.c:1768
166 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
167 msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон"
168
169 #: backend.c:1773
170 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
171 msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом"
172
173 #: backend.c:1780
174 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
175 msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон"
176
177 #: backend.c:1785
178 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
179 msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом"
180
181 #: backend.c:1796
182 msgid "Training mode requires a game file"
183 msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре"
184
185 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
186 msgid "Error writing to ICS"
187 msgstr "Грешка писања у ИЦС"
188
189 #: backend.c:1974
190 msgid "Error reading from keyboard"
191 msgstr "Грешка читања са тастатуре"
192
193 #: backend.c:1977
194 msgid "Got end of file from keyboard"
195 msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре"
196
197 #: backend.c:2285
198 #, c-format
199 msgid "Unknown wild type %d"
200 msgstr "Непозната дивља врста „%d“"
201
202 #: backend.c:2356 usystem.c:332
203 msgid "Error writing to display"
204 msgstr "Грешка писања на приказ"
205
206 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
207 #: backend.c:3124
208 #, c-format
209 msgid "your opponent kibitzes: %s"
210 msgstr "ваш противник кибицује: %s"
211
212 #: backend.c:3663
213 msgid "Error gathering move list: two headers"
214 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља"
215
216 #: backend.c:3710
217 msgid "Error gathering move list: nested"
218 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден"
219
220 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
221 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
222 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
223 msgid "vs."
224 msgstr "против"
225
226 #: backend.c:3942
227 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
228 msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)"
229
230 #: backend.c:4280
231 msgid "Connection closed by ICS"
232 msgstr "Везу је затворио ИЦС"
233
234 #: backend.c:4282
235 msgid "Error reading from ICS"
236 msgstr "Грешка читања са ИЦС-а"
237
238 #: backend.c:4359
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Failed to parse board string:\n"
242 "\"%s\""
243 msgstr ""
244 "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n"
245 "„%s“"
246
247 #: backend.c:4368 backend.c:10290
248 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
249 msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите"
250
251 #: backend.c:4487
252 msgid "Error gathering move list: extra board"
253 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла"
254
255 #: backend.c:4919 backend.c:4941
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
258 msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а"
259
260 #: backend.c:5189
261 #, c-format
262 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
263 msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)"
264
265 #: backend.c:5260
266 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
267 msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате"
268
269 #: backend.c:6205
270 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
271 msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!"
272
273 #: backend.c:6695
274 msgid "You are playing Black"
275 msgstr "Играте црним"
276
277 #: backend.c:6704 backend.c:6731
278 msgid "You are playing White"
279 msgstr "Играте белим"
280
281 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
282 #: backend.c:15237
283 msgid "It is White's turn"
284 msgstr "Бели је на потезу"
285
286 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
287 #: backend.c:15229
288 msgid "It is Black's turn"
289 msgstr "Црни је на потезу"
290
291 #: backend.c:6756
292 msgid "Displayed position is not current"
293 msgstr "Приказани положај није тренутни"
294
295 #: backend.c:7002
296 msgid "Illegal move"
297 msgstr "Недозвољени потез"
298
299 #: backend.c:7079
300 msgid "End of game"
301 msgstr "Крај игре"
302
303 #: backend.c:7082
304 msgid "Incorrect move"
305 msgstr "Неисправан потез"
306
307 #: backend.c:7473 backend.c:7620
308 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
309 msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења"
310
311 #: backend.c:7583
312 msgid "only marked squares are legal"
313 msgstr "само означена поља су дозвољена"
314
315 #: backend.c:7871
316 msgid "Swiss tourney finished"
317 msgstr "Швајцарски турнир је завршен"
318
319 #: backend.c:8387
320 msgid "could not load EGBB library"
321 msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку"
322
323 #: backend.c:8390
324 msgid "wrong EGBB version"
325 msgstr "погрешно издање ЕГББ-а"
326
327 #: backend.c:8503
328 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
329 msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања"
330
331 #: backend.c:8654
332 #, c-format
333 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
334 msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине"
335
336 #: backend.c:8919
337 msgid "Bad FEN received from engine"
338 msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона"
339
340 #: backend.c:9020
341 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
342 msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту"
343
344 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
345 #, c-format
346 msgid "%s does not support analysis"
347 msgstr "„%s“ не подржава анализу"
348
349 #: backend.c:9159
350 #, c-format
351 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
352 msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)"
353
354 #: backend.c:9190
355 #, c-format
356 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
357 msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n"
358
359 #: backend.c:9211
360 #, c-format
361 msgid "Hint: %s"
362 msgstr "Савет: %s"
363
364 #: backend.c:9216
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Illegal hint move \"%s\"\n"
368 "from %s chess program"
369 msgstr ""
370 "Недозвољени потез савета „%s“\n"
371 "шаховског програма „%s“"
372
373 #: backend.c:9391
374 msgid "Machine accepts your draw offer"
375 msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија"
376
377 #: backend.c:9394
378 msgid ""
379 "Machine offers a draw.\n"
380 "Select Action / Draw to accept."
381 msgstr ""
382 "Рачунар нуди реми.\n"
383 "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите."
384
385 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
386 #: backend.c:9479
387 msgid "failed writing PV"
388 msgstr "нисам успео да запишем ПВ"
389
390 #: backend.c:9778
391 #, c-format
392 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
393 msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s"
394
395 #: backend.c:9788
396 #, c-format
397 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
398 msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s"
399
400 #: backend.c:9799
401 msgid "Gap in move list"
402 msgstr "Јаз у списку потеза"
403
404 #: backend.c:10444
405 #, c-format
406 msgid "Variant %s not supported by %s"
407 msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s"
408
409 #: backend.c:10451
410 #, c-format
411 msgid ", but %s is"
412 msgstr ", али „%s“ је"
413
414 #: backend.c:10606
415 #, c-format
416 msgid "Startup failure on '%s'"
417 msgstr "Неуспех покретања на „%s“"
418
419 #: backend.c:10637
420 msgid "Waiting for first chess program"
421 msgstr "Чекам први шаховски програм"
422
423 #: backend.c:10642 backend.c:14576
424 msgid "Waiting for second chess program"
425 msgstr "Чекам други шаховски програм"
426
427 #: backend.c:10691
428 msgid "Could not write on tourney file"
429 msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира"
430
431 #: backend.c:10765
432 msgid ""
433 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
434 "Terminate its game first."
435 msgstr ""
436 "Не можете да замените погон док је заузет!\n"
437 "Прво завршите његову игру."
438
439 #: backend.c:10779
440 msgid "No engine with the name you gave is installed"
441 msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран"
442
443 #: backend.c:10781
444 msgid ""
445 "First change an engine by editing the participants list\n"
446 "of the Tournament Options dialog"
447 msgstr ""
448 "Прво измените погон уредивши списак учесника\n"
449 "у прозорчету опција турнира"
450
451 #: backend.c:10782
452 msgid "You can only change one engine at the time"
453 msgstr "Можете да измените само један погон одједном"
454
455 #: backend.c:10797 backend.c:10946
456 #, c-format
457 msgid "No engine %s is installed"
458 msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран"
459
460 #: backend.c:10817
461 msgid ""
462 "You must supply a tournament file,\n"
463 "for storing the tourney progress"
464 msgstr ""
465 "Морате да доставите датотеку редоследа,\n"
466 "да сачувате напредовање турнира"
467
468 #: backend.c:10827
469 msgid "Not enough participants"
470 msgstr "Нема довољно учесника"
471
472 #: backend.c:11030
473 msgid "Bad tournament file"
474 msgstr "Лоша датотека редоследа"
475
476 #: backend.c:11042
477 msgid "Waiting for other game(s)"
478 msgstr "Чекам на другу игру"
479
480 #: backend.c:11055
481 msgid "No pairing engine specified"
482 msgstr "Није наведен погон упаривања"
483
484 #: backend.c:11531
485 #, c-format
486 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
487 msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d"
488
489 #: backend.c:12009 backend.c:12040
490 #, c-format
491 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
492 msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s"
493
494 #: backend.c:12029
495 #, c-format
496 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
497 msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s"
498
499 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
500 #, c-format
501 msgid "Can't open \"%s\""
502 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
503
504 #: backend.c:12095 menus.c:116
505 msgid "Cannot build game list"
506 msgstr "Не могу да изградим списак игре"
507
508 #: backend.c:12180
509 msgid "No more games in this message"
510 msgstr "Нема више игара у овој поруци"
511
512 #: backend.c:12220
513 msgid "No game has been loaded yet"
514 msgstr "Ниједна игра још није учитана"
515
516 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
517 msgid "Can't back up any further"
518 msgstr "Не могу више да се повучем"
519
520 #: backend.c:12668
521 msgid "Game number out of range"
522 msgstr "Број игре је ван опсега"
523
524 #: backend.c:12679
525 msgid "Can't seek on game file"
526 msgstr "Не могу да премотам датотеку игре"
527
528 #: backend.c:12737
529 msgid "Game not found in file"
530 msgstr "Нисам нашао игру у датотеци"
531
532 #: backend.c:12866 backend.c:13202
533 msgid "Bad FEN position in file"
534 msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци"
535
536 #: backend.c:13018
537 msgid "No moves in game"
538 msgstr "Нема потеза у игри"
539
540 #: backend.c:13102
541 msgid "No position has been loaded yet"
542 msgstr "Ниједан положај још није учитан"
543
544 #: backend.c:13163 backend.c:13174
545 msgid "Can't seek on position file"
546 msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја"
547
548 #: backend.c:13181 backend.c:13193
549 msgid "Position not found in file"
550 msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци"
551
552 #: backend.c:13233
553 msgid "Black to play"
554 msgstr "Црни да игра"
555
556 #: backend.c:13236
557 msgid "White to play"
558 msgstr "Бели да игра"
559
560 #: backend.c:13323 backend.c:13693
561 msgid "Waiting for access to save file"
562 msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку"
563
564 #: backend.c:13325
565 msgid "Saving game"
566 msgstr "Чувам игру"
567
568 #: backend.c:13326
569 msgid "Bad Seek"
570 msgstr "Лош премотај"
571
572 #: backend.c:13695
573 msgid "Saving position"
574 msgstr "Чувам положај"
575
576 #: backend.c:13821
577 msgid ""
578 "You have edited the game history.\n"
579 "Use Reload Same Game and make your move again."
580 msgstr ""
581 "Уредили сте историјат игре.\n"
582 "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет."
583
584 #: backend.c:13826
585 msgid ""
586 "You have entered too many moves.\n"
587 "Back up to the correct position and try again."
588 msgstr ""
589 "Унели сте превише потеза.\n"
590 "Вратите се на прави положај и покушајте опет."
591
592 #: backend.c:13831
593 msgid ""
594 "Displayed position is not current.\n"
595 "Step forward to the correct position and try again."
596 msgstr ""
597 "Приказани положај није тренутни.\n"
598 "Идите напред до правог положаја и покушајте опет."
599
600 #: backend.c:13878
601 msgid "You have not made a move yet"
602 msgstr "Још увек нисте повукли потез"
603
604 #: backend.c:13899
605 msgid ""
606 "The cmail message is not loaded.\n"
607 "Use Reload CMail Message and make your move again."
608 msgstr ""
609 "Порука цпоште није учитана.\n"
610 "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет."
611
612 #: backend.c:13904
613 msgid "No unfinished games"
614 msgstr "Нема недовршених игара"
615
616 #: backend.c:13910
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "You have already mailed a move.\n"
620 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
621 "To resend the same move, type\n"
622 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
623 "on the command line."
624 msgstr ""
625 "Већ сте послали потез.\n"
626 "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n"
627 "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n"
628 "„cmail -remail -game %s“\n"
629 "на линији наредби."
630
631 #: backend.c:13925
632 msgid "Failed to invoke cmail"
633 msgstr "Нисам успео да призовем цпошту"
634
635 #: backend.c:13987
636 #, c-format
637 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
638 msgstr "Чекам на одговор противника\n"
639
640 #: backend.c:14009
641 #, c-format
642 msgid "Still need to make move for game\n"
643 msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n"
644
645 #: backend.c:14013
646 #, c-format
647 msgid "Still need to make moves for both games\n"
648 msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n"
649
650 #: backend.c:14017
651 #, c-format
652 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
653 msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n"
654
655 #: backend.c:14024
656 #, c-format
657 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
658 msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n"
659
660 #: backend.c:14030
661 #, c-format
662 msgid "No unfinished games\n"
663 msgstr "Нема недовршених игара\n"
664
665 #: backend.c:14032
666 #, c-format
667 msgid "Ready to send mail\n"
668 msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n"
669
670 #: backend.c:14037
671 #, c-format
672 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
673 msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n"
674
675 #: backend.c:14240
676 msgid "Edit comment"
677 msgstr "Уредите напомену"
678
679 #: backend.c:14242
680 #, c-format
681 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
682 msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s"
683
684 #: backend.c:14297
685 #, c-format
686 msgid "You are not observing a game"
687 msgstr "Ви не посматрате игру"
688
689 #: backend.c:14408
690 msgid "It is not White's turn"
691 msgstr "Није бели на потезу"
692
693 #: backend.c:14489
694 msgid "It is not Black's turn"
695 msgstr "Није црни на потезу"
696
697 #: backend.c:14597
698 #, c-format
699 msgid "Starting %s chess program"
700 msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм"
701
702 #: backend.c:14625 backend.c:15783
703 msgid ""
704 "Wait until your turn,\n"
705 "or select 'Move Now'."
706 msgstr ""
707 "Сачекајте ваш ред,\n"
708 "или изаберите „Помери сада“."
709
710 #: backend.c:14762
711 msgid "Training mode off"
712 msgstr "Режим увежбавања је искључен"
713
714 #: backend.c:14770
715 msgid "Training mode on"
716 msgstr "Режим увежбавања је укључен"
717
718 #: backend.c:14773
719 msgid "Already at end of game"
720 msgstr "Већ на крају игре"
721
722 #: backend.c:14853
723 msgid "Warning: You are still playing a game"
724 msgstr "Упозорење: Још увек играте игру"
725
726 #: backend.c:14856
727 msgid "Warning: You are still observing a game"
728 msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру"
729
730 #: backend.c:14859
731 msgid "Warning: You are still examining a game"
732 msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру"
733
734 #: backend.c:14926
735 msgid "Click clock to clear board"
736 msgstr "Притисните на сат да очистите таблу"
737
738 #: backend.c:14936
739 msgid "Close ICS engine analyze..."
740 msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..."
741
742 #: backend.c:15254
743 msgid "That square is occupied"
744 msgstr "То поље је заузето"
745
746 #: backend.c:15278 backend.c:15304
747 msgid "There is no pending offer on this move"
748 msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу"
749
750 #: backend.c:15340 backend.c:15351
751 msgid "Your opponent is not out of time"
752 msgstr "Вашем противнику није истекло време"
753
754 #: backend.c:15419
755 msgid "You must make your move before offering a draw"
756 msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми"
757
758 #: backend.c:15765
759 msgid "You are not examining a game"
760 msgstr "Ви не проучавате игру"
761
762 #: backend.c:15769
763 msgid "You can't revert while pausing"
764 msgstr "Не можете да повратите док паузирате"
765
766 #: backend.c:15823 backend.c:15830
767 msgid "It is your turn"
768 msgstr "Ви сте на реду"
769
770 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
771 msgid "Wait until your turn."
772 msgstr "Сачекајте ваш ред."
773
774 #: backend.c:15893
775 msgid "No hint available"
776 msgstr "Нема доступног савета"
777
778 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
779 msgid "Game list not loaded or empty"
780 msgstr "Списак игара није учитан или је празан"
781
782 #: backend.c:15946
783 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
784 msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете."
785
786 #: backend.c:16427
787 #, c-format
788 msgid "Error writing to %s chess program"
789 msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм"
790
791 #: backend.c:16430 backend.c:16461
792 #, c-format
793 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
794 msgstr "%s програм постоји  у положају ремија (%s)"
795
796 #: backend.c:16456
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
799 msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано"
800
801 #: backend.c:16474
802 #, c-format
803 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
804 msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)"
805
806 #: backend.c:16902
807 #, c-format
808 msgid "%s engine has too many options\n"
809 msgstr "%s погон има превише опција\n"
810
811 #: backend.c:17058
812 msgid "Displayed move is not current"
813 msgstr "Приказани потез није тренутни"
814
815 #: backend.c:17067
816 msgid "Could not parse move"
817 msgstr "Не могу да обрадим потез"
818
819 #: backend.c:17192 backend.c:17214
820 msgid "Both flags fell"
821 msgstr "Обе заставице су пале"
822
823 #: backend.c:17194
824 msgid "White's flag fell"
825 msgstr "Заставица белог је пала"
826
827 #: backend.c:17216
828 msgid "Black's flag fell"
829 msgstr "Заставица црног је пала"
830
831 #: backend.c:17347
832 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
833 msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице"
834
835 #: backend.c:18246
836 msgid "Bad FEN position in clipboard"
837 msgstr "Лош ФЕН положај у остави"
838
839 #: book.c:579 book.c:836
840 msgid "Polyglot book not valid"
841 msgstr "Полиглотска књига није исправна"
842
843 #: book.c:703
844 msgid "Book Fault"
845 msgstr "Неуспех књиге"
846
847 #: book.c:839
848 msgid "Hash keys are different"
849 msgstr "Хеш кључеви се разликују"
850
851 #: book.c:1015
852 msgid "Could not create book"
853 msgstr "Не могу да направим књигу"
854
855 #: dialogs.c:283
856 msgid "Tournament file:          "
857 msgstr "Датотека редоследа:          "
858
859 #: dialogs.c:284
860 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
861 msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:"
862
863 #: dialogs.c:285
864 msgid "Sync after round"
865 msgstr "Усагласи након рунде"
866
867 #: dialogs.c:286
868 msgid "Sync after cycle"
869 msgstr "Усагласи након круга"
870
871 #: dialogs.c:287
872 msgid "Tourney participants:"
873 msgstr "Учесници турнира:"
874
875 #: dialogs.c:288
876 msgid "Select Engine:"
877 msgstr "Изаберите погон:"
878
879 #: dialogs.c:296
880 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
881 msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):"
882
883 #: dialogs.c:297
884 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
885 msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):"
886
887 #: dialogs.c:298
888 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
889 msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):"
890
891 #: dialogs.c:299
892 msgid "Pause between Match Games (msec):"
893 msgstr "Пауза између игара меча (мсек):"
894
895 #: dialogs.c:300
896 msgid "Save Tourney Games on:"
897 msgstr "Сачувај игре турнира на:"
898
899 #: dialogs.c:301
900 msgid "Game File with Opening Lines:"
901 msgstr "Датотека игре са линијама отварања:"
902
903 #: dialogs.c:302
904 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
905 msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):"
906
907 #: dialogs.c:303
908 msgid "File with Start Positions:"
909 msgstr "Датотека са почетним положајима:"
910
911 #: dialogs.c:304
912 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
913 msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):"
914
915 #: dialogs.c:305
916 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
917 msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):"
918
919 #: dialogs.c:306
920 msgid "Disable own engine books by default"
921 msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи"
922
923 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
924 msgid "Time Control"
925 msgstr "Управљање временом"
926
927 #: dialogs.c:308
928 msgid "Common Engine"
929 msgstr "Општи погон"
930
931 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
932 msgid "General Options"
933 msgstr "Опште опције"
934
935 #: dialogs.c:310
936 msgid "Continue Later"
937 msgstr "Настави касније"
938
939 #: dialogs.c:311
940 msgid "Replace Engine"
941 msgstr "Замени погон"
942
943 #: dialogs.c:312
944 msgid "Upgrade Engine"
945 msgstr "Надогради погон"
946
947 #: dialogs.c:313
948 msgid "Clone Tourney"
949 msgstr "Умножи турнир"
950
951 #: dialogs.c:351
952 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
953 msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање"
954
955 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
956 msgid "# no engines are installed"
957 msgstr "# ниједан погон није инсталиран"
958
959 #: dialogs.c:375
960 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
961 msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан"
962
963 #: dialogs.c:383
964 msgid "Tournament Options"
965 msgstr "Опције турнира"
966
967 #: dialogs.c:402
968 msgid "Absolute Analysis Scores"
969 msgstr "Резултати апсолутне анализе"
970
971 #: dialogs.c:403
972 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
973 msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)"
974
975 #: dialogs.c:404 menus.c:736
976 msgid "Animate Dragging"
977 msgstr "Анимирај превлачење"
978
979 #: dialogs.c:405 menus.c:737
980 msgid "Animate Moving"
981 msgstr "Анимирај потез"
982
983 #: dialogs.c:406 menus.c:738
984 msgid "Auto Flag"
985 msgstr "Ауто заставица"
986
987 #: dialogs.c:407 menus.c:739
988 msgid "Auto Flip View"
989 msgstr "Сам изврни преглед"
990
991 #: dialogs.c:408 menus.c:740
992 msgid "Blindfold"
993 msgstr "На слепо"
994
995 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
996 #: dialogs.c:410
997 msgid "Drop Menu"
998 msgstr "Изборник убацивања"
999
1000 #: dialogs.c:411
1001 msgid "Enable Variation Trees"
1002 msgstr "Укључи стабла варијације"
1003
1004 #: dialogs.c:412
1005 msgid "Headers in Engine Output Window"
1006 msgstr "Заглавља у излазном прозору погона "
1007
1008 #: dialogs.c:413
1009 msgid "Hide Thinking from Human"
1010 msgstr "Сакриј размишљање од људи"
1011
1012 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1013 msgid "Highlight Last Move"
1014 msgstr "Истакни последњи потез"
1015
1016 #: dialogs.c:415
1017 msgid "Highlight with Arrow"
1018 msgstr "Истакни стрелицом"
1019
1020 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1021 msgid "One-Click Moving"
1022 msgstr "Потез једним притиском"
1023
1024 #: dialogs.c:417
1025 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1026 msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)"
1027
1028 #: dialogs.c:419
1029 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1030 msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)"
1031
1032 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1033 msgid "Ponder Next Move"
1034 msgstr "Премисли следећи потез"
1035
1036 #: dialogs.c:421
1037 msgid "Popup Exit Messages"
1038 msgstr "Прикажи поруке излаза"
1039
1040 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1041 msgid "Popup Move Errors"
1042 msgstr "Прикажи грешке потеза"
1043
1044 #: dialogs.c:423
1045 msgid "Scores in Move List"
1046 msgstr "Резултати у списку потеза"
1047
1048 #: dialogs.c:424
1049 msgid "Show Coordinates"
1050 msgstr "Покажи координате"
1051
1052 #: dialogs.c:425
1053 msgid "Show Target Squares"
1054 msgstr "Покажи циљна поља"
1055
1056 #: dialogs.c:426
1057 msgid "Sticky Windows"
1058 msgstr "Лепљиви прозори"
1059
1060 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1061 msgid "Test Legality"
1062 msgstr "Испробај исправност"
1063
1064 #: dialogs.c:428
1065 msgid "Top-Level Dialogs"
1066 msgstr "Прозорчићи највишег нивоа"
1067
1068 #: dialogs.c:429
1069 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1070 msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):"
1071
1072 #: dialogs.c:430
1073 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1074 msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):"
1075
1076 #: dialogs.c:431
1077 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1078 msgstr "Брзина анимације (високо = споро):"
1079
1080 #: dialogs.c:432
1081 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1082 msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:"
1083
1084 #: dialogs.c:452
1085 msgid "Normal"
1086 msgstr "Уобичајено"
1087
1088 #: dialogs.c:453
1089 msgid "Makruk"
1090 msgstr "Макрук"
1091
1092 #: dialogs.c:454
1093 msgid "FRC"
1094 msgstr "ФРЦ"
1095
1096 #: dialogs.c:455
1097 msgid "Shatranj"
1098 msgstr "Шатрањ"
1099
1100 #: dialogs.c:456
1101 msgid "Wild castle"
1102 msgstr "Дивљи дворац"
1103
1104 #: dialogs.c:457
1105 msgid "Knightmate"
1106 msgstr "Мат скакача"
1107
1108 #: dialogs.c:458
1109 msgid "No castle"
1110 msgstr "Без дворца"
1111
1112 #: dialogs.c:459
1113 msgid "Cylinder *"
1114 msgstr "Ваљак *"
1115
1116 #: dialogs.c:460
1117 msgid "3-checks"
1118 msgstr "3-провере"
1119
1120 #: dialogs.c:461
1121 msgid "berolina *"
1122 msgstr "беролина *"
1123
1124 #: dialogs.c:462
1125 msgid "atomic"
1126 msgstr "атомски"
1127
1128 #: dialogs.c:463
1129 msgid "two kings"
1130 msgstr "два краља"
1131
1132 #: dialogs.c:464
1133 msgid " "
1134 msgstr " "
1135
1136 #: dialogs.c:465
1137 msgid "Spartan"
1138 msgstr "Спартанац"
1139
1140 #: dialogs.c:466
1141 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1142 msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):"
1143
1144 #: dialogs.c:467
1145 msgid "Number of Board Ranks:"
1146 msgstr "Број редова табле:"
1147
1148 #: dialogs.c:468
1149 msgid "Number of Board Files:"
1150 msgstr "Број линија табле:"
1151
1152 #: dialogs.c:469
1153 msgid "Holdings Size:"
1154 msgstr "Величина закупа:"
1155
1156 #: dialogs.c:471
1157 msgid ""
1158 "Variants marked with * can only be played\n"
1159 "with legality testing off."
1160 msgstr ""
1161 "Варијанте означене * могу бити игране само\n"
1162 "са искљученим испробавањем исправности."
1163
1164 #: dialogs.c:473
1165 msgid "ASEAN"
1166 msgstr "АСЕАН"
1167
1168 #: dialogs.c:474
1169 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1170 msgstr "Велики Шатрањ (10x8)"
1171
1172 #: dialogs.c:475
1173 msgid "Seirawan"
1174 msgstr "Сеираван"
1175
1176 #: dialogs.c:476
1177 msgid "Falcon (10x8)"
1178 msgstr "Фалкон (10x8)"
1179
1180 #: dialogs.c:477
1181 msgid "Superchess"
1182 msgstr "Супер шах"
1183
1184 #: dialogs.c:478
1185 msgid "Capablanca (10x8)"
1186 msgstr "Капабланка (10x8)"
1187
1188 #: dialogs.c:479
1189 msgid "Crazyhouse"
1190 msgstr "Луда кућа"
1191
1192 #: dialogs.c:480
1193 msgid "Gothic (10x8)"
1194 msgstr "Готски (10x8)"
1195
1196 #: dialogs.c:481
1197 msgid "Bughouse"
1198 msgstr "Бубска кућа"
1199
1200 #: dialogs.c:482
1201 msgid "Janus (10x8)"
1202 msgstr "Јанус (10x8)"
1203
1204 #: dialogs.c:483
1205 msgid "Suicide"
1206 msgstr "Самоубиство"
1207
1208 #: dialogs.c:484
1209 msgid "CRC (10x8)"
1210 msgstr "ЦРЦ (10x8)"
1211
1212 #: dialogs.c:485
1213 msgid "give-away"
1214 msgstr "предај"
1215
1216 #: dialogs.c:486
1217 msgid "grand (10x10)"
1218 msgstr "велик (10x10)"
1219
1220 #: dialogs.c:487
1221 msgid "losers"
1222 msgstr "губитници"
1223
1224 #: dialogs.c:488
1225 msgid "shogi (9x9)"
1226 msgstr "шоги (9x9)"
1227
1228 #: dialogs.c:489
1229 msgid "fairy"
1230 msgstr "вила"
1231
1232 #: dialogs.c:490
1233 msgid "xiangqi (9x10)"
1234 msgstr "ксјангки (9x10)"
1235
1236 #: dialogs.c:491
1237 msgid "mighty lion"
1238 msgstr "моћни лав"
1239
1240 #: dialogs.c:492
1241 msgid "courier (12x8)"
1242 msgstr "весник (12x8)"
1243
1244 #: dialogs.c:493
1245 msgid "elven chess (10x10)"
1246 msgstr "вилењача (10x10)"
1247
1248 #: dialogs.c:494
1249 msgid "chu shogi (12x12)"
1250 msgstr "чу шоги (12x12)"
1251
1252 #: dialogs.c:526
1253 #, c-format
1254 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1255 msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!"
1256
1257 #: dialogs.c:555
1258 #, c-format
1259 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1260 msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача."
1261
1262 #: dialogs.c:556
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "All variants not supported by the first engine\n"
1266 "(currently %s) are disabled."
1267 msgstr ""
1268 "Све варијанте нису подржане првим погоном\n"
1269 "(тренутно %s) су искључени."
1270
1271 #: dialogs.c:573
1272 msgid "New Variant"
1273 msgstr "Нова варијанта"
1274
1275 #: dialogs.c:605
1276 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1277 msgstr "Највећи број процесора по погону:"
1278
1279 #: dialogs.c:606
1280 msgid "Polygot Directory:"
1281 msgstr "Директоријум полигота:"
1282
1283 #: dialogs.c:607
1284 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1285 msgstr "Величина хеш-табеле (MB):"
1286
1287 #: dialogs.c:608
1288 msgid "EGTB Path:"
1289 msgstr "ЕГТБ путања:"
1290
1291 #: dialogs.c:609
1292 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1293 msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):"
1294
1295 #: dialogs.c:610
1296 msgid "Use GUI Book"
1297 msgstr "Користи ГУИ књигу"
1298
1299 #: dialogs.c:611
1300 msgid "Opening-Book Filename:"
1301 msgstr "Назив датотеке књиге отварања:"
1302
1303 #: dialogs.c:612
1304 msgid "Book Depth (moves):"
1305 msgstr "Дубина књиге (потези):"
1306
1307 #: dialogs.c:613
1308 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1309 msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):"
1310
1311 #: dialogs.c:614
1312 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1313 msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу"
1314
1315 #: dialogs.c:615
1316 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1317 msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу          "
1318
1319 #: dialogs.c:626
1320 msgid "Common Engine Settings"
1321 msgstr "Подешавања општег погона"
1322
1323 #: dialogs.c:632
1324 msgid "Detect all Mates"
1325 msgstr "Откриј сва матирања"
1326
1327 #: dialogs.c:633
1328 msgid "Verify Engine Result Claims"
1329 msgstr "Провери потраживања резултата погона"
1330
1331 #: dialogs.c:634
1332 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1333 msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање"
1334
1335 #: dialogs.c:635
1336 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1337 msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)"
1338
1339 #: dialogs.c:636
1340 msgid "N-Move Rule:"
1341 msgstr "Правило н-потеза:"
1342
1343 #: dialogs.c:637
1344 msgid "N-fold Repeats:"
1345 msgstr "Понављања N-савијања:"
1346
1347 #: dialogs.c:638
1348 msgid "Draw after N Moves Total:"
1349 msgstr "Реми након укупно N потеза:"
1350
1351 #: dialogs.c:639
1352 msgid "Win / Loss Threshold:"
1353 msgstr "Праг победе / губитка:"
1354
1355 #: dialogs.c:640
1356 msgid "Negate Score of Engine #1"
1357 msgstr "Негирај резултат 1° погона"
1358
1359 #: dialogs.c:641
1360 msgid "Negate Score of Engine #2"
1361 msgstr "Негирај резултат 2° погона"
1362
1363 #: dialogs.c:648
1364 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1365 msgstr "Досуди не-ИЦС игре"
1366
1367 #: dialogs.c:661
1368 msgid "Auto-Kibitz"
1369 msgstr "Сам кибицуј"
1370
1371 #: dialogs.c:662
1372 msgid "Auto-Comment"
1373 msgstr "Сам напомени"
1374
1375 #: dialogs.c:663
1376 msgid "Auto-Observe"
1377 msgstr "Сам посматрај"
1378
1379 #: dialogs.c:664
1380 msgid "Auto-Raise Board"
1381 msgstr "Сам издигни таблу"
1382
1383 #: dialogs.c:665
1384 msgid "Auto-Create Logon Script"
1385 msgstr "Сам направи скрипту пријаве"
1386
1387 #: dialogs.c:666
1388 msgid "Background Observe while Playing"
1389 msgstr "Позадинско посматрање за време играња"
1390
1391 #: dialogs.c:667
1392 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1393 msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру"
1394
1395 #: dialogs.c:668
1396 msgid "Get Move List"
1397 msgstr "Добави списак потеза"
1398
1399 #: dialogs.c:669
1400 msgid "Quiet Play"
1401 msgstr "Тихо играње"
1402
1403 #: dialogs.c:670
1404 msgid "Seek Graph"
1405 msgstr "График премотавања"
1406
1407 #: dialogs.c:671
1408 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1409 msgstr "Сам освежи график премотавања"
1410
1411 #: dialogs.c:672
1412 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1413 msgstr "Облачић само-улазног поља"
1414
1415 #: dialogs.c:673
1416 msgid "Quit after game"
1417 msgstr "Изађи након игре"
1418
1419 #: dialogs.c:674
1420 msgid "Premove"
1421 msgstr "Предпотез"
1422
1423 #: dialogs.c:675
1424 msgid "Premove for White"
1425 msgstr "Предпотез за белог"
1426
1427 #: dialogs.c:676
1428 msgid "First White Move:"
1429 msgstr "Први потез белог:"
1430
1431 #: dialogs.c:677
1432 msgid "Premove for Black"
1433 msgstr "Предпотез за црног"
1434
1435 #: dialogs.c:678
1436 msgid "First Black Move:"
1437 msgstr "Први потез црног:"
1438
1439 #: dialogs.c:680
1440 msgid "Alarm"
1441 msgstr "Аларм"
1442
1443 #: dialogs.c:681
1444 msgid "Alarm Time (msec):"
1445 msgstr "Време аларма (msec):"
1446
1447 #: dialogs.c:683
1448 msgid "Colorize Messages"
1449 msgstr "Обој поруке"
1450
1451 #: dialogs.c:684
1452 msgid "Shout Text Colors:"
1453 msgstr "Боје текста усклика:"
1454
1455 #: dialogs.c:685
1456 msgid "S-Shout Text Colors:"
1457 msgstr "Боје текста С-усклика:"
1458
1459 #: dialogs.c:686
1460 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1461 msgstr "Боје текста 1° канала:"
1462
1463 #: dialogs.c:687
1464 msgid "Other Channel Text Colors:"
1465 msgstr "Боје текста других канала:"
1466
1467 #: dialogs.c:688
1468 msgid "Kibitz Text Colors:"
1469 msgstr "Боје текста кобицовања:"
1470
1471 #: dialogs.c:689
1472 msgid "Tell Text Colors:"
1473 msgstr "Боје текста објаве:"
1474
1475 #: dialogs.c:690
1476 msgid "Challenge Text Colors:"
1477 msgstr "Боје текста изазова:"
1478
1479 #: dialogs.c:691
1480 msgid "Request Text Colors:"
1481 msgstr "Боје текста захтева:"
1482
1483 #: dialogs.c:692
1484 msgid "Seek Text Colors:"
1485 msgstr "Боје текста премотавања:"
1486
1487 #: dialogs.c:693
1488 msgid "Other Text Colors:"
1489 msgstr "Боје другог текста:"
1490
1491 #: dialogs.c:700
1492 msgid "ICS Options"
1493 msgstr "ИЦС опције"
1494
1495 #: dialogs.c:705
1496 msgid "Exact position match"
1497 msgstr "Поређење тачног положаја"
1498
1499 #: dialogs.c:705
1500 msgid "Shown position is subset"
1501 msgstr "Приказани положај је подскуп"
1502
1503 #: dialogs.c:705
1504 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1505 msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака"
1506
1507 #: dialogs.c:706
1508 msgid "Same material"
1509 msgstr "Исти материјал"
1510
1511 #: dialogs.c:706
1512 msgid "Material range (top board half optional)"
1513 msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)"
1514
1515 #: dialogs.c:706
1516 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1517 msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)"
1518
1519 #: dialogs.c:721
1520 msgid "Auto-Display Tags"
1521 msgstr "Ознаке само-приказа"
1522
1523 #: dialogs.c:722
1524 msgid "Auto-Display Comment"
1525 msgstr "Напомена само-приказа"
1526
1527 #: dialogs.c:723
1528 msgid ""
1529 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1530 "(0 = instant, -1 = off):"
1531 msgstr ""
1532 "Брзина самосталног играња учитаних игара\n"
1533 "(0 = тренутно, -1 = искључено):"
1534
1535 #: dialogs.c:724
1536 msgid "Seconds per Move:"
1537 msgstr "Секунде по потезу:"
1538
1539 #: dialogs.c:725
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "options to use in game-viewer mode:"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "опције за коришћење у режиму прегледача игре:"
1546
1547 #: dialogs.c:727
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Thresholds for position filtering in game list:"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "Размаци за издвајање положаја у списку игре:"
1554
1555 #: dialogs.c:728
1556 msgid "Elo of strongest player at least:"
1557 msgstr "Рејтинг најачег играча:"
1558
1559 #: dialogs.c:729
1560 msgid "Elo of weakest player at least:"
1561 msgstr "Рејтинг најслабијег играча:"
1562
1563 #: dialogs.c:730
1564 msgid "No games before year:"
1565 msgstr "Нема игара пре године:"
1566
1567 #: dialogs.c:731
1568 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1569 msgstr "Најмањи број узастопних положаја:"
1570
1571 #: dialogs.c:733
1572 msgid "Search mode:"
1573 msgstr "Режим претраге:"
1574
1575 #: dialogs.c:734
1576 msgid "Also match reversed colors"
1577 msgstr "Упореди такође обрнуте боје"
1578
1579 #: dialogs.c:735
1580 msgid "Also match left-right flipped position"
1581 msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај"
1582
1583 #: dialogs.c:744
1584 msgid "Load Game Options"
1585 msgstr "Опције учитавања игре"
1586
1587 #: dialogs.c:756
1588 msgid "Auto-Save Games"
1589 msgstr "Сам сачувај игре"
1590
1591 #: dialogs.c:757
1592 msgid "Own Games Only"
1593 msgstr "Само сопствене игре"
1594
1595 #: dialogs.c:758
1596 msgid "Save Games on File:"
1597 msgstr "Сачувај игре у датотеци:"
1598
1599 #: dialogs.c:759
1600 msgid "Save Final Positions on File:"
1601 msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:"
1602
1603 #: dialogs.c:760
1604 msgid "PGN Event Header:"
1605 msgstr "Заглавље ПГН догађаја:"
1606
1607 #: dialogs.c:761
1608 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1609 msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)"
1610
1611 #: dialogs.c:762
1612 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1613 msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира"
1614
1615 #: dialogs.c:763
1616 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1617 msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у"
1618
1619 #: dialogs.c:764
1620 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1621 msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у"
1622
1623 #: dialogs.c:771
1624 msgid "Save Game Options"
1625 msgstr "Опције чувања игре"
1626
1627 #: dialogs.c:780
1628 msgid "No Sound"
1629 msgstr "Без звука"
1630
1631 #: dialogs.c:781
1632 msgid "Default Beep"
1633 msgstr "Основни писак"
1634
1635 #: dialogs.c:782
1636 msgid "Above WAV File"
1637 msgstr "ВАВ датотека"
1638
1639 #: dialogs.c:783
1640 msgid "Car Horn"
1641 msgstr "Сирена аута"
1642
1643 #: dialogs.c:784
1644 msgid "Cymbal"
1645 msgstr "Чинела"
1646
1647 #: dialogs.c:785
1648 msgid "Ding"
1649 msgstr "Звонце"
1650
1651 #: dialogs.c:786
1652 msgid "Gong"
1653 msgstr "Гонг"
1654
1655 #: dialogs.c:787
1656 msgid "Laser"
1657 msgstr "Ласер"
1658
1659 #: dialogs.c:788
1660 msgid "Penalty"
1661 msgstr "Пенал"
1662
1663 #: dialogs.c:789
1664 msgid "Phone"
1665 msgstr "Телефон"
1666
1667 #: dialogs.c:790
1668 msgid "Pop"
1669 msgstr "Поп"
1670
1671 #: dialogs.c:791
1672 msgid "Roar"
1673 msgstr "Рика"
1674
1675 #: dialogs.c:792
1676 msgid "Slap"
1677 msgstr "Ћушка"
1678
1679 #: dialogs.c:793
1680 msgid "Wood Thunk"
1681 msgstr "Звук дрвета"
1682
1683 #: dialogs.c:795
1684 msgid "User File"
1685 msgstr "Корисникова датотека"
1686
1687 #: dialogs.c:818
1688 msgid "User WAV File:"
1689 msgstr "Корисникова ВАВ датотека:"
1690
1691 #: dialogs.c:819
1692 msgid "Sound Program:"
1693 msgstr "Програм звука:"
1694
1695 #: dialogs.c:820
1696 msgid "Try-Out Sound:"
1697 msgstr "Звук покушаја:"
1698
1699 #: dialogs.c:821
1700 msgid "Play"
1701 msgstr "Пусти"
1702
1703 #: dialogs.c:822
1704 msgid "Move:"
1705 msgstr "Потез:"
1706
1707 #: dialogs.c:823
1708 msgid "Win:"
1709 msgstr "Победа:"
1710
1711 #: dialogs.c:824
1712 msgid "Lose:"
1713 msgstr "Пораз:"
1714
1715 #: dialogs.c:825
1716 msgid "Draw:"
1717 msgstr "Реми:"
1718
1719 #: dialogs.c:826
1720 msgid "Unfinished:"
1721 msgstr "Недовршена:"
1722
1723 #: dialogs.c:827
1724 msgid "Alarm:"
1725 msgstr "Аларм:"
1726
1727 #: dialogs.c:828
1728 msgid "Challenge:"
1729 msgstr "Изазов:"
1730
1731 #: dialogs.c:830
1732 msgid "Sounds Directory:"
1733 msgstr "Директоријум звука:"
1734
1735 #: dialogs.c:831
1736 msgid "Shout:"
1737 msgstr "Усклик:"
1738
1739 #: dialogs.c:832
1740 msgid "S-Shout:"
1741 msgstr "С-усклик:"
1742
1743 #: dialogs.c:833
1744 msgid "Channel:"
1745 msgstr "Канал:"
1746
1747 #: dialogs.c:834
1748 msgid "Channel 1:"
1749 msgstr "1° канал:"
1750
1751 #: dialogs.c:835
1752 msgid "Tell:"
1753 msgstr "Телефон:"
1754
1755 #: dialogs.c:836
1756 msgid "Kibitz:"
1757 msgstr "Кибицовање:"
1758
1759 #: dialogs.c:837
1760 msgid "Request:"
1761 msgstr "Захтев:"
1762
1763 #: dialogs.c:838
1764 msgid "Lion roar:"
1765 msgstr "Лавља рика:"
1766
1767 #: dialogs.c:839
1768 msgid "Seek:"
1769 msgstr "Премотај:"
1770
1771 #: dialogs.c:855
1772 msgid "Sound Options"
1773 msgstr "Опције звука"
1774
1775 #: dialogs.c:871
1776 msgid "Selectable themes:"
1777 msgstr "Изабирљиве теме:"
1778
1779 #: dialogs.c:873
1780 msgid "New name for current theme:"
1781 msgstr "Нови назив за текућу тему:"
1782
1783 #: dialogs.c:876
1784 msgid "White Piece Color:"
1785 msgstr "Боја беле фигуре:"
1786
1787 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1788 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1789 #: dialogs.c:912
1790 msgid "R"
1791 msgstr "Ц"
1792
1793 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1794 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1795 #: dialogs.c:913
1796 msgid "G"
1797 msgstr "З"
1798
1799 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1800 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1801 #: dialogs.c:914
1802 msgid "B"
1803 msgstr "П"
1804
1805 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1806 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1807 #: dialogs.c:915
1808 msgid "D"
1809 msgstr "Т"
1810
1811 #: dialogs.c:886
1812 msgid "Black Piece Color:"
1813 msgstr "Боја црне фигуре:"
1814
1815 #: dialogs.c:892
1816 msgid "Light Square Color:"
1817 msgstr "Боја светлог поља:"
1818
1819 #: dialogs.c:898
1820 msgid "Dark Square Color:"
1821 msgstr "Боја тамног поља:"
1822
1823 #: dialogs.c:904
1824 msgid "Highlight Color:"
1825 msgstr "Боја истицања:"
1826
1827 #: dialogs.c:910
1828 msgid "Premove Highlight Color:"
1829 msgstr "Боја истицања предпотеза:"
1830
1831 #: dialogs.c:916
1832 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1833 msgstr "Изврни фигуре Шоги стила       (Обојена дугмад враћа основно)"
1834
1835 #: dialogs.c:918
1836 msgid "Mono Mode"
1837 msgstr "Моно режим"
1838
1839 #: dialogs.c:919
1840 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1841 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
1842
1843 #: dialogs.c:920
1844 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1845 msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):"
1846
1847 #: dialogs.c:921
1848 msgid "Use Board Textures"
1849 msgstr "Користи исцртавања табле"
1850
1851 #: dialogs.c:922
1852 msgid "Light-Squares Texture File:"
1853 msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:"
1854
1855 #: dialogs.c:923
1856 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1857 msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:"
1858
1859 #: dialogs.c:924
1860 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1861 msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама"
1862
1863 #: dialogs.c:925
1864 msgid "Directory with Pieces Images:"
1865 msgstr "Директоријум са сликама фигура:"
1866
1867 #: dialogs.c:996
1868 msgid "# no themes are defined"
1869 msgstr "# ниједна тема није одређена"
1870
1871 #: dialogs.c:1008
1872 msgid "Board Options"
1873 msgstr "Опције табле"
1874
1875 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1876 msgid "ICS text menu"
1877 msgstr "Приручни изборник ИЦС-а"
1878
1879 #: dialogs.c:1108
1880 msgid "clear"
1881 msgstr "очисти"
1882
1883 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1884 msgid "save changes"
1885 msgstr "сачувај измене"
1886
1887 #: dialogs.c:1207
1888 msgid "add next move"
1889 msgstr "додај нови потез"
1890
1891 #: dialogs.c:1231
1892 msgid "Edit book"
1893 msgstr "Уреди књигу"
1894
1895 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1896 msgid "Tags"
1897 msgstr "Ознаке"
1898
1899 #: dialogs.c:1369
1900 msgid "ICS input box"
1901 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
1902
1903 #: dialogs.c:1401
1904 msgid "Type a move"
1905 msgstr "Укуцајте потез"
1906
1907 #: dialogs.c:1427
1908 msgid "Engine has no options"
1909 msgstr "Погон нема опција"
1910
1911 #: dialogs.c:1429
1912 msgid "Engine Settings"
1913 msgstr "Подешавања погона"
1914
1915 #: dialogs.c:1454
1916 msgid "Select engine from list:"
1917 msgstr "Изаберите погон са списка:"
1918
1919 #: dialogs.c:1457
1920 msgid "or specify one below:"
1921 msgstr "или испод наведите један:"
1922
1923 #: dialogs.c:1458
1924 msgid "Nickname (optional):"
1925 msgstr "Надимак (изборно):"
1926
1927 #: dialogs.c:1459
1928 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1929 msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон"
1930
1931 #: dialogs.c:1460
1932 msgid "Engine Directory:"
1933 msgstr "Директоријум погона:"
1934
1935 #: dialogs.c:1461
1936 msgid "Engine Command:"
1937 msgstr "Наредба погона:"
1938
1939 #: dialogs.c:1462
1940 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1941 msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)"
1942
1943 #: dialogs.c:1463
1944 msgid "UCI"
1945 msgstr "УЦИ"
1946
1947 #: dialogs.c:1464
1948 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1949 msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)"
1950
1951 #: dialogs.c:1465
1952 msgid "Must not use GUI book"
1953 msgstr "Не сме користити ГКС књигу"
1954
1955 #: dialogs.c:1466
1956 msgid "Add this engine to the list"
1957 msgstr "Додај овај погон на списак"
1958
1959 #: dialogs.c:1467
1960 msgid "Force current variant with this engine"
1961 msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном"
1962
1963 #: dialogs.c:1517
1964 msgid "Load first engine"
1965 msgstr "Учитајте први погон"
1966
1967 #: dialogs.c:1523
1968 msgid "Load second engine"
1969 msgstr "Учитајте други погон"
1970
1971 #: dialogs.c:1546
1972 msgid "shuffle"
1973 msgstr "измешај"
1974
1975 #: dialogs.c:1547
1976 msgid "Fischer castling"
1977 msgstr "Фишерова рокада"
1978
1979 #: dialogs.c:1548
1980 msgid "Start-position number:"
1981 msgstr "Број почетног положаја:"
1982
1983 #: dialogs.c:1549
1984 msgid "randomize"
1985 msgstr "насумично"
1986
1987 #: dialogs.c:1550
1988 msgid "pick fixed"
1989 msgstr "изабери сталне"
1990
1991 #: dialogs.c:1567
1992 msgid "New Shuffle Game"
1993 msgstr "Нова насумична игра"
1994
1995 #: dialogs.c:1586
1996 msgid "classical"
1997 msgstr "уобичајено"
1998
1999 #: dialogs.c:1587
2000 msgid "incremental"
2001 msgstr "растуће"
2002
2003 #: dialogs.c:1588
2004 msgid "fixed max"
2005 msgstr "стални максимум"
2006
2007 #: dialogs.c:1589
2008 msgid "Moves per session:"
2009 msgstr "Потеза по сесији:"
2010
2011 #: dialogs.c:1590
2012 msgid "Initial time (min):"
2013 msgstr "Почетно време (min):"
2014
2015 #: dialogs.c:1591
2016 msgid "Increment or max (sec/move):"
2017 msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):"
2018
2019 #: dialogs.c:1592
2020 msgid "Time-Odds factors:"
2021 msgstr "Чиниоци вишка времена:"
2022
2023 #: dialogs.c:1593
2024 msgid "Engine #1"
2025 msgstr "1° погон"
2026
2027 #: dialogs.c:1594
2028 msgid "Engine #2 / Human"
2029 msgstr "2° погон / човек"
2030
2031 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2032 #: gtk/xoptions.c:184
2033 msgid "Unused"
2034 msgstr "Некоришћено"
2035
2036 #: dialogs.c:1684
2037 msgid "Error writing to chess program"
2038 msgstr "Грешка писања у шаховски програм"
2039
2040 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2041 msgid "Cancel"
2042 msgstr "Поништи"
2043
2044 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2045 msgid "King"
2046 msgstr "Краљ"
2047
2048 #: dialogs.c:1760
2049 msgid "Captain"
2050 msgstr "Капетан"
2051
2052 #: dialogs.c:1761
2053 msgid "Lieutenant"
2054 msgstr "Поручник"
2055
2056 #: dialogs.c:1762
2057 msgid "General"
2058 msgstr "Генерал"
2059
2060 #: dialogs.c:1763
2061 msgid "Warlord"
2062 msgstr "Господар рата"
2063
2064 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2065 msgid "Knight"
2066 msgstr "Скакач"
2067
2068 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2069 msgid "Bishop"
2070 msgstr "Ловац"
2071
2072 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2073 msgid "Rook"
2074 msgstr "Кула"
2075
2076 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2077 msgid "Archbishop"
2078 msgstr "Архиепископ"
2079
2080 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2081 msgid "Chancellor"
2082 msgstr "Канцелар"
2083
2084 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2085 msgid "Queen"
2086 msgstr "Краљица"
2087
2088 #: dialogs.c:1776
2089 msgid "Lion"
2090 msgstr "Лав"
2091
2092 #: dialogs.c:1780
2093 msgid "Defer"
2094 msgstr "Одгоди"
2095
2096 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2097 msgid "Promote"
2098 msgstr "Унапреди"
2099
2100 #: dialogs.c:1838
2101 msgid "Chats:"
2102 msgstr "Ћаскања:"
2103
2104 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2105 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2106 msgid "New Chat"
2107 msgstr "Нови чат"
2108
2109 #: dialogs.c:1846
2110 msgid "Chat partner:"
2111 msgstr "Партнер ћаскања:"
2112
2113 #: dialogs.c:1847
2114 msgid "End Chat"
2115 msgstr "Заврши чат"
2116
2117 #: dialogs.c:1848
2118 msgid "Hide"
2119 msgstr "Сакриј"
2120
2121 #: dialogs.c:2058
2122 msgid "ICS Interaction"
2123 msgstr "ИЦС међудејство"
2124
2125 #: dialogs.c:2125
2126 msgid "factory"
2127 msgstr "фабричка"
2128
2129 #: dialogs.c:2126
2130 msgid "up"
2131 msgstr "горе"
2132
2133 #: dialogs.c:2127
2134 msgid "down"
2135 msgstr "доле"
2136
2137 # bug: plural-forms
2138 #: dialogs.c:2145
2139 msgid "No tag selected"
2140 msgstr "Није изабрана ознака"
2141
2142 #: dialogs.c:2176
2143 msgid "Game-list options"
2144 msgstr "Опције списка игара"
2145
2146 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2147 msgid "Error"
2148 msgstr "Грешка"
2149
2150 #: dialogs.c:2289
2151 msgid "Fatal Error"
2152 msgstr "Кобна грешка"
2153
2154 #: dialogs.c:2289
2155 msgid "Exiting"
2156 msgstr "Излазим"
2157
2158 #: dialogs.c:2300
2159 msgid "Information"
2160 msgstr "Обавештење"
2161
2162 #: dialogs.c:2307
2163 msgid "Note"
2164 msgstr "Напомена"
2165
2166 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2167 msgid "White"
2168 msgstr "Бели"
2169
2170 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2171 msgid "Pawn"
2172 msgstr "Пешак"
2173
2174 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2175 msgid "Elephant"
2176 msgstr "Слон"
2177
2178 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2179 msgid "Cannon"
2180 msgstr "Топ"
2181
2182 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2183 msgid "Demote"
2184 msgstr "Деградирај"
2185
2186 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2187 msgid "Empty square"
2188 msgstr "Празно поље"
2189
2190 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2191 msgid "Clear board"
2192 msgstr "Очисти таблу"
2193
2194 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2195 msgid "Black"
2196 msgstr "Црни"
2197
2198 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2199 msgid "File"
2200 msgstr "Датотека"
2201
2202 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2203 msgid "Edit"
2204 msgstr "Уреди"
2205
2206 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2207 msgid "View"
2208 msgstr "Преглед"
2209
2210 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2211 msgid "Mode"
2212 msgstr "Режим"
2213
2214 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2215 msgid "Action"
2216 msgstr "Радња"
2217
2218 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2219 msgid "Engine"
2220 msgstr "Погон"
2221
2222 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2223 msgid "Options"
2224 msgstr "Опције"
2225
2226 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2227 msgid "Help"
2228 msgstr "Помоћ"
2229
2230 #: dialogs.c:2473
2231 msgid "<<"
2232 msgstr "<<"
2233
2234 #: dialogs.c:2474
2235 msgid "<"
2236 msgstr "<"
2237
2238 #: dialogs.c:2476
2239 msgid ">"
2240 msgstr ">"
2241
2242 #: dialogs.c:2477
2243 msgid ">>"
2244 msgstr ">>"
2245
2246 #: dialogs.c:2755
2247 msgid "Directories:"
2248 msgstr "Директоријуми:"
2249
2250 #: dialogs.c:2756
2251 msgid "Files:"
2252 msgstr "Датотеке:"
2253
2254 #: dialogs.c:2757
2255 msgid "by name"
2256 msgstr "по називу"
2257
2258 #: dialogs.c:2758
2259 msgid "by type"
2260 msgstr "по врсти"
2261
2262 #: dialogs.c:2761
2263 msgid "Filename:"
2264 msgstr "Назив датотеке:"
2265
2266 #: dialogs.c:2762
2267 msgid "New directory"
2268 msgstr "Нови директоријум"
2269
2270 #: dialogs.c:2763
2271 msgid "File type:"
2272 msgstr "Врста датотеке:"
2273
2274 #: dialogs.c:2838
2275 msgid "Contents of"
2276 msgstr "Садржај"
2277
2278 #: dialogs.c:2864
2279 msgid "  next page"
2280 msgstr "  следеће странице"
2281
2282 #: dialogs.c:2881
2283 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2284 msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ"
2285
2286 #: dialogs.c:2882
2287 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2288 msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ"
2289
2290 #: draw.c:354
2291 msgid ""
2292 "No default pieces installed!\n"
2293 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2294 msgstr ""
2295 "Нису инсталиране основне фигуре!\n"
2296 "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“."
2297
2298 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2299 #, c-format
2300 msgid "Engine Output"
2301 msgstr "Излаз погона"
2302
2303 #: engineoutput.c:121
2304 #, c-format
2305 msgid "%s (%d reversible ply)"
2306 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2307 msgstr[0] "%s (%d повратан потез)"
2308 msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)"
2309 msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)"
2310
2311 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2312 msgid "NPS"
2313 msgstr "НПС"
2314
2315 #: gamelist.c:375
2316 #, c-format
2317 msgid "Reading game file (%d)"
2318 msgstr "Читам датотеку игре (%d)"
2319
2320 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2323 msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: "
2324
2325 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2328 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n"
2329
2330 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2331 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2332 msgstr "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају ову величину"
2333
2334 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2337 msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n"
2338
2339 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2342 msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n"
2343
2344 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2347 msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n"
2348
2349 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2352 msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n"
2353
2354 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2357 msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n"
2358
2359 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2360 msgid "Can't open temp file"
2361 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2362
2363 #: gtk/xboard.c:2346
2364 msgid "Failed to open file"
2365 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"
2366
2367 #: menus.c:134
2368 msgid "Load game file name?"
2369 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?"
2370
2371 #: menus.c:179
2372 msgid "Load position file name?"
2373 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?"
2374
2375 #: menus.c:185 menus.c:590
2376 msgid "Save game file name?"
2377 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?"
2378
2379 #: menus.c:194
2380 msgid "Save position file name?"
2381 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?"
2382
2383 #: menus.c:362
2384 msgid " (with Zippy code)"
2385 msgstr " (са Зипи кодом)"
2386
2387 #: menus.c:367
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "%s%s\n"
2391 "\n"
2392 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2393 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2394 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2395 "\n"
2396 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2397 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2398 "\n"
2399 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2400 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2401 "\n"
2402 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "%s%s\n"
2406 "\n"
2407 "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n"
2408 "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n"
2409 "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n"
2410 "\n"
2411 "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ за више података.\n"
2412 "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n"
2413 "\n"
2414 "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2415 "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2416 "\n"
2417 "Грешке пријавите ел. поштом на: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: menus.c:379 menus.c:772
2421 msgid "About XBoard"
2422 msgstr "О Х-табли"
2423
2424 #: menus.c:601
2425 msgid "New Game"
2426 msgstr "Нова игра"
2427
2428 #: menus.c:602
2429 msgid "New Shuffle Game..."
2430 msgstr "Нова насумична игра..."
2431
2432 #: menus.c:603
2433 msgid "New Variant..."
2434 msgstr "Нова варијанта..."
2435
2436 #: menus.c:605
2437 msgid "Load Game"
2438 msgstr "Учитај игру"
2439
2440 #: menus.c:606
2441 msgid "Load Position"
2442 msgstr "Учитај положај"
2443
2444 #: menus.c:607
2445 msgid "Next Position"
2446 msgstr "Следећи положај"
2447
2448 #: menus.c:608
2449 msgid "Prev Position"
2450 msgstr "Претходни положај"
2451
2452 #: menus.c:610
2453 msgid "Save Game"
2454 msgstr "Сачувај игру"
2455
2456 #: menus.c:611
2457 msgid "Save Position"
2458 msgstr "Сачувај положај"
2459
2460 #: menus.c:612
2461 msgid "Save Selected Games"
2462 msgstr "Сачувај изабране игре"
2463
2464 #: menus.c:613
2465 msgid "Save Games as Book"
2466 msgstr "Сачувај игре као књигу"
2467
2468 #: menus.c:615
2469 msgid "Mail Move"
2470 msgstr "Пошаљи поштом потез"
2471
2472 #: menus.c:616
2473 msgid "Reload CMail Message"
2474 msgstr "Поново учитај поруку Цпоште"
2475
2476 #: menus.c:618
2477 msgid "Quit "
2478 msgstr "Изађи"
2479
2480 #: menus.c:623
2481 msgid "Copy Game"
2482 msgstr "Умножи игру"
2483
2484 #: menus.c:624
2485 msgid "Copy Position"
2486 msgstr "Умножи положај"
2487
2488 #: menus.c:625
2489 msgid "Copy Game List"
2490 msgstr "Умножи списак игара"
2491
2492 #: menus.c:627
2493 msgid "Paste Game"
2494 msgstr "Убаци игру"
2495
2496 #: menus.c:628
2497 msgid "Paste Position"
2498 msgstr "Убаци положај"
2499
2500 #: menus.c:630 menus.c:672
2501 msgid "Edit Game"
2502 msgstr "Уреди игру"
2503
2504 #: menus.c:631 menus.c:673
2505 msgid "Edit Position"
2506 msgstr "Уреди положај"
2507
2508 #: menus.c:632
2509 msgid "Edit Tags"
2510 msgstr "Уреди ознаку"
2511
2512 #: menus.c:633
2513 msgid "Edit Comment"
2514 msgstr "Уреди напомену"
2515
2516 #: menus.c:634
2517 msgid "Edit Book"
2518 msgstr "Уреди књигу"
2519
2520 #: menus.c:636
2521 msgid "Revert"
2522 msgstr "Врати"
2523
2524 #: menus.c:637
2525 msgid "Annotate"
2526 msgstr "Прибележи"
2527
2528 #: menus.c:638
2529 msgid "Truncate Game"
2530 msgstr "Скрати игру"
2531
2532 #: menus.c:640
2533 msgid "Backward"
2534 msgstr "Назад"
2535
2536 #: menus.c:641
2537 msgid "Forward"
2538 msgstr "Напред"
2539
2540 #: menus.c:642
2541 msgid "Back to Start"
2542 msgstr "Назад на почетак"
2543
2544 #: menus.c:643
2545 msgid "Forward to End"
2546 msgstr "Напред на крај"
2547
2548 #: menus.c:648
2549 msgid "Flip View"
2550 msgstr "Изврни преглед"
2551
2552 #: menus.c:651
2553 msgid "Move History"
2554 msgstr "Историјат потеза"
2555
2556 #: menus.c:652
2557 msgid "Evaluation Graph"
2558 msgstr "График процене"
2559
2560 #: menus.c:653
2561 msgid "Game List"
2562 msgstr "Списак игара"
2563
2564 #: menus.c:657
2565 msgid "Comments"
2566 msgstr "Напомене"
2567
2568 #: menus.c:658
2569 msgid "ICS Input Box"
2570 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
2571
2572 #: menus.c:659
2573 msgid "ICS/Chat Console"
2574 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2575
2576 #: menus.c:661
2577 msgid "Board..."
2578 msgstr "Табла..."
2579
2580 #: menus.c:662
2581 msgid "Game List Tags..."
2582 msgstr "Ознаке списка игара..."
2583
2584 #: menus.c:667
2585 msgid "Machine White"
2586 msgstr "Машински бели"
2587
2588 #: menus.c:668
2589 msgid "Machine Black"
2590 msgstr "Машински црни"
2591
2592 #: menus.c:669
2593 msgid "Two Machines"
2594 msgstr "Две машине"
2595
2596 #: menus.c:670
2597 msgid "Analysis Mode"
2598 msgstr "Режим анализе"
2599
2600 #: menus.c:671
2601 msgid "Analyze Game"
2602 msgstr "Анализирај игру"
2603
2604 #: menus.c:674
2605 msgid "Training"
2606 msgstr "Увежбавање"
2607
2608 #: menus.c:675
2609 msgid "ICS Client"
2610 msgstr "ИЦС клијент"
2611
2612 #: menus.c:677
2613 msgid "Machine Match"
2614 msgstr "Машински меч"
2615
2616 #: menus.c:678
2617 msgid "Pause"
2618 msgstr "Заустави"
2619
2620 #: menus.c:683
2621 msgid "Accept"
2622 msgstr "Прихвати"
2623
2624 #: menus.c:684
2625 msgid "Decline"
2626 msgstr "Одбиј"
2627
2628 #: menus.c:685
2629 msgid "Rematch"
2630 msgstr "Поново играј"
2631
2632 #: menus.c:687
2633 msgid "Call Flag"
2634 msgstr "Заставица позива"
2635
2636 #: menus.c:688
2637 msgid "Draw"
2638 msgstr "Реми"
2639
2640 #: menus.c:689
2641 msgid "Adjourn"
2642 msgstr "Одложи"
2643
2644 #: menus.c:690
2645 msgid "Abort"
2646 msgstr "Прекини"
2647
2648 #: menus.c:691
2649 msgid "Resign"
2650 msgstr "Предај се"
2651
2652 #: menus.c:693
2653 msgid "Stop Observing"
2654 msgstr "Прекини посматрање"
2655
2656 #: menus.c:694
2657 msgid "Stop Examining"
2658 msgstr "Прекини испитивање"
2659
2660 #: menus.c:695
2661 msgid "Upload to Examine"
2662 msgstr "Отпреми на испитивање"
2663
2664 #: menus.c:697
2665 msgid "Adjudicate to White"
2666 msgstr "Досуди белом"
2667
2668 #: menus.c:698
2669 msgid "Adjudicate to Black"
2670 msgstr "Досуди црном"
2671
2672 #: menus.c:699
2673 msgid "Adjudicate Draw"
2674 msgstr "Досуди реми"
2675
2676 #: menus.c:704
2677 msgid "Edit Engine List..."
2678 msgstr "Измени списак погона..."
2679
2680 #: menus.c:706
2681 msgid "Load New 1st Engine..."
2682 msgstr "Учитај нови 1° погон..."
2683
2684 #: menus.c:707
2685 msgid "Load New 2nd Engine..."
2686 msgstr "Учитај нови 2° погон..."
2687
2688 #: menus.c:709
2689 msgid "Engine #1 Settings..."
2690 msgstr "Подешавања 1° погона..."
2691
2692 #: menus.c:710
2693 msgid "Engine #2 Settings..."
2694 msgstr "Подешавања 2° погона..."
2695
2696 #: menus.c:712
2697 msgid "Hint"
2698 msgstr "Савет"
2699
2700 #: menus.c:713
2701 msgid "Book"
2702 msgstr "Књига"
2703
2704 #: menus.c:715
2705 msgid "Move Now"
2706 msgstr "Одиграј сада"
2707
2708 #: menus.c:716
2709 msgid "Retract Move"
2710 msgstr "Повуци потез"
2711
2712 #: menus.c:722
2713 msgid "General..."
2714 msgstr "Опште..."
2715
2716 #: menus.c:724
2717 msgid "Time Control..."
2718 msgstr "Управљање временом..."
2719
2720 #: menus.c:725
2721 msgid "Common Engine..."
2722 msgstr "Општи погон..."
2723
2724 #: menus.c:726
2725 msgid "Adjudications..."
2726 msgstr "Додељивања..."
2727
2728 #: menus.c:727
2729 msgid "ICS..."
2730 msgstr "ИЦС..."
2731
2732 #: menus.c:728
2733 msgid "Tournament..."
2734 msgstr "Турнир..."
2735
2736 #: menus.c:729
2737 msgid "Load Game..."
2738 msgstr "Учитај игру..."
2739
2740 #: menus.c:730
2741 msgid "Save Game..."
2742 msgstr "Сачувај игру..."
2743
2744 #: menus.c:731
2745 msgid "Game List..."
2746 msgstr "Списак игара..."
2747
2748 #: menus.c:732
2749 msgid "Sounds..."
2750 msgstr "Звуци..."
2751
2752 #: menus.c:735
2753 msgid "Always Queen"
2754 msgstr "Увек краљица"
2755
2756 #: menus.c:741
2757 msgid "Flash Moves"
2758 msgstr "Бљесни потезима"
2759
2760 #: menus.c:743
2761 msgid "Highlight Dragging"
2762 msgstr "Истакни превлачење"
2763
2764 #: menus.c:746
2765 msgid "Highlight With Arrow"
2766 msgstr "Истакни стрелицом"
2767
2768 #: menus.c:747
2769 msgid "Move Sound"
2770 msgstr "Звук потеза"
2771
2772 #: menus.c:749
2773 msgid "Periodic Updates"
2774 msgstr "Повремена освежења"
2775
2776 #: menus.c:751
2777 msgid "Popup Exit Message"
2778 msgstr "Прикажи поруку излаза"
2779
2780 #: menus.c:753
2781 msgid "Show Coords"
2782 msgstr "Прикажи кординате"
2783
2784 #: menus.c:754
2785 msgid "Hide Thinking"
2786 msgstr "Сакриј размишљање"
2787
2788 #: menus.c:758
2789 msgid "Save Settings Now"
2790 msgstr "Сачувај подешавања сада"
2791
2792 #: menus.c:759
2793 msgid "Save Settings on Exit"
2794 msgstr "Сачувај подешавања на изласку"
2795
2796 #: menus.c:764
2797 msgid "Info XBoard"
2798 msgstr "Подаци Х-табле"
2799
2800 #: menus.c:765
2801 msgid "Man XBoard"
2802 msgstr "Приручник Х-табле"
2803
2804 #: menus.c:767
2805 msgid "XBoard Home Page"
2806 msgstr "Матична страница Х-табле"
2807
2808 #: menus.c:768
2809 msgid "On-line User Guide"
2810 msgstr "Корисничко упутство на мрежи"
2811
2812 #: menus.c:769
2813 msgid "Development News"
2814 msgstr "Новости о развоју"
2815
2816 #: menus.c:770
2817 msgid "e-Mail Bug Report"
2818 msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
2819
2820 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2821 msgid "engine name"
2822 msgstr "назив погона"
2823
2824 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2825 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2826 msgid "move"
2827 msgstr "потез"
2828
2829 #: nengineoutput.c:155
2830 msgid "Engine output"
2831 msgstr "Излаз погона"
2832
2833 #: nengineoutput.c:159
2834 msgid ""
2835 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2836 "Change and recompile!"
2837 msgstr ""
2838 "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n"
2839 "Промрните и поново преведите!"
2840
2841 #: nevalgraph.c:68
2842 msgid "Evaluation graph"
2843 msgstr "График процене"
2844
2845 #: nevalgraph.c:68
2846 msgid "Blunder graph"
2847 msgstr "График погрешака"
2848
2849 #: nevalgraph.c:106
2850 msgid "Blunder"
2851 msgstr "Погрешке"
2852
2853 #: nevalgraph.c:106
2854 msgid "Eval"
2855 msgstr "Процена"
2856
2857 #: ngamelist.c:87
2858 msgid "find position"
2859 msgstr "нађи положај"
2860
2861 #: ngamelist.c:88
2862 msgid "narrow"
2863 msgstr "уско"
2864
2865 #: ngamelist.c:89
2866 msgid "thresholds"
2867 msgstr "осетљивост"
2868
2869 #: ngamelist.c:90
2870 msgid "tags"
2871 msgstr "ознаке"
2872
2873 #: ngamelist.c:91
2874 msgid "next"
2875 msgstr "следеће"
2876
2877 #: ngamelist.c:92
2878 msgid "close"
2879 msgstr "затвори"
2880
2881 #: ngamelist.c:116
2882 msgid "No game selected"
2883 msgstr "Није изабрана игра"
2884
2885 #: ngamelist.c:122
2886 msgid "Can't go forward any further"
2887 msgstr "Не могу да идем више напред"
2888
2889 #: ngamelist.c:192
2890 #, c-format
2891 msgid "Scanning through games (%d)"
2892 msgstr "Претражујем игре (%d)"
2893
2894 #: ngamelist.c:211
2895 msgid "previous page"
2896 msgstr "претходна страница"
2897
2898 #: ngamelist.c:214
2899 msgid "next page"
2900 msgstr "следећа страница"
2901
2902 #: ngamelist.c:217
2903 msgid "no games matched your request"
2904 msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву"
2905
2906 #: ngamelist.c:219
2907 #, c-format
2908 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2909 msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)"
2910
2911 #: ngamelist.c:276
2912 msgid "There is no game list"
2913 msgstr "Нема списка игара"
2914
2915 #: nhistory.c:109
2916 msgid "Move list"
2917 msgstr "Списак потеза"
2918
2919 #: usystem.c:222
2920 #, c-format
2921 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2922 msgstr "%s: непозната боја „%s“\n"
2923
2924 #: usystem.c:230
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2927 msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n"
2928
2929 #: usystem.c:259
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2932 msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n"
2933
2934 #: usystem.c:377
2935 #, c-format
2936 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2937 msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n"
2938
2939 #: usystem.c:560
2940 msgid "Socket support is not configured in"
2941 msgstr "Подршка прикључнице није подешена"
2942
2943 #: usystem.c:649
2944 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2945 msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс"
2946
2947 #: xaw/xboard.c:1203
2948 #, c-format
2949 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2950 msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n"
2951
2952 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2953 msgid "browse"
2954 msgstr "разгледај"
2955
2956 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2957 msgid "Ctrl"
2958 msgstr "Ктрл"
2959
2960 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2961 msgid "Alt"
2962 msgstr "Алт"
2963
2964 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2965 msgid "Shift"
2966 msgstr "Помак"
2967
2968 #: xaw/xoptions.c:1314
2969 msgid "OK"
2970 msgstr "У реду"