new developer release; updated po/pot
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 18:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:851
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:885
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:991 args.h:1252
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:1022
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1082
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1193
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1210
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:811
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:814
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:897
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:1004
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:1062
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1077
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1183
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1201
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1456
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1479
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1486
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1500
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1569
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
119 msgstr ""
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
123
124 #: backend.c:1576
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
128
129 #: backend.c:1583
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
132
133 #: backend.c:1637
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
137
138 #: backend.c:1640
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
142
143 #: backend.c:1696
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
147
148 #: backend.c:1722
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1755
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
155
156 #: backend.c:1759
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
159
160 #: backend.c:1770
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
163
164 #: backend.c:1775
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
167
168 #: backend.c:1782
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
171
172 #: backend.c:1787
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
175
176 #: backend.c:1794
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr ""
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
180 "шаховий рушій"
181
182 #: backend.c:1799
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
185
186 #: backend.c:1810
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
189
190 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
193
194 #: backend.c:1988
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
197
198 #: backend.c:1991
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201
202 #: backend.c:2299
203 #, c-format
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206
207 #: backend.c:2370 usystem.c:317
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
210
211 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 #: backend.c:3138
213 #, c-format
214 msgid "your opponent kibitzes: %s"
215 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
216
217 #: backend.c:3677
218 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
220
221 #: backend.c:3724
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
224
225 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
226 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
227 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
228 msgid "vs."
229 msgstr "проти"
230
231 #: backend.c:3956
232 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
233 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
234
235 #: backend.c:4302
236 msgid "Connection closed by ICS"
237 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
238
239 #: backend.c:4304
240 msgid "Error reading from ICS"
241 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
242
243 #: backend.c:4381
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Failed to parse board string:\n"
247 "\"%s\""
248 msgstr ""
249 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
250 "\"%s\""
251
252 #: backend.c:4390 backend.c:10628
253 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 msgstr ""
255 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
256
257 #: backend.c:4509
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
259 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
260
261 #: backend.c:4941 backend.c:4963
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
264 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
265
266 #: backend.c:5228
267 #, c-format
268 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270
271 #: backend.c:5299
272 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
273 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
274
275 #: backend.c:6359
276 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
277 msgstr ""
278 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
279
280 #: backend.c:6851
281 msgid "You are playing Black"
282 msgstr "Ви граєте чорними"
283
284 #: backend.c:6860 backend.c:6888
285 msgid "You are playing White"
286 msgstr "Ви граєте білими"
287
288 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
289 #: backend.c:15645
290 msgid "It is White's turn"
291 msgstr "Хід білих"
292
293 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
294 #: backend.c:15637
295 msgid "It is Black's turn"
296 msgstr "Хід чорних"
297
298 #: backend.c:6913
299 msgid "Displayed position is not current"
300 msgstr "Показана позиція не є поточною"
301
302 #: backend.c:7116
303 msgid "rights granted"
304 msgstr ""
305
306 #: backend.c:7116
307 msgid "rights revoked"
308 msgstr ""
309
310 #: backend.c:7169
311 msgid "Illegal move"
312 msgstr "Недозволений хід"
313
314 #: backend.c:7249
315 msgid "End of game"
316 msgstr "Кінець гри"
317
318 #: backend.c:7252
319 msgid "Incorrect move"
320 msgstr "Некоректний хід"
321
322 #: backend.c:7655 backend.c:7811
323 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
324 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
325
326 #: backend.c:7772
327 msgid "only marked squares are legal"
328 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
329
330 #: backend.c:8093
331 msgid "Swiss tourney finished"
332 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
333
334 #: backend.c:8609
335 msgid "could not load EGBB library"
336 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
337
338 #: backend.c:8612
339 msgid "wrong EGBB version"
340 msgstr "помилкова версія EGBB"
341
342 #: backend.c:8725
343 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
344 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
345
346 #: backend.c:8892
347 #, c-format
348 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
349 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
350
351 #: backend.c:9179
352 msgid "Bad FEN received from engine"
353 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
354
355 #: backend.c:9280
356 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
357 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
358
359 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
360 #, c-format
361 msgid "%s does not support analysis"
362 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
363
364 #: backend.c:9424
365 #, c-format
366 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
367 msgstr ""
368 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
369
370 #: backend.c:9455
371 #, c-format
372 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
373 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
374
375 #: backend.c:9476
376 #, c-format
377 msgid "Hint: %s"
378 msgstr "Підказка: %s"
379
380 #: backend.c:9481
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Illegal hint move \"%s\"\n"
384 "from %s chess program"
385 msgstr ""
386 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
387 "від шахової програми %s"
388
389 #: backend.c:9656
390 msgid "Machine accepts your draw offer"
391 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
392
393 #: backend.c:9659
394 msgid ""
395 "Machine offers a draw.\n"
396 "Select Action / Draw to accept."
397 msgstr ""
398 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
399 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
400
401 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
402 #: backend.c:9777
403 msgid "failed writing PV"
404 msgstr "не вдалося записати PV"
405
406 #: backend.c:10083
407 #, c-format
408 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
409 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
410
411 #: backend.c:10093
412 #, c-format
413 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
414 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
415
416 #: backend.c:10104
417 msgid "Gap in move list"
418 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
419
420 #: backend.c:10782
421 #, c-format
422 msgid "Variant %s not supported by %s"
423 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
424
425 #: backend.c:10789
426 #, c-format
427 msgid ", but %s is"
428 msgstr ", але %s"
429
430 #: backend.c:10945
431 #, c-format
432 msgid "Startup failure on '%s'"
433 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
434
435 #: backend.c:10976
436 msgid "Waiting for first chess program"
437 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
438
439 #: backend.c:10981 backend.c:14953
440 msgid "Waiting for second chess program"
441 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
442
443 #: backend.c:11030
444 msgid "Could not write on tourney file"
445 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
446
447 #: backend.c:11104
448 msgid ""
449 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
450 "Terminate its game first."
451 msgstr ""
452 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
453 "Спочатку перервіть гру."
454
455 #: backend.c:11118
456 msgid "No engine with the name you gave is installed"
457 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
458
459 #: backend.c:11120
460 msgid ""
461 "First change an engine by editing the participants list\n"
462 "of the Tournament Options dialog"
463 msgstr ""
464 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
465 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
466
467 #: backend.c:11121
468 msgid "You can only change one engine at the time"
469 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
470
471 #: backend.c:11136 backend.c:11285
472 #, c-format
473 msgid "No engine %s is installed"
474 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
475
476 #: backend.c:11156
477 msgid ""
478 "You must supply a tournament file,\n"
479 "for storing the tourney progress"
480 msgstr ""
481 "Для запису результатів турніру\n"
482 "вам слід вказати файл турніру."
483
484 #: backend.c:11166
485 msgid "Not enough participants"
486 msgstr "Недостатньо учасників"
487
488 #: backend.c:11369
489 msgid "Bad tournament file"
490 msgstr "Помилковий файл турніру"
491
492 #: backend.c:11381
493 msgid "Waiting for other game(s)"
494 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
495
496 #: backend.c:11394
497 msgid "No pairing engine specified"
498 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
499
500 #: backend.c:11879
501 #, c-format
502 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
503 msgstr ""
504
505 #: backend.c:11881
506 #, c-format
507 msgid "%d avoid-moves played "
508 msgstr ""
509
510 #: backend.c:11883
511 #, c-format
512 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
513 msgstr ""
514
515 #: backend.c:11886
516 #, c-format
517 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
518 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
519
520 #: backend.c:12363 backend.c:12399
521 #, c-format
522 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
523 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
524
525 #: backend.c:12388
526 #, c-format
527 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
528 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
529
530 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
531 #, c-format
532 msgid "Can't open \"%s\""
533 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
534
535 #: backend.c:12454 menus.c:118
536 msgid "Cannot build game list"
537 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
538
539 #: backend.c:12539
540 msgid "No more games in this message"
541 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
542
543 #: backend.c:12579
544 msgid "No game has been loaded yet"
545 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
546
547 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
548 msgid "Can't back up any further"
549 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
550
551 #: backend.c:13030
552 msgid "Game number out of range"
553 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
554
555 #: backend.c:13041
556 msgid "Can't seek on game file"
557 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
558
559 #: backend.c:13099
560 msgid "Game not found in file"
561 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
562
563 #: backend.c:13230 backend.c:13573
564 msgid "Bad FEN position in file"
565 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
566
567 #: backend.c:13388
568 msgid "No moves in game"
569 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
570
571 #: backend.c:13472
572 msgid "No position has been loaded yet"
573 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
574
575 #: backend.c:13533 backend.c:13544
576 msgid "Can't seek on position file"
577 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
578
579 #: backend.c:13551 backend.c:13563
580 msgid "Position not found in file"
581 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
582
583 #: backend.c:13610
584 msgid "Black to play"
585 msgstr "Хід чорних"
586
587 #: backend.c:13613
588 msgid "White to play"
589 msgstr "Хід білих"
590
591 #: backend.c:13700 backend.c:14070
592 msgid "Waiting for access to save file"
593 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
594
595 #: backend.c:13702
596 msgid "Saving game"
597 msgstr "Збереження гри"
598
599 #: backend.c:13703
600 msgid "Bad Seek"
601 msgstr "Помилкове позиціювання"
602
603 #: backend.c:14072
604 msgid "Saving position"
605 msgstr "Збереження позиції"
606
607 #: backend.c:14198
608 msgid ""
609 "You have edited the game history.\n"
610 "Use Reload Same Game and make your move again."
611 msgstr ""
612 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
613 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
614
615 #: backend.c:14203
616 msgid ""
617 "You have entered too many moves.\n"
618 "Back up to the correct position and try again."
619 msgstr ""
620 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
621 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
622
623 #: backend.c:14208
624 msgid ""
625 "Displayed position is not current.\n"
626 "Step forward to the correct position and try again."
627 msgstr ""
628 "Показана позиція не є поточною.\n"
629 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
630
631 #: backend.c:14255
632 msgid "You have not made a move yet"
633 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
634
635 #: backend.c:14276
636 msgid ""
637 "The cmail message is not loaded.\n"
638 "Use Reload CMail Message and make your move again."
639 msgstr ""
640 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
641 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
642 "хід."
643
644 #: backend.c:14281
645 msgid "No unfinished games"
646 msgstr "Немає незавершених ігор"
647
648 #: backend.c:14287
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "You have already mailed a move.\n"
652 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
653 "To resend the same move, type\n"
654 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
655 "on the command line."
656 msgstr ""
657 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
658 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
659 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
660 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
661 "у командному рядку."
662
663 #: backend.c:14302
664 msgid "Failed to invoke cmail"
665 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
666
667 #: backend.c:14364
668 #, c-format
669 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
670 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
671
672 #: backend.c:14386
673 #, c-format
674 msgid "Still need to make move for game\n"
675 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
676
677 #: backend.c:14390
678 #, c-format
679 msgid "Still need to make moves for both games\n"
680 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
681
682 #: backend.c:14394
683 #, c-format
684 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
685 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
686
687 #: backend.c:14401
688 #, c-format
689 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
690 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
691
692 #: backend.c:14407
693 #, c-format
694 msgid "No unfinished games\n"
695 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
696
697 #: backend.c:14409
698 #, c-format
699 msgid "Ready to send mail\n"
700 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
701
702 #: backend.c:14414
703 #, c-format
704 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
705 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
706
707 #: backend.c:14617
708 msgid "Edit comment"
709 msgstr "Редагувати коментар"
710
711 #: backend.c:14619
712 #, c-format
713 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
714 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
715
716 #: backend.c:14674
717 #, c-format
718 msgid "You are not observing a game"
719 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
720
721 #: backend.c:14785
722 msgid "It is not White's turn"
723 msgstr "Зараз хід чорних"
724
725 #: backend.c:14866
726 msgid "It is not Black's turn"
727 msgstr "Зараз хід білих"
728
729 #: backend.c:14974
730 #, c-format
731 msgid "Starting %s chess program"
732 msgstr "Запуск шахової програми %s"
733
734 #: backend.c:15002 backend.c:16189
735 msgid ""
736 "Wait until your turn,\n"
737 "or select 'Move Now'."
738 msgstr ""
739 "Зачекайте на ваш хід або\n"
740 "виберіть пункт «Ходити»."
741
742 #: backend.c:15145
743 msgid "Training mode off"
744 msgstr "Режим тренування вимкнено"
745
746 #: backend.c:15153
747 msgid "Training mode on"
748 msgstr "Режим тренування увімкнено"
749
750 #: backend.c:15156
751 msgid "Already at end of game"
752 msgstr "Гру вже завершено"
753
754 #: backend.c:15246
755 msgid "Warning: You are still playing a game"
756 msgstr "Попередження: гра ще триває"
757
758 #: backend.c:15249
759 msgid "Warning: You are still observing a game"
760 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
761
762 #: backend.c:15252
763 msgid "Warning: You are still examining a game"
764 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
765
766 #: backend.c:15322
767 msgid "Click clock to clear board"
768 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
769
770 #: backend.c:15332
771 msgid "Close ICS engine analyze..."
772 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
773
774 #: backend.c:15662
775 msgid "That square is occupied"
776 msgstr "Цю клітинку зайнято"
777
778 #: backend.c:15686 backend.c:15712
779 msgid "There is no pending offer on this move"
780 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
781
782 #: backend.c:15748 backend.c:15759
783 msgid "Your opponent is not out of time"
784 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
785
786 #: backend.c:15827
787 msgid "You must make your move before offering a draw"
788 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
789
790 #: backend.c:16171
791 msgid "You are not examining a game"
792 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
793
794 #: backend.c:16175
795 msgid "You can't revert while pausing"
796 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
797
798 #: backend.c:16229 backend.c:16236
799 msgid "It is your turn"
800 msgstr "Ваш хід"
801
802 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
803 msgid "Wait until your turn."
804 msgstr "Очікувати на ваш хід."
805
806 #: backend.c:16299
807 msgid "No hint available"
808 msgstr "Немає підказки"
809
810 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
811 msgid "Game list not loaded or empty"
812 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
813
814 #: backend.c:16352
815 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
816 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
817
818 #: backend.c:16833
819 #, c-format
820 msgid "Error writing to %s chess program"
821 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
822
823 #: backend.c:16836 backend.c:16867
824 #, c-format
825 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
826 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
827
828 #: backend.c:16862
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
831 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
832
833 #: backend.c:16880
834 #, c-format
835 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
836 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
837
838 #: backend.c:17312
839 #, c-format
840 msgid "%s engine has too many options\n"
841 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
842
843 #: backend.c:17468
844 msgid "Displayed move is not current"
845 msgstr "Показаний хід не є поточним"
846
847 #: backend.c:17477
848 msgid "Could not parse move"
849 msgstr "Не вдалося обробити хід"
850
851 #: backend.c:17602 backend.c:17624
852 msgid "Both flags fell"
853 msgstr "Обидва прапорці впали"
854
855 #: backend.c:17604
856 msgid "White's flag fell"
857 msgstr "Прапорець білих впав"
858
859 #: backend.c:17626
860 msgid "Black's flag fell"
861 msgstr "Прапорець чорних впав"
862
863 #: backend.c:17757
864 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
865 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
866
867 #: backend.c:18719
868 msgid "Bad FEN position in clipboard"
869 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
870
871 #: book.c:598 book.c:874
872 msgid "Polyglot book not valid"
873 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
874
875 #: book.c:722
876 msgid "Book Fault"
877 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
878
879 #: book.c:877
880 msgid "Hash keys are different"
881 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
882
883 #: book.c:1053
884 msgid "Could not create book"
885 msgstr "Не вдалося створити книгу"
886
887 #: dialogs.c:286
888 msgid "Tournament file:          "
889 msgstr "Файл турніру:             "
890
891 #: dialogs.c:287
892 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
893 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
894
895 #: dialogs.c:288
896 msgid "Sync after round"
897 msgstr "Синхронізувати після рауду"
898
899 #: dialogs.c:289
900 msgid "Sync after cycle"
901 msgstr "Синхронізувати після кола"
902
903 #: dialogs.c:290
904 msgid "Tourney participants:"
905 msgstr "Учасники турніру:"
906
907 #: dialogs.c:291
908 msgid "Select Engine:"
909 msgstr "Виберіть рушій:"
910
911 #: dialogs.c:299
912 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
913 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
914
915 #: dialogs.c:300
916 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
917 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
918
919 #: dialogs.c:301
920 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
921 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
922
923 #: dialogs.c:302
924 msgid "Pause between Match Games (msec):"
925 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
926
927 #: dialogs.c:303
928 msgid "Save Tourney Games on:"
929 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
930
931 #: dialogs.c:304
932 msgid "Game File with Opening Lines:"
933 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
934
935 #: dialogs.c:305
936 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
938
939 #: dialogs.c:306
940 msgid "File with Start Positions:"
941 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
942
943 #: dialogs.c:307
944 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
945 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
946
947 #: dialogs.c:308
948 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
949 msgstr ""
950 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
951
952 #: dialogs.c:309
953 msgid "Disable own engine books by default"
954 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
955
956 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
957 msgid "Time Control"
958 msgstr "Керування часом"
959
960 #: dialogs.c:311
961 msgid "Common Engine"
962 msgstr "Загальний рушій"
963
964 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
965 msgid "General Options"
966 msgstr "Загальні параметри"
967
968 #: dialogs.c:313
969 msgid "Continue Later"
970 msgstr "Продовжити пізніше"
971
972 #: dialogs.c:314
973 msgid "Replace Engine"
974 msgstr "Замінити рушій"
975
976 #: dialogs.c:315
977 msgid "Upgrade Engine"
978 msgstr "Оновити рушій"
979
980 #: dialogs.c:316
981 msgid "Clone Tourney"
982 msgstr "Клонувати турнір"
983
984 #: dialogs.c:356
985 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
986 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
987
988 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
989 msgid "# no engines are installed"
990 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
991
992 #: dialogs.c:380
993 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
994 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
995
996 #: dialogs.c:388
997 msgid "Tournament Options"
998 msgstr "Параметри турніру"
999
1000 #: dialogs.c:407
1001 msgid "Absolute Analysis Scores"
1002 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1003
1004 #: dialogs.c:408
1005 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1006 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1007
1008 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1009 msgid "Animate Dragging"
1010 msgstr "Анімація перетягування"
1011
1012 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1013 msgid "Animate Moving"
1014 msgstr "Анімація ходів"
1015
1016 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1017 msgid "Auto Flag"
1018 msgstr "Автопрапорець"
1019
1020 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1021 msgid "Auto Flip View"
1022 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1023
1024 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1025 msgid "Blindfold"
1026 msgstr "Наосліп"
1027
1028 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1029 #: dialogs.c:415
1030 msgid "Drop Menu"
1031 msgstr "Спадне меню"
1032
1033 #: dialogs.c:416
1034 msgid "Enable Variation Trees"
1035 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1036
1037 #: dialogs.c:417
1038 msgid "Headers in Engine Output Window"
1039 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1040
1041 #: dialogs.c:418
1042 msgid "Hide Thinking from Human"
1043 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1044
1045 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1046 msgid "Highlight Last Move"
1047 msgstr "Позначати останній хід"
1048
1049 #: dialogs.c:420
1050 msgid "Highlight with Arrow"
1051 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1052
1053 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1054 msgid "One-Click Moving"
1055 msgstr "Хід у одне клацання"
1056
1057 #: dialogs.c:422
1058 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1059 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1060
1061 #: dialogs.c:424
1062 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1063 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1064
1065 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1066 msgid "Ponder Next Move"
1067 msgstr "Обдумати наступний хід"
1068
1069 #: dialogs.c:426
1070 msgid "Popup Exit Messages"
1071 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1072
1073 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1074 msgid "Popup Move Errors"
1075 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1076
1077 #: dialogs.c:428
1078 msgid "Scores in Move List"
1079 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1080
1081 #: dialogs.c:429
1082 msgid "Show Coordinates"
1083 msgstr "Показувати координати"
1084
1085 #: dialogs.c:430
1086 msgid "Show Target Squares"
1087 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1088
1089 #: dialogs.c:431
1090 msgid "Sticky Windows"
1091 msgstr "Липкі вікна"
1092
1093 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1094 msgid "Test Legality"
1095 msgstr "Перевіряти коректність"
1096
1097 #: dialogs.c:433
1098 msgid "Top-Level Dialogs"
1099 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1100
1101 #: dialogs.c:434
1102 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1103 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1104
1105 #: dialogs.c:435
1106 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1107 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1108
1109 #: dialogs.c:436
1110 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1111 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1112
1113 #: dialogs.c:437
1114 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1115 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1116
1117 #: dialogs.c:457
1118 msgid "Normal"
1119 msgstr "Звичайні"
1120
1121 #: dialogs.c:458
1122 msgid "Makruk"
1123 msgstr "Макрук"
1124
1125 #: dialogs.c:459
1126 msgid "FRC"
1127 msgstr "Фішера"
1128
1129 #: dialogs.c:460
1130 msgid "Shatranj"
1131 msgstr "Шатрандж"
1132
1133 #: dialogs.c:461
1134 msgid "Wild castle"
1135 msgstr "Дика тура"
1136
1137 #: dialogs.c:462
1138 msgid "Knightmate"
1139 msgstr "Мат коню"
1140
1141 #: dialogs.c:463
1142 msgid "No castle"
1143 msgstr "Без тури"
1144
1145 #: dialogs.c:464
1146 msgid "Cylinder *"
1147 msgstr "Циліндричні *"
1148
1149 #: dialogs.c:465
1150 msgid "3-checks"
1151 msgstr "Три шахи"
1152
1153 #: dialogs.c:466
1154 msgid "berolina *"
1155 msgstr "бероліна *"
1156
1157 #: dialogs.c:467
1158 msgid "atomic"
1159 msgstr "атомні"
1160
1161 #: dialogs.c:468
1162 msgid "two kings"
1163 msgstr "два королі"
1164
1165 #: dialogs.c:469
1166 msgid " "
1167 msgstr " "
1168
1169 #: dialogs.c:470
1170 msgid "Spartan"
1171 msgstr "спартанські"
1172
1173 #: dialogs.c:471
1174 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1175 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1176
1177 #: dialogs.c:472
1178 msgid "Number of Board Ranks:"
1179 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1180
1181 #: dialogs.c:473
1182 msgid "Number of Board Files:"
1183 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1184
1185 #: dialogs.c:474
1186 msgid "Holdings Size:"
1187 msgstr "Розмір резерву:"
1188
1189 #: dialogs.c:476
1190 msgid ""
1191 "Variants marked with * can only be played\n"
1192 "with legality testing off."
1193 msgstr ""
1194 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1195 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1196
1197 #: dialogs.c:478
1198 msgid "ASEAN"
1199 msgstr "ASEAN"
1200
1201 #: dialogs.c:479
1202 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1203 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1204
1205 #: dialogs.c:480
1206 msgid "Seirawan"
1207 msgstr "Сейравана"
1208
1209 #: dialogs.c:481
1210 msgid "Falcon (10x8)"
1211 msgstr "Сокіл (10x8)"
1212
1213 #: dialogs.c:482
1214 msgid "Superchess"
1215 msgstr "Супершахи"
1216
1217 #: dialogs.c:483
1218 msgid "Capablanca (10x8)"
1219 msgstr "Капабланка (10x8)"
1220
1221 #: dialogs.c:484
1222 msgid "Crazyhouse"
1223 msgstr "Крейзіхаус"
1224
1225 #: dialogs.c:485
1226 msgid "Gothic (10x8)"
1227 msgstr "Готичні (10x8)"
1228
1229 #: dialogs.c:486
1230 msgid "Bughouse"
1231 msgstr "Шведські"
1232
1233 #: dialogs.c:487
1234 msgid "Janus (10x8)"
1235 msgstr "Янус (10x8)"
1236
1237 #: dialogs.c:488
1238 msgid "Suicide"
1239 msgstr "Самовбивчі"
1240
1241 #: dialogs.c:489
1242 msgid "CRC (10x8)"
1243 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1244
1245 #: dialogs.c:490
1246 msgid "give-away"
1247 msgstr "піддавки"
1248
1249 #: dialogs.c:491
1250 msgid "grand (10x10)"
1251 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1252
1253 #: dialogs.c:492
1254 msgid "losers"
1255 msgstr "Антишахи"
1256
1257 #: dialogs.c:493
1258 msgid "shogi (9x9)"
1259 msgstr "сьогі (9x9)"
1260
1261 #: dialogs.c:494
1262 msgid "fairy"
1263 msgstr "казкові"
1264
1265 #: dialogs.c:495
1266 msgid "xiangqi (9x10)"
1267 msgstr "сянці (9x10)"
1268
1269 #: dialogs.c:496
1270 msgid "mighty lion"
1271 msgstr "могутній лев"
1272
1273 #: dialogs.c:497
1274 msgid "courier (12x8)"
1275 msgstr "кур’єр (12x8)"
1276
1277 #: dialogs.c:498
1278 msgid "elven chess (10x10)"
1279 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1280
1281 #: dialogs.c:499
1282 msgid "chu shogi (12x12)"
1283 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1284
1285 #: dialogs.c:543
1286 #, c-format
1287 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1288 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1289
1290 #: dialogs.c:572
1291 #, c-format
1292 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1293 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1294
1295 #: dialogs.c:573
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "All variants not supported by the first engine\n"
1299 "(currently %s) are disabled."
1300 msgstr ""
1301 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1302 "(зараз це %s), вимкнено."
1303
1304 #: dialogs.c:595
1305 msgid "New Variant"
1306 msgstr "Новий варіант"
1307
1308 #: dialogs.c:627
1309 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1310 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1311
1312 #: dialogs.c:628
1313 msgid "Polygot Directory:"
1314 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1315
1316 #: dialogs.c:629
1317 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1318 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1319
1320 #: dialogs.c:630
1321 msgid "EGTB Path:"
1322 msgstr "Шлях до EGTB:"
1323
1324 #: dialogs.c:631
1325 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1326 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1327
1328 #: dialogs.c:632
1329 msgid "Use GUI Book"
1330 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1331
1332 #: dialogs.c:633
1333 msgid "Opening-Book Filename:"
1334 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1335
1336 #: dialogs.c:634
1337 msgid "Book Depth (moves):"
1338 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1339
1340 #: dialogs.c:635
1341 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1342 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1343
1344 #: dialogs.c:636
1345 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1346 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1347
1348 #: dialogs.c:637
1349 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1350 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1351
1352 #: dialogs.c:648
1353 msgid "Common Engine Settings"
1354 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1355
1356 #: dialogs.c:654
1357 msgid "Detect all Mates"
1358 msgstr "Виявляти всі мати"
1359
1360 #: dialogs.c:655
1361 msgid "Verify Engine Result Claims"
1362 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1363
1364 #: dialogs.c:656
1365 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1366 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1367
1368 #: dialogs.c:657
1369 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1370 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1371
1372 #: dialogs.c:658
1373 msgid "N-Move Rule:"
1374 msgstr "Правило N-го ходу:"
1375
1376 #: dialogs.c:659
1377 msgid "N-fold Repeats:"
1378 msgstr "N-кратне повторення:"
1379
1380 #: dialogs.c:660
1381 msgid "Draw after N Moves Total:"
1382 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1383
1384 #: dialogs.c:661
1385 msgid "Win / Loss Threshold:"
1386 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1387
1388 #: dialogs.c:662
1389 msgid "Negate Score of Engine #1"
1390 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1391
1392 #: dialogs.c:663
1393 msgid "Negate Score of Engine #2"
1394 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1395
1396 #: dialogs.c:670
1397 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1398 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1399
1400 #: dialogs.c:683
1401 msgid "Auto-Kibitz"
1402 msgstr "Автопоради"
1403
1404 #: dialogs.c:684
1405 msgid "Auto-Comment"
1406 msgstr "Автокоментарі"
1407
1408 #: dialogs.c:685
1409 msgid "Auto-Observe"
1410 msgstr "Автоспостереження"
1411
1412 #: dialogs.c:686
1413 msgid "Auto-Raise Board"
1414 msgstr "Автопідняття дошки"
1415
1416 #: dialogs.c:687
1417 msgid "Auto-Create Logon Script"
1418 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1419
1420 #: dialogs.c:688
1421 msgid "Background Observe while Playing"
1422 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1423
1424 #: dialogs.c:689
1425 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1426 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1427
1428 #: dialogs.c:690
1429 msgid "Get Move List"
1430 msgstr "Отримати список ходів"
1431
1432 #: dialogs.c:691
1433 msgid "Quiet Play"
1434 msgstr "Мовчазна гра"
1435
1436 #: dialogs.c:692
1437 msgid "Seek Graph"
1438 msgstr "Граф викликів"
1439
1440 #: dialogs.c:693
1441 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1442 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1443
1444 #: dialogs.c:694
1445 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1446 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1447
1448 #: dialogs.c:695
1449 msgid "Quit after game"
1450 msgstr "Вийти після гри"
1451
1452 #: dialogs.c:696
1453 msgid "Premove"
1454 msgstr "Попередній хід"
1455
1456 #: dialogs.c:697
1457 msgid "Premove for White"
1458 msgstr "Попередній хід для білих"
1459
1460 #: dialogs.c:698
1461 msgid "First White Move:"
1462 msgstr "Перший хід білих:"
1463
1464 #: dialogs.c:699
1465 msgid "Premove for Black"
1466 msgstr "Попередній хід для чорних"
1467
1468 #: dialogs.c:700
1469 msgid "First Black Move:"
1470 msgstr "Перший хід чорних:"
1471
1472 #: dialogs.c:702
1473 msgid "Alarm"
1474 msgstr "Нагадування"
1475
1476 #: dialogs.c:703
1477 msgid "Alarm Time (msec):"
1478 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1479
1480 #: dialogs.c:705
1481 msgid "Colorize Messages"
1482 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1483
1484 #: dialogs.c:706
1485 msgid "Shout Text Colors:"
1486 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1487
1488 #: dialogs.c:707
1489 msgid "S-Shout Text Colors:"
1490 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1491
1492 #: dialogs.c:708
1493 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1494 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1495
1496 #: dialogs.c:709
1497 msgid "Other Channel Text Colors:"
1498 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1499
1500 #: dialogs.c:710
1501 msgid "Kibitz Text Colors:"
1502 msgstr "Кольори тексту порад:"
1503
1504 #: dialogs.c:711
1505 msgid "Tell Text Colors:"
1506 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1507
1508 #: dialogs.c:712
1509 msgid "Challenge Text Colors:"
1510 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1511
1512 #: dialogs.c:713
1513 msgid "Request Text Colors:"
1514 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1515
1516 #: dialogs.c:714
1517 msgid "Seek Text Colors:"
1518 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1519
1520 #: dialogs.c:715
1521 msgid "Other Text Colors:"
1522 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1523
1524 #: dialogs.c:722
1525 msgid "ICS Options"
1526 msgstr "Параметри ICS"
1527
1528 #: dialogs.c:727
1529 msgid "Exact position match"
1530 msgstr "Точний збіг позицій"
1531
1532 #: dialogs.c:727
1533 msgid "Shown position is subset"
1534 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1535
1536 #: dialogs.c:727
1537 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1538 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1539
1540 #: dialogs.c:728
1541 msgid "Same material"
1542 msgstr "Однаковий матеріал"
1543
1544 #: dialogs.c:728
1545 msgid "Material range (top board half optional)"
1546 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1547
1548 #: dialogs.c:728
1549 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1550 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1551
1552 #: dialogs.c:743
1553 msgid "Auto-Display Tags"
1554 msgstr "Автопоказ міток"
1555
1556 #: dialogs.c:744
1557 msgid "Auto-Display Comment"
1558 msgstr "Автопоказ коментарів"
1559
1560 #: dialogs.c:745
1561 msgid ""
1562 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1563 "(0 = instant, -1 = off):"
1564 msgstr ""
1565 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1566 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1567
1568 #: dialogs.c:746
1569 msgid "Seconds per Move:"
1570 msgstr "Секунд на хід:"
1571
1572 #: dialogs.c:747
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "options to use in game-viewer mode:"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1579
1580 #: dialogs.c:749
1581 msgid ""
1582 "\n"
1583 "Thresholds for position filtering in game list:"
1584 msgstr ""
1585 "\n"
1586 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1587
1588 #: dialogs.c:750
1589 msgid "Elo of strongest player at least:"
1590 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1591
1592 #: dialogs.c:751
1593 msgid "Elo of weakest player at least:"
1594 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1595
1596 #: dialogs.c:752
1597 msgid "No games before year:"
1598 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1599
1600 #: dialogs.c:753
1601 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1602 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1603
1604 #: dialogs.c:755
1605 msgid "Search mode:"
1606 msgstr "Режим пошуку:"
1607
1608 #: dialogs.c:756
1609 msgid "Also match reversed colors"
1610 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1611
1612 #: dialogs.c:757
1613 msgid "Also match left-right flipped position"
1614 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1615
1616 #: dialogs.c:766
1617 msgid "Load Game Options"
1618 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1619
1620 #: dialogs.c:778
1621 msgid "Auto-Save Games"
1622 msgstr "Автозбереження ігор"
1623
1624 #: dialogs.c:779
1625 msgid "Own Games Only"
1626 msgstr "Лише власні ігри"
1627
1628 #: dialogs.c:780
1629 msgid "Save Games on File:"
1630 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1631
1632 #: dialogs.c:781
1633 msgid "Save Final Positions on File:"
1634 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1635
1636 #: dialogs.c:782
1637 msgid "PGN Event Header:"
1638 msgstr "Обробник подій PGN:"
1639
1640 #: dialogs.c:783
1641 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1642 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1643
1644 #: dialogs.c:784
1645 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1646 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1647
1648 #: dialogs.c:785
1649 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1650 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1651
1652 #: dialogs.c:786
1653 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1654 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1655
1656 #: dialogs.c:793
1657 msgid "Save Game Options"
1658 msgstr "Параметри збереження ігор"
1659
1660 #: dialogs.c:802
1661 msgid "No Sound"
1662 msgstr "Без звуку"
1663
1664 #: dialogs.c:803
1665 msgid "Default Beep"
1666 msgstr "Типовий гудок"
1667
1668 #: dialogs.c:804
1669 msgid "Above WAV File"
1670 msgstr "Файл WAV вище"
1671
1672 #: dialogs.c:805
1673 msgid "Car Horn"
1674 msgstr "Автомобільний гудок"
1675
1676 #: dialogs.c:806
1677 msgid "Cymbal"
1678 msgstr "Цимбали"
1679
1680 #: dialogs.c:807
1681 msgid "Ding"
1682 msgstr "Дзвінок"
1683
1684 #: dialogs.c:808
1685 msgid "Gong"
1686 msgstr "Гонг"
1687
1688 #: dialogs.c:809
1689 msgid "Laser"
1690 msgstr "Лазер"
1691
1692 #: dialogs.c:810
1693 msgid "Penalty"
1694 msgstr "Штраф"
1695
1696 #: dialogs.c:811
1697 msgid "Phone"
1698 msgstr "Телефон"
1699
1700 #: dialogs.c:812
1701 msgid "Pop"
1702 msgstr "Плескання"
1703
1704 #: dialogs.c:813
1705 msgid "Roar"
1706 msgstr "Рев"
1707
1708 #: dialogs.c:814
1709 msgid "Slap"
1710 msgstr "Клацання"
1711
1712 #: dialogs.c:815
1713 msgid "Wood Thunk"
1714 msgstr "Удар об дерево"
1715
1716 #: dialogs.c:817
1717 msgid "User File"
1718 msgstr "Файл користувача"
1719
1720 #: dialogs.c:840
1721 msgid "User WAV File:"
1722 msgstr "Файл WAV користувача:"
1723
1724 #: dialogs.c:841
1725 msgid "Sound Program:"
1726 msgstr "Програма відтворення:"
1727
1728 #: dialogs.c:842
1729 msgid "Try-Out Sound:"
1730 msgstr "Тестовий звук:"
1731
1732 #: dialogs.c:843
1733 msgid "Play"
1734 msgstr "Пуск"
1735
1736 #: dialogs.c:844
1737 msgid "Move:"
1738 msgstr "Хід:"
1739
1740 #: dialogs.c:845
1741 msgid "Win:"
1742 msgstr "Виграшів:"
1743
1744 #: dialogs.c:846
1745 msgid "Lose:"
1746 msgstr "Програшів:"
1747
1748 #: dialogs.c:847
1749 msgid "Draw:"
1750 msgstr "Нічиїх:"
1751
1752 #: dialogs.c:848
1753 msgid "Unfinished:"
1754 msgstr "Незавершених:"
1755
1756 #: dialogs.c:849
1757 msgid "Alarm:"
1758 msgstr "Нагадування:"
1759
1760 #: dialogs.c:850
1761 msgid "Challenge:"
1762 msgstr "Виклик:"
1763
1764 #: dialogs.c:852
1765 msgid "Sounds Directory:"
1766 msgstr "Каталог звуків:"
1767
1768 #: dialogs.c:853
1769 msgid "Shout:"
1770 msgstr "Вигук:"
1771
1772 #: dialogs.c:854
1773 msgid "S-Shout:"
1774 msgstr "S-вигук:"
1775
1776 #: dialogs.c:855
1777 msgid "Channel:"
1778 msgstr "Канал:"
1779
1780 #: dialogs.c:856
1781 msgid "Channel 1:"
1782 msgstr "Канал 1:"
1783
1784 #: dialogs.c:857
1785 msgid "Tell:"
1786 msgstr "Висловлення:"
1787
1788 #: dialogs.c:858
1789 msgid "Kibitz:"
1790 msgstr "Порада:"
1791
1792 #: dialogs.c:859
1793 msgid "Request:"
1794 msgstr "Запит:"
1795
1796 #: dialogs.c:860
1797 msgid "Lion roar:"
1798 msgstr "Рев лева:"
1799
1800 #: dialogs.c:861
1801 msgid "Seek:"
1802 msgstr "Пошук:"
1803
1804 #: dialogs.c:877
1805 msgid "Sound Options"
1806 msgstr "Параметри звуку"
1807
1808 #: dialogs.c:893
1809 msgid "Selectable themes:"
1810 msgstr "Можливі теми:"
1811
1812 #: dialogs.c:895
1813 msgid "New name for current theme:"
1814 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1815
1816 #: dialogs.c:898
1817 msgid "White Piece Color:"
1818 msgstr "Колір фігур білих:"
1819
1820 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1821 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1822 #: dialogs.c:934
1823 msgid "R"
1824 msgstr "Ч"
1825
1826 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1827 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1828 #: dialogs.c:935
1829 msgid "G"
1830 msgstr "З"
1831
1832 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1833 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1834 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1835 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1836 msgid "B"
1837 msgstr "С"
1838
1839 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1840 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1841 #: dialogs.c:937
1842 msgid "D"
1843 msgstr "Т"
1844
1845 #: dialogs.c:908
1846 msgid "Black Piece Color:"
1847 msgstr "Колір фігур чорних:"
1848
1849 #: dialogs.c:914
1850 msgid "Light Square Color:"
1851 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1852
1853 #: dialogs.c:920
1854 msgid "Dark Square Color:"
1855 msgstr "Колір темних клітинок:"
1856
1857 #: dialogs.c:926
1858 msgid "Highlight Color:"
1859 msgstr "Колір позначення:"
1860
1861 #: dialogs.c:932
1862 msgid "Premove Highlight Color:"
1863 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1864
1865 #: dialogs.c:938
1866 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1867 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1868
1869 #: dialogs.c:940
1870 msgid "Mono Mode"
1871 msgstr "Монорежим"
1872
1873 #: dialogs.c:941
1874 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1875 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1876
1877 #: dialogs.c:942
1878 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1879 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1880
1881 #: dialogs.c:943
1882 msgid "Use Board Textures"
1883 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1884
1885 #: dialogs.c:944
1886 msgid "Light-Squares Texture File:"
1887 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1888
1889 #: dialogs.c:945
1890 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1891 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1892
1893 #: dialogs.c:946
1894 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1895 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1896
1897 #: dialogs.c:947
1898 msgid "Directory with Pieces Images:"
1899 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1900
1901 #: dialogs.c:1018
1902 msgid "# no themes are defined"
1903 msgstr "# не визначено жодної теми"
1904
1905 #: dialogs.c:1030
1906 msgid "Board Options"
1907 msgstr "Параметри дошки"
1908
1909 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1910 msgid "ICS text menu"
1911 msgstr "Текстове меню ICS"
1912
1913 #: dialogs.c:1130
1914 msgid "clear"
1915 msgstr "спорожнити"
1916
1917 #: dialogs.c:1131
1918 msgid "save changes"
1919 msgstr "зберегти зміни"
1920
1921 #: dialogs.c:1229
1922 msgid "add next move"
1923 msgstr "додати наступний хід"
1924
1925 #: dialogs.c:1230
1926 msgid "commit changes"
1927 msgstr "надіслати зміни"
1928
1929 #: dialogs.c:1253
1930 msgid "Edit book"
1931 msgstr "Змінити книгу"
1932
1933 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1934 msgid "Tags"
1935 msgstr "Мітки"
1936
1937 #: dialogs.c:1285
1938 msgid "Registered Engines"
1939 msgstr "Зареєстровані рушії"
1940
1941 #: dialogs.c:1401
1942 msgid "ICS input box"
1943 msgstr "Поле введення ICS"
1944
1945 #: dialogs.c:1433
1946 msgid "Type a move"
1947 msgstr "Введіть хід"
1948
1949 #: dialogs.c:1459
1950 msgid "Engine has no options"
1951 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1952
1953 #: dialogs.c:1461
1954 msgid "Engine Settings"
1955 msgstr "Параметри рушія"
1956
1957 #: dialogs.c:1502
1958 msgid "Select engine from list:"
1959 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1960
1961 #: dialogs.c:1505
1962 msgid "or specify one below:"
1963 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1964
1965 #: dialogs.c:1506
1966 msgid "Nickname (optional):"
1967 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1968
1969 #: dialogs.c:1507
1970 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1971 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1972
1973 #: dialogs.c:1508
1974 msgid "Engine Directory:"
1975 msgstr "Каталог рушія:"
1976
1977 #: dialogs.c:1509
1978 msgid "Engine Command:"
1979 msgstr "Команда рушія:"
1980
1981 #: dialogs.c:1510
1982 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1983 msgstr ""
1984 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1985
1986 #: dialogs.c:1511
1987 msgid "UCI"
1988 msgstr "UCI"
1989
1990 #: dialogs.c:1512
1991 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1992 msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)"
1993
1994 #: dialogs.c:1513
1995 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1996 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1997
1998 #: dialogs.c:1514
1999 msgid "Must not use GUI book"
2000 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2001
2002 #: dialogs.c:1515
2003 msgid "Add this engine to the list"
2004 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2005
2006 #: dialogs.c:1516
2007 msgid "Force current variant with this engine"
2008 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2009
2010 #: dialogs.c:1570
2011 msgid "Load first engine"
2012 msgstr "Завантажити перший рушій"
2013
2014 #: dialogs.c:1576
2015 msgid "Load second engine"
2016 msgstr "Завантажити другий рушій"
2017
2018 #: dialogs.c:1599
2019 msgid "shuffle"
2020 msgstr "перемішати"
2021
2022 #: dialogs.c:1600
2023 msgid "Fischer castling"
2024 msgstr "Рокіровка Фішера"
2025
2026 #: dialogs.c:1601
2027 msgid "Start-position number:"
2028 msgstr "Номер початкової позиції:"
2029
2030 #: dialogs.c:1602
2031 msgid "randomize"
2032 msgstr "випадково"
2033
2034 #: dialogs.c:1603
2035 msgid "pick fixed"
2036 msgstr "вибрати фіксовану"
2037
2038 #: dialogs.c:1620
2039 msgid "New Shuffle Game"
2040 msgstr "Нова випадкова гра"
2041
2042 #: dialogs.c:1647
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Clocks (requires restart):"
2045 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
2046
2047 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2048 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2049 msgid "+"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2053 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2054 msgid "-"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2058 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2059 msgid "I"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2063 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2064 msgid "*"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: dialogs.c:1653
2068 msgid "Message (above board):"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: dialogs.c:1659
2072 #, fuzzy
2073 msgid "ICS Chat/Console:"
2074 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2075
2076 #: dialogs.c:1665
2077 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: dialogs.c:1671
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Edit comments:"
2083 msgstr "Редагувати коментар"
2084
2085 #: dialogs.c:1677
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Move history / Engine Output:"
2088 msgstr "Вивід рушія"
2089
2090 #: dialogs.c:1683
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Game list:"
2093 msgstr "Список ігор"
2094
2095 #: dialogs.c:1689
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: dialogs.c:1743
2102 msgid "This only works in the GTK build"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: dialogs.c:1744
2106 msgid "Fonts"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: dialogs.c:1764
2110 msgid "classical"
2111 msgstr "класичні"
2112
2113 #: dialogs.c:1765
2114 msgid "incremental"
2115 msgstr "нарощувальний"
2116
2117 #: dialogs.c:1766
2118 msgid "fixed max"
2119 msgstr "фіксований максимум"
2120
2121 #: dialogs.c:1767
2122 msgid "Divide entered times by 60"
2123 msgstr "Ділити введені значення часу на 60"
2124
2125 #: dialogs.c:1768
2126 msgid "Moves per session:"
2127 msgstr "Ходів за сеанс:"
2128
2129 #: dialogs.c:1769
2130 msgid "Initial time (min):"
2131 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2132
2133 #: dialogs.c:1770
2134 msgid "Increment or max (sec/move):"
2135 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2136
2137 #: dialogs.c:1771
2138 msgid "Time-Odds factors:"
2139 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2140
2141 #: dialogs.c:1772
2142 msgid "Engine #1"
2143 msgstr "Рушій 1"
2144
2145 #: dialogs.c:1773
2146 msgid "Engine #2 / Human"
2147 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2148
2149 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2150 #: gtk/xoptions.c:183
2151 msgid "Unused"
2152 msgstr "Не використовується"
2153
2154 #: dialogs.c:1832
2155 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2156 msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано"
2157
2158 #: dialogs.c:1869
2159 msgid "Error writing to chess program"
2160 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2161
2162 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2163 msgid "Cancel"
2164 msgstr "Скасувати"
2165
2166 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2167 msgid "King"
2168 msgstr "Король"
2169
2170 #: dialogs.c:1945
2171 msgid "Captain"
2172 msgstr "Капітан"
2173
2174 #: dialogs.c:1946
2175 msgid "Lieutenant"
2176 msgstr "Лейтенант"
2177
2178 #: dialogs.c:1947
2179 msgid "General"
2180 msgstr "Загальне"
2181
2182 #: dialogs.c:1948
2183 msgid "Warlord"
2184 msgstr "Полководець"
2185
2186 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2187 msgid "Knight"
2188 msgstr "Кінь"
2189
2190 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2191 msgid "Bishop"
2192 msgstr "Слон"
2193
2194 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2195 msgid "Rook"
2196 msgstr "Тура"
2197
2198 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2199 msgid "Archbishop"
2200 msgstr "Архієпископ"
2201
2202 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2203 msgid "Chancellor"
2204 msgstr "Канцлер"
2205
2206 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2207 msgid "Queen"
2208 msgstr "Королева"
2209
2210 #: dialogs.c:1961
2211 msgid "Lion"
2212 msgstr "Лев"
2213
2214 #: dialogs.c:1965
2215 msgid "Defer"
2216 msgstr "Зменшити пріоритет"
2217
2218 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2219 msgid "Promote"
2220 msgstr "Підвищити"
2221
2222 #: dialogs.c:2023
2223 msgid "Chats:"
2224 msgstr "Розмови:"
2225
2226 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2227 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2228 msgid "New Chat"
2229 msgstr "Нова розмова"
2230
2231 #: dialogs.c:2031
2232 msgid "Chat partner:"
2233 msgstr "Співрозмовник:"
2234
2235 #: dialogs.c:2032
2236 msgid "End Chat"
2237 msgstr "Завершити розмову"
2238
2239 #: dialogs.c:2033
2240 msgid "Hide"
2241 msgstr "Приховати"
2242
2243 #: dialogs.c:2260
2244 msgid "ICS Interaction"
2245 msgstr "Взаємодія у ICS"
2246
2247 #: dialogs.c:2345
2248 msgid "factory"
2249 msgstr "типові"
2250
2251 #: dialogs.c:2346
2252 msgid "up"
2253 msgstr "вгору"
2254
2255 #: dialogs.c:2347
2256 msgid "down"
2257 msgstr "вниз"
2258
2259 #: dialogs.c:2366
2260 msgid "No tag selected"
2261 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2262
2263 #: dialogs.c:2397
2264 msgid "Game-list options"
2265 msgstr "Параметри списку гри"
2266
2267 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2268 msgid "Error"
2269 msgstr "Помилка"
2270
2271 #: dialogs.c:2518
2272 msgid "Fatal Error"
2273 msgstr "Критична помилка"
2274
2275 #: dialogs.c:2518
2276 msgid "Exiting"
2277 msgstr "Вихід"
2278
2279 #: dialogs.c:2529
2280 msgid "Information"
2281 msgstr "Інформація"
2282
2283 #: dialogs.c:2536
2284 msgid "Note"
2285 msgstr "Нотатка"
2286
2287 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2288 msgid "White"
2289 msgstr "Білі"
2290
2291 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2292 msgid "Pawn"
2293 msgstr "Пішак"
2294
2295 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2296 msgid "Elephant"
2297 msgstr "Слон"
2298
2299 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2300 msgid "Cannon"
2301 msgstr "Гармата"
2302
2303 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2304 msgid "Demote"
2305 msgstr "Розжалувати"
2306
2307 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2308 msgid "Empty square"
2309 msgstr "Порожня клітинка"
2310
2311 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2312 msgid "Clear board"
2313 msgstr "Спорожнити дошку"
2314
2315 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2316 msgid "Black"
2317 msgstr "Чорні"
2318
2319 #: dialogs.c:2798
2320 msgid "_File"
2321 msgstr "_Файл"
2322
2323 #: dialogs.c:2799
2324 msgid "_Edit"
2325 msgstr "З_міни"
2326
2327 #: dialogs.c:2800
2328 msgid "_View"
2329 msgstr "П_ерегляд"
2330
2331 #: dialogs.c:2801
2332 msgid "_Mode"
2333 msgstr "_Режим"
2334
2335 #: dialogs.c:2802
2336 msgid "_Action"
2337 msgstr "_Дія"
2338
2339 #: dialogs.c:2803
2340 msgid "E_ngine"
2341 msgstr "Р_ушій"
2342
2343 #: dialogs.c:2804
2344 msgid "_Options"
2345 msgstr "П_араметри"
2346
2347 #: dialogs.c:2805
2348 msgid "_Help"
2349 msgstr "_Довідка"
2350
2351 #: dialogs.c:2815
2352 msgid "<<"
2353 msgstr "<<"
2354
2355 #: dialogs.c:2816
2356 msgid "<"
2357 msgstr "<"
2358
2359 #: dialogs.c:2818
2360 msgid ">"
2361 msgstr ">"
2362
2363 #: dialogs.c:2819
2364 msgid ">>"
2365 msgstr ">>"
2366
2367 #: dialogs.c:3107
2368 msgid "Directories:"
2369 msgstr "Каталоги:"
2370
2371 #: dialogs.c:3108
2372 msgid "Files:"
2373 msgstr "Файли:"
2374
2375 #: dialogs.c:3109
2376 msgid "by name"
2377 msgstr "за назвою"
2378
2379 #: dialogs.c:3110
2380 msgid "by type"
2381 msgstr "за типом"
2382
2383 #: dialogs.c:3113
2384 msgid "Filename:"
2385 msgstr "Назва файла:"
2386
2387 #: dialogs.c:3114
2388 msgid "New directory"
2389 msgstr "Новий каталог"
2390
2391 #: dialogs.c:3115
2392 msgid "File type:"
2393 msgstr "Тип файлів:"
2394
2395 #: dialogs.c:3190
2396 msgid "Contents of"
2397 msgstr "Вміст"
2398
2399 #: dialogs.c:3216
2400 msgid "  next page"
2401 msgstr "  наступна сторінка"
2402
2403 #: dialogs.c:3233
2404 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2405 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2406
2407 #: dialogs.c:3234
2408 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2409 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2410
2411 #: draw.c:405
2412 msgid ""
2413 "No default pieces installed!\n"
2414 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2415 msgstr ""
2416 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2417 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2418
2419 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2420 #, c-format
2421 msgid "Engine Output"
2422 msgstr "Вивід рушія"
2423
2424 #: engineoutput.c:122
2425 #, c-format
2426 msgid "%s (%d reversible ply)"
2427 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2428 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2429 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2430 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2431 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2432
2433 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2434 msgid "NPS"
2435 msgstr "NPS"
2436
2437 #: gamelist.c:379
2438 #, c-format
2439 msgid "Reading game file (%d)"
2440 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2441
2442 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2445 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2446
2447 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2450 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2451
2452 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2453 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2454 msgstr ""
2455 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2456 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2457
2458 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2461 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2462
2463 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2466 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2467
2468 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2471 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2472
2473 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2476 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2477
2478 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2481 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2482
2483 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2484 msgid "Can't open temp file"
2485 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2486
2487 #: gtk/xboard.c:2422
2488 msgid "Failed to open file"
2489 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2490
2491 #: gtk/xoptions.c:1498
2492 msgid "Browse"
2493 msgstr "Вибрати"
2494
2495 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2496 msgid "OK"
2497 msgstr "Гаразд"
2498
2499 #: menus.c:136
2500 msgid "Load game file name?"
2501 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2502
2503 #: menus.c:183
2504 msgid "Load position file name?"
2505 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2506
2507 #: menus.c:189 menus.c:582
2508 msgid "Save game file name?"
2509 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2510
2511 #: menus.c:198
2512 msgid "Save position file name?"
2513 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2514
2515 #: menus.c:355
2516 msgid " (with Zippy code)"
2517 msgstr " (з кодом Zippy)"
2518
2519 #: menus.c:360
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "%s%s\n"
2523 "\n"
2524 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2525 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2526 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2527 "\n"
2528 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2529 "information.\n"
2530 "\n"
2531 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2532 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2533 "whats_new.html\n"
2534 "\n"
2535 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2536 "\n"
2537 msgstr ""
2538 "%s%s\n"
2539 "\n"
2540 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2541 "© Free Software Foundation, 1992–2016\n"
2542 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2543 "\n"
2544 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2545 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2546 "\n"
2547 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2548 "xboard/\n"
2549 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2550 "software/xboard/whats_new.html\n"
2551 "\n"
2552 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2553 "\n"
2554
2555 #: menus.c:371 menus.c:765
2556 msgid "About XBoard"
2557 msgstr "Про XBoard"
2558
2559 #: menus.c:593
2560 msgid "New Game"
2561 msgstr "Нова гра"
2562
2563 #: menus.c:594
2564 msgid "New Shuffle Game..."
2565 msgstr "Нова випадкова гра…"
2566
2567 #: menus.c:595
2568 msgid "New Variant..."
2569 msgstr "Новий варіант…"
2570
2571 #: menus.c:597
2572 msgid "Load Game"
2573 msgstr "Завантажити гру"
2574
2575 #: menus.c:598
2576 msgid "Load Position"
2577 msgstr "Завантажити позицію"
2578
2579 #: menus.c:599
2580 msgid "Next Position"
2581 msgstr "Наступна позиція"
2582
2583 #: menus.c:600
2584 msgid "Prev Position"
2585 msgstr "Попередня позиція"
2586
2587 #: menus.c:602
2588 msgid "Save Game"
2589 msgstr "Зберегти гру"
2590
2591 #: menus.c:603
2592 msgid "Save Position"
2593 msgstr "Зберегти позицію"
2594
2595 #: menus.c:604
2596 msgid "Save Selected Games"
2597 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2598
2599 #: menus.c:605
2600 msgid "Save Games as Book"
2601 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2602
2603 #: menus.c:607
2604 msgid "Mail Move"
2605 msgstr "Надіслати хід поштою"
2606
2607 #: menus.c:608
2608 msgid "Reload CMail Message"
2609 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2610
2611 #: menus.c:610
2612 msgid "Quit "
2613 msgstr "Вийти "
2614
2615 #: menus.c:615
2616 msgid "Copy Game"
2617 msgstr "Копіювати гру"
2618
2619 #: menus.c:616
2620 msgid "Copy Position"
2621 msgstr "Копіювати позицію"
2622
2623 #: menus.c:617
2624 msgid "Copy Game List"
2625 msgstr "Копіювати список ігор"
2626
2627 #: menus.c:619
2628 msgid "Paste Game"
2629 msgstr "Вставити гру"
2630
2631 #: menus.c:620
2632 msgid "Paste Position"
2633 msgstr "Вставити позицію"
2634
2635 #: menus.c:622 menus.c:665
2636 msgid "Edit Game"
2637 msgstr "Редагувати гру"
2638
2639 #: menus.c:623 menus.c:666
2640 msgid "Edit Position"
2641 msgstr "Редагувати позицію"
2642
2643 #: menus.c:624
2644 msgid "Edit Tags"
2645 msgstr "Змінити мітки"
2646
2647 #: menus.c:625
2648 msgid "Edit Comment"
2649 msgstr "Змінити коментар"
2650
2651 #: menus.c:626
2652 msgid "Edit Book"
2653 msgstr "Змінити книгу"
2654
2655 #: menus.c:628
2656 msgid "Revert"
2657 msgstr "Повернути"
2658
2659 #: menus.c:629
2660 msgid "Annotate"
2661 msgstr "Анотувати"
2662
2663 #: menus.c:630
2664 msgid "Truncate Game"
2665 msgstr "Обрізати гру"
2666
2667 #: menus.c:632
2668 msgid "Backward"
2669 msgstr "Назад"
2670
2671 #: menus.c:633
2672 msgid "Forward"
2673 msgstr "Вперед"
2674
2675 #: menus.c:634
2676 msgid "Back to Start"
2677 msgstr "Повернутися до початку"
2678
2679 #: menus.c:635
2680 msgid "Forward to End"
2681 msgstr "Вперед до кінця"
2682
2683 #: menus.c:640
2684 msgid "Flip View"
2685 msgstr "Повернути дошку"
2686
2687 #: menus.c:643
2688 msgid "Move History"
2689 msgstr "Журнал ходів"
2690
2691 #: menus.c:644
2692 msgid "Evaluation Graph"
2693 msgstr "Граф оцінки позиції"
2694
2695 #: menus.c:645
2696 msgid "Game List"
2697 msgstr "Список ігор"
2698
2699 #: menus.c:649
2700 msgid "Comments"
2701 msgstr "Коментарі"
2702
2703 #: menus.c:650
2704 msgid "ICS Input Box"
2705 msgstr "Поле введення ICS"
2706
2707 #: menus.c:651
2708 msgid "ICS/Chat Console"
2709 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2710
2711 #: menus.c:653
2712 msgid "Board..."
2713 msgstr "Дошка…"
2714
2715 #: menus.c:654
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Fonts..."
2718 msgstr "Звуки…"
2719
2720 #: menus.c:655
2721 msgid "Game List Tags..."
2722 msgstr "Мітки списку ігор…"
2723
2724 #: menus.c:660
2725 msgid "Machine White"
2726 msgstr "Комп’ютер-білими"
2727
2728 #: menus.c:661
2729 msgid "Machine Black"
2730 msgstr "Матч ком’ютерів"
2731
2732 #: menus.c:662
2733 msgid "Two Machines"
2734 msgstr "Два комп’ютера"
2735
2736 #: menus.c:663
2737 msgid "Analysis Mode"
2738 msgstr "Режим аналізу"
2739
2740 #: menus.c:664
2741 msgid "Analyze Game"
2742 msgstr "Аналізувати гру"
2743
2744 #: menus.c:667
2745 msgid "Training"
2746 msgstr "Тренування"
2747
2748 #: menus.c:668
2749 msgid "ICS Client"
2750 msgstr "Клієнт ICS"
2751
2752 #: menus.c:670
2753 msgid "Machine Match"
2754 msgstr "Матч ком’ютерів"
2755
2756 #: menus.c:671
2757 msgid "Pause"
2758 msgstr "Пауза"
2759
2760 #: menus.c:676
2761 msgid "Accept"
2762 msgstr "Прийняти"
2763
2764 #: menus.c:677
2765 msgid "Decline"
2766 msgstr "Відхилити"
2767
2768 #: menus.c:678
2769 msgid "Rematch"
2770 msgstr "Перегравання"
2771
2772 #: menus.c:680
2773 msgid "Call Flag"
2774 msgstr "Погодитися з програшем"
2775
2776 #: menus.c:681
2777 msgid "Draw"
2778 msgstr "Нічия"
2779
2780 #: menus.c:682
2781 msgid "Adjourn"
2782 msgstr "Відкласти"
2783
2784 #: menus.c:683
2785 msgid "Abort"
2786 msgstr "Перервати"
2787
2788 #: menus.c:684
2789 msgid "Resign"
2790 msgstr "Здатись"
2791
2792 #: menus.c:686
2793 msgid "Stop Observing"
2794 msgstr "Припинити спостереження"
2795
2796 #: menus.c:687
2797 msgid "Stop Examining"
2798 msgstr "Припинити аналіз"
2799
2800 #: menus.c:688
2801 msgid "Upload to Examine"
2802 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2803
2804 #: menus.c:690
2805 msgid "Adjudicate to White"
2806 msgstr "Визначити виграш білих"
2807
2808 #: menus.c:691
2809 msgid "Adjudicate to Black"
2810 msgstr "Визначити виграш чорних"
2811
2812 #: menus.c:692
2813 msgid "Adjudicate Draw"
2814 msgstr "Визначити нічию"
2815
2816 #: menus.c:697
2817 msgid "Edit Engine List..."
2818 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2819
2820 #: menus.c:699
2821 msgid "Load New 1st Engine..."
2822 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2823
2824 #: menus.c:700
2825 msgid "Load New 2nd Engine..."
2826 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2827
2828 #: menus.c:702
2829 msgid "Engine #1 Settings..."
2830 msgstr "Параметри рушія 1…"
2831
2832 #: menus.c:703
2833 msgid "Engine #2 Settings..."
2834 msgstr "Параметри рушія 2…"
2835
2836 #: menus.c:704
2837 msgid "Common Settings..."
2838 msgstr "Загальні параметри…"
2839
2840 #: menus.c:706
2841 msgid "Hint"
2842 msgstr "Підказка"
2843
2844 #: menus.c:707
2845 msgid "Book"
2846 msgstr "Книга"
2847
2848 #: menus.c:709
2849 msgid "Move Now"
2850 msgstr "Ходити зараз"
2851
2852 #: menus.c:710
2853 msgid "Retract Move"
2854 msgstr "Відкликати хід"
2855
2856 #: menus.c:716
2857 msgid "General..."
2858 msgstr "Загальне…"
2859
2860 #: menus.c:718
2861 msgid "Time Control..."
2862 msgstr "Керування часом…"
2863
2864 #: menus.c:719
2865 msgid "Adjudications..."
2866 msgstr "Визначення…"
2867
2868 #: menus.c:720
2869 msgid "ICS..."
2870 msgstr "ICS…"
2871
2872 #: menus.c:721
2873 msgid "Tournament..."
2874 msgstr "Турнір…"
2875
2876 #: menus.c:722
2877 msgid "Load Game..."
2878 msgstr "Завантажити гру…"
2879
2880 #: menus.c:723
2881 msgid "Save Game..."
2882 msgstr "Зберегти гру…"
2883
2884 #: menus.c:724
2885 msgid "Game List..."
2886 msgstr "Список ігор…"
2887
2888 #: menus.c:725
2889 msgid "Sounds..."
2890 msgstr "Звуки…"
2891
2892 #: menus.c:728
2893 msgid "Always Queen"
2894 msgstr "Завжди королева"
2895
2896 #: menus.c:734
2897 msgid "Flash Moves"
2898 msgstr "Підсвічування ходів"
2899
2900 #: menus.c:736
2901 msgid "Highlight Dragging"
2902 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2903
2904 #: menus.c:739
2905 msgid "Highlight With Arrow"
2906 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2907
2908 #: menus.c:740
2909 msgid "Move Sound"
2910 msgstr "Звук ходу"
2911
2912 #: menus.c:742
2913 msgid "Periodic Updates"
2914 msgstr "Періодичні оновлення"
2915
2916 #: menus.c:744
2917 msgid "Popup Exit Message"
2918 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2919
2920 #: menus.c:746
2921 msgid "Show Coords"
2922 msgstr "Показати координати"
2923
2924 #: menus.c:747
2925 msgid "Hide Thinking"
2926 msgstr "Приховувати обмірковування"
2927
2928 #: menus.c:751
2929 msgid "Save Settings Now"
2930 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2931
2932 #: menus.c:752
2933 msgid "Save Settings on Exit"
2934 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2935
2936 #: menus.c:757
2937 msgid "Info XBoard"
2938 msgstr "Інформація з XBoard"
2939
2940 #: menus.c:758
2941 msgid "Man XBoard"
2942 msgstr "Підручник з XBoard"
2943
2944 #: menus.c:760
2945 msgid "XBoard Home Page"
2946 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2947
2948 #: menus.c:761
2949 msgid "On-line User Guide"
2950 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2951
2952 #: menus.c:762
2953 msgid "Development News"
2954 msgstr "Новини щодо розробки"
2955
2956 #: menus.c:763
2957 msgid "e-Mail Bug Report"
2958 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2959
2960 #: menus.c:802
2961 msgid "File"
2962 msgstr "Файл"
2963
2964 #: menus.c:803
2965 msgid "Edit"
2966 msgstr "Зміни"
2967
2968 #: menus.c:804
2969 msgid "View"
2970 msgstr "Перегляд"
2971
2972 #: menus.c:805
2973 msgid "Mode"
2974 msgstr "Режим"
2975
2976 #: menus.c:806
2977 msgid "Action"
2978 msgstr "Дія"
2979
2980 #: menus.c:807
2981 msgid "Engine"
2982 msgstr "Рушій"
2983
2984 #: menus.c:808
2985 msgid "Options"
2986 msgstr "Параметри"
2987
2988 #: menus.c:809
2989 msgid "Help"
2990 msgstr "Довідка"
2991
2992 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2993 msgid "engine name"
2994 msgstr "назва рушія"
2995
2996 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2997 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2998 msgid "move"
2999 msgstr "хід"
3000
3001 #: nengineoutput.c:156
3002 msgid "Engine output"
3003 msgstr "Вивід рушія"
3004
3005 #: nengineoutput.c:160
3006 msgid ""
3007 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3008 "Change and recompile!"
3009 msgstr ""
3010 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
3011 "Змініть і зберіть програму знову!"
3012
3013 #: nevalgraph.c:69
3014 msgid "Evaluation graph"
3015 msgstr "Граф оцінки позиції"
3016
3017 #: nevalgraph.c:69
3018 msgid "Blunder graph"
3019 msgstr "Граф грубих помилок"
3020
3021 #: nevalgraph.c:107
3022 msgid "Blunder"
3023 msgstr "Груба помилка"
3024
3025 #: nevalgraph.c:107
3026 msgid "Eval"
3027 msgstr "Оцінка"
3028
3029 #: ngamelist.c:87
3030 msgid "find position"
3031 msgstr "знайти позицію"
3032
3033 #: ngamelist.c:88
3034 msgid "narrow"
3035 msgstr "звуження"
3036
3037 #: ngamelist.c:89
3038 msgid "thresholds"
3039 msgstr "порогові значення"
3040
3041 #: ngamelist.c:90
3042 msgid "tags"
3043 msgstr "мітки"
3044
3045 #: ngamelist.c:91
3046 msgid "next"
3047 msgstr "далі"
3048
3049 #: ngamelist.c:92
3050 msgid "close"
3051 msgstr "закрити"
3052
3053 #: ngamelist.c:116
3054 msgid "No game selected"
3055 msgstr "Не вибрано гри"
3056
3057 #: ngamelist.c:122
3058 msgid "Can't go forward any further"
3059 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
3060
3061 #: ngamelist.c:192
3062 #, c-format
3063 msgid "Scanning through games (%d)"
3064 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
3065
3066 #: ngamelist.c:211
3067 msgid "previous page"
3068 msgstr "попередня сторінка"
3069
3070 #: ngamelist.c:214
3071 msgid "next page"
3072 msgstr "наступна сторінка"
3073
3074 #: ngamelist.c:217
3075 msgid "no games matched your request"
3076 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
3077
3078 #: ngamelist.c:219
3079 #, c-format
3080 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3081 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
3082
3083 #: ngamelist.c:284
3084 msgid "There is no game list"
3085 msgstr "Немає списку ходів гри"
3086
3087 #: nhistory.c:109
3088 msgid "Move list"
3089 msgstr "Список ходів"
3090
3091 #: usystem.c:223
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3094 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
3095
3096 #: usystem.c:231
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3099 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
3100
3101 #: usystem.c:260
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3104 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
3105
3106 #: usystem.c:362
3107 #, c-format
3108 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3109 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
3110
3111 #: usystem.c:564
3112 msgid "Socket support is not configured in"
3113 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
3114
3115 #: usystem.c:653
3116 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3117 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3118
3119 #: xaw/xboard.c:1206
3120 #, c-format
3121 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3122 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3123
3124 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3125 msgid "browse"
3126 msgstr "вибрати"
3127
3128 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3129 msgid "Ctrl"
3130 msgstr "Ctrl"
3131
3132 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3133 msgid "Alt"
3134 msgstr "Alt"
3135
3136 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3137 msgid "Shift"
3138 msgstr "Shift"
3139
3140 #~ msgid "Common Engine..."
3141 #~ msgstr "Загальний рушій…"
3142
3143 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3144 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
3145
3146 #~ msgid "Match Options"
3147 #~ msgstr "Параметри партії"
3148
3149 #~ msgid "Chat box"
3150 #~ msgstr "Панель спілкування"
3151
3152 #~ msgid "Open Chat Window"
3153 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3154
3155 #~ msgid "ICS ..."
3156 #~ msgstr "ICS…"
3157
3158 #~ msgid "Match ..."
3159 #~ msgstr "Партія…"
3160
3161 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3162 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3163
3164 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3165 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3166
3167 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3168 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3169
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3172 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3173 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3174 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3177 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3178 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3179 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3180
3181 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3182 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3183
3184 #~ msgid "cancel"
3185 #~ msgstr "скасувати"
3186
3187 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3188 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3189
3190 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3191 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3192
3193 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3194 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3195
3196 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3197 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3198
3199 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3200 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3204 #~ "  to %s\n"
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3207 #~ "  як %s\n"
3208
3209 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3210 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3211
3212 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3213 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3214
3215 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3216 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3217
3218 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3219 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3220
3221 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3222 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3223
3224 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3225 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3226
3227 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3228 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3229
3230 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3231 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3232
3233 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3234 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3235
3236 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3237 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3238
3239 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3240 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3241
3242 #~ msgid "Revert              Home"
3243 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3244
3245 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3246 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3247
3248 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3249 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3250
3251 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3252 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3253
3254 #~ msgid "Flip View             F2"
3255 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3256
3257 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3258 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3259
3260 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3261 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3262
3263 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3264 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3265
3266 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3267 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3268
3269 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3270 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3271
3272 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3273 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3274
3275 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3276 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3277
3278 #~ msgid "Pause               Pause"
3279 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3280
3281 #~ msgid "Accept             F3"
3282 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3283
3284 #~ msgid "Decline            F4"
3285 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3286
3287 #~ msgid "Rematch           F12"
3288 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3289
3290 #~ msgid "Draw                F6"
3291 #~ msgstr "Нічия                F6"
3292
3293 #~ msgid "Adjourn            F7"
3294 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3295
3296 #~ msgid "Abort                F8"
3297 #~ msgstr "Перервати            F8"
3298
3299 #~ msgid "Resign              F9"
3300 #~ msgstr "Здатися             F9"
3301
3302 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3303 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3304
3305 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3306 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3307
3308 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3309 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3310
3311 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3312 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3313
3314 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3315 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3316
3317 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3318 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3319
3320 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3321 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3322
3323 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3324 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3325
3326 #~ msgid "Filter on extensions:"
3327 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3328
3329 #~ msgid "Pathname:"
3330 #~ msgstr "Назва шляху:"
3331
3332 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3333 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3334
3335 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3338
3339 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3340 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3344 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3347 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3348
3349 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3350 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3351
3352 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3355
3356 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3357 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3358
3359 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3360 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "\n"
3364 #~ "Loading XIMs...\n"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "\n"
3367 #~ "Завантаження XIM…\n"
3368
3369 #~ msgid "(File:%s:) "
3370 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3371
3372 #~ msgid "light square "
3373 #~ msgstr "світла клітинка "
3374
3375 #~ msgid "dark square "
3376 #~ msgstr "темна клітинка "
3377
3378 #~ msgid "Done.\n"
3379 #~ msgstr "Виконано.\n"
3380
3381 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3382 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3383
3384 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3385 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3386
3387 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3388 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "\n"
3392 #~ "Loading XPMs...\n"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "\n"
3395 #~ "Завантаження XPM…\n"
3396
3397 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3398 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3399
3400 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3401 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3402
3403 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3404 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3405
3406 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3407 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3408
3409 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3412
3413 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3414 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3415
3416 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3417 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3418
3419 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3422 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3423
3424 #~ msgid "----"
3425 #~ msgstr "----"
3426
3427 #~ msgid "Drop"
3428 #~ msgstr "Викинути"
3429
3430 #~ msgid "could not open: "
3431 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3432
3433 #~ msgid "Can't open file"
3434 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3435
3436 #~ msgid "Promotion"
3437 #~ msgstr "Заміна"
3438
3439 #~ msgid "Promote to what?"
3440 #~ msgstr "На що замінити?"
3441
3442 #~ msgid "ok"
3443 #~ msgstr "гаразд"
3444
3445 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3446 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3447
3448 #~ msgid "enter"
3449 #~ msgstr "увійти"
3450
3451 #~ msgid "This feature is experimental"
3452 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3453
3454 #~ msgid "Filter:"
3455 #~ msgstr "Фільтр:"
3456
3457 #~ msgid "filtertext"
3458 #~ msgstr "текст фільтрування"
3459
3460 #~ msgid "apply"
3461 #~ msgstr "застосувати"
3462
3463 #~ msgid "load"
3464 #~ msgstr "завантажити"
3465
3466 #~ msgid "prev"
3467 #~ msgstr "попер"
3468
3469 #~ msgid "Second Engine"
3470 #~ msgstr "Другий рушій"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3474 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3475 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3476 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3477 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3480 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3481 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3482 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3483 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3484 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3485
3486 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3487 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3488
3489 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3490 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3491
3492 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3493 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3494
3495 #~ msgid "%s vs. %s"
3496 #~ msgstr "%s проти %s"
3497
3498 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3499 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3500
3501 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3502 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3503
3504 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3505 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3506
3507 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3508 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3509
3510 #~ msgid "White "
3511 #~ msgstr "Білий "
3512
3513 #~ msgid "Black "
3514 #~ msgstr "Чорний "
3515
3516 #~ msgid "Close"
3517 #~ msgstr "Закрити"
3518
3519 #~ msgid "off"
3520 #~ msgstr "вимкнено"
3521
3522 #~ msgid "minutes for each"
3523 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3524
3525 #~ msgid " OK "
3526 #~ msgstr " Гаразд "
3527
3528 #~ msgid "moves     "
3529 #~ msgstr "ходів     "