Fix multi-leg promotions
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.0-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-04 19:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: args.h:851
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
25
26 #: args.h:885
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
30
31 #: args.h:991 args.h:1252
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Невідомий аргумент %s"
35
36 #: args.h:1022
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
40
41 #: args.h:1082
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
45
46 #: args.h:1193
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
50
51 #: args.h:1210
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:811
59 msgid "first"
60 msgstr "перший"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:814
65 msgid "second"
66 msgstr "другий"
67
68 #: backend.c:897
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
72
73 #: backend.c:1004
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
76
77 #: backend.c:1062
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
81
82 #: backend.c:1077
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
86
87 #: backend.c:1183
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
91
92 #: backend.c:1201
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
96
97 #: backend.c:1456
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Запуск шахової програми"
100
101 #: backend.c:1479
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Помилковий файл гри"
104
105 #: backend.c:1486
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Помилковий файл позиції"
108
109 #: backend.c:1500
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Виберіть нову гру"
112
113 #: backend.c:1569
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
120 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
121 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
122
123 #: backend.c:1576
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
127
128 #: backend.c:1583
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
131
132 #: backend.c:1637
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
136
137 #: backend.c:1640
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
141
142 #: backend.c:1696
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
146
147 #: backend.c:1722
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
150
151 #: backend.c:1755
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
154
155 #: backend.c:1759
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
158
159 #: backend.c:1770
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
162
163 #: backend.c:1775
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
166
167 #: backend.c:1782
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
170
171 #: backend.c:1787
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
174
175 #: backend.c:1794
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
178
179 #: backend.c:1799
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
182
183 #: backend.c:1810
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
186
187 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
190
191 #: backend.c:1988
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
194
195 #: backend.c:1991
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
198
199 #: backend.c:2299
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
203
204 #: backend.c:2370 usystem.c:317
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Помилка запису на дисплей"
207
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
209 #: backend.c:3138
210 #, c-format
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
213
214 #: backend.c:3677
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
217
218 #: backend.c:3724
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
221
222 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
223 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
224 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
225 msgid "vs."
226 msgstr "проти"
227
228 #: backend.c:3956
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
231
232 #: backend.c:4302
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
235
236 #: backend.c:4304
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
239
240 #: backend.c:4381
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Failed to parse board string:\n"
244 "\"%s\""
245 msgstr ""
246 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
247 "\"%s\""
248
249 #: backend.c:4390 backend.c:10628
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
252
253 #: backend.c:4509
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
256
257 #: backend.c:4941 backend.c:4963
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
261
262 #: backend.c:5228
263 #, c-format
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266
267 #: backend.c:5299
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
270
271 #: backend.c:6359
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
274
275 #: backend.c:6851
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Ви граєте чорними"
278
279 #: backend.c:6860 backend.c:6888
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Ви граєте білими"
282
283 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
284 #: backend.c:15645
285 msgid "It is White's turn"
286 msgstr "Хід білих"
287
288 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
289 #: backend.c:15637
290 msgid "It is Black's turn"
291 msgstr "Хід чорних"
292
293 #: backend.c:6913
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "Показана позиція не є поточною"
296
297 #: backend.c:7116
298 msgid "rights granted"
299 msgstr "права надано"
300
301 #: backend.c:7116
302 msgid "rights revoked"
303 msgstr "права відкликано"
304
305 #: backend.c:7169
306 msgid "Illegal move"
307 msgstr "Недозволений хід"
308
309 #: backend.c:7249
310 msgid "End of game"
311 msgstr "Кінець гри"
312
313 #: backend.c:7252
314 msgid "Incorrect move"
315 msgstr "Некоректний хід"
316
317 #: backend.c:7655 backend.c:7811
318 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
319 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
320
321 #: backend.c:7772
322 msgid "only marked squares are legal"
323 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
324
325 #: backend.c:8093
326 msgid "Swiss tourney finished"
327 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
328
329 #: backend.c:8609
330 msgid "could not load EGBB library"
331 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
332
333 #: backend.c:8612
334 msgid "wrong EGBB version"
335 msgstr "помилкова версія EGBB"
336
337 #: backend.c:8725
338 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
339 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
340
341 #: backend.c:8892
342 #, c-format
343 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
344 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
345
346 #: backend.c:9179
347 msgid "Bad FEN received from engine"
348 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
349
350 #: backend.c:9280
351 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
352 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
353
354 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
355 #, c-format
356 msgid "%s does not support analysis"
357 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
358
359 #: backend.c:9424
360 #, c-format
361 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
362 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
363
364 #: backend.c:9455
365 #, c-format
366 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
367 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
368
369 #: backend.c:9476
370 #, c-format
371 msgid "Hint: %s"
372 msgstr "Підказка: %s"
373
374 #: backend.c:9481
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Illegal hint move \"%s\"\n"
378 "from %s chess program"
379 msgstr ""
380 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
381 "від шахової програми %s"
382
383 #: backend.c:9656
384 msgid "Machine accepts your draw offer"
385 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
386
387 #: backend.c:9659
388 msgid ""
389 "Machine offers a draw.\n"
390 "Select Action / Draw to accept."
391 msgstr ""
392 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
393 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
394
395 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
396 #: backend.c:9777
397 msgid "failed writing PV"
398 msgstr "не вдалося записати PV"
399
400 #: backend.c:10083
401 #, c-format
402 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
404
405 #: backend.c:10093
406 #, c-format
407 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
409
410 #: backend.c:10104
411 msgid "Gap in move list"
412 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
413
414 #: backend.c:10782
415 #, c-format
416 msgid "Variant %s not supported by %s"
417 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
418
419 #: backend.c:10789
420 #, c-format
421 msgid ", but %s is"
422 msgstr ", але %s"
423
424 #: backend.c:10945
425 #, c-format
426 msgid "Startup failure on '%s'"
427 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
428
429 #: backend.c:10976
430 msgid "Waiting for first chess program"
431 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
432
433 #: backend.c:10981 backend.c:14953
434 msgid "Waiting for second chess program"
435 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
436
437 #: backend.c:11030
438 msgid "Could not write on tourney file"
439 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
440
441 #: backend.c:11104
442 msgid ""
443 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
444 "Terminate its game first."
445 msgstr ""
446 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
447 "Спочатку перервіть гру."
448
449 #: backend.c:11118
450 msgid "No engine with the name you gave is installed"
451 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
452
453 #: backend.c:11120
454 msgid ""
455 "First change an engine by editing the participants list\n"
456 "of the Tournament Options dialog"
457 msgstr ""
458 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
459 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
460
461 #: backend.c:11121
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
464
465 #: backend.c:11136 backend.c:11285
466 #, c-format
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
469
470 #: backend.c:11156
471 msgid ""
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
474 msgstr ""
475 "Для запису результатів турніру\n"
476 "вам слід вказати файл турніру."
477
478 #: backend.c:11166
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Недостатньо учасників"
481
482 #: backend.c:11369
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Помилковий файл турніру"
485
486 #: backend.c:11381
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
489
490 #: backend.c:11394
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
493
494 #: backend.c:11879
495 #, c-format
496 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
497 msgstr "Середній час розв’язування — %4.2f сек. (загальний час — %4.2f сек.) "
498
499 #: backend.c:11881
500 #, c-format
501 msgid "%d avoid-moves played "
502 msgstr "зіграно %d небажаних ходів "
503
504 #: backend.c:11883
505 #, c-format
506 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
507 msgstr "Розв’язано %d з %d (%3.1f%%) "
508
509 #: backend.c:11886
510 #, c-format
511 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
512 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
513
514 #: backend.c:12363 backend.c:12399
515 #, c-format
516 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
517 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
518
519 #: backend.c:12388
520 #, c-format
521 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
522 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
523
524 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
525 #, c-format
526 msgid "Can't open \"%s\""
527 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
528
529 #: backend.c:12454 menus.c:118
530 msgid "Cannot build game list"
531 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
532
533 #: backend.c:12539
534 msgid "No more games in this message"
535 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
536
537 #: backend.c:12579
538 msgid "No game has been loaded yet"
539 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
540
541 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
542 msgid "Can't back up any further"
543 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
544
545 #: backend.c:13030
546 msgid "Game number out of range"
547 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
548
549 #: backend.c:13041
550 msgid "Can't seek on game file"
551 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
552
553 #: backend.c:13099
554 msgid "Game not found in file"
555 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
556
557 #: backend.c:13230 backend.c:13573
558 msgid "Bad FEN position in file"
559 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
560
561 #: backend.c:13388
562 msgid "No moves in game"
563 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
564
565 #: backend.c:13472
566 msgid "No position has been loaded yet"
567 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
568
569 #: backend.c:13533 backend.c:13544
570 msgid "Can't seek on position file"
571 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
572
573 #: backend.c:13551 backend.c:13563
574 msgid "Position not found in file"
575 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
576
577 #: backend.c:13610
578 msgid "Black to play"
579 msgstr "Хід чорних"
580
581 #: backend.c:13613
582 msgid "White to play"
583 msgstr "Хід білих"
584
585 #: backend.c:13700 backend.c:14070
586 msgid "Waiting for access to save file"
587 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
588
589 #: backend.c:13702
590 msgid "Saving game"
591 msgstr "Збереження гри"
592
593 #: backend.c:13703
594 msgid "Bad Seek"
595 msgstr "Помилкове позиціювання"
596
597 #: backend.c:14072
598 msgid "Saving position"
599 msgstr "Збереження позиції"
600
601 #: backend.c:14198
602 msgid ""
603 "You have edited the game history.\n"
604 "Use Reload Same Game and make your move again."
605 msgstr ""
606 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
607 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
608
609 #: backend.c:14203
610 msgid ""
611 "You have entered too many moves.\n"
612 "Back up to the correct position and try again."
613 msgstr ""
614 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
615 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
616
617 #: backend.c:14208
618 msgid ""
619 "Displayed position is not current.\n"
620 "Step forward to the correct position and try again."
621 msgstr ""
622 "Показана позиція не є поточною.\n"
623 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
624
625 #: backend.c:14255
626 msgid "You have not made a move yet"
627 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
628
629 #: backend.c:14276
630 msgid ""
631 "The cmail message is not loaded.\n"
632 "Use Reload CMail Message and make your move again."
633 msgstr ""
634 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
635 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
636
637 #: backend.c:14281
638 msgid "No unfinished games"
639 msgstr "Немає незавершених ігор"
640
641 #: backend.c:14287
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "You have already mailed a move.\n"
645 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
646 "To resend the same move, type\n"
647 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
648 "on the command line."
649 msgstr ""
650 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
651 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
652 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
653 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
654 "у командному рядку."
655
656 #: backend.c:14302
657 msgid "Failed to invoke cmail"
658 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
659
660 #: backend.c:14364
661 #, c-format
662 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
663 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
664
665 #: backend.c:14386
666 #, c-format
667 msgid "Still need to make move for game\n"
668 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
669
670 #: backend.c:14390
671 #, c-format
672 msgid "Still need to make moves for both games\n"
673 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
674
675 #: backend.c:14394
676 #, c-format
677 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
678 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
679
680 #: backend.c:14401
681 #, c-format
682 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
683 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
684
685 #: backend.c:14407
686 #, c-format
687 msgid "No unfinished games\n"
688 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
689
690 #: backend.c:14409
691 #, c-format
692 msgid "Ready to send mail\n"
693 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
694
695 #: backend.c:14414
696 #, c-format
697 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
698 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
699
700 #: backend.c:14617
701 msgid "Edit comment"
702 msgstr "Редагувати коментар"
703
704 #: backend.c:14619
705 #, c-format
706 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
707 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
708
709 #: backend.c:14674
710 #, c-format
711 msgid "You are not observing a game"
712 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
713
714 #: backend.c:14785
715 msgid "It is not White's turn"
716 msgstr "Зараз хід чорних"
717
718 #: backend.c:14866
719 msgid "It is not Black's turn"
720 msgstr "Зараз хід білих"
721
722 #: backend.c:14974
723 #, c-format
724 msgid "Starting %s chess program"
725 msgstr "Запуск шахової програми %s"
726
727 #: backend.c:15002 backend.c:16189
728 msgid ""
729 "Wait until your turn,\n"
730 "or select 'Move Now'."
731 msgstr ""
732 "Зачекайте на ваш хід або\n"
733 "виберіть пункт «Ходити»."
734
735 #: backend.c:15145
736 msgid "Training mode off"
737 msgstr "Режим тренування вимкнено"
738
739 #: backend.c:15153
740 msgid "Training mode on"
741 msgstr "Режим тренування увімкнено"
742
743 #: backend.c:15156
744 msgid "Already at end of game"
745 msgstr "Гру вже завершено"
746
747 #: backend.c:15246
748 msgid "Warning: You are still playing a game"
749 msgstr "Попередження: гра ще триває"
750
751 #: backend.c:15249
752 msgid "Warning: You are still observing a game"
753 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
754
755 #: backend.c:15252
756 msgid "Warning: You are still examining a game"
757 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
758
759 #: backend.c:15322
760 msgid "Click clock to clear board"
761 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
762
763 #: backend.c:15332
764 msgid "Close ICS engine analyze..."
765 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
766
767 #: backend.c:15662
768 msgid "That square is occupied"
769 msgstr "Цю клітинку зайнято"
770
771 #: backend.c:15686 backend.c:15712
772 msgid "There is no pending offer on this move"
773 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
774
775 #: backend.c:15748 backend.c:15759
776 msgid "Your opponent is not out of time"
777 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
778
779 #: backend.c:15827
780 msgid "You must make your move before offering a draw"
781 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
782
783 #: backend.c:16171
784 msgid "You are not examining a game"
785 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
786
787 #: backend.c:16175
788 msgid "You can't revert while pausing"
789 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
790
791 #: backend.c:16229 backend.c:16236
792 msgid "It is your turn"
793 msgstr "Ваш хід"
794
795 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
796 msgid "Wait until your turn."
797 msgstr "Очікувати на ваш хід."
798
799 #: backend.c:16299
800 msgid "No hint available"
801 msgstr "Немає підказки"
802
803 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
804 msgid "Game list not loaded or empty"
805 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
806
807 #: backend.c:16352
808 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
809 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
810
811 #: backend.c:16833
812 #, c-format
813 msgid "Error writing to %s chess program"
814 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
815
816 #: backend.c:16836 backend.c:16867
817 #, c-format
818 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
819 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
820
821 #: backend.c:16862
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
824 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
825
826 #: backend.c:16880
827 #, c-format
828 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
829 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
830
831 #: backend.c:17312
832 #, c-format
833 msgid "%s engine has too many options\n"
834 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
835
836 #: backend.c:17468
837 msgid "Displayed move is not current"
838 msgstr "Показаний хід не є поточним"
839
840 #: backend.c:17477
841 msgid "Could not parse move"
842 msgstr "Не вдалося обробити хід"
843
844 #: backend.c:17602 backend.c:17624
845 msgid "Both flags fell"
846 msgstr "Обидва прапорці впали"
847
848 #: backend.c:17604
849 msgid "White's flag fell"
850 msgstr "Прапорець білих впав"
851
852 #: backend.c:17626
853 msgid "Black's flag fell"
854 msgstr "Прапорець чорних впав"
855
856 #: backend.c:17757
857 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
858 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
859
860 #: backend.c:18719
861 msgid "Bad FEN position in clipboard"
862 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
863
864 #: book.c:598 book.c:874
865 msgid "Polyglot book not valid"
866 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
867
868 #: book.c:722
869 msgid "Book Fault"
870 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
871
872 #: book.c:877
873 msgid "Hash keys are different"
874 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
875
876 #: book.c:1053
877 msgid "Could not create book"
878 msgstr "Не вдалося створити книгу"
879
880 #: dialogs.c:286
881 msgid "Tournament file:          "
882 msgstr "Файл турніру:             "
883
884 #: dialogs.c:287
885 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
886 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
887
888 #: dialogs.c:288
889 msgid "Sync after round"
890 msgstr "Синхронізувати після рауду"
891
892 #: dialogs.c:289
893 msgid "Sync after cycle"
894 msgstr "Синхронізувати після кола"
895
896 #: dialogs.c:290
897 msgid "Tourney participants:"
898 msgstr "Учасники турніру:"
899
900 #: dialogs.c:291
901 msgid "Select Engine:"
902 msgstr "Виберіть рушій:"
903
904 #: dialogs.c:299
905 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
906 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
907
908 #: dialogs.c:300
909 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
910 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
911
912 #: dialogs.c:301
913 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
914 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
915
916 #: dialogs.c:302
917 msgid "Pause between Match Games (msec):"
918 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
919
920 #: dialogs.c:303
921 msgid "Save Tourney Games on:"
922 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
923
924 #: dialogs.c:304
925 msgid "Game File with Opening Lines:"
926 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
927
928 #: dialogs.c:305
929 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
930 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
931
932 #: dialogs.c:306
933 msgid "File with Start Positions:"
934 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
935
936 #: dialogs.c:307
937 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
938 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
939
940 #: dialogs.c:308
941 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
942 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
943
944 #: dialogs.c:309
945 msgid "Disable own engine books by default"
946 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
947
948 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
949 msgid "Time Control"
950 msgstr "Керування часом"
951
952 #: dialogs.c:311
953 msgid "Common Engine"
954 msgstr "Загальний рушій"
955
956 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
957 msgid "General Options"
958 msgstr "Загальні параметри"
959
960 #: dialogs.c:313
961 msgid "Continue Later"
962 msgstr "Продовжити пізніше"
963
964 #: dialogs.c:314
965 msgid "Replace Engine"
966 msgstr "Замінити рушій"
967
968 #: dialogs.c:315
969 msgid "Upgrade Engine"
970 msgstr "Оновити рушій"
971
972 #: dialogs.c:316
973 msgid "Clone Tourney"
974 msgstr "Клонувати турнір"
975
976 #: dialogs.c:356
977 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
978 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
979
980 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
981 msgid "# no engines are installed"
982 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
983
984 #: dialogs.c:380
985 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
986 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
987
988 #: dialogs.c:388
989 msgid "Tournament Options"
990 msgstr "Параметри турніру"
991
992 #: dialogs.c:407
993 msgid "Absolute Analysis Scores"
994 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
995
996 #: dialogs.c:408
997 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
998 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
999
1000 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1001 msgid "Animate Dragging"
1002 msgstr "Анімація перетягування"
1003
1004 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1005 msgid "Animate Moving"
1006 msgstr "Анімація ходів"
1007
1008 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1009 msgid "Auto Flag"
1010 msgstr "Автопрапорець"
1011
1012 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1013 msgid "Auto Flip View"
1014 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1015
1016 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1017 msgid "Blindfold"
1018 msgstr "Наосліп"
1019
1020 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1021 #: dialogs.c:415
1022 msgid "Drop Menu"
1023 msgstr "Спадне меню"
1024
1025 #: dialogs.c:416
1026 msgid "Enable Variation Trees"
1027 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1028
1029 #: dialogs.c:417
1030 msgid "Headers in Engine Output Window"
1031 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1032
1033 #: dialogs.c:418
1034 msgid "Hide Thinking from Human"
1035 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1036
1037 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1038 msgid "Highlight Last Move"
1039 msgstr "Позначати останній хід"
1040
1041 #: dialogs.c:420
1042 msgid "Highlight with Arrow"
1043 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1044
1045 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1046 msgid "One-Click Moving"
1047 msgstr "Хід у одне клацання"
1048
1049 #: dialogs.c:422
1050 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1051 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1052
1053 #: dialogs.c:424
1054 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1055 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1056
1057 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1058 msgid "Ponder Next Move"
1059 msgstr "Обдумати наступний хід"
1060
1061 #: dialogs.c:426
1062 msgid "Popup Exit Messages"
1063 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1064
1065 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1066 msgid "Popup Move Errors"
1067 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1068
1069 #: dialogs.c:428
1070 msgid "Scores in Move List"
1071 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1072
1073 #: dialogs.c:429
1074 msgid "Show Coordinates"
1075 msgstr "Показувати координати"
1076
1077 #: dialogs.c:430
1078 msgid "Show Target Squares"
1079 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1080
1081 #: dialogs.c:431
1082 msgid "Sticky Windows"
1083 msgstr "Липкі вікна"
1084
1085 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1086 msgid "Test Legality"
1087 msgstr "Перевіряти коректність"
1088
1089 #: dialogs.c:433
1090 msgid "Top-Level Dialogs"
1091 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1092
1093 #: dialogs.c:434
1094 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1095 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1096
1097 #: dialogs.c:435
1098 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1099 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1100
1101 #: dialogs.c:436
1102 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1103 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1104
1105 #: dialogs.c:437
1106 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1107 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1108
1109 #: dialogs.c:457
1110 msgid "Normal"
1111 msgstr "Звичайні"
1112
1113 #: dialogs.c:458
1114 msgid "Makruk"
1115 msgstr "Макрук"
1116
1117 #: dialogs.c:459
1118 msgid "FRC"
1119 msgstr "Фішера"
1120
1121 #: dialogs.c:460
1122 msgid "Shatranj"
1123 msgstr "Шатрандж"
1124
1125 #: dialogs.c:461
1126 msgid "Wild castle"
1127 msgstr "Дика тура"
1128
1129 #: dialogs.c:462
1130 msgid "Knightmate"
1131 msgstr "Мат коню"
1132
1133 #: dialogs.c:463
1134 msgid "No castle"
1135 msgstr "Без тури"
1136
1137 #: dialogs.c:464
1138 msgid "Cylinder *"
1139 msgstr "Циліндричні *"
1140
1141 #: dialogs.c:465
1142 msgid "3-checks"
1143 msgstr "Три шахи"
1144
1145 #: dialogs.c:466
1146 msgid "berolina *"
1147 msgstr "бероліна *"
1148
1149 #: dialogs.c:467
1150 msgid "atomic"
1151 msgstr "атомні"
1152
1153 #: dialogs.c:468
1154 msgid "two kings"
1155 msgstr "два королі"
1156
1157 #: dialogs.c:469
1158 msgid " "
1159 msgstr " "
1160
1161 #: dialogs.c:470
1162 msgid "Spartan"
1163 msgstr "спартанські"
1164
1165 #: dialogs.c:471
1166 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1167 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1168
1169 #: dialogs.c:472
1170 msgid "Number of Board Ranks:"
1171 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1172
1173 #: dialogs.c:473
1174 msgid "Number of Board Files:"
1175 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1176
1177 #: dialogs.c:474
1178 msgid "Holdings Size:"
1179 msgstr "Розмір резерву:"
1180
1181 #: dialogs.c:476
1182 msgid ""
1183 "Variants marked with * can only be played\n"
1184 "with legality testing off."
1185 msgstr ""
1186 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1187 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1188
1189 #: dialogs.c:478
1190 msgid "ASEAN"
1191 msgstr "ASEAN"
1192
1193 #: dialogs.c:479
1194 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1195 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1196
1197 #: dialogs.c:480
1198 msgid "Seirawan"
1199 msgstr "Сейравана"
1200
1201 #: dialogs.c:481
1202 msgid "Falcon (10x8)"
1203 msgstr "Сокіл (10x8)"
1204
1205 #: dialogs.c:482
1206 msgid "Superchess"
1207 msgstr "Супершахи"
1208
1209 #: dialogs.c:483
1210 msgid "Capablanca (10x8)"
1211 msgstr "Капабланка (10x8)"
1212
1213 #: dialogs.c:484
1214 msgid "Crazyhouse"
1215 msgstr "Крейзіхаус"
1216
1217 #: dialogs.c:485
1218 msgid "Gothic (10x8)"
1219 msgstr "Готичні (10x8)"
1220
1221 #: dialogs.c:486
1222 msgid "Bughouse"
1223 msgstr "Шведські"
1224
1225 #: dialogs.c:487
1226 msgid "Janus (10x8)"
1227 msgstr "Янус (10x8)"
1228
1229 #: dialogs.c:488
1230 msgid "Suicide"
1231 msgstr "Самовбивчі"
1232
1233 #: dialogs.c:489
1234 msgid "CRC (10x8)"
1235 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1236
1237 #: dialogs.c:490
1238 msgid "give-away"
1239 msgstr "піддавки"
1240
1241 #: dialogs.c:491
1242 msgid "grand (10x10)"
1243 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1244
1245 #: dialogs.c:492
1246 msgid "losers"
1247 msgstr "Антишахи"
1248
1249 #: dialogs.c:493
1250 msgid "shogi (9x9)"
1251 msgstr "сьогі (9x9)"
1252
1253 #: dialogs.c:494
1254 msgid "fairy"
1255 msgstr "казкові"
1256
1257 #: dialogs.c:495
1258 msgid "xiangqi (9x10)"
1259 msgstr "сянці (9x10)"
1260
1261 #: dialogs.c:496
1262 msgid "mighty lion"
1263 msgstr "могутній лев"
1264
1265 #: dialogs.c:497
1266 msgid "courier (12x8)"
1267 msgstr "кур’єр (12x8)"
1268
1269 #: dialogs.c:498
1270 msgid "elven chess (10x10)"
1271 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1272
1273 #: dialogs.c:499
1274 msgid "chu shogi (12x12)"
1275 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1276
1277 #: dialogs.c:543
1278 #, c-format
1279 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1280 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1281
1282 #: dialogs.c:572
1283 #, c-format
1284 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1285 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1286
1287 #: dialogs.c:573
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "All variants not supported by the first engine\n"
1291 "(currently %s) are disabled."
1292 msgstr ""
1293 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1294 "(зараз це %s), вимкнено."
1295
1296 #: dialogs.c:595
1297 msgid "New Variant"
1298 msgstr "Новий варіант"
1299
1300 #: dialogs.c:627
1301 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1302 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1303
1304 #: dialogs.c:628
1305 msgid "Polygot Directory:"
1306 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1307
1308 #: dialogs.c:629
1309 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1310 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1311
1312 #: dialogs.c:630
1313 msgid "EGTB Path:"
1314 msgstr "Шлях до EGTB:"
1315
1316 #: dialogs.c:631
1317 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1318 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1319
1320 #: dialogs.c:632
1321 msgid "Use GUI Book"
1322 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1323
1324 #: dialogs.c:633
1325 msgid "Opening-Book Filename:"
1326 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1327
1328 #: dialogs.c:634
1329 msgid "Book Depth (moves):"
1330 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1331
1332 #: dialogs.c:635
1333 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1334 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1335
1336 #: dialogs.c:636
1337 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1338 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1339
1340 #: dialogs.c:637
1341 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1342 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1343
1344 #: dialogs.c:648
1345 msgid "Common Engine Settings"
1346 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1347
1348 #: dialogs.c:654
1349 msgid "Detect all Mates"
1350 msgstr "Виявляти всі мати"
1351
1352 #: dialogs.c:655
1353 msgid "Verify Engine Result Claims"
1354 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1355
1356 #: dialogs.c:656
1357 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1358 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1359
1360 #: dialogs.c:657
1361 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1362 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1363
1364 #: dialogs.c:658
1365 msgid "N-Move Rule:"
1366 msgstr "Правило N-го ходу:"
1367
1368 #: dialogs.c:659
1369 msgid "N-fold Repeats:"
1370 msgstr "N-кратне повторення:"
1371
1372 #: dialogs.c:660
1373 msgid "Draw after N Moves Total:"
1374 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1375
1376 #: dialogs.c:661
1377 msgid "Win / Loss Threshold:"
1378 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1379
1380 #: dialogs.c:662
1381 msgid "Negate Score of Engine #1"
1382 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1383
1384 #: dialogs.c:663
1385 msgid "Negate Score of Engine #2"
1386 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1387
1388 #: dialogs.c:670
1389 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1390 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1391
1392 #: dialogs.c:683
1393 msgid "Auto-Kibitz"
1394 msgstr "Автопоради"
1395
1396 #: dialogs.c:684
1397 msgid "Auto-Comment"
1398 msgstr "Автокоментарі"
1399
1400 #: dialogs.c:685
1401 msgid "Auto-Observe"
1402 msgstr "Автоспостереження"
1403
1404 #: dialogs.c:686
1405 msgid "Auto-Raise Board"
1406 msgstr "Автопідняття дошки"
1407
1408 #: dialogs.c:687
1409 msgid "Auto-Create Logon Script"
1410 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1411
1412 #: dialogs.c:688
1413 msgid "Background Observe while Playing"
1414 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1415
1416 #: dialogs.c:689
1417 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1418 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1419
1420 #: dialogs.c:690
1421 msgid "Get Move List"
1422 msgstr "Отримати список ходів"
1423
1424 #: dialogs.c:691
1425 msgid "Quiet Play"
1426 msgstr "Мовчазна гра"
1427
1428 #: dialogs.c:692
1429 msgid "Seek Graph"
1430 msgstr "Граф викликів"
1431
1432 #: dialogs.c:693
1433 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1434 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1435
1436 #: dialogs.c:694
1437 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1438 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1439
1440 #: dialogs.c:695
1441 msgid "Quit after game"
1442 msgstr "Вийти після гри"
1443
1444 #: dialogs.c:696
1445 msgid "Premove"
1446 msgstr "Попередній хід"
1447
1448 #: dialogs.c:697
1449 msgid "Premove for White"
1450 msgstr "Попередній хід для білих"
1451
1452 #: dialogs.c:698
1453 msgid "First White Move:"
1454 msgstr "Перший хід білих:"
1455
1456 #: dialogs.c:699
1457 msgid "Premove for Black"
1458 msgstr "Попередній хід для чорних"
1459
1460 #: dialogs.c:700
1461 msgid "First Black Move:"
1462 msgstr "Перший хід чорних:"
1463
1464 #: dialogs.c:702
1465 msgid "Alarm"
1466 msgstr "Нагадування"
1467
1468 #: dialogs.c:703
1469 msgid "Alarm Time (msec):"
1470 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1471
1472 #: dialogs.c:705
1473 msgid "Colorize Messages"
1474 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1475
1476 #: dialogs.c:706
1477 msgid "Shout Text Colors:"
1478 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1479
1480 #: dialogs.c:707
1481 msgid "S-Shout Text Colors:"
1482 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1483
1484 #: dialogs.c:708
1485 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1486 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1487
1488 #: dialogs.c:709
1489 msgid "Other Channel Text Colors:"
1490 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1491
1492 #: dialogs.c:710
1493 msgid "Kibitz Text Colors:"
1494 msgstr "Кольори тексту порад:"
1495
1496 #: dialogs.c:711
1497 msgid "Tell Text Colors:"
1498 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1499
1500 #: dialogs.c:712
1501 msgid "Challenge Text Colors:"
1502 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1503
1504 #: dialogs.c:713
1505 msgid "Request Text Colors:"
1506 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1507
1508 #: dialogs.c:714
1509 msgid "Seek Text Colors:"
1510 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1511
1512 #: dialogs.c:715
1513 msgid "Other Text Colors:"
1514 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1515
1516 #: dialogs.c:722
1517 msgid "ICS Options"
1518 msgstr "Параметри ICS"
1519
1520 #: dialogs.c:727
1521 msgid "Exact position match"
1522 msgstr "Точний збіг позицій"
1523
1524 #: dialogs.c:727
1525 msgid "Shown position is subset"
1526 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1527
1528 #: dialogs.c:727
1529 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1530 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1531
1532 #: dialogs.c:728
1533 msgid "Same material"
1534 msgstr "Однаковий матеріал"
1535
1536 #: dialogs.c:728
1537 msgid "Material range (top board half optional)"
1538 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1539
1540 #: dialogs.c:728
1541 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1542 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1543
1544 #: dialogs.c:743
1545 msgid "Auto-Display Tags"
1546 msgstr "Автопоказ міток"
1547
1548 #: dialogs.c:744
1549 msgid "Auto-Display Comment"
1550 msgstr "Автопоказ коментарів"
1551
1552 #: dialogs.c:745
1553 msgid ""
1554 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1555 "(0 = instant, -1 = off):"
1556 msgstr ""
1557 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1558 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1559
1560 #: dialogs.c:746
1561 msgid "Seconds per Move:"
1562 msgstr "Секунд на хід:"
1563
1564 #: dialogs.c:747
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "options to use in game-viewer mode:"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1571
1572 #: dialogs.c:749
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Thresholds for position filtering in game list:"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1579
1580 #: dialogs.c:750
1581 msgid "Elo of strongest player at least:"
1582 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1583
1584 #: dialogs.c:751
1585 msgid "Elo of weakest player at least:"
1586 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1587
1588 #: dialogs.c:752
1589 msgid "No games before year:"
1590 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1591
1592 #: dialogs.c:753
1593 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1594 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1595
1596 #: dialogs.c:755
1597 msgid "Search mode:"
1598 msgstr "Режим пошуку:"
1599
1600 #: dialogs.c:756
1601 msgid "Also match reversed colors"
1602 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1603
1604 #: dialogs.c:757
1605 msgid "Also match left-right flipped position"
1606 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1607
1608 #: dialogs.c:766
1609 msgid "Load Game Options"
1610 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1611
1612 #: dialogs.c:778
1613 msgid "Auto-Save Games"
1614 msgstr "Автозбереження ігор"
1615
1616 #: dialogs.c:779
1617 msgid "Own Games Only"
1618 msgstr "Лише власні ігри"
1619
1620 #: dialogs.c:780
1621 msgid "Save Games on File:"
1622 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1623
1624 #: dialogs.c:781
1625 msgid "Save Final Positions on File:"
1626 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1627
1628 #: dialogs.c:782
1629 msgid "PGN Event Header:"
1630 msgstr "Обробник подій PGN:"
1631
1632 #: dialogs.c:783
1633 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1634 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1635
1636 #: dialogs.c:784
1637 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1638 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1639
1640 #: dialogs.c:785
1641 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1642 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1643
1644 #: dialogs.c:786
1645 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1646 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1647
1648 #: dialogs.c:793
1649 msgid "Save Game Options"
1650 msgstr "Параметри збереження ігор"
1651
1652 #: dialogs.c:802
1653 msgid "No Sound"
1654 msgstr "Без звуку"
1655
1656 #: dialogs.c:803
1657 msgid "Default Beep"
1658 msgstr "Типовий гудок"
1659
1660 #: dialogs.c:804
1661 msgid "Above WAV File"
1662 msgstr "Файл WAV вище"
1663
1664 #: dialogs.c:805
1665 msgid "Car Horn"
1666 msgstr "Автомобільний гудок"
1667
1668 #: dialogs.c:806
1669 msgid "Cymbal"
1670 msgstr "Цимбали"
1671
1672 #: dialogs.c:807
1673 msgid "Ding"
1674 msgstr "Дзвінок"
1675
1676 #: dialogs.c:808
1677 msgid "Gong"
1678 msgstr "Гонг"
1679
1680 #: dialogs.c:809
1681 msgid "Laser"
1682 msgstr "Лазер"
1683
1684 #: dialogs.c:810
1685 msgid "Penalty"
1686 msgstr "Штраф"
1687
1688 #: dialogs.c:811
1689 msgid "Phone"
1690 msgstr "Телефон"
1691
1692 #: dialogs.c:812
1693 msgid "Pop"
1694 msgstr "Плескання"
1695
1696 #: dialogs.c:813
1697 msgid "Roar"
1698 msgstr "Рев"
1699
1700 #: dialogs.c:814
1701 msgid "Slap"
1702 msgstr "Клацання"
1703
1704 #: dialogs.c:815
1705 msgid "Wood Thunk"
1706 msgstr "Удар об дерево"
1707
1708 #: dialogs.c:817
1709 msgid "User File"
1710 msgstr "Файл користувача"
1711
1712 #: dialogs.c:840
1713 msgid "User WAV File:"
1714 msgstr "Файл WAV користувача:"
1715
1716 #: dialogs.c:841
1717 msgid "Sound Program:"
1718 msgstr "Програма відтворення:"
1719
1720 #: dialogs.c:842
1721 msgid "Try-Out Sound:"
1722 msgstr "Тестовий звук:"
1723
1724 #: dialogs.c:843
1725 msgid "Play"
1726 msgstr "Пуск"
1727
1728 #: dialogs.c:844
1729 msgid "Move:"
1730 msgstr "Хід:"
1731
1732 #: dialogs.c:845
1733 msgid "Win:"
1734 msgstr "Виграшів:"
1735
1736 #: dialogs.c:846
1737 msgid "Lose:"
1738 msgstr "Програшів:"
1739
1740 #: dialogs.c:847
1741 msgid "Draw:"
1742 msgstr "Нічиїх:"
1743
1744 #: dialogs.c:848
1745 msgid "Unfinished:"
1746 msgstr "Незавершених:"
1747
1748 #: dialogs.c:849
1749 msgid "Alarm:"
1750 msgstr "Нагадування:"
1751
1752 #: dialogs.c:850
1753 msgid "Challenge:"
1754 msgstr "Виклик:"
1755
1756 #: dialogs.c:852
1757 msgid "Sounds Directory:"
1758 msgstr "Каталог звуків:"
1759
1760 #: dialogs.c:853
1761 msgid "Shout:"
1762 msgstr "Вигук:"
1763
1764 #: dialogs.c:854
1765 msgid "S-Shout:"
1766 msgstr "S-вигук:"
1767
1768 #: dialogs.c:855
1769 msgid "Channel:"
1770 msgstr "Канал:"
1771
1772 #: dialogs.c:856
1773 msgid "Channel 1:"
1774 msgstr "Канал 1:"
1775
1776 #: dialogs.c:857
1777 msgid "Tell:"
1778 msgstr "Висловлення:"
1779
1780 #: dialogs.c:858
1781 msgid "Kibitz:"
1782 msgstr "Порада:"
1783
1784 #: dialogs.c:859
1785 msgid "Request:"
1786 msgstr "Запит:"
1787
1788 #: dialogs.c:860
1789 msgid "Lion roar:"
1790 msgstr "Рев лева:"
1791
1792 #: dialogs.c:861
1793 msgid "Seek:"
1794 msgstr "Пошук:"
1795
1796 #: dialogs.c:877
1797 msgid "Sound Options"
1798 msgstr "Параметри звуку"
1799
1800 #: dialogs.c:893
1801 msgid "Selectable themes:"
1802 msgstr "Можливі теми:"
1803
1804 #: dialogs.c:895
1805 msgid "New name for current theme:"
1806 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1807
1808 #: dialogs.c:898
1809 msgid "White Piece Color:"
1810 msgstr "Колір фігур білих:"
1811
1812 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1813 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1814 #: dialogs.c:934
1815 msgid "R"
1816 msgstr "Ч"
1817
1818 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1819 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1820 #: dialogs.c:935
1821 msgid "G"
1822 msgstr "З"
1823
1824 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1825 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1826 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1827 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1828 msgid "B"
1829 msgstr "С"
1830
1831 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1832 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1833 #: dialogs.c:937
1834 msgid "D"
1835 msgstr "Т"
1836
1837 #: dialogs.c:908
1838 msgid "Black Piece Color:"
1839 msgstr "Колір фігур чорних:"
1840
1841 #: dialogs.c:914
1842 msgid "Light Square Color:"
1843 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1844
1845 #: dialogs.c:920
1846 msgid "Dark Square Color:"
1847 msgstr "Колір темних клітинок:"
1848
1849 #: dialogs.c:926
1850 msgid "Highlight Color:"
1851 msgstr "Колір позначення:"
1852
1853 #: dialogs.c:932
1854 msgid "Premove Highlight Color:"
1855 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1856
1857 #: dialogs.c:938
1858 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1859 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1860
1861 #: dialogs.c:940
1862 msgid "Mono Mode"
1863 msgstr "Монорежим"
1864
1865 #: dialogs.c:941
1866 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1867 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1868
1869 #: dialogs.c:942
1870 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1871 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1872
1873 #: dialogs.c:943
1874 msgid "Use Board Textures"
1875 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1876
1877 #: dialogs.c:944
1878 msgid "Light-Squares Texture File:"
1879 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1880
1881 #: dialogs.c:945
1882 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1883 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1884
1885 #: dialogs.c:946
1886 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1887 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1888
1889 #: dialogs.c:947
1890 msgid "Directory with Pieces Images:"
1891 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1892
1893 #: dialogs.c:1018
1894 msgid "# no themes are defined"
1895 msgstr "# не визначено жодної теми"
1896
1897 #: dialogs.c:1030
1898 msgid "Board Options"
1899 msgstr "Параметри дошки"
1900
1901 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1902 msgid "ICS text menu"
1903 msgstr "Текстове меню ICS"
1904
1905 #: dialogs.c:1130
1906 msgid "clear"
1907 msgstr "спорожнити"
1908
1909 #: dialogs.c:1131
1910 msgid "save changes"
1911 msgstr "зберегти зміни"
1912
1913 #: dialogs.c:1229
1914 msgid "add next move"
1915 msgstr "додати наступний хід"
1916
1917 #: dialogs.c:1230
1918 msgid "commit changes"
1919 msgstr "надіслати зміни"
1920
1921 #: dialogs.c:1253
1922 msgid "Edit book"
1923 msgstr "Змінити книгу"
1924
1925 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1926 msgid "Tags"
1927 msgstr "Мітки"
1928
1929 #: dialogs.c:1285
1930 msgid "Registered Engines"
1931 msgstr "Зареєстровані рушії"
1932
1933 #: dialogs.c:1401
1934 msgid "ICS input box"
1935 msgstr "Поле введення ICS"
1936
1937 #: dialogs.c:1433
1938 msgid "Type a move"
1939 msgstr "Введіть хід"
1940
1941 #: dialogs.c:1459
1942 msgid "Engine has no options"
1943 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1944
1945 #: dialogs.c:1461
1946 msgid "Engine Settings"
1947 msgstr "Параметри рушія"
1948
1949 #: dialogs.c:1502
1950 msgid "Select engine from list:"
1951 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1952
1953 #: dialogs.c:1505
1954 msgid "or specify one below:"
1955 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1956
1957 #: dialogs.c:1506
1958 msgid "Nickname (optional):"
1959 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1960
1961 #: dialogs.c:1507
1962 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1963 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1964
1965 #: dialogs.c:1508
1966 msgid "Engine Directory:"
1967 msgstr "Каталог рушія:"
1968
1969 #: dialogs.c:1509
1970 msgid "Engine Command:"
1971 msgstr "Команда рушія:"
1972
1973 #: dialogs.c:1510
1974 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1975 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1976
1977 #: dialogs.c:1511
1978 msgid "UCI"
1979 msgstr "UCI"
1980
1981 #: dialogs.c:1512
1982 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1983 msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)"
1984
1985 #: dialogs.c:1513
1986 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1987 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1988
1989 #: dialogs.c:1514
1990 msgid "Must not use GUI book"
1991 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1992
1993 #: dialogs.c:1515
1994 msgid "Add this engine to the list"
1995 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1996
1997 #: dialogs.c:1516
1998 msgid "Force current variant with this engine"
1999 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2000
2001 #: dialogs.c:1570
2002 msgid "Load first engine"
2003 msgstr "Завантажити перший рушій"
2004
2005 #: dialogs.c:1576
2006 msgid "Load second engine"
2007 msgstr "Завантажити другий рушій"
2008
2009 #: dialogs.c:1599
2010 msgid "shuffle"
2011 msgstr "перемішати"
2012
2013 #: dialogs.c:1600
2014 msgid "Fischer castling"
2015 msgstr "Рокіровка Фішера"
2016
2017 #: dialogs.c:1601
2018 msgid "Start-position number:"
2019 msgstr "Номер початкової позиції:"
2020
2021 #: dialogs.c:1602
2022 msgid "randomize"
2023 msgstr "випадково"
2024
2025 #: dialogs.c:1603
2026 msgid "pick fixed"
2027 msgstr "вибрати фіксовану"
2028
2029 #: dialogs.c:1620
2030 msgid "New Shuffle Game"
2031 msgstr "Нова випадкова гра"
2032
2033 #: dialogs.c:1647
2034 msgid "Clocks (requires restart):"
2035 msgstr "Годинник (потребує перезапуску):"
2036
2037 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2038 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2039 msgid "+"
2040 msgstr "+"
2041
2042 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2043 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2044 msgid "-"
2045 msgstr "-"
2046
2047 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2048 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2049 msgid "I"
2050 msgstr "I"
2051
2052 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2053 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2054 msgid "*"
2055 msgstr "*"
2056
2057 #: dialogs.c:1653
2058 msgid "Message (above board):"
2059 msgstr "Повідомлення (над дошкою):"
2060
2061 #: dialogs.c:1659
2062 msgid "ICS Chat/Console:"
2063 msgstr "Розмова ICS/Консоль:"
2064
2065 #: dialogs.c:1665
2066 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2067 msgstr "Редагування міток / книги / списку рушіїв:"
2068
2069 #: dialogs.c:1671
2070 msgid "Edit comments:"
2071 msgstr "Редагування коментарів:"
2072
2073 #: dialogs.c:1677
2074 msgid "Move history / Engine Output:"
2075 msgstr "Журнал ходів / Виведення рушія:"
2076
2077 #: dialogs.c:1683
2078 msgid "Game list:"
2079 msgstr "Список ігор:"
2080
2081 #: dialogs.c:1689
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "Кнопки * встановлюватимуть шрифт, вказаний нижче:"
2088
2089 #: dialogs.c:1743
2090 msgid "This only works in the GTK build"
2091 msgstr "Працює лише у збірці з GTK"
2092
2093 #: dialogs.c:1744
2094 msgid "Fonts"
2095 msgstr "Шрифти"
2096
2097 #: dialogs.c:1764
2098 msgid "classical"
2099 msgstr "класичні"
2100
2101 #: dialogs.c:1765
2102 msgid "incremental"
2103 msgstr "нарощувальний"
2104
2105 #: dialogs.c:1766
2106 msgid "fixed max"
2107 msgstr "фіксований максимум"
2108
2109 #: dialogs.c:1767
2110 msgid "Divide entered times by 60"
2111 msgstr "Ділити введені значення часу на 60"
2112
2113 #: dialogs.c:1768
2114 msgid "Moves per session:"
2115 msgstr "Ходів за сеанс:"
2116
2117 #: dialogs.c:1769
2118 msgid "Initial time (min):"
2119 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2120
2121 #: dialogs.c:1770
2122 msgid "Increment or max (sec/move):"
2123 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2124
2125 #: dialogs.c:1771
2126 msgid "Time-Odds factors:"
2127 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2128
2129 #: dialogs.c:1772
2130 msgid "Engine #1"
2131 msgstr "Рушій 1"
2132
2133 #: dialogs.c:1773
2134 msgid "Engine #2 / Human"
2135 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2136
2137 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2138 #: gtk/xoptions.c:183
2139 msgid "Unused"
2140 msgstr "Не використовується"
2141
2142 #: dialogs.c:1832
2143 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2144 msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано"
2145
2146 #: dialogs.c:1869
2147 msgid "Error writing to chess program"
2148 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2149
2150 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2151 msgid "Cancel"
2152 msgstr "Скасувати"
2153
2154 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2155 msgid "King"
2156 msgstr "Король"
2157
2158 #: dialogs.c:1945
2159 msgid "Captain"
2160 msgstr "Капітан"
2161
2162 #: dialogs.c:1946
2163 msgid "Lieutenant"
2164 msgstr "Лейтенант"
2165
2166 #: dialogs.c:1947
2167 msgid "General"
2168 msgstr "Загальне"
2169
2170 #: dialogs.c:1948
2171 msgid "Warlord"
2172 msgstr "Полководець"
2173
2174 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2175 msgid "Knight"
2176 msgstr "Кінь"
2177
2178 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2179 msgid "Bishop"
2180 msgstr "Слон"
2181
2182 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2183 msgid "Rook"
2184 msgstr "Тура"
2185
2186 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2187 msgid "Archbishop"
2188 msgstr "Архієпископ"
2189
2190 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2191 msgid "Chancellor"
2192 msgstr "Канцлер"
2193
2194 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2195 msgid "Queen"
2196 msgstr "Королева"
2197
2198 #: dialogs.c:1961
2199 msgid "Lion"
2200 msgstr "Лев"
2201
2202 #: dialogs.c:1965
2203 msgid "Defer"
2204 msgstr "Зменшити пріоритет"
2205
2206 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2207 msgid "Promote"
2208 msgstr "Підвищити"
2209
2210 #: dialogs.c:2023
2211 msgid "Chats:"
2212 msgstr "Розмови:"
2213
2214 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2215 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2216 msgid "New Chat"
2217 msgstr "Нова розмова"
2218
2219 #: dialogs.c:2031
2220 msgid "Chat partner:"
2221 msgstr "Співрозмовник:"
2222
2223 #: dialogs.c:2032
2224 msgid "End Chat"
2225 msgstr "Завершити розмову"
2226
2227 #: dialogs.c:2033
2228 msgid "Hide"
2229 msgstr "Приховати"
2230
2231 #: dialogs.c:2260
2232 msgid "ICS Interaction"
2233 msgstr "Взаємодія у ICS"
2234
2235 #: dialogs.c:2345
2236 msgid "factory"
2237 msgstr "типові"
2238
2239 #: dialogs.c:2346
2240 msgid "up"
2241 msgstr "вгору"
2242
2243 #: dialogs.c:2347
2244 msgid "down"
2245 msgstr "вниз"
2246
2247 #: dialogs.c:2366
2248 msgid "No tag selected"
2249 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2250
2251 #: dialogs.c:2397
2252 msgid "Game-list options"
2253 msgstr "Параметри списку гри"
2254
2255 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2256 msgid "Error"
2257 msgstr "Помилка"
2258
2259 #: dialogs.c:2518
2260 msgid "Fatal Error"
2261 msgstr "Критична помилка"
2262
2263 #: dialogs.c:2518
2264 msgid "Exiting"
2265 msgstr "Вихід"
2266
2267 #: dialogs.c:2529
2268 msgid "Information"
2269 msgstr "Інформація"
2270
2271 #: dialogs.c:2536
2272 msgid "Note"
2273 msgstr "Нотатка"
2274
2275 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2276 msgid "White"
2277 msgstr "Білі"
2278
2279 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2280 msgid "Pawn"
2281 msgstr "Пішак"
2282
2283 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2284 msgid "Elephant"
2285 msgstr "Слон"
2286
2287 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2288 msgid "Cannon"
2289 msgstr "Гармата"
2290
2291 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2292 msgid "Demote"
2293 msgstr "Розжалувати"
2294
2295 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2296 msgid "Empty square"
2297 msgstr "Порожня клітинка"
2298
2299 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2300 msgid "Clear board"
2301 msgstr "Спорожнити дошку"
2302
2303 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2304 msgid "Black"
2305 msgstr "Чорні"
2306
2307 #: dialogs.c:2798
2308 msgid "_File"
2309 msgstr "_Файл"
2310
2311 #: dialogs.c:2799
2312 msgid "_Edit"
2313 msgstr "З_міни"
2314
2315 #: dialogs.c:2800
2316 msgid "_View"
2317 msgstr "П_ерегляд"
2318
2319 #: dialogs.c:2801
2320 msgid "_Mode"
2321 msgstr "_Режим"
2322
2323 #: dialogs.c:2802
2324 msgid "_Action"
2325 msgstr "_Дія"
2326
2327 #: dialogs.c:2803
2328 msgid "E_ngine"
2329 msgstr "Р_ушій"
2330
2331 #: dialogs.c:2804
2332 msgid "_Options"
2333 msgstr "П_араметри"
2334
2335 #: dialogs.c:2805
2336 msgid "_Help"
2337 msgstr "_Довідка"
2338
2339 #: dialogs.c:2815
2340 msgid "<<"
2341 msgstr "<<"
2342
2343 #: dialogs.c:2816
2344 msgid "<"
2345 msgstr "<"
2346
2347 #: dialogs.c:2818
2348 msgid ">"
2349 msgstr ">"
2350
2351 #: dialogs.c:2819
2352 msgid ">>"
2353 msgstr ">>"
2354
2355 #: dialogs.c:3107
2356 msgid "Directories:"
2357 msgstr "Каталоги:"
2358
2359 #: dialogs.c:3108
2360 msgid "Files:"
2361 msgstr "Файли:"
2362
2363 #: dialogs.c:3109
2364 msgid "by name"
2365 msgstr "за назвою"
2366
2367 #: dialogs.c:3110
2368 msgid "by type"
2369 msgstr "за типом"
2370
2371 #: dialogs.c:3113
2372 msgid "Filename:"
2373 msgstr "Назва файла:"
2374
2375 #: dialogs.c:3114
2376 msgid "New directory"
2377 msgstr "Новий каталог"
2378
2379 #: dialogs.c:3115
2380 msgid "File type:"
2381 msgstr "Тип файлів:"
2382
2383 #: dialogs.c:3190
2384 msgid "Contents of"
2385 msgstr "Вміст"
2386
2387 #: dialogs.c:3216
2388 msgid "  next page"
2389 msgstr "  наступна сторінка"
2390
2391 #: dialogs.c:3233
2392 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2393 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2394
2395 #: dialogs.c:3234
2396 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2397 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2398
2399 #: draw.c:405
2400 msgid ""
2401 "No default pieces installed!\n"
2402 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2403 msgstr ""
2404 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2405 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2406
2407 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2408 #, c-format
2409 msgid "Engine Output"
2410 msgstr "Вивід рушія"
2411
2412 #: engineoutput.c:122
2413 #, c-format
2414 msgid "%s (%d reversible ply)"
2415 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2416 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2417 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2418 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2419 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2420
2421 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2422 msgid "NPS"
2423 msgstr "NPS"
2424
2425 #: gamelist.c:379
2426 #, c-format
2427 msgid "Reading game file (%d)"
2428 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2429
2430 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2433 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2434
2435 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2438 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2439
2440 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2441 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2442 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2443
2444 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2447 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2448
2449 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2452 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2453
2454 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2457 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2458
2459 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2462 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2463
2464 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2467 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2468
2469 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2470 msgid "Can't open temp file"
2471 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2472
2473 #: gtk/xboard.c:2422
2474 msgid "Failed to open file"
2475 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2476
2477 #: gtk/xoptions.c:1498
2478 msgid "Browse"
2479 msgstr "Вибрати"
2480
2481 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2482 msgid "OK"
2483 msgstr "Гаразд"
2484
2485 #: menus.c:136
2486 msgid "Load game file name?"
2487 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2488
2489 #: menus.c:183
2490 msgid "Load position file name?"
2491 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2492
2493 #: menus.c:189 menus.c:582
2494 msgid "Save game file name?"
2495 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2496
2497 #: menus.c:198
2498 msgid "Save position file name?"
2499 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2500
2501 #: menus.c:355
2502 msgid " (with Zippy code)"
2503 msgstr " (з кодом Zippy)"
2504
2505 #: menus.c:360
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "%s%s\n"
2509 "\n"
2510 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2511 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2512 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2513 "\n"
2514 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2515 "\n"
2516 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2517 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2518 "\n"
2519 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2520 "\n"
2521 msgstr ""
2522 "%s%s\n"
2523 "\n"
2524 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2525 "© Free Software Foundation, 1992–2016\n"
2526 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2527 "\n"
2528 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2529 "\n"
2530 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2531 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2532 "\n"
2533 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2534 "\n"
2535
2536 #: menus.c:371 menus.c:765
2537 msgid "About XBoard"
2538 msgstr "Про XBoard"
2539
2540 #: menus.c:593
2541 msgid "New Game"
2542 msgstr "Нова гра"
2543
2544 #: menus.c:594
2545 msgid "New Shuffle Game..."
2546 msgstr "Нова випадкова гра…"
2547
2548 #: menus.c:595
2549 msgid "New Variant..."
2550 msgstr "Новий варіант…"
2551
2552 #: menus.c:597
2553 msgid "Load Game"
2554 msgstr "Завантажити гру"
2555
2556 #: menus.c:598
2557 msgid "Load Position"
2558 msgstr "Завантажити позицію"
2559
2560 #: menus.c:599
2561 msgid "Next Position"
2562 msgstr "Наступна позиція"
2563
2564 #: menus.c:600
2565 msgid "Prev Position"
2566 msgstr "Попередня позиція"
2567
2568 #: menus.c:602
2569 msgid "Save Game"
2570 msgstr "Зберегти гру"
2571
2572 #: menus.c:603
2573 msgid "Save Position"
2574 msgstr "Зберегти позицію"
2575
2576 #: menus.c:604
2577 msgid "Save Selected Games"
2578 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2579
2580 #: menus.c:605
2581 msgid "Save Games as Book"
2582 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2583
2584 #: menus.c:607
2585 msgid "Mail Move"
2586 msgstr "Надіслати хід поштою"
2587
2588 #: menus.c:608
2589 msgid "Reload CMail Message"
2590 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2591
2592 #: menus.c:610
2593 msgid "Quit "
2594 msgstr "Вийти "
2595
2596 #: menus.c:615
2597 msgid "Copy Game"
2598 msgstr "Копіювати гру"
2599
2600 #: menus.c:616
2601 msgid "Copy Position"
2602 msgstr "Копіювати позицію"
2603
2604 #: menus.c:617
2605 msgid "Copy Game List"
2606 msgstr "Копіювати список ігор"
2607
2608 #: menus.c:619
2609 msgid "Paste Game"
2610 msgstr "Вставити гру"
2611
2612 #: menus.c:620
2613 msgid "Paste Position"
2614 msgstr "Вставити позицію"
2615
2616 #: menus.c:622 menus.c:665
2617 msgid "Edit Game"
2618 msgstr "Редагувати гру"
2619
2620 #: menus.c:623 menus.c:666
2621 msgid "Edit Position"
2622 msgstr "Редагувати позицію"
2623
2624 #: menus.c:624
2625 msgid "Edit Tags"
2626 msgstr "Змінити мітки"
2627
2628 #: menus.c:625
2629 msgid "Edit Comment"
2630 msgstr "Змінити коментар"
2631
2632 #: menus.c:626
2633 msgid "Edit Book"
2634 msgstr "Змінити книгу"
2635
2636 #: menus.c:628
2637 msgid "Revert"
2638 msgstr "Повернути"
2639
2640 #: menus.c:629
2641 msgid "Annotate"
2642 msgstr "Анотувати"
2643
2644 #: menus.c:630
2645 msgid "Truncate Game"
2646 msgstr "Обрізати гру"
2647
2648 #: menus.c:632
2649 msgid "Backward"
2650 msgstr "Назад"
2651
2652 #: menus.c:633
2653 msgid "Forward"
2654 msgstr "Вперед"
2655
2656 #: menus.c:634
2657 msgid "Back to Start"
2658 msgstr "Повернутися до початку"
2659
2660 #: menus.c:635
2661 msgid "Forward to End"
2662 msgstr "Вперед до кінця"
2663
2664 #: menus.c:640
2665 msgid "Flip View"
2666 msgstr "Повернути дошку"
2667
2668 #: menus.c:643
2669 msgid "Move History"
2670 msgstr "Журнал ходів"
2671
2672 #: menus.c:644
2673 msgid "Evaluation Graph"
2674 msgstr "Граф оцінки позиції"
2675
2676 #: menus.c:645
2677 msgid "Game List"
2678 msgstr "Список ігор"
2679
2680 #: menus.c:649
2681 msgid "Comments"
2682 msgstr "Коментарі"
2683
2684 #: menus.c:650
2685 msgid "ICS Input Box"
2686 msgstr "Поле введення ICS"
2687
2688 #: menus.c:651
2689 msgid "ICS/Chat Console"
2690 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2691
2692 #: menus.c:653
2693 msgid "Board..."
2694 msgstr "Дошка…"
2695
2696 #: menus.c:654
2697 msgid "Fonts..."
2698 msgstr "Шрифти…"
2699
2700 #: menus.c:655
2701 msgid "Game List Tags..."
2702 msgstr "Мітки списку ігор…"
2703
2704 #: menus.c:660
2705 msgid "Machine White"
2706 msgstr "Комп’ютер-білими"
2707
2708 #: menus.c:661
2709 msgid "Machine Black"
2710 msgstr "Матч ком’ютерів"
2711
2712 #: menus.c:662
2713 msgid "Two Machines"
2714 msgstr "Два комп’ютера"
2715
2716 #: menus.c:663
2717 msgid "Analysis Mode"
2718 msgstr "Режим аналізу"
2719
2720 #: menus.c:664
2721 msgid "Analyze Game"
2722 msgstr "Аналізувати гру"
2723
2724 #: menus.c:667
2725 msgid "Training"
2726 msgstr "Тренування"
2727
2728 #: menus.c:668
2729 msgid "ICS Client"
2730 msgstr "Клієнт ICS"
2731
2732 #: menus.c:670
2733 msgid "Machine Match"
2734 msgstr "Матч ком’ютерів"
2735
2736 #: menus.c:671
2737 msgid "Pause"
2738 msgstr "Пауза"
2739
2740 #: menus.c:676
2741 msgid "Accept"
2742 msgstr "Прийняти"
2743
2744 #: menus.c:677
2745 msgid "Decline"
2746 msgstr "Відхилити"
2747
2748 #: menus.c:678
2749 msgid "Rematch"
2750 msgstr "Перегравання"
2751
2752 #: menus.c:680
2753 msgid "Call Flag"
2754 msgstr "Погодитися з програшем"
2755
2756 #: menus.c:681
2757 msgid "Draw"
2758 msgstr "Нічия"
2759
2760 #: menus.c:682
2761 msgid "Adjourn"
2762 msgstr "Відкласти"
2763
2764 #: menus.c:683
2765 msgid "Abort"
2766 msgstr "Перервати"
2767
2768 #: menus.c:684
2769 msgid "Resign"
2770 msgstr "Здатись"
2771
2772 #: menus.c:686
2773 msgid "Stop Observing"
2774 msgstr "Припинити спостереження"
2775
2776 #: menus.c:687
2777 msgid "Stop Examining"
2778 msgstr "Припинити аналіз"
2779
2780 #: menus.c:688
2781 msgid "Upload to Examine"
2782 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2783
2784 #: menus.c:690
2785 msgid "Adjudicate to White"
2786 msgstr "Визначити виграш білих"
2787
2788 #: menus.c:691
2789 msgid "Adjudicate to Black"
2790 msgstr "Визначити виграш чорних"
2791
2792 #: menus.c:692
2793 msgid "Adjudicate Draw"
2794 msgstr "Визначити нічию"
2795
2796 #: menus.c:697
2797 msgid "Edit Engine List..."
2798 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2799
2800 #: menus.c:699
2801 msgid "Load New 1st Engine..."
2802 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2803
2804 #: menus.c:700
2805 msgid "Load New 2nd Engine..."
2806 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2807
2808 #: menus.c:702
2809 msgid "Engine #1 Settings..."
2810 msgstr "Параметри рушія 1…"
2811
2812 #: menus.c:703
2813 msgid "Engine #2 Settings..."
2814 msgstr "Параметри рушія 2…"
2815
2816 #: menus.c:704
2817 msgid "Common Settings..."
2818 msgstr "Загальні параметри…"
2819
2820 #: menus.c:706
2821 msgid "Hint"
2822 msgstr "Підказка"
2823
2824 #: menus.c:707
2825 msgid "Book"
2826 msgstr "Книга"
2827
2828 #: menus.c:709
2829 msgid "Move Now"
2830 msgstr "Ходити зараз"
2831
2832 #: menus.c:710
2833 msgid "Retract Move"
2834 msgstr "Відкликати хід"
2835
2836 #: menus.c:716
2837 msgid "General..."
2838 msgstr "Загальне…"
2839
2840 #: menus.c:718
2841 msgid "Time Control..."
2842 msgstr "Керування часом…"
2843
2844 #: menus.c:719
2845 msgid "Adjudications..."
2846 msgstr "Визначення…"
2847
2848 #: menus.c:720
2849 msgid "ICS..."
2850 msgstr "ICS…"
2851
2852 #: menus.c:721
2853 msgid "Tournament..."
2854 msgstr "Турнір…"
2855
2856 #: menus.c:722
2857 msgid "Load Game..."
2858 msgstr "Завантажити гру…"
2859
2860 #: menus.c:723
2861 msgid "Save Game..."
2862 msgstr "Зберегти гру…"
2863
2864 #: menus.c:724
2865 msgid "Game List..."
2866 msgstr "Список ігор…"
2867
2868 #: menus.c:725
2869 msgid "Sounds..."
2870 msgstr "Звуки…"
2871
2872 #: menus.c:728
2873 msgid "Always Queen"
2874 msgstr "Завжди королева"
2875
2876 #: menus.c:734
2877 msgid "Flash Moves"
2878 msgstr "Підсвічування ходів"
2879
2880 #: menus.c:736
2881 msgid "Highlight Dragging"
2882 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2883
2884 #: menus.c:739
2885 msgid "Highlight With Arrow"
2886 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2887
2888 #: menus.c:740
2889 msgid "Move Sound"
2890 msgstr "Звук ходу"
2891
2892 #: menus.c:742
2893 msgid "Periodic Updates"
2894 msgstr "Періодичні оновлення"
2895
2896 #: menus.c:744
2897 msgid "Popup Exit Message"
2898 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2899
2900 #: menus.c:746
2901 msgid "Show Coords"
2902 msgstr "Показати координати"
2903
2904 #: menus.c:747
2905 msgid "Hide Thinking"
2906 msgstr "Приховувати обмірковування"
2907
2908 #: menus.c:751
2909 msgid "Save Settings Now"
2910 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2911
2912 #: menus.c:752
2913 msgid "Save Settings on Exit"
2914 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2915
2916 #: menus.c:757
2917 msgid "Info XBoard"
2918 msgstr "Інформація з XBoard"
2919
2920 #: menus.c:758
2921 msgid "Man XBoard"
2922 msgstr "Підручник з XBoard"
2923
2924 #: menus.c:760
2925 msgid "XBoard Home Page"
2926 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2927
2928 #: menus.c:761
2929 msgid "On-line User Guide"
2930 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2931
2932 #: menus.c:762
2933 msgid "Development News"
2934 msgstr "Новини щодо розробки"
2935
2936 #: menus.c:763
2937 msgid "e-Mail Bug Report"
2938 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2939
2940 #: menus.c:802
2941 msgid "File"
2942 msgstr "Файл"
2943
2944 #: menus.c:803
2945 msgid "Edit"
2946 msgstr "Зміни"
2947
2948 #: menus.c:804
2949 msgid "View"
2950 msgstr "Перегляд"
2951
2952 #: menus.c:805
2953 msgid "Mode"
2954 msgstr "Режим"
2955
2956 #: menus.c:806
2957 msgid "Action"
2958 msgstr "Дія"
2959
2960 #: menus.c:807
2961 msgid "Engine"
2962 msgstr "Рушій"
2963
2964 #: menus.c:808
2965 msgid "Options"
2966 msgstr "Параметри"
2967
2968 #: menus.c:809
2969 msgid "Help"
2970 msgstr "Довідка"
2971
2972 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2973 msgid "engine name"
2974 msgstr "назва рушія"
2975
2976 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2977 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2978 msgid "move"
2979 msgstr "хід"
2980
2981 #: nengineoutput.c:156
2982 msgid "Engine output"
2983 msgstr "Вивід рушія"
2984
2985 #: nengineoutput.c:160
2986 msgid ""
2987 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2988 "Change and recompile!"
2989 msgstr ""
2990 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2991 "Змініть і зберіть програму знову!"
2992
2993 #: nevalgraph.c:69
2994 msgid "Evaluation graph"
2995 msgstr "Граф оцінки позиції"
2996
2997 #: nevalgraph.c:69
2998 msgid "Blunder graph"
2999 msgstr "Граф грубих помилок"
3000
3001 #: nevalgraph.c:107
3002 msgid "Blunder"
3003 msgstr "Груба помилка"
3004
3005 #: nevalgraph.c:107
3006 msgid "Eval"
3007 msgstr "Оцінка"
3008
3009 #: ngamelist.c:87
3010 msgid "find position"
3011 msgstr "знайти позицію"
3012
3013 #: ngamelist.c:88
3014 msgid "narrow"
3015 msgstr "звуження"
3016
3017 #: ngamelist.c:89
3018 msgid "thresholds"
3019 msgstr "порогові значення"
3020
3021 #: ngamelist.c:90
3022 msgid "tags"
3023 msgstr "мітки"
3024
3025 #: ngamelist.c:91
3026 msgid "next"
3027 msgstr "далі"
3028
3029 #: ngamelist.c:92
3030 msgid "close"
3031 msgstr "закрити"
3032
3033 #: ngamelist.c:116
3034 msgid "No game selected"
3035 msgstr "Не вибрано гри"
3036
3037 #: ngamelist.c:122
3038 msgid "Can't go forward any further"
3039 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
3040
3041 #: ngamelist.c:192
3042 #, c-format
3043 msgid "Scanning through games (%d)"
3044 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
3045
3046 #: ngamelist.c:211
3047 msgid "previous page"
3048 msgstr "попередня сторінка"
3049
3050 #: ngamelist.c:214
3051 msgid "next page"
3052 msgstr "наступна сторінка"
3053
3054 #: ngamelist.c:217
3055 msgid "no games matched your request"
3056 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
3057
3058 #: ngamelist.c:219
3059 #, c-format
3060 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3061 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
3062
3063 #: ngamelist.c:284
3064 msgid "There is no game list"
3065 msgstr "Немає списку ходів гри"
3066
3067 #: nhistory.c:109
3068 msgid "Move list"
3069 msgstr "Список ходів"
3070
3071 #: usystem.c:223
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3074 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
3075
3076 #: usystem.c:231
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3079 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
3080
3081 #: usystem.c:260
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3084 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
3085
3086 #: usystem.c:362
3087 #, c-format
3088 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3089 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
3090
3091 #: usystem.c:564
3092 msgid "Socket support is not configured in"
3093 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
3094
3095 #: usystem.c:653
3096 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3097 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3098
3099 #: xaw/xboard.c:1206
3100 #, c-format
3101 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3102 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3103
3104 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3105 msgid "browse"
3106 msgstr "вибрати"
3107
3108 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3109 msgid "Ctrl"
3110 msgstr "Ctrl"
3111
3112 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3113 msgid "Alt"
3114 msgstr "Alt"
3115
3116 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3117 msgid "Shift"
3118 msgstr "Shift"
3119
3120 #~ msgid "Common Engine..."
3121 #~ msgstr "Загальний рушій…"
3122
3123 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3124 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
3125
3126 #~ msgid "Match Options"
3127 #~ msgstr "Параметри партії"
3128
3129 #~ msgid "Chat box"
3130 #~ msgstr "Панель спілкування"
3131
3132 #~ msgid "Open Chat Window"
3133 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3134
3135 #~ msgid "ICS ..."
3136 #~ msgstr "ICS…"
3137
3138 #~ msgid "Match ..."
3139 #~ msgstr "Партія…"
3140
3141 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3142 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3143
3144 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3145 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3146
3147 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3148 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3149
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3152 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3153 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3154 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3157 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3158 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3159 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3160
3161 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3162 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3163
3164 #~ msgid "cancel"
3165 #~ msgstr "скасувати"
3166
3167 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3168 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3169
3170 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3171 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3172
3173 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3174 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3175
3176 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3177 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3178
3179 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3180 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3181
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3184 #~ "  to %s\n"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3187 #~ "  як %s\n"
3188
3189 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3190 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3191
3192 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3193 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3194
3195 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3196 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3197
3198 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3199 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3200
3201 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3202 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3203
3204 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3205 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3206
3207 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3208 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3209
3210 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3211 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3212
3213 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3214 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3215
3216 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3217 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3218
3219 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3220 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3221
3222 #~ msgid "Revert              Home"
3223 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3224
3225 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3226 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3227
3228 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3229 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3230
3231 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3232 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3233
3234 #~ msgid "Flip View             F2"
3235 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3236
3237 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3238 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3239
3240 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3241 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3242
3243 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3244 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3245
3246 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3247 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3248
3249 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3250 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3251
3252 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3253 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3254
3255 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3256 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3257
3258 #~ msgid "Pause               Pause"
3259 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3260
3261 #~ msgid "Accept             F3"
3262 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3263
3264 #~ msgid "Decline            F4"
3265 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3266
3267 #~ msgid "Rematch           F12"
3268 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3269
3270 #~ msgid "Draw                F6"
3271 #~ msgstr "Нічия                F6"
3272
3273 #~ msgid "Adjourn            F7"
3274 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3275
3276 #~ msgid "Abort                F8"
3277 #~ msgstr "Перервати            F8"
3278
3279 #~ msgid "Resign              F9"
3280 #~ msgstr "Здатися             F9"
3281
3282 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3283 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3284
3285 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3286 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3287
3288 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3289 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3290
3291 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3292 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3293
3294 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3295 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3296
3297 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3298 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3299
3300 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3301 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3302
3303 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3304 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3305
3306 #~ msgid "Filter on extensions:"
3307 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3308
3309 #~ msgid "Pathname:"
3310 #~ msgstr "Назва шляху:"
3311
3312 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3313 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3314
3315 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3316 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3317
3318 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3319 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3320
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3323 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3326 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3327
3328 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3329 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3330
3331 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3332 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3333
3334 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3335 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3336
3337 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3338 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3339
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "\n"
3342 #~ "Loading XIMs...\n"
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "\n"
3345 #~ "Завантаження XIM…\n"
3346
3347 #~ msgid "(File:%s:) "
3348 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3349
3350 #~ msgid "light square "
3351 #~ msgstr "світла клітинка "
3352
3353 #~ msgid "dark square "
3354 #~ msgstr "темна клітинка "
3355
3356 #~ msgid "Done.\n"
3357 #~ msgstr "Виконано.\n"
3358
3359 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3360 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3361
3362 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3363 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3364
3365 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3366 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "\n"
3370 #~ "Loading XPMs...\n"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "\n"
3373 #~ "Завантаження XPM…\n"
3374
3375 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3376 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3377
3378 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3379 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3380
3381 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3382 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3383
3384 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3385 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3386
3387 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3388 #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3389
3390 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3391 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3392
3393 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3394 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3395
3396 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3397 #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
3398
3399 #~ msgid "----"
3400 #~ msgstr "----"
3401
3402 #~ msgid "Drop"
3403 #~ msgstr "Викинути"
3404
3405 #~ msgid "could not open: "
3406 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3407
3408 #~ msgid "Can't open file"
3409 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3410
3411 #~ msgid "Promotion"
3412 #~ msgstr "Заміна"
3413
3414 #~ msgid "Promote to what?"
3415 #~ msgstr "На що замінити?"
3416
3417 #~ msgid "ok"
3418 #~ msgstr "гаразд"
3419
3420 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3421 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3422
3423 #~ msgid "enter"
3424 #~ msgstr "увійти"
3425
3426 #~ msgid "This feature is experimental"
3427 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3428
3429 #~ msgid "Filter:"
3430 #~ msgstr "Фільтр:"
3431
3432 #~ msgid "filtertext"
3433 #~ msgstr "текст фільтрування"
3434
3435 #~ msgid "apply"
3436 #~ msgstr "застосувати"
3437
3438 #~ msgid "load"
3439 #~ msgstr "завантажити"
3440
3441 #~ msgid "prev"
3442 #~ msgstr "попер"
3443
3444 #~ msgid "Second Engine"
3445 #~ msgstr "Другий рушій"
3446
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3449 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3450 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3451 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3452 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3455 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3456 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3457 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3458 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3459 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3460
3461 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3462 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3463
3464 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3465 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3466
3467 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3468 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3469
3470 #~ msgid "%s vs. %s"
3471 #~ msgstr "%s проти %s"
3472
3473 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3474 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3475
3476 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3477 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3478
3479 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3480 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3481
3482 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3483 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3484
3485 #~ msgid "White "
3486 #~ msgstr "Білий "
3487
3488 #~ msgid "Black "
3489 #~ msgstr "Чорний "
3490
3491 #~ msgid "Close"
3492 #~ msgstr "Закрити"
3493
3494 #~ msgid "off"
3495 #~ msgstr "вимкнено"
3496
3497 #~ msgid "minutes for each"
3498 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3499
3500 #~ msgid " OK "
3501 #~ msgstr " Гаразд "
3502
3503 #~ msgid "moves     "
3504 #~ msgstr "ходів     "
3505