6186e381c6ead7efd65ea4ba7e3a48d2262edc03
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 18:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: args.h:845
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
25
26 #: args.h:879
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
30
31 #: args.h:985 args.h:1246
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Невідомий аргумент %s"
35
36 #: args.h:1016
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
40
41 #: args.h:1076
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
45
46 #: args.h:1187
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
50
51 #: args.h:1204
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:811
59 msgid "first"
60 msgstr "перший"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:814
65 msgid "second"
66 msgstr "другий"
67
68 #: backend.c:897
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
72
73 #: backend.c:1003
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
76
77 #: backend.c:1061
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
81
82 #: backend.c:1076
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
86
87 #: backend.c:1182
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
91
92 #: backend.c:1200
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
96
97 #: backend.c:1455
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Запуск шахової програми"
100
101 #: backend.c:1478
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Помилковий файл гри"
104
105 #: backend.c:1485
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Помилковий файл позиції"
108
109 #: backend.c:1499
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Виберіть нову гру"
112
113 #: backend.c:1568
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
120 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
121 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
122
123 #: backend.c:1575
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
127
128 #: backend.c:1582
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
131
132 #: backend.c:1636
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
136
137 #: backend.c:1639
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
141
142 #: backend.c:1695
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
146
147 #: backend.c:1721
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
150
151 #: backend.c:1749
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
154
155 #: backend.c:1753
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
158
159 #: backend.c:1764
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
162
163 #: backend.c:1769
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
166
167 #: backend.c:1776
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
170
171 #: backend.c:1781
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
174
175 #: backend.c:1788
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
178
179 #: backend.c:1793
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
182
183 #: backend.c:1804
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
186
187 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
190
191 #: backend.c:1982
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
194
195 #: backend.c:1985
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
198
199 #: backend.c:2293
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
203
204 #: backend.c:2364 usystem.c:317
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Помилка запису на дисплей"
207
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
209 #: backend.c:3132
210 #, c-format
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
213
214 #: backend.c:3671
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
217
218 #: backend.c:3718
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
221
222 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
223 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
224 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
225 msgid "vs."
226 msgstr "проти"
227
228 #: backend.c:3950
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
231
232 #: backend.c:4296
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
235
236 #: backend.c:4298
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
239
240 #: backend.c:4375
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Failed to parse board string:\n"
244 "\"%s\""
245 msgstr ""
246 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
247 "\"%s\""
248
249 #: backend.c:4384 backend.c:10578
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
252
253 #: backend.c:4503
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
256
257 #: backend.c:4935 backend.c:4957
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
261
262 #: backend.c:5222
263 #, c-format
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266
267 #: backend.c:5293
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
270
271 #: backend.c:6353
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
274
275 #: backend.c:6844
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Ви граєте чорними"
278
279 #: backend.c:6853 backend.c:6881
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Ви граєте білими"
282
283 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
284 #: backend.c:15556
285 msgid "It is White's turn"
286 msgstr "Хід білих"
287
288 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
289 #: backend.c:15548
290 msgid "It is Black's turn"
291 msgstr "Хід чорних"
292
293 #: backend.c:6906
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "Показана позиція не є поточною"
296
297 #: backend.c:7155
298 msgid "Illegal move"
299 msgstr "Недозволений хід"
300
301 #: backend.c:7234
302 msgid "End of game"
303 msgstr "Кінець гри"
304
305 #: backend.c:7237
306 msgid "Incorrect move"
307 msgstr "Некоректний хід"
308
309 #: backend.c:7638 backend.c:7792
310 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
311 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
312
313 #: backend.c:7754
314 msgid "only marked squares are legal"
315 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
316
317 #: backend.c:8067
318 msgid "Swiss tourney finished"
319 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
320
321 #: backend.c:8583
322 msgid "could not load EGBB library"
323 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
324
325 #: backend.c:8586
326 msgid "wrong EGBB version"
327 msgstr "помилкова версія EGBB"
328
329 #: backend.c:8699
330 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
331 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
332
333 #: backend.c:8866
334 #, c-format
335 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
336 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
337
338 #: backend.c:9153
339 msgid "Bad FEN received from engine"
340 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
341
342 #: backend.c:9254
343 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
344 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
345
346 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
347 #, c-format
348 msgid "%s does not support analysis"
349 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
350
351 #: backend.c:9398
352 #, c-format
353 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
354 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
355
356 #: backend.c:9429
357 #, c-format
358 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
359 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
360
361 #: backend.c:9450
362 #, c-format
363 msgid "Hint: %s"
364 msgstr "Підказка: %s"
365
366 #: backend.c:9455
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Illegal hint move \"%s\"\n"
370 "from %s chess program"
371 msgstr ""
372 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
373 "від шахової програми %s"
374
375 #: backend.c:9630
376 msgid "Machine accepts your draw offer"
377 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
378
379 #: backend.c:9633
380 msgid ""
381 "Machine offers a draw.\n"
382 "Select Action / Draw to accept."
383 msgstr ""
384 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
385 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
386
387 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
388 #: backend.c:9727
389 msgid "failed writing PV"
390 msgstr "не вдалося записати PV"
391
392 #: backend.c:10033
393 #, c-format
394 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
395 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
396
397 #: backend.c:10043
398 #, c-format
399 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
401
402 #: backend.c:10054
403 msgid "Gap in move list"
404 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
405
406 #: backend.c:10732
407 #, c-format
408 msgid "Variant %s not supported by %s"
409 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
410
411 #: backend.c:10739
412 #, c-format
413 msgid ", but %s is"
414 msgstr ", але %s"
415
416 #: backend.c:10894
417 #, c-format
418 msgid "Startup failure on '%s'"
419 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
420
421 #: backend.c:10925
422 msgid "Waiting for first chess program"
423 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
424
425 #: backend.c:10930 backend.c:14883
426 msgid "Waiting for second chess program"
427 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
428
429 #: backend.c:10979
430 msgid "Could not write on tourney file"
431 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
432
433 #: backend.c:11053
434 msgid ""
435 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
436 "Terminate its game first."
437 msgstr ""
438 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
439 "Спочатку перервіть гру."
440
441 #: backend.c:11067
442 msgid "No engine with the name you gave is installed"
443 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
444
445 #: backend.c:11069
446 msgid ""
447 "First change an engine by editing the participants list\n"
448 "of the Tournament Options dialog"
449 msgstr ""
450 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
451 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
452
453 #: backend.c:11070
454 msgid "You can only change one engine at the time"
455 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
456
457 #: backend.c:11085 backend.c:11234
458 #, c-format
459 msgid "No engine %s is installed"
460 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
461
462 #: backend.c:11105
463 msgid ""
464 "You must supply a tournament file,\n"
465 "for storing the tourney progress"
466 msgstr ""
467 "Для запису результатів турніру\n"
468 "вам слід вказати файл турніру."
469
470 #: backend.c:11115
471 msgid "Not enough participants"
472 msgstr "Недостатньо учасників"
473
474 #: backend.c:11318
475 msgid "Bad tournament file"
476 msgstr "Помилковий файл турніру"
477
478 #: backend.c:11330
479 msgid "Waiting for other game(s)"
480 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
481
482 #: backend.c:11343
483 msgid "No pairing engine specified"
484 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
485
486 #: backend.c:11820
487 #, c-format
488 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
489 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
490
491 #: backend.c:12298 backend.c:12334
492 #, c-format
493 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
494 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
495
496 #: backend.c:12323
497 #, c-format
498 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
499 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
500
501 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
502 #, c-format
503 msgid "Can't open \"%s\""
504 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
505
506 #: backend.c:12389 menus.c:118
507 msgid "Cannot build game list"
508 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
509
510 #: backend.c:12474
511 msgid "No more games in this message"
512 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
513
514 #: backend.c:12514
515 msgid "No game has been loaded yet"
516 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
517
518 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
519 msgid "Can't back up any further"
520 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
521
522 #: backend.c:12965
523 msgid "Game number out of range"
524 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
525
526 #: backend.c:12976
527 msgid "Can't seek on game file"
528 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
529
530 #: backend.c:13034
531 msgid "Game not found in file"
532 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
533
534 #: backend.c:13163 backend.c:13506
535 msgid "Bad FEN position in file"
536 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
537
538 #: backend.c:13321
539 msgid "No moves in game"
540 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
541
542 #: backend.c:13405
543 msgid "No position has been loaded yet"
544 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
545
546 #: backend.c:13466 backend.c:13477
547 msgid "Can't seek on position file"
548 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
549
550 #: backend.c:13484 backend.c:13496
551 msgid "Position not found in file"
552 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
553
554 #: backend.c:13540
555 msgid "Black to play"
556 msgstr "Хід чорних"
557
558 #: backend.c:13543
559 msgid "White to play"
560 msgstr "Хід білих"
561
562 #: backend.c:13630 backend.c:14000
563 msgid "Waiting for access to save file"
564 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
565
566 #: backend.c:13632
567 msgid "Saving game"
568 msgstr "Збереження гри"
569
570 #: backend.c:13633
571 msgid "Bad Seek"
572 msgstr "Помилкове позиціювання"
573
574 #: backend.c:14002
575 msgid "Saving position"
576 msgstr "Збереження позиції"
577
578 #: backend.c:14128
579 msgid ""
580 "You have edited the game history.\n"
581 "Use Reload Same Game and make your move again."
582 msgstr ""
583 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
584 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
585
586 #: backend.c:14133
587 msgid ""
588 "You have entered too many moves.\n"
589 "Back up to the correct position and try again."
590 msgstr ""
591 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
592 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
593
594 #: backend.c:14138
595 msgid ""
596 "Displayed position is not current.\n"
597 "Step forward to the correct position and try again."
598 msgstr ""
599 "Показана позиція не є поточною.\n"
600 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
601
602 #: backend.c:14185
603 msgid "You have not made a move yet"
604 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
605
606 #: backend.c:14206
607 msgid ""
608 "The cmail message is not loaded.\n"
609 "Use Reload CMail Message and make your move again."
610 msgstr ""
611 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
612 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
613
614 #: backend.c:14211
615 msgid "No unfinished games"
616 msgstr "Немає незавершених ігор"
617
618 #: backend.c:14217
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You have already mailed a move.\n"
622 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
623 "To resend the same move, type\n"
624 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
625 "on the command line."
626 msgstr ""
627 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
628 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
629 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
630 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
631 "у командному рядку."
632
633 #: backend.c:14232
634 msgid "Failed to invoke cmail"
635 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
636
637 #: backend.c:14294
638 #, c-format
639 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
640 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
641
642 #: backend.c:14316
643 #, c-format
644 msgid "Still need to make move for game\n"
645 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
646
647 #: backend.c:14320
648 #, c-format
649 msgid "Still need to make moves for both games\n"
650 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
651
652 #: backend.c:14324
653 #, c-format
654 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
655 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
656
657 #: backend.c:14331
658 #, c-format
659 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
660 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
661
662 #: backend.c:14337
663 #, c-format
664 msgid "No unfinished games\n"
665 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
666
667 #: backend.c:14339
668 #, c-format
669 msgid "Ready to send mail\n"
670 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
671
672 #: backend.c:14344
673 #, c-format
674 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
675 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
676
677 #: backend.c:14547
678 msgid "Edit comment"
679 msgstr "Редагувати коментар"
680
681 #: backend.c:14549
682 #, c-format
683 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
684 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
685
686 #: backend.c:14604
687 #, c-format
688 msgid "You are not observing a game"
689 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
690
691 #: backend.c:14715
692 msgid "It is not White's turn"
693 msgstr "Зараз хід чорних"
694
695 #: backend.c:14796
696 msgid "It is not Black's turn"
697 msgstr "Зараз хід білих"
698
699 #: backend.c:14904
700 #, c-format
701 msgid "Starting %s chess program"
702 msgstr "Запуск шахової програми %s"
703
704 #: backend.c:14932 backend.c:16104
705 msgid ""
706 "Wait until your turn,\n"
707 "or select 'Move Now'."
708 msgstr ""
709 "Зачекайте на ваш хід або\n"
710 "виберіть пункт «Ходити»."
711
712 #: backend.c:15069
713 msgid "Training mode off"
714 msgstr "Режим тренування вимкнено"
715
716 #: backend.c:15077
717 msgid "Training mode on"
718 msgstr "Режим тренування увімкнено"
719
720 #: backend.c:15080
721 msgid "Already at end of game"
722 msgstr "Гру вже завершено"
723
724 #: backend.c:15170
725 msgid "Warning: You are still playing a game"
726 msgstr "Попередження: гра ще триває"
727
728 #: backend.c:15173
729 msgid "Warning: You are still observing a game"
730 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
731
732 #: backend.c:15176
733 msgid "Warning: You are still examining a game"
734 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
735
736 #: backend.c:15243
737 msgid "Click clock to clear board"
738 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
739
740 #: backend.c:15253
741 msgid "Close ICS engine analyze..."
742 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
743
744 #: backend.c:15573
745 msgid "That square is occupied"
746 msgstr "Цю клітинку зайнято"
747
748 #: backend.c:15597 backend.c:15623
749 msgid "There is no pending offer on this move"
750 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
751
752 #: backend.c:15659 backend.c:15670
753 msgid "Your opponent is not out of time"
754 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
755
756 #: backend.c:15738
757 msgid "You must make your move before offering a draw"
758 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
759
760 #: backend.c:16086
761 msgid "You are not examining a game"
762 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
763
764 #: backend.c:16090
765 msgid "You can't revert while pausing"
766 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
767
768 #: backend.c:16144 backend.c:16151
769 msgid "It is your turn"
770 msgstr "Ваш хід"
771
772 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
773 msgid "Wait until your turn."
774 msgstr "Очікувати на ваш хід."
775
776 #: backend.c:16214
777 msgid "No hint available"
778 msgstr "Немає підказки"
779
780 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
781 msgid "Game list not loaded or empty"
782 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
783
784 #: backend.c:16267
785 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
786 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
787
788 #: backend.c:16748
789 #, c-format
790 msgid "Error writing to %s chess program"
791 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
792
793 #: backend.c:16751 backend.c:16782
794 #, c-format
795 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
796 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
797
798 #: backend.c:16777
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
801 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
802
803 #: backend.c:16795
804 #, c-format
805 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
806 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
807
808 #: backend.c:17227
809 #, c-format
810 msgid "%s engine has too many options\n"
811 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
812
813 #: backend.c:17383
814 msgid "Displayed move is not current"
815 msgstr "Показаний хід не є поточним"
816
817 #: backend.c:17392
818 msgid "Could not parse move"
819 msgstr "Не вдалося обробити хід"
820
821 #: backend.c:17517 backend.c:17539
822 msgid "Both flags fell"
823 msgstr "Обидва прапорці впали"
824
825 #: backend.c:17519
826 msgid "White's flag fell"
827 msgstr "Прапорець білих впав"
828
829 #: backend.c:17541
830 msgid "Black's flag fell"
831 msgstr "Прапорець чорних впав"
832
833 #: backend.c:17672
834 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
835 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
836
837 #: backend.c:18634
838 msgid "Bad FEN position in clipboard"
839 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
840
841 #: book.c:598 book.c:874
842 msgid "Polyglot book not valid"
843 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
844
845 #: book.c:722
846 msgid "Book Fault"
847 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
848
849 #: book.c:877
850 msgid "Hash keys are different"
851 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
852
853 #: book.c:1053
854 msgid "Could not create book"
855 msgstr "Не вдалося створити книгу"
856
857 #: dialogs.c:285
858 msgid "Tournament file:          "
859 msgstr "Файл турніру:             "
860
861 #: dialogs.c:286
862 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
863 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
864
865 #: dialogs.c:287
866 msgid "Sync after round"
867 msgstr "Синхронізувати після рауду"
868
869 #: dialogs.c:288
870 msgid "Sync after cycle"
871 msgstr "Синхронізувати після кола"
872
873 #: dialogs.c:289
874 msgid "Tourney participants:"
875 msgstr "Учасники турніру:"
876
877 #: dialogs.c:290
878 msgid "Select Engine:"
879 msgstr "Виберіть рушій:"
880
881 #: dialogs.c:298
882 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
883 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
884
885 #: dialogs.c:299
886 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
887 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
888
889 #: dialogs.c:300
890 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
891 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
892
893 #: dialogs.c:301
894 msgid "Pause between Match Games (msec):"
895 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
896
897 #: dialogs.c:302
898 msgid "Save Tourney Games on:"
899 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
900
901 #: dialogs.c:303
902 msgid "Game File with Opening Lines:"
903 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
904
905 #: dialogs.c:304
906 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
908
909 #: dialogs.c:305
910 msgid "File with Start Positions:"
911 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
912
913 #: dialogs.c:306
914 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
916
917 #: dialogs.c:307
918 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
919 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
920
921 #: dialogs.c:308
922 msgid "Disable own engine books by default"
923 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
924
925 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
926 msgid "Time Control"
927 msgstr "Керування часом"
928
929 #: dialogs.c:310
930 msgid "Common Engine"
931 msgstr "Загальний рушій"
932
933 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
934 msgid "General Options"
935 msgstr "Загальні параметри"
936
937 #: dialogs.c:312
938 msgid "Continue Later"
939 msgstr "Продовжити пізніше"
940
941 #: dialogs.c:313
942 msgid "Replace Engine"
943 msgstr "Замінити рушій"
944
945 #: dialogs.c:314
946 msgid "Upgrade Engine"
947 msgstr "Оновити рушій"
948
949 #: dialogs.c:315
950 msgid "Clone Tourney"
951 msgstr "Клонувати турнір"
952
953 #: dialogs.c:355
954 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
955 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
956
957 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
958 msgid "# no engines are installed"
959 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
960
961 #: dialogs.c:379
962 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
963 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
964
965 #: dialogs.c:387
966 msgid "Tournament Options"
967 msgstr "Параметри турніру"
968
969 #: dialogs.c:406
970 msgid "Absolute Analysis Scores"
971 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
972
973 #: dialogs.c:407
974 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
975 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
976
977 #: dialogs.c:408 menus.c:728
978 msgid "Animate Dragging"
979 msgstr "Анімація перетягування"
980
981 #: dialogs.c:409 menus.c:729
982 msgid "Animate Moving"
983 msgstr "Анімація ходів"
984
985 #: dialogs.c:410 menus.c:730
986 msgid "Auto Flag"
987 msgstr "Автопрапорець"
988
989 #: dialogs.c:411 menus.c:731
990 msgid "Auto Flip View"
991 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
992
993 #: dialogs.c:412 menus.c:732
994 msgid "Blindfold"
995 msgstr "Наосліп"
996
997 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
998 #: dialogs.c:414
999 msgid "Drop Menu"
1000 msgstr "Спадне меню"
1001
1002 #: dialogs.c:415
1003 msgid "Enable Variation Trees"
1004 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1005
1006 #: dialogs.c:416
1007 msgid "Headers in Engine Output Window"
1008 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1009
1010 #: dialogs.c:417
1011 msgid "Hide Thinking from Human"
1012 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1013
1014 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1015 msgid "Highlight Last Move"
1016 msgstr "Позначати останній хід"
1017
1018 #: dialogs.c:419
1019 msgid "Highlight with Arrow"
1020 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1021
1022 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1023 msgid "One-Click Moving"
1024 msgstr "Хід у одне клацання"
1025
1026 #: dialogs.c:421
1027 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1028 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1029
1030 #: dialogs.c:423
1031 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1032 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1033
1034 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1035 msgid "Ponder Next Move"
1036 msgstr "Обдумати наступний хід"
1037
1038 #: dialogs.c:425
1039 msgid "Popup Exit Messages"
1040 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1041
1042 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1043 msgid "Popup Move Errors"
1044 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1045
1046 #: dialogs.c:427
1047 msgid "Scores in Move List"
1048 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1049
1050 #: dialogs.c:428
1051 msgid "Show Coordinates"
1052 msgstr "Показувати координати"
1053
1054 #: dialogs.c:429
1055 msgid "Show Target Squares"
1056 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1057
1058 #: dialogs.c:430
1059 msgid "Sticky Windows"
1060 msgstr "Липкі вікна"
1061
1062 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1063 msgid "Test Legality"
1064 msgstr "Перевіряти коректність"
1065
1066 #: dialogs.c:432
1067 msgid "Top-Level Dialogs"
1068 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1069
1070 #: dialogs.c:433
1071 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1072 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1073
1074 #: dialogs.c:434
1075 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1076 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1077
1078 #: dialogs.c:435
1079 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1080 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1081
1082 #: dialogs.c:436
1083 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1084 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1085
1086 #: dialogs.c:456
1087 msgid "Normal"
1088 msgstr "Звичайні"
1089
1090 #: dialogs.c:457
1091 msgid "Makruk"
1092 msgstr "Макрук"
1093
1094 #: dialogs.c:458
1095 msgid "FRC"
1096 msgstr "Фішера"
1097
1098 #: dialogs.c:459
1099 msgid "Shatranj"
1100 msgstr "Шатрандж"
1101
1102 #: dialogs.c:460
1103 msgid "Wild castle"
1104 msgstr "Дика тура"
1105
1106 #: dialogs.c:461
1107 msgid "Knightmate"
1108 msgstr "Мат коню"
1109
1110 #: dialogs.c:462
1111 msgid "No castle"
1112 msgstr "Без тури"
1113
1114 #: dialogs.c:463
1115 msgid "Cylinder *"
1116 msgstr "Циліндричні *"
1117
1118 #: dialogs.c:464
1119 msgid "3-checks"
1120 msgstr "Три шахи"
1121
1122 #: dialogs.c:465
1123 msgid "berolina *"
1124 msgstr "бероліна *"
1125
1126 #: dialogs.c:466
1127 msgid "atomic"
1128 msgstr "атомні"
1129
1130 #: dialogs.c:467
1131 msgid "two kings"
1132 msgstr "два королі"
1133
1134 #: dialogs.c:468
1135 msgid " "
1136 msgstr " "
1137
1138 #: dialogs.c:469
1139 msgid "Spartan"
1140 msgstr "спартанські"
1141
1142 #: dialogs.c:470
1143 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1144 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1145
1146 #: dialogs.c:471
1147 msgid "Number of Board Ranks:"
1148 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1149
1150 #: dialogs.c:472
1151 msgid "Number of Board Files:"
1152 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1153
1154 #: dialogs.c:473
1155 msgid "Holdings Size:"
1156 msgstr "Розмір резерву:"
1157
1158 #: dialogs.c:475
1159 msgid ""
1160 "Variants marked with * can only be played\n"
1161 "with legality testing off."
1162 msgstr ""
1163 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1164 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1165
1166 #: dialogs.c:477
1167 msgid "ASEAN"
1168 msgstr "ASEAN"
1169
1170 #: dialogs.c:478
1171 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1172 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1173
1174 #: dialogs.c:479
1175 msgid "Seirawan"
1176 msgstr "Сейравана"
1177
1178 #: dialogs.c:480
1179 msgid "Falcon (10x8)"
1180 msgstr "Сокіл (10x8)"
1181
1182 #: dialogs.c:481
1183 msgid "Superchess"
1184 msgstr "Супершахи"
1185
1186 #: dialogs.c:482
1187 msgid "Capablanca (10x8)"
1188 msgstr "Капабланка (10x8)"
1189
1190 #: dialogs.c:483
1191 msgid "Crazyhouse"
1192 msgstr "Крейзіхаус"
1193
1194 #: dialogs.c:484
1195 msgid "Gothic (10x8)"
1196 msgstr "Готичні (10x8)"
1197
1198 #: dialogs.c:485
1199 msgid "Bughouse"
1200 msgstr "Шведські"
1201
1202 #: dialogs.c:486
1203 msgid "Janus (10x8)"
1204 msgstr "Янус (10x8)"
1205
1206 #: dialogs.c:487
1207 msgid "Suicide"
1208 msgstr "Самовбивчі"
1209
1210 #: dialogs.c:488
1211 msgid "CRC (10x8)"
1212 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1213
1214 #: dialogs.c:489
1215 msgid "give-away"
1216 msgstr "піддавки"
1217
1218 #: dialogs.c:490
1219 msgid "grand (10x10)"
1220 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1221
1222 #: dialogs.c:491
1223 msgid "losers"
1224 msgstr "Антишахи"
1225
1226 #: dialogs.c:492
1227 msgid "shogi (9x9)"
1228 msgstr "сьогі (9x9)"
1229
1230 #: dialogs.c:493
1231 msgid "fairy"
1232 msgstr "казкові"
1233
1234 #: dialogs.c:494
1235 msgid "xiangqi (9x10)"
1236 msgstr "сянці (9x10)"
1237
1238 #: dialogs.c:495
1239 msgid "mighty lion"
1240 msgstr "могутній лев"
1241
1242 #: dialogs.c:496
1243 msgid "courier (12x8)"
1244 msgstr "кур’єр (12x8)"
1245
1246 #: dialogs.c:497
1247 msgid "elven chess (10x10)"
1248 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1249
1250 #: dialogs.c:498
1251 msgid "chu shogi (12x12)"
1252 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1253
1254 #: dialogs.c:542
1255 #, c-format
1256 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1257 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1258
1259 #: dialogs.c:570
1260 #, c-format
1261 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1262 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1263
1264 #: dialogs.c:571
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "All variants not supported by the first engine\n"
1268 "(currently %s) are disabled."
1269 msgstr ""
1270 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1271 "(зараз це %s), вимкнено."
1272
1273 #: dialogs.c:593
1274 msgid "New Variant"
1275 msgstr "Новий варіант"
1276
1277 #: dialogs.c:625
1278 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1279 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1280
1281 #: dialogs.c:626
1282 msgid "Polygot Directory:"
1283 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1284
1285 #: dialogs.c:627
1286 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1287 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1288
1289 #: dialogs.c:628
1290 msgid "EGTB Path:"
1291 msgstr "Шлях до EGTB:"
1292
1293 #: dialogs.c:629
1294 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1295 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1296
1297 #: dialogs.c:630
1298 msgid "Use GUI Book"
1299 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1300
1301 #: dialogs.c:631
1302 msgid "Opening-Book Filename:"
1303 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1304
1305 #: dialogs.c:632
1306 msgid "Book Depth (moves):"
1307 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1308
1309 #: dialogs.c:633
1310 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1311 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1312
1313 #: dialogs.c:634
1314 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1315 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1316
1317 #: dialogs.c:635
1318 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1319 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1320
1321 #: dialogs.c:646
1322 msgid "Common Engine Settings"
1323 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1324
1325 #: dialogs.c:652
1326 msgid "Detect all Mates"
1327 msgstr "Виявляти всі мати"
1328
1329 #: dialogs.c:653
1330 msgid "Verify Engine Result Claims"
1331 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1332
1333 #: dialogs.c:654
1334 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1335 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1336
1337 #: dialogs.c:655
1338 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1339 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1340
1341 #: dialogs.c:656
1342 msgid "N-Move Rule:"
1343 msgstr "Правило N-го ходу:"
1344
1345 #: dialogs.c:657
1346 msgid "N-fold Repeats:"
1347 msgstr "N-кратне повторення:"
1348
1349 #: dialogs.c:658
1350 msgid "Draw after N Moves Total:"
1351 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1352
1353 #: dialogs.c:659
1354 msgid "Win / Loss Threshold:"
1355 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1356
1357 #: dialogs.c:660
1358 msgid "Negate Score of Engine #1"
1359 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1360
1361 #: dialogs.c:661
1362 msgid "Negate Score of Engine #2"
1363 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1364
1365 #: dialogs.c:668
1366 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1367 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1368
1369 #: dialogs.c:681
1370 msgid "Auto-Kibitz"
1371 msgstr "Автопоради"
1372
1373 #: dialogs.c:682
1374 msgid "Auto-Comment"
1375 msgstr "Автокоментарі"
1376
1377 #: dialogs.c:683
1378 msgid "Auto-Observe"
1379 msgstr "Автоспостереження"
1380
1381 #: dialogs.c:684
1382 msgid "Auto-Raise Board"
1383 msgstr "Автопідняття дошки"
1384
1385 #: dialogs.c:685
1386 msgid "Auto-Create Logon Script"
1387 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1388
1389 #: dialogs.c:686
1390 msgid "Background Observe while Playing"
1391 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1392
1393 #: dialogs.c:687
1394 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1395 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1396
1397 #: dialogs.c:688
1398 msgid "Get Move List"
1399 msgstr "Отримати список ходів"
1400
1401 #: dialogs.c:689
1402 msgid "Quiet Play"
1403 msgstr "Мовчазна гра"
1404
1405 #: dialogs.c:690
1406 msgid "Seek Graph"
1407 msgstr "Граф викликів"
1408
1409 #: dialogs.c:691
1410 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1411 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1412
1413 #: dialogs.c:692
1414 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1415 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1416
1417 #: dialogs.c:693
1418 msgid "Quit after game"
1419 msgstr "Вийти після гри"
1420
1421 #: dialogs.c:694
1422 msgid "Premove"
1423 msgstr "Попередній хід"
1424
1425 #: dialogs.c:695
1426 msgid "Premove for White"
1427 msgstr "Попередній хід для білих"
1428
1429 #: dialogs.c:696
1430 msgid "First White Move:"
1431 msgstr "Перший хід білих:"
1432
1433 #: dialogs.c:697
1434 msgid "Premove for Black"
1435 msgstr "Попередній хід для чорних"
1436
1437 #: dialogs.c:698
1438 msgid "First Black Move:"
1439 msgstr "Перший хід чорних:"
1440
1441 #: dialogs.c:700
1442 msgid "Alarm"
1443 msgstr "Нагадування"
1444
1445 #: dialogs.c:701
1446 msgid "Alarm Time (msec):"
1447 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1448
1449 #: dialogs.c:703
1450 msgid "Colorize Messages"
1451 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1452
1453 #: dialogs.c:704
1454 msgid "Shout Text Colors:"
1455 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1456
1457 #: dialogs.c:705
1458 msgid "S-Shout Text Colors:"
1459 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1460
1461 #: dialogs.c:706
1462 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1463 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1464
1465 #: dialogs.c:707
1466 msgid "Other Channel Text Colors:"
1467 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1468
1469 #: dialogs.c:708
1470 msgid "Kibitz Text Colors:"
1471 msgstr "Кольори тексту порад:"
1472
1473 #: dialogs.c:709
1474 msgid "Tell Text Colors:"
1475 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1476
1477 #: dialogs.c:710
1478 msgid "Challenge Text Colors:"
1479 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1480
1481 #: dialogs.c:711
1482 msgid "Request Text Colors:"
1483 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1484
1485 #: dialogs.c:712
1486 msgid "Seek Text Colors:"
1487 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1488
1489 #: dialogs.c:713
1490 msgid "Other Text Colors:"
1491 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1492
1493 #: dialogs.c:720
1494 msgid "ICS Options"
1495 msgstr "Параметри ICS"
1496
1497 #: dialogs.c:725
1498 msgid "Exact position match"
1499 msgstr "Точний збіг позицій"
1500
1501 #: dialogs.c:725
1502 msgid "Shown position is subset"
1503 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1504
1505 #: dialogs.c:725
1506 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1507 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1508
1509 #: dialogs.c:726
1510 msgid "Same material"
1511 msgstr "Однаковий матеріал"
1512
1513 #: dialogs.c:726
1514 msgid "Material range (top board half optional)"
1515 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1516
1517 #: dialogs.c:726
1518 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1519 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1520
1521 #: dialogs.c:741
1522 msgid "Auto-Display Tags"
1523 msgstr "Автопоказ міток"
1524
1525 #: dialogs.c:742
1526 msgid "Auto-Display Comment"
1527 msgstr "Автопоказ коментарів"
1528
1529 #: dialogs.c:743
1530 msgid ""
1531 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1532 "(0 = instant, -1 = off):"
1533 msgstr ""
1534 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1535 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1536
1537 #: dialogs.c:744
1538 msgid "Seconds per Move:"
1539 msgstr "Секунд на хід:"
1540
1541 #: dialogs.c:745
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "options to use in game-viewer mode:"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1548
1549 #: dialogs.c:747
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "Thresholds for position filtering in game list:"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1556
1557 #: dialogs.c:748
1558 msgid "Elo of strongest player at least:"
1559 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1560
1561 #: dialogs.c:749
1562 msgid "Elo of weakest player at least:"
1563 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1564
1565 #: dialogs.c:750
1566 msgid "No games before year:"
1567 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1568
1569 #: dialogs.c:751
1570 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1571 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1572
1573 #: dialogs.c:753
1574 msgid "Search mode:"
1575 msgstr "Режим пошуку:"
1576
1577 #: dialogs.c:754
1578 msgid "Also match reversed colors"
1579 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1580
1581 #: dialogs.c:755
1582 msgid "Also match left-right flipped position"
1583 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1584
1585 #: dialogs.c:764
1586 msgid "Load Game Options"
1587 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1588
1589 #: dialogs.c:776
1590 msgid "Auto-Save Games"
1591 msgstr "Автозбереження ігор"
1592
1593 #: dialogs.c:777
1594 msgid "Own Games Only"
1595 msgstr "Лише власні ігри"
1596
1597 #: dialogs.c:778
1598 msgid "Save Games on File:"
1599 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1600
1601 #: dialogs.c:779
1602 msgid "Save Final Positions on File:"
1603 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1604
1605 #: dialogs.c:780
1606 msgid "PGN Event Header:"
1607 msgstr "Обробник подій PGN:"
1608
1609 #: dialogs.c:781
1610 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1611 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1612
1613 #: dialogs.c:782
1614 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1615 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1616
1617 #: dialogs.c:783
1618 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1619 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1620
1621 #: dialogs.c:784
1622 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1623 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1624
1625 #: dialogs.c:791
1626 msgid "Save Game Options"
1627 msgstr "Параметри збереження ігор"
1628
1629 #: dialogs.c:800
1630 msgid "No Sound"
1631 msgstr "Без звуку"
1632
1633 #: dialogs.c:801
1634 msgid "Default Beep"
1635 msgstr "Типовий гудок"
1636
1637 #: dialogs.c:802
1638 msgid "Above WAV File"
1639 msgstr "Файл WAV вище"
1640
1641 #: dialogs.c:803
1642 msgid "Car Horn"
1643 msgstr "Автомобільний гудок"
1644
1645 #: dialogs.c:804
1646 msgid "Cymbal"
1647 msgstr "Цимбали"
1648
1649 #: dialogs.c:805
1650 msgid "Ding"
1651 msgstr "Дзвінок"
1652
1653 #: dialogs.c:806
1654 msgid "Gong"
1655 msgstr "Гонг"
1656
1657 #: dialogs.c:807
1658 msgid "Laser"
1659 msgstr "Лазер"
1660
1661 #: dialogs.c:808
1662 msgid "Penalty"
1663 msgstr "Штраф"
1664
1665 #: dialogs.c:809
1666 msgid "Phone"
1667 msgstr "Телефон"
1668
1669 #: dialogs.c:810
1670 msgid "Pop"
1671 msgstr "Плескання"
1672
1673 #: dialogs.c:811
1674 msgid "Roar"
1675 msgstr "Рев"
1676
1677 #: dialogs.c:812
1678 msgid "Slap"
1679 msgstr "Клацання"
1680
1681 #: dialogs.c:813
1682 msgid "Wood Thunk"
1683 msgstr "Удар об дерево"
1684
1685 #: dialogs.c:815
1686 msgid "User File"
1687 msgstr "Файл користувача"
1688
1689 #: dialogs.c:838
1690 msgid "User WAV File:"
1691 msgstr "Файл WAV користувача:"
1692
1693 #: dialogs.c:839
1694 msgid "Sound Program:"
1695 msgstr "Програма відтворення:"
1696
1697 #: dialogs.c:840
1698 msgid "Try-Out Sound:"
1699 msgstr "Тестовий звук:"
1700
1701 #: dialogs.c:841
1702 msgid "Play"
1703 msgstr "Пуск"
1704
1705 #: dialogs.c:842
1706 msgid "Move:"
1707 msgstr "Хід:"
1708
1709 #: dialogs.c:843
1710 msgid "Win:"
1711 msgstr "Виграшів:"
1712
1713 #: dialogs.c:844
1714 msgid "Lose:"
1715 msgstr "Програшів:"
1716
1717 #: dialogs.c:845
1718 msgid "Draw:"
1719 msgstr "Нічиїх:"
1720
1721 #: dialogs.c:846
1722 msgid "Unfinished:"
1723 msgstr "Незавершених:"
1724
1725 #: dialogs.c:847
1726 msgid "Alarm:"
1727 msgstr "Нагадування:"
1728
1729 #: dialogs.c:848
1730 msgid "Challenge:"
1731 msgstr "Виклик:"
1732
1733 #: dialogs.c:850
1734 msgid "Sounds Directory:"
1735 msgstr "Каталог звуків:"
1736
1737 #: dialogs.c:851
1738 msgid "Shout:"
1739 msgstr "Вигук:"
1740
1741 #: dialogs.c:852
1742 msgid "S-Shout:"
1743 msgstr "S-вигук:"
1744
1745 #: dialogs.c:853
1746 msgid "Channel:"
1747 msgstr "Канал:"
1748
1749 #: dialogs.c:854
1750 msgid "Channel 1:"
1751 msgstr "Канал 1:"
1752
1753 #: dialogs.c:855
1754 msgid "Tell:"
1755 msgstr "Висловлення:"
1756
1757 #: dialogs.c:856
1758 msgid "Kibitz:"
1759 msgstr "Порада:"
1760
1761 #: dialogs.c:857
1762 msgid "Request:"
1763 msgstr "Запит:"
1764
1765 #: dialogs.c:858
1766 msgid "Lion roar:"
1767 msgstr "Рев лева:"
1768
1769 #: dialogs.c:859
1770 msgid "Seek:"
1771 msgstr "Пошук:"
1772
1773 #: dialogs.c:875
1774 msgid "Sound Options"
1775 msgstr "Параметри звуку"
1776
1777 #: dialogs.c:891
1778 msgid "Selectable themes:"
1779 msgstr "Можливі теми:"
1780
1781 #: dialogs.c:893
1782 msgid "New name for current theme:"
1783 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1784
1785 #: dialogs.c:896
1786 msgid "White Piece Color:"
1787 msgstr "Колір фігур білих:"
1788
1789 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1790 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1791 #: dialogs.c:932
1792 msgid "R"
1793 msgstr "Ч"
1794
1795 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1796 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1797 #: dialogs.c:933
1798 msgid "G"
1799 msgstr "З"
1800
1801 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1802 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1803 #: dialogs.c:934
1804 msgid "B"
1805 msgstr "С"
1806
1807 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1808 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1809 #: dialogs.c:935
1810 msgid "D"
1811 msgstr "Т"
1812
1813 #: dialogs.c:906
1814 msgid "Black Piece Color:"
1815 msgstr "Колір фігур чорних:"
1816
1817 #: dialogs.c:912
1818 msgid "Light Square Color:"
1819 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1820
1821 #: dialogs.c:918
1822 msgid "Dark Square Color:"
1823 msgstr "Колір темних клітинок:"
1824
1825 #: dialogs.c:924
1826 msgid "Highlight Color:"
1827 msgstr "Колір позначення:"
1828
1829 #: dialogs.c:930
1830 msgid "Premove Highlight Color:"
1831 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1832
1833 #: dialogs.c:936
1834 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1835 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1836
1837 #: dialogs.c:938
1838 msgid "Mono Mode"
1839 msgstr "Монорежим"
1840
1841 #: dialogs.c:939
1842 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1843 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1844
1845 #: dialogs.c:940
1846 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1847 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1848
1849 #: dialogs.c:941
1850 msgid "Use Board Textures"
1851 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1852
1853 #: dialogs.c:942
1854 msgid "Light-Squares Texture File:"
1855 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1856
1857 #: dialogs.c:943
1858 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1859 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1860
1861 #: dialogs.c:944
1862 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1863 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1864
1865 #: dialogs.c:945
1866 msgid "Directory with Pieces Images:"
1867 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1868
1869 #: dialogs.c:1016
1870 msgid "# no themes are defined"
1871 msgstr "# не визначено жодної теми"
1872
1873 #: dialogs.c:1028
1874 msgid "Board Options"
1875 msgstr "Параметри дошки"
1876
1877 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1878 msgid "ICS text menu"
1879 msgstr "Текстове меню ICS"
1880
1881 #: dialogs.c:1128
1882 msgid "clear"
1883 msgstr "спорожнити"
1884
1885 #: dialogs.c:1129
1886 msgid "save changes"
1887 msgstr "зберегти зміни"
1888
1889 #: dialogs.c:1227
1890 msgid "add next move"
1891 msgstr "додати наступний хід"
1892
1893 #: dialogs.c:1228
1894 msgid "commit changes"
1895 msgstr "надіслати зміни"
1896
1897 #: dialogs.c:1251
1898 msgid "Edit book"
1899 msgstr "Змінити книгу"
1900
1901 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1902 msgid "Tags"
1903 msgstr "Мітки"
1904
1905 #: dialogs.c:1283
1906 msgid "Registered Engines"
1907 msgstr "Зареєстровані рушії"
1908
1909 #: dialogs.c:1399
1910 msgid "ICS input box"
1911 msgstr "Поле введення ICS"
1912
1913 #: dialogs.c:1431
1914 msgid "Type a move"
1915 msgstr "Введіть хід"
1916
1917 #: dialogs.c:1457
1918 msgid "Engine has no options"
1919 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1920
1921 #: dialogs.c:1459
1922 msgid "Engine Settings"
1923 msgstr "Параметри рушія"
1924
1925 #: dialogs.c:1500
1926 msgid "Select engine from list:"
1927 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1928
1929 #: dialogs.c:1503
1930 msgid "or specify one below:"
1931 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1932
1933 #: dialogs.c:1504
1934 msgid "Nickname (optional):"
1935 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1936
1937 #: dialogs.c:1505
1938 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1939 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1940
1941 #: dialogs.c:1506
1942 msgid "Engine Directory:"
1943 msgstr "Каталог рушія:"
1944
1945 #: dialogs.c:1507
1946 msgid "Engine Command:"
1947 msgstr "Команда рушія:"
1948
1949 #: dialogs.c:1508
1950 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1951 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1952
1953 #: dialogs.c:1509
1954 msgid "UCI"
1955 msgstr "UCI"
1956
1957 #: dialogs.c:1510
1958 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1959 msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)"
1960
1961 #: dialogs.c:1511
1962 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1963 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1964
1965 #: dialogs.c:1512
1966 msgid "Must not use GUI book"
1967 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1968
1969 #: dialogs.c:1513
1970 msgid "Add this engine to the list"
1971 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1972
1973 #: dialogs.c:1514
1974 msgid "Force current variant with this engine"
1975 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1976
1977 #: dialogs.c:1568
1978 msgid "Load first engine"
1979 msgstr "Завантажити перший рушій"
1980
1981 #: dialogs.c:1574
1982 msgid "Load second engine"
1983 msgstr "Завантажити другий рушій"
1984
1985 #: dialogs.c:1597
1986 msgid "shuffle"
1987 msgstr "перемішати"
1988
1989 #: dialogs.c:1598
1990 msgid "Fischer castling"
1991 msgstr "Рокіровка Фішера"
1992
1993 #: dialogs.c:1599
1994 msgid "Start-position number:"
1995 msgstr "Номер початкової позиції:"
1996
1997 #: dialogs.c:1600
1998 msgid "randomize"
1999 msgstr "випадково"
2000
2001 #: dialogs.c:1601
2002 msgid "pick fixed"
2003 msgstr "вибрати фіксовану"
2004
2005 #: dialogs.c:1618
2006 msgid "New Shuffle Game"
2007 msgstr "Нова випадкова гра"
2008
2009 #: dialogs.c:1637
2010 msgid "classical"
2011 msgstr "класичні"
2012
2013 #: dialogs.c:1638
2014 msgid "incremental"
2015 msgstr "нарощувальний"
2016
2017 #: dialogs.c:1639
2018 msgid "fixed max"
2019 msgstr "фіксований максимум"
2020
2021 #: dialogs.c:1640
2022 msgid "Divide entered times by 60"
2023 msgstr "Ділити введені значення часу на 60"
2024
2025 #: dialogs.c:1641
2026 msgid "Moves per session:"
2027 msgstr "Ходів за сеанс:"
2028
2029 #: dialogs.c:1642
2030 msgid "Initial time (min):"
2031 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2032
2033 #: dialogs.c:1643
2034 msgid "Increment or max (sec/move):"
2035 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2036
2037 #: dialogs.c:1644
2038 msgid "Time-Odds factors:"
2039 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2040
2041 #: dialogs.c:1645
2042 msgid "Engine #1"
2043 msgstr "Рушій 1"
2044
2045 #: dialogs.c:1646
2046 msgid "Engine #2 / Human"
2047 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2048
2049 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2050 #: gtk/xoptions.c:183
2051 msgid "Unused"
2052 msgstr "Не використовується"
2053
2054 #: dialogs.c:1705
2055 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2056 msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано"
2057
2058 #: dialogs.c:1742
2059 msgid "Error writing to chess program"
2060 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2061
2062 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2063 msgid "Cancel"
2064 msgstr "Скасувати"
2065
2066 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2067 msgid "King"
2068 msgstr "Король"
2069
2070 #: dialogs.c:1818
2071 msgid "Captain"
2072 msgstr "Капітан"
2073
2074 #: dialogs.c:1819
2075 msgid "Lieutenant"
2076 msgstr "Лейтенант"
2077
2078 #: dialogs.c:1820
2079 msgid "General"
2080 msgstr "Загальне"
2081
2082 #: dialogs.c:1821
2083 msgid "Warlord"
2084 msgstr "Полководець"
2085
2086 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2087 msgid "Knight"
2088 msgstr "Кінь"
2089
2090 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2091 msgid "Bishop"
2092 msgstr "Слон"
2093
2094 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2095 msgid "Rook"
2096 msgstr "Тура"
2097
2098 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2099 msgid "Archbishop"
2100 msgstr "Архієпископ"
2101
2102 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2103 msgid "Chancellor"
2104 msgstr "Канцлер"
2105
2106 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2107 msgid "Queen"
2108 msgstr "Королева"
2109
2110 #: dialogs.c:1834
2111 msgid "Lion"
2112 msgstr "Лев"
2113
2114 #: dialogs.c:1838
2115 msgid "Defer"
2116 msgstr "Зменшити пріоритет"
2117
2118 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2119 msgid "Promote"
2120 msgstr "Підвищити"
2121
2122 #: dialogs.c:1896
2123 msgid "Chats:"
2124 msgstr "Розмови:"
2125
2126 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2127 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2128 msgid "New Chat"
2129 msgstr "Нова розмова"
2130
2131 #: dialogs.c:1904
2132 msgid "Chat partner:"
2133 msgstr "Співрозмовник:"
2134
2135 #: dialogs.c:1905
2136 msgid "End Chat"
2137 msgstr "Завершити розмову"
2138
2139 #: dialogs.c:1906
2140 msgid "Hide"
2141 msgstr "Приховати"
2142
2143 #: dialogs.c:2129
2144 msgid "ICS Interaction"
2145 msgstr "Взаємодія у ICS"
2146
2147 #: dialogs.c:2214
2148 msgid "factory"
2149 msgstr "типові"
2150
2151 #: dialogs.c:2215
2152 msgid "up"
2153 msgstr "вгору"
2154
2155 #: dialogs.c:2216
2156 msgid "down"
2157 msgstr "вниз"
2158
2159 #: dialogs.c:2235
2160 msgid "No tag selected"
2161 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2162
2163 #: dialogs.c:2266
2164 msgid "Game-list options"
2165 msgstr "Параметри списку гри"
2166
2167 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2168 msgid "Error"
2169 msgstr "Помилка"
2170
2171 #: dialogs.c:2387
2172 msgid "Fatal Error"
2173 msgstr "Критична помилка"
2174
2175 #: dialogs.c:2387
2176 msgid "Exiting"
2177 msgstr "Вихід"
2178
2179 #: dialogs.c:2398
2180 msgid "Information"
2181 msgstr "Інформація"
2182
2183 #: dialogs.c:2405
2184 msgid "Note"
2185 msgstr "Нотатка"
2186
2187 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2188 msgid "White"
2189 msgstr "Білі"
2190
2191 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2192 msgid "Pawn"
2193 msgstr "Пішак"
2194
2195 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2196 msgid "Elephant"
2197 msgstr "Слон"
2198
2199 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2200 msgid "Cannon"
2201 msgstr "Гармата"
2202
2203 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2204 msgid "Demote"
2205 msgstr "Розжалувати"
2206
2207 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2208 msgid "Empty square"
2209 msgstr "Порожня клітинка"
2210
2211 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2212 msgid "Clear board"
2213 msgstr "Спорожнити дошку"
2214
2215 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2216 msgid "Black"
2217 msgstr "Чорні"
2218
2219 #: dialogs.c:2618
2220 msgid "_File"
2221 msgstr "_Файл"
2222
2223 #: dialogs.c:2619
2224 msgid "_Edit"
2225 msgstr "З_міни"
2226
2227 #: dialogs.c:2620
2228 msgid "_View"
2229 msgstr "П_ерегляд"
2230
2231 #: dialogs.c:2621
2232 msgid "_Mode"
2233 msgstr "_Режим"
2234
2235 #: dialogs.c:2622
2236 msgid "_Action"
2237 msgstr "_Дія"
2238
2239 #: dialogs.c:2623
2240 msgid "E_ngine"
2241 msgstr "Р_ушій"
2242
2243 #: dialogs.c:2624
2244 msgid "_Options"
2245 msgstr "П_араметри"
2246
2247 #: dialogs.c:2625
2248 msgid "_Help"
2249 msgstr "_Довідка"
2250
2251 #: dialogs.c:2635
2252 msgid "<<"
2253 msgstr "<<"
2254
2255 #: dialogs.c:2636
2256 msgid "<"
2257 msgstr "<"
2258
2259 #: dialogs.c:2638
2260 msgid ">"
2261 msgstr ">"
2262
2263 #: dialogs.c:2639
2264 msgid ">>"
2265 msgstr ">>"
2266
2267 #: dialogs.c:2927
2268 msgid "Directories:"
2269 msgstr "Каталоги:"
2270
2271 #: dialogs.c:2928
2272 msgid "Files:"
2273 msgstr "Файли:"
2274
2275 #: dialogs.c:2929
2276 msgid "by name"
2277 msgstr "за назвою"
2278
2279 #: dialogs.c:2930
2280 msgid "by type"
2281 msgstr "за типом"
2282
2283 #: dialogs.c:2933
2284 msgid "Filename:"
2285 msgstr "Назва файла:"
2286
2287 #: dialogs.c:2934
2288 msgid "New directory"
2289 msgstr "Новий каталог"
2290
2291 #: dialogs.c:2935
2292 msgid "File type:"
2293 msgstr "Тип файлів:"
2294
2295 #: dialogs.c:3010
2296 msgid "Contents of"
2297 msgstr "Вміст"
2298
2299 #: dialogs.c:3036
2300 msgid "  next page"
2301 msgstr "  наступна сторінка"
2302
2303 #: dialogs.c:3053
2304 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2305 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2306
2307 #: dialogs.c:3054
2308 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2309 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2310
2311 #: draw.c:380
2312 msgid ""
2313 "No default pieces installed!\n"
2314 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2315 msgstr ""
2316 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2317 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2318
2319 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2320 #, c-format
2321 msgid "Engine Output"
2322 msgstr "Вивід рушія"
2323
2324 #: engineoutput.c:122
2325 #, c-format
2326 msgid "%s (%d reversible ply)"
2327 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2328 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2329 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2330 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2331 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2332
2333 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2334 msgid "NPS"
2335 msgstr "NPS"
2336
2337 #: gamelist.c:379
2338 #, c-format
2339 msgid "Reading game file (%d)"
2340 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2341
2342 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2345 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2346
2347 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2350 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2351
2352 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2353 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2354 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2355
2356 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2359 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2360
2361 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2364 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2365
2366 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2369 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2370
2371 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2374 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2375
2376 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2379 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2380
2381 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2382 msgid "Can't open temp file"
2383 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2384
2385 #: gtk/xboard.c:2419
2386 msgid "Failed to open file"
2387 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2388
2389 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2390 msgid "OK"
2391 msgstr "Гаразд"
2392
2393 #: menus.c:136
2394 msgid "Load game file name?"
2395 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2396
2397 #: menus.c:183
2398 msgid "Load position file name?"
2399 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2400
2401 #: menus.c:189 menus.c:582
2402 msgid "Save game file name?"
2403 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2404
2405 #: menus.c:198
2406 msgid "Save position file name?"
2407 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2408
2409 #: menus.c:355
2410 msgid " (with Zippy code)"
2411 msgstr " (з кодом Zippy)"
2412
2413 #: menus.c:360
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "%s%s\n"
2417 "\n"
2418 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2419 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2420 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2421 "\n"
2422 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2423 "\n"
2424 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2425 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2426 "\n"
2427 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2428 "\n"
2429 msgstr ""
2430 "%s%s\n"
2431 "\n"
2432 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2433 "© Free Software Foundation, 1992–2016\n"
2434 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2435 "\n"
2436 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2437 "\n"
2438 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2439 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2440 "\n"
2441 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2442 "\n"
2443
2444 #: menus.c:371 menus.c:764
2445 msgid "About XBoard"
2446 msgstr "Про XBoard"
2447
2448 #: menus.c:593
2449 msgid "New Game"
2450 msgstr "Нова гра"
2451
2452 #: menus.c:594
2453 msgid "New Shuffle Game..."
2454 msgstr "Нова випадкова гра…"
2455
2456 #: menus.c:595
2457 msgid "New Variant..."
2458 msgstr "Новий варіант…"
2459
2460 #: menus.c:597
2461 msgid "Load Game"
2462 msgstr "Завантажити гру"
2463
2464 #: menus.c:598
2465 msgid "Load Position"
2466 msgstr "Завантажити позицію"
2467
2468 #: menus.c:599
2469 msgid "Next Position"
2470 msgstr "Наступна позиція"
2471
2472 #: menus.c:600
2473 msgid "Prev Position"
2474 msgstr "Попередня позиція"
2475
2476 #: menus.c:602
2477 msgid "Save Game"
2478 msgstr "Зберегти гру"
2479
2480 #: menus.c:603
2481 msgid "Save Position"
2482 msgstr "Зберегти позицію"
2483
2484 #: menus.c:604
2485 msgid "Save Selected Games"
2486 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2487
2488 #: menus.c:605
2489 msgid "Save Games as Book"
2490 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2491
2492 #: menus.c:607
2493 msgid "Mail Move"
2494 msgstr "Надіслати хід поштою"
2495
2496 #: menus.c:608
2497 msgid "Reload CMail Message"
2498 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2499
2500 #: menus.c:610
2501 msgid "Quit "
2502 msgstr "Вийти "
2503
2504 #: menus.c:615
2505 msgid "Copy Game"
2506 msgstr "Копіювати гру"
2507
2508 #: menus.c:616
2509 msgid "Copy Position"
2510 msgstr "Копіювати позицію"
2511
2512 #: menus.c:617
2513 msgid "Copy Game List"
2514 msgstr "Копіювати список ігор"
2515
2516 #: menus.c:619
2517 msgid "Paste Game"
2518 msgstr "Вставити гру"
2519
2520 #: menus.c:620
2521 msgid "Paste Position"
2522 msgstr "Вставити позицію"
2523
2524 #: menus.c:622 menus.c:664
2525 msgid "Edit Game"
2526 msgstr "Редагувати гру"
2527
2528 #: menus.c:623 menus.c:665
2529 msgid "Edit Position"
2530 msgstr "Редагувати позицію"
2531
2532 #: menus.c:624
2533 msgid "Edit Tags"
2534 msgstr "Змінити мітки"
2535
2536 #: menus.c:625
2537 msgid "Edit Comment"
2538 msgstr "Змінити коментар"
2539
2540 #: menus.c:626
2541 msgid "Edit Book"
2542 msgstr "Змінити книгу"
2543
2544 #: menus.c:628
2545 msgid "Revert"
2546 msgstr "Повернути"
2547
2548 #: menus.c:629
2549 msgid "Annotate"
2550 msgstr "Анотувати"
2551
2552 #: menus.c:630
2553 msgid "Truncate Game"
2554 msgstr "Обрізати гру"
2555
2556 #: menus.c:632
2557 msgid "Backward"
2558 msgstr "Назад"
2559
2560 #: menus.c:633
2561 msgid "Forward"
2562 msgstr "Вперед"
2563
2564 #: menus.c:634
2565 msgid "Back to Start"
2566 msgstr "Повернутися до початку"
2567
2568 #: menus.c:635
2569 msgid "Forward to End"
2570 msgstr "Вперед до кінця"
2571
2572 #: menus.c:640
2573 msgid "Flip View"
2574 msgstr "Повернути дошку"
2575
2576 #: menus.c:643
2577 msgid "Move History"
2578 msgstr "Журнал ходів"
2579
2580 #: menus.c:644
2581 msgid "Evaluation Graph"
2582 msgstr "Граф оцінки позиції"
2583
2584 #: menus.c:645
2585 msgid "Game List"
2586 msgstr "Список ігор"
2587
2588 #: menus.c:649
2589 msgid "Comments"
2590 msgstr "Коментарі"
2591
2592 #: menus.c:650
2593 msgid "ICS Input Box"
2594 msgstr "Поле введення ICS"
2595
2596 #: menus.c:651
2597 msgid "ICS/Chat Console"
2598 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2599
2600 #: menus.c:653
2601 msgid "Board..."
2602 msgstr "Дошка…"
2603
2604 #: menus.c:654
2605 msgid "Game List Tags..."
2606 msgstr "Мітки списку ігор…"
2607
2608 #: menus.c:659
2609 msgid "Machine White"
2610 msgstr "Комп’ютер-білими"
2611
2612 #: menus.c:660
2613 msgid "Machine Black"
2614 msgstr "Матч ком’ютерів"
2615
2616 #: menus.c:661
2617 msgid "Two Machines"
2618 msgstr "Два комп’ютера"
2619
2620 #: menus.c:662
2621 msgid "Analysis Mode"
2622 msgstr "Режим аналізу"
2623
2624 #: menus.c:663
2625 msgid "Analyze Game"
2626 msgstr "Аналізувати гру"
2627
2628 #: menus.c:666
2629 msgid "Training"
2630 msgstr "Тренування"
2631
2632 #: menus.c:667
2633 msgid "ICS Client"
2634 msgstr "Клієнт ICS"
2635
2636 #: menus.c:669
2637 msgid "Machine Match"
2638 msgstr "Матч ком’ютерів"
2639
2640 #: menus.c:670
2641 msgid "Pause"
2642 msgstr "Пауза"
2643
2644 #: menus.c:675
2645 msgid "Accept"
2646 msgstr "Прийняти"
2647
2648 #: menus.c:676
2649 msgid "Decline"
2650 msgstr "Відхилити"
2651
2652 #: menus.c:677
2653 msgid "Rematch"
2654 msgstr "Перегравання"
2655
2656 #: menus.c:679
2657 msgid "Call Flag"
2658 msgstr "Погодитися з програшем"
2659
2660 #: menus.c:680
2661 msgid "Draw"
2662 msgstr "Нічия"
2663
2664 #: menus.c:681
2665 msgid "Adjourn"
2666 msgstr "Відкласти"
2667
2668 #: menus.c:682
2669 msgid "Abort"
2670 msgstr "Перервати"
2671
2672 #: menus.c:683
2673 msgid "Resign"
2674 msgstr "Здатись"
2675
2676 #: menus.c:685
2677 msgid "Stop Observing"
2678 msgstr "Припинити спостереження"
2679
2680 #: menus.c:686
2681 msgid "Stop Examining"
2682 msgstr "Припинити аналіз"
2683
2684 #: menus.c:687
2685 msgid "Upload to Examine"
2686 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2687
2688 #: menus.c:689
2689 msgid "Adjudicate to White"
2690 msgstr "Визначити виграш білих"
2691
2692 #: menus.c:690
2693 msgid "Adjudicate to Black"
2694 msgstr "Визначити виграш чорних"
2695
2696 #: menus.c:691
2697 msgid "Adjudicate Draw"
2698 msgstr "Визначити нічию"
2699
2700 #: menus.c:696
2701 msgid "Edit Engine List..."
2702 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2703
2704 #: menus.c:698
2705 msgid "Load New 1st Engine..."
2706 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2707
2708 #: menus.c:699
2709 msgid "Load New 2nd Engine..."
2710 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2711
2712 #: menus.c:701
2713 msgid "Engine #1 Settings..."
2714 msgstr "Параметри рушія 1…"
2715
2716 #: menus.c:702
2717 msgid "Engine #2 Settings..."
2718 msgstr "Параметри рушія 2…"
2719
2720 #: menus.c:703
2721 msgid "Common Settings..."
2722 msgstr "Загальні параметри…"
2723
2724 #: menus.c:705
2725 msgid "Hint"
2726 msgstr "Підказка"
2727
2728 #: menus.c:706
2729 msgid "Book"
2730 msgstr "Книга"
2731
2732 #: menus.c:708
2733 msgid "Move Now"
2734 msgstr "Ходити зараз"
2735
2736 #: menus.c:709
2737 msgid "Retract Move"
2738 msgstr "Відкликати хід"
2739
2740 #: menus.c:715
2741 msgid "General..."
2742 msgstr "Загальне…"
2743
2744 #: menus.c:717
2745 msgid "Time Control..."
2746 msgstr "Керування часом…"
2747
2748 #: menus.c:718
2749 msgid "Adjudications..."
2750 msgstr "Визначення…"
2751
2752 #: menus.c:719
2753 msgid "ICS..."
2754 msgstr "ICS…"
2755
2756 #: menus.c:720
2757 msgid "Tournament..."
2758 msgstr "Турнір…"
2759
2760 #: menus.c:721
2761 msgid "Load Game..."
2762 msgstr "Завантажити гру…"
2763
2764 #: menus.c:722
2765 msgid "Save Game..."
2766 msgstr "Зберегти гру…"
2767
2768 #: menus.c:723
2769 msgid "Game List..."
2770 msgstr "Список ігор…"
2771
2772 #: menus.c:724
2773 msgid "Sounds..."
2774 msgstr "Звуки…"
2775
2776 #: menus.c:727
2777 msgid "Always Queen"
2778 msgstr "Завжди королева"
2779
2780 #: menus.c:733
2781 msgid "Flash Moves"
2782 msgstr "Підсвічування ходів"
2783
2784 #: menus.c:735
2785 msgid "Highlight Dragging"
2786 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2787
2788 #: menus.c:738
2789 msgid "Highlight With Arrow"
2790 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2791
2792 #: menus.c:739
2793 msgid "Move Sound"
2794 msgstr "Звук ходу"
2795
2796 #: menus.c:741
2797 msgid "Periodic Updates"
2798 msgstr "Періодичні оновлення"
2799
2800 #: menus.c:743
2801 msgid "Popup Exit Message"
2802 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2803
2804 #: menus.c:745
2805 msgid "Show Coords"
2806 msgstr "Показати координати"
2807
2808 #: menus.c:746
2809 msgid "Hide Thinking"
2810 msgstr "Приховувати обмірковування"
2811
2812 #: menus.c:750
2813 msgid "Save Settings Now"
2814 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2815
2816 #: menus.c:751
2817 msgid "Save Settings on Exit"
2818 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2819
2820 #: menus.c:756
2821 msgid "Info XBoard"
2822 msgstr "Інформація з XBoard"
2823
2824 #: menus.c:757
2825 msgid "Man XBoard"
2826 msgstr "Підручник з XBoard"
2827
2828 #: menus.c:759
2829 msgid "XBoard Home Page"
2830 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2831
2832 #: menus.c:760
2833 msgid "On-line User Guide"
2834 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2835
2836 #: menus.c:761
2837 msgid "Development News"
2838 msgstr "Новини щодо розробки"
2839
2840 #: menus.c:762
2841 msgid "e-Mail Bug Report"
2842 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2843
2844 #: menus.c:801
2845 msgid "File"
2846 msgstr "Файл"
2847
2848 #: menus.c:802
2849 msgid "Edit"
2850 msgstr "Зміни"
2851
2852 #: menus.c:803
2853 msgid "View"
2854 msgstr "Перегляд"
2855
2856 #: menus.c:804
2857 msgid "Mode"
2858 msgstr "Режим"
2859
2860 #: menus.c:805
2861 msgid "Action"
2862 msgstr "Дія"
2863
2864 #: menus.c:806
2865 msgid "Engine"
2866 msgstr "Рушій"
2867
2868 #: menus.c:807
2869 msgid "Options"
2870 msgstr "Параметри"
2871
2872 #: menus.c:808
2873 msgid "Help"
2874 msgstr "Довідка"
2875
2876 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2877 msgid "engine name"
2878 msgstr "назва рушія"
2879
2880 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2881 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2882 msgid "move"
2883 msgstr "хід"
2884
2885 #: nengineoutput.c:156
2886 msgid "Engine output"
2887 msgstr "Вивід рушія"
2888
2889 #: nengineoutput.c:160
2890 msgid ""
2891 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2892 "Change and recompile!"
2893 msgstr ""
2894 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2895 "Змініть і зберіть програму знову!"
2896
2897 #: nevalgraph.c:69
2898 msgid "Evaluation graph"
2899 msgstr "Граф оцінки позиції"
2900
2901 #: nevalgraph.c:69
2902 msgid "Blunder graph"
2903 msgstr "Граф грубих помилок"
2904
2905 #: nevalgraph.c:107
2906 msgid "Blunder"
2907 msgstr "Груба помилка"
2908
2909 #: nevalgraph.c:107
2910 msgid "Eval"
2911 msgstr "Оцінка"
2912
2913 #: ngamelist.c:87
2914 msgid "find position"
2915 msgstr "знайти позицію"
2916
2917 #: ngamelist.c:88
2918 msgid "narrow"
2919 msgstr "звуження"
2920
2921 #: ngamelist.c:89
2922 msgid "thresholds"
2923 msgstr "порогові значення"
2924
2925 #: ngamelist.c:90
2926 msgid "tags"
2927 msgstr "мітки"
2928
2929 #: ngamelist.c:91
2930 msgid "next"
2931 msgstr "далі"
2932
2933 #: ngamelist.c:92
2934 msgid "close"
2935 msgstr "закрити"
2936
2937 #: ngamelist.c:116
2938 msgid "No game selected"
2939 msgstr "Не вибрано гри"
2940
2941 #: ngamelist.c:122
2942 msgid "Can't go forward any further"
2943 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2944
2945 #: ngamelist.c:192
2946 #, c-format
2947 msgid "Scanning through games (%d)"
2948 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2949
2950 #: ngamelist.c:211
2951 msgid "previous page"
2952 msgstr "попередня сторінка"
2953
2954 #: ngamelist.c:214
2955 msgid "next page"
2956 msgstr "наступна сторінка"
2957
2958 #: ngamelist.c:217
2959 msgid "no games matched your request"
2960 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2961
2962 #: ngamelist.c:219
2963 #, c-format
2964 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2965 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2966
2967 #: ngamelist.c:284
2968 msgid "There is no game list"
2969 msgstr "Немає списку ходів гри"
2970
2971 #: nhistory.c:109
2972 msgid "Move list"
2973 msgstr "Список ходів"
2974
2975 #: usystem.c:223
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2978 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2979
2980 #: usystem.c:231
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2983 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2984
2985 #: usystem.c:260
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2988 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2989
2990 #: usystem.c:362
2991 #, c-format
2992 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2993 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2994
2995 #: usystem.c:545
2996 msgid "Socket support is not configured in"
2997 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2998
2999 #: usystem.c:634
3000 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3001 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3002
3003 #: xaw/xboard.c:1206
3004 #, c-format
3005 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3006 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3007
3008 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3009 msgid "browse"
3010 msgstr "вибрати"
3011
3012 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3013 msgid "Ctrl"
3014 msgstr "Ctrl"
3015
3016 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3017 msgid "Alt"
3018 msgstr "Alt"
3019
3020 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3021 msgid "Shift"
3022 msgstr "Shift"
3023
3024 #~ msgid "Common Engine..."
3025 #~ msgstr "Загальний рушій…"
3026
3027 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3028 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
3029
3030 #~ msgid "Match Options"
3031 #~ msgstr "Параметри партії"
3032
3033 #~ msgid "Chat box"
3034 #~ msgstr "Панель спілкування"
3035
3036 #~ msgid "Open Chat Window"
3037 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3038
3039 #~ msgid "ICS ..."
3040 #~ msgstr "ICS…"
3041
3042 #~ msgid "Match ..."
3043 #~ msgstr "Партія…"
3044
3045 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3046 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3047
3048 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3049 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3050
3051 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3052 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3056 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3057 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3058 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3061 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3062 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3063 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3064
3065 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3066 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3067
3068 #~ msgid "cancel"
3069 #~ msgstr "скасувати"
3070
3071 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3072 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3073
3074 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3075 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3076
3077 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3078 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3079
3080 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3081 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3082
3083 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3084 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3088 #~ "  to %s\n"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3091 #~ "  як %s\n"
3092
3093 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3094 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3095
3096 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3097 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3098
3099 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3100 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3101
3102 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3103 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3104
3105 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3106 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3107
3108 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3109 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3110
3111 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3112 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3113
3114 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3115 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3116
3117 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3118 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3119
3120 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3121 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3122
3123 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3124 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3125
3126 #~ msgid "Revert              Home"
3127 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3128
3129 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3130 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3131
3132 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3133 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3134
3135 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3136 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3137
3138 #~ msgid "Flip View             F2"
3139 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3140
3141 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3142 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3143
3144 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3145 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3146
3147 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3148 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3149
3150 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3151 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3152
3153 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3154 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3155
3156 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3157 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3158
3159 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3160 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3161
3162 #~ msgid "Pause               Pause"
3163 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3164
3165 #~ msgid "Accept             F3"
3166 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3167
3168 #~ msgid "Decline            F4"
3169 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3170
3171 #~ msgid "Rematch           F12"
3172 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3173
3174 #~ msgid "Draw                F6"
3175 #~ msgstr "Нічия                F6"
3176
3177 #~ msgid "Adjourn            F7"
3178 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3179
3180 #~ msgid "Abort                F8"
3181 #~ msgstr "Перервати            F8"
3182
3183 #~ msgid "Resign              F9"
3184 #~ msgstr "Здатися             F9"
3185
3186 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3187 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3188
3189 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3190 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3191
3192 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3193 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3194
3195 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3196 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3197
3198 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3199 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3200
3201 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3202 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3203
3204 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3205 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3206
3207 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3208 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3209
3210 #~ msgid "Browse"
3211 #~ msgstr "Вибрати"
3212
3213 #~ msgid "Filter on extensions:"
3214 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3215
3216 #~ msgid "Pathname:"
3217 #~ msgstr "Назва шляху:"
3218
3219 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3220 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3221
3222 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3223 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3224
3225 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3226 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3230 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3233 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3234
3235 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3236 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3237
3238 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3239 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3240
3241 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3242 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3243
3244 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3245 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3246
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "\n"
3249 #~ "Loading XIMs...\n"
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "\n"
3252 #~ "Завантаження XIM…\n"
3253
3254 #~ msgid "(File:%s:) "
3255 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3256
3257 #~ msgid "light square "
3258 #~ msgstr "світла клітинка "
3259
3260 #~ msgid "dark square "
3261 #~ msgstr "темна клітинка "
3262
3263 #~ msgid "Done.\n"
3264 #~ msgstr "Виконано.\n"
3265
3266 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3267 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3268
3269 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3270 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3271
3272 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3273 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "\n"
3277 #~ "Loading XPMs...\n"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "\n"
3280 #~ "Завантаження XPM…\n"
3281
3282 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3283 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3284
3285 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3286 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3287
3288 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3289 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3290
3291 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3292 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3293
3294 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3295 #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3296
3297 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3298 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3299
3300 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3301 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3302
3303 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3304 #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
3305
3306 #~ msgid "----"
3307 #~ msgstr "----"
3308
3309 #~ msgid "Drop"
3310 #~ msgstr "Викинути"
3311
3312 #~ msgid "could not open: "
3313 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3314
3315 #~ msgid "Can't open file"
3316 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3317
3318 #~ msgid "Promotion"
3319 #~ msgstr "Заміна"
3320
3321 #~ msgid "Promote to what?"
3322 #~ msgstr "На що замінити?"
3323
3324 #~ msgid "ok"
3325 #~ msgstr "гаразд"
3326
3327 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3328 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3329
3330 #~ msgid "enter"
3331 #~ msgstr "увійти"
3332
3333 #~ msgid "This feature is experimental"
3334 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3335
3336 #~ msgid "Filter:"
3337 #~ msgstr "Фільтр:"
3338
3339 #~ msgid "filtertext"
3340 #~ msgstr "текст фільтрування"
3341
3342 #~ msgid "apply"
3343 #~ msgstr "застосувати"
3344
3345 #~ msgid "load"
3346 #~ msgstr "завантажити"
3347
3348 #~ msgid "prev"
3349 #~ msgstr "попер"
3350
3351 #~ msgid "Second Engine"
3352 #~ msgstr "Другий рушій"
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3356 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3357 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3358 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3359 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3362 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3363 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3364 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3365 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3366 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3367
3368 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3369 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3370
3371 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3372 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3373
3374 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3375 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3376
3377 #~ msgid "%s vs. %s"
3378 #~ msgstr "%s проти %s"
3379
3380 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3381 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3382
3383 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3384 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3385
3386 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3387 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3388
3389 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3390 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3391
3392 #~ msgid "White "
3393 #~ msgstr "Білий "
3394
3395 #~ msgid "Black "
3396 #~ msgstr "Чорний "
3397
3398 #~ msgid "Close"
3399 #~ msgstr "Закрити"
3400
3401 #~ msgid "off"
3402 #~ msgstr "вимкнено"
3403
3404 #~ msgid "minutes for each"
3405 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3406
3407 #~ msgid " OK "
3408 #~ msgstr " Гаразд "
3409
3410 #~ msgid "moves     "
3411 #~ msgstr "ходів     "