8a9d43ac1d74d64cc2d8027295ab84ec9f1d3421
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.8.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:13+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:840
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:874
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:980 args.h:1241
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:1011
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1071
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1182
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1199
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:808
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:811
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:894
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:1000
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:1058
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1073
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1179
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1197
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1452
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1475
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1482
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1496
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1565
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
119 msgstr ""
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
123
124 #: backend.c:1572
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
128
129 #: backend.c:1579
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
132
133 #: backend.c:1633
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
137
138 #: backend.c:1636
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
142
143 #: backend.c:1692
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
147
148 #: backend.c:1718
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1745
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
155
156 #: backend.c:1749
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
159
160 #: backend.c:1760
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
163
164 #: backend.c:1765
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
167
168 #: backend.c:1772
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
171
172 #: backend.c:1777
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
175
176 #: backend.c:1784
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr ""
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
180 "шаховий рушій"
181
182 #: backend.c:1789
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
185
186 #: backend.c:1800
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
189
190 #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
193
194 #: backend.c:1978
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
197
198 #: backend.c:1981
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201
202 #: backend.c:2289
203 #, c-format
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206
207 #: backend.c:2360 usystem.c:332
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
210
211 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 #: backend.c:3128
213 #, c-format
214 msgid "your opponent kibitzes: %s"
215 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
216
217 #: backend.c:3667
218 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
220
221 #: backend.c:3714
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
224
225 #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003
226 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517
227 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579
228 msgid "vs."
229 msgstr "проти"
230
231 #: backend.c:3946
232 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
233 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
234
235 #: backend.c:4284
236 msgid "Connection closed by ICS"
237 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
238
239 #: backend.c:4286
240 msgid "Error reading from ICS"
241 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
242
243 #: backend.c:4363
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Failed to parse board string:\n"
247 "\"%s\""
248 msgstr ""
249 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
250 "\"%s\""
251
252 #: backend.c:4372 backend.c:10300
253 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 msgstr ""
255 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
256
257 #: backend.c:4491
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
259 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
260
261 #: backend.c:4923 backend.c:4945
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
264 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
265
266 #: backend.c:5193
267 #, c-format
268 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270
271 #: backend.c:5264
272 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
273 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
274
275 #: backend.c:6210
276 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
277 msgstr ""
278 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
279
280 #: backend.c:6700
281 msgid "You are playing Black"
282 msgstr "Ви граєте чорними"
283
284 #: backend.c:6709 backend.c:6736
285 msgid "You are playing White"
286 msgstr "Ви граєте білими"
287
288 #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906
289 #: backend.c:15251
290 msgid "It is White's turn"
291 msgstr "Хід білих"
292
293 #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927
294 #: backend.c:15243
295 msgid "It is Black's turn"
296 msgstr "Хід чорних"
297
298 #: backend.c:6761
299 msgid "Displayed position is not current"
300 msgstr "Показана позиція не є поточною"
301
302 #: backend.c:7007
303 msgid "Illegal move"
304 msgstr "Недозволений хід"
305
306 #: backend.c:7084
307 msgid "End of game"
308 msgstr "Кінець гри"
309
310 #: backend.c:7087
311 msgid "Incorrect move"
312 msgstr "Некоректний хід"
313
314 #: backend.c:7478 backend.c:7625
315 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
316 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
317
318 #: backend.c:7588
319 msgid "only marked squares are legal"
320 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
321
322 #: backend.c:7876
323 msgid "Swiss tourney finished"
324 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
325
326 #: backend.c:8392
327 msgid "could not load EGBB library"
328 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
329
330 #: backend.c:8395
331 msgid "wrong EGBB version"
332 msgstr "помилкова версія EGBB"
333
334 #: backend.c:8508
335 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
336 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
337
338 #: backend.c:8659
339 #, c-format
340 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
341 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
342
343 #: backend.c:8929
344 msgid "Bad FEN received from engine"
345 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
346
347 #: backend.c:9030
348 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
349 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
350
351 #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370
352 #, c-format
353 msgid "%s does not support analysis"
354 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
355
356 #: backend.c:9169
357 #, c-format
358 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
359 msgstr ""
360 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
361
362 #: backend.c:9200
363 #, c-format
364 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
365 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
366
367 #: backend.c:9221
368 #, c-format
369 msgid "Hint: %s"
370 msgstr "Підказка: %s"
371
372 #: backend.c:9226
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Illegal hint move \"%s\"\n"
376 "from %s chess program"
377 msgstr ""
378 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
379 "від шахової програми %s"
380
381 #: backend.c:9401
382 msgid "Machine accepts your draw offer"
383 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
384
385 #: backend.c:9404
386 msgid ""
387 "Machine offers a draw.\n"
388 "Select Action / Draw to accept."
389 msgstr ""
390 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
391 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
392
393 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
394 #: backend.c:9489
395 msgid "failed writing PV"
396 msgstr "не вдалося записати PV"
397
398 #: backend.c:9788
399 #, c-format
400 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
401 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
402
403 #: backend.c:9798
404 #, c-format
405 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
406 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
407
408 #: backend.c:9809
409 msgid "Gap in move list"
410 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
411
412 #: backend.c:10454
413 #, c-format
414 msgid "Variant %s not supported by %s"
415 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
416
417 #: backend.c:10461
418 #, c-format
419 msgid ", but %s is"
420 msgstr ", але %s"
421
422 #: backend.c:10616
423 #, c-format
424 msgid "Startup failure on '%s'"
425 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
426
427 #: backend.c:10647
428 msgid "Waiting for first chess program"
429 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
430
431 #: backend.c:10652 backend.c:14588
432 msgid "Waiting for second chess program"
433 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
434
435 #: backend.c:10701
436 msgid "Could not write on tourney file"
437 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
438
439 #: backend.c:10775
440 msgid ""
441 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
442 "Terminate its game first."
443 msgstr ""
444 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
445 "Спочатку перервіть гру."
446
447 #: backend.c:10789
448 msgid "No engine with the name you gave is installed"
449 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
450
451 #: backend.c:10791
452 msgid ""
453 "First change an engine by editing the participants list\n"
454 "of the Tournament Options dialog"
455 msgstr ""
456 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
457 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
458
459 #: backend.c:10792
460 msgid "You can only change one engine at the time"
461 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
462
463 #: backend.c:10807 backend.c:10956
464 #, c-format
465 msgid "No engine %s is installed"
466 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
467
468 #: backend.c:10827
469 msgid ""
470 "You must supply a tournament file,\n"
471 "for storing the tourney progress"
472 msgstr ""
473 "Для запису результатів турніру\n"
474 "вам слід вказати файл турніру."
475
476 #: backend.c:10837
477 msgid "Not enough participants"
478 msgstr "Недостатньо учасників"
479
480 #: backend.c:11040
481 msgid "Bad tournament file"
482 msgstr "Помилковий файл турніру"
483
484 #: backend.c:11052
485 msgid "Waiting for other game(s)"
486 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
487
488 #: backend.c:11065
489 msgid "No pairing engine specified"
490 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
491
492 #: backend.c:11541
493 #, c-format
494 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
495 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
496
497 #: backend.c:12019 backend.c:12050
498 #, c-format
499 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
500 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
501
502 #: backend.c:12039
503 #, c-format
504 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
505 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
506
507 #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700
508 #, c-format
509 msgid "Can't open \"%s\""
510 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
511
512 #: backend.c:12105 menus.c:116
513 msgid "Cannot build game list"
514 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
515
516 #: backend.c:12190
517 msgid "No more games in this message"
518 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
519
520 #: backend.c:12230
521 msgid "No game has been loaded yet"
522 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
523
524 #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129
525 msgid "Can't back up any further"
526 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
527
528 #: backend.c:12678
529 msgid "Game number out of range"
530 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
531
532 #: backend.c:12689
533 msgid "Can't seek on game file"
534 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
535
536 #: backend.c:12747
537 msgid "Game not found in file"
538 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
539
540 #: backend.c:12876 backend.c:13214
541 msgid "Bad FEN position in file"
542 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
543
544 #: backend.c:13030
545 msgid "No moves in game"
546 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
547
548 #: backend.c:13114
549 msgid "No position has been loaded yet"
550 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
551
552 #: backend.c:13175 backend.c:13186
553 msgid "Can't seek on position file"
554 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
555
556 #: backend.c:13193 backend.c:13205
557 msgid "Position not found in file"
558 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
559
560 #: backend.c:13245
561 msgid "Black to play"
562 msgstr "Хід чорних"
563
564 #: backend.c:13248
565 msgid "White to play"
566 msgstr "Хід білих"
567
568 #: backend.c:13335 backend.c:13705
569 msgid "Waiting for access to save file"
570 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
571
572 #: backend.c:13337
573 msgid "Saving game"
574 msgstr "Збереження гри"
575
576 #: backend.c:13338
577 msgid "Bad Seek"
578 msgstr "Помилкове позиціювання"
579
580 #: backend.c:13707
581 msgid "Saving position"
582 msgstr "Збереження позиції"
583
584 #: backend.c:13833
585 msgid ""
586 "You have edited the game history.\n"
587 "Use Reload Same Game and make your move again."
588 msgstr ""
589 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
590 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
591
592 #: backend.c:13838
593 msgid ""
594 "You have entered too many moves.\n"
595 "Back up to the correct position and try again."
596 msgstr ""
597 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
598 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
599
600 #: backend.c:13843
601 msgid ""
602 "Displayed position is not current.\n"
603 "Step forward to the correct position and try again."
604 msgstr ""
605 "Показана позиція не є поточною.\n"
606 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
607
608 #: backend.c:13890
609 msgid "You have not made a move yet"
610 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
611
612 #: backend.c:13911
613 msgid ""
614 "The cmail message is not loaded.\n"
615 "Use Reload CMail Message and make your move again."
616 msgstr ""
617 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
618 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
619 "хід."
620
621 #: backend.c:13916
622 msgid "No unfinished games"
623 msgstr "Немає незавершених ігор"
624
625 #: backend.c:13922
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You have already mailed a move.\n"
629 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
630 "To resend the same move, type\n"
631 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
632 "on the command line."
633 msgstr ""
634 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
635 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
636 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
637 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
638 "у командному рядку."
639
640 #: backend.c:13937
641 msgid "Failed to invoke cmail"
642 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
643
644 #: backend.c:13999
645 #, c-format
646 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
647 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
648
649 #: backend.c:14021
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make move for game\n"
652 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
653
654 #: backend.c:14025
655 #, c-format
656 msgid "Still need to make moves for both games\n"
657 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
658
659 #: backend.c:14029
660 #, c-format
661 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
662 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
663
664 #: backend.c:14036
665 #, c-format
666 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
667 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
668
669 #: backend.c:14042
670 #, c-format
671 msgid "No unfinished games\n"
672 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
673
674 #: backend.c:14044
675 #, c-format
676 msgid "Ready to send mail\n"
677 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
678
679 #: backend.c:14049
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
682 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
683
684 #: backend.c:14252
685 msgid "Edit comment"
686 msgstr "Редагувати коментар"
687
688 #: backend.c:14254
689 #, c-format
690 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
691 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
692
693 #: backend.c:14309
694 #, c-format
695 msgid "You are not observing a game"
696 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
697
698 #: backend.c:14420
699 msgid "It is not White's turn"
700 msgstr "Зараз хід чорних"
701
702 #: backend.c:14501
703 msgid "It is not Black's turn"
704 msgstr "Зараз хід білих"
705
706 #: backend.c:14609
707 #, c-format
708 msgid "Starting %s chess program"
709 msgstr "Запуск шахової програми %s"
710
711 #: backend.c:14637 backend.c:15799
712 msgid ""
713 "Wait until your turn,\n"
714 "or select 'Move Now'."
715 msgstr ""
716 "Зачекайте на ваш хід або\n"
717 "виберіть пункт «Ходити»."
718
719 #: backend.c:14774
720 msgid "Training mode off"
721 msgstr "Режим тренування вимкнено"
722
723 #: backend.c:14782
724 msgid "Training mode on"
725 msgstr "Режим тренування увімкнено"
726
727 #: backend.c:14785
728 msgid "Already at end of game"
729 msgstr "Гру вже завершено"
730
731 #: backend.c:14865
732 msgid "Warning: You are still playing a game"
733 msgstr "Попередження: гра ще триває"
734
735 #: backend.c:14868
736 msgid "Warning: You are still observing a game"
737 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
738
739 #: backend.c:14871
740 msgid "Warning: You are still examining a game"
741 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
742
743 #: backend.c:14938
744 msgid "Click clock to clear board"
745 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
746
747 #: backend.c:14948
748 msgid "Close ICS engine analyze..."
749 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
750
751 #: backend.c:15268
752 msgid "That square is occupied"
753 msgstr "Цю клітинку зайнято"
754
755 #: backend.c:15292 backend.c:15318
756 msgid "There is no pending offer on this move"
757 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
758
759 #: backend.c:15354 backend.c:15365
760 msgid "Your opponent is not out of time"
761 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
762
763 #: backend.c:15433
764 msgid "You must make your move before offering a draw"
765 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
766
767 #: backend.c:15781
768 msgid "You are not examining a game"
769 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
770
771 #: backend.c:15785
772 msgid "You can't revert while pausing"
773 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
774
775 #: backend.c:15839 backend.c:15846
776 msgid "It is your turn"
777 msgstr "Ваш хід"
778
779 #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Очікувати на ваш хід."
782
783 #: backend.c:15909
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "Немає підказки"
786
787 #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
790
791 #: backend.c:15962
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
793 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
794
795 #: backend.c:16443
796 #, c-format
797 msgid "Error writing to %s chess program"
798 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
799
800 #: backend.c:16446 backend.c:16477
801 #, c-format
802 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
803 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
804
805 #: backend.c:16472
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
808 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
809
810 #: backend.c:16490
811 #, c-format
812 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
813 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
814
815 #: backend.c:16918
816 #, c-format
817 msgid "%s engine has too many options\n"
818 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
819
820 #: backend.c:17074
821 msgid "Displayed move is not current"
822 msgstr "Показаний хід не є поточним"
823
824 #: backend.c:17083
825 msgid "Could not parse move"
826 msgstr "Не вдалося обробити хід"
827
828 #: backend.c:17208 backend.c:17230
829 msgid "Both flags fell"
830 msgstr "Обидва прапорці впали"
831
832 #: backend.c:17210
833 msgid "White's flag fell"
834 msgstr "Прапорець білих впав"
835
836 #: backend.c:17232
837 msgid "Black's flag fell"
838 msgstr "Прапорець чорних впав"
839
840 #: backend.c:17363
841 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
842 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
843
844 #: backend.c:18275
845 msgid "Bad FEN position in clipboard"
846 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
847
848 #: book.c:579 book.c:836
849 msgid "Polyglot book not valid"
850 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
851
852 #: book.c:703
853 msgid "Book Fault"
854 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
855
856 #: book.c:839
857 msgid "Hash keys are different"
858 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
859
860 #: book.c:1015
861 msgid "Could not create book"
862 msgstr "Не вдалося створити книгу"
863
864 #: dialogs.c:283
865 msgid "Tournament file:          "
866 msgstr "Файл турніру:             "
867
868 #: dialogs.c:284
869 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
870 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
871
872 #: dialogs.c:285
873 msgid "Sync after round"
874 msgstr "Синхронізувати після рауду"
875
876 #: dialogs.c:286
877 msgid "Sync after cycle"
878 msgstr "Синхронізувати після кола"
879
880 #: dialogs.c:287
881 msgid "Tourney participants:"
882 msgstr "Учасники турніру:"
883
884 #: dialogs.c:288
885 msgid "Select Engine:"
886 msgstr "Виберіть рушій:"
887
888 #: dialogs.c:296
889 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
890 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
891
892 #: dialogs.c:297
893 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
894 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
895
896 #: dialogs.c:298
897 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
898 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
899
900 #: dialogs.c:299
901 msgid "Pause between Match Games (msec):"
902 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
903
904 #: dialogs.c:300
905 msgid "Save Tourney Games on:"
906 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
907
908 #: dialogs.c:301
909 msgid "Game File with Opening Lines:"
910 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
911
912 #: dialogs.c:302
913 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
914 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
915
916 #: dialogs.c:303
917 msgid "File with Start Positions:"
918 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
919
920 #: dialogs.c:304
921 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
922 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
923
924 #: dialogs.c:305
925 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
926 msgstr ""
927 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
928
929 #: dialogs.c:306
930 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
932
933 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671
934 msgid "Time Control"
935 msgstr "Керування часом"
936
937 #: dialogs.c:308
938 msgid "Common Engine"
939 msgstr "Загальний рушій"
940
941 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
942 msgid "General Options"
943 msgstr "Загальні параметри"
944
945 #: dialogs.c:310
946 msgid "Continue Later"
947 msgstr "Продовжити пізніше"
948
949 #: dialogs.c:311
950 msgid "Replace Engine"
951 msgstr "Замінити рушій"
952
953 #: dialogs.c:312
954 msgid "Upgrade Engine"
955 msgstr "Оновити рушій"
956
957 #: dialogs.c:313
958 msgid "Clone Tourney"
959 msgstr "Клонувати турнір"
960
961 #: dialogs.c:351
962 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
963 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
964
965 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512
966 msgid "# no engines are installed"
967 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
968
969 #: dialogs.c:375
970 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
971 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
972
973 #: dialogs.c:383
974 msgid "Tournament Options"
975 msgstr "Параметри турніру"
976
977 #: dialogs.c:402
978 msgid "Absolute Analysis Scores"
979 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
980
981 #: dialogs.c:403
982 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
983 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
984
985 #: dialogs.c:404 menus.c:736
986 msgid "Animate Dragging"
987 msgstr "Анімація перетягування"
988
989 #: dialogs.c:405 menus.c:737
990 msgid "Animate Moving"
991 msgstr "Анімація ходів"
992
993 #: dialogs.c:406 menus.c:738
994 msgid "Auto Flag"
995 msgstr "Автопрапорець"
996
997 #: dialogs.c:407 menus.c:739
998 msgid "Auto Flip View"
999 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1000
1001 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1002 msgid "Blindfold"
1003 msgstr "Наосліп"
1004
1005 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1006 #: dialogs.c:410
1007 msgid "Drop Menu"
1008 msgstr "Спадне меню"
1009
1010 #: dialogs.c:411
1011 msgid "Enable Variation Trees"
1012 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1013
1014 #: dialogs.c:412
1015 msgid "Headers in Engine Output Window"
1016 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1017
1018 #: dialogs.c:413
1019 msgid "Hide Thinking from Human"
1020 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1021
1022 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1023 msgid "Highlight Last Move"
1024 msgstr "Позначати останній хід"
1025
1026 #: dialogs.c:415
1027 msgid "Highlight with Arrow"
1028 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1029
1030 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1031 msgid "One-Click Moving"
1032 msgstr "Хід у одне клацання"
1033
1034 #: dialogs.c:417
1035 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1036 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1037
1038 #: dialogs.c:419
1039 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1040 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1041
1042 #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750
1043 msgid "Ponder Next Move"
1044 msgstr "Обдумати наступний хід"
1045
1046 #: dialogs.c:421
1047 msgid "Popup Exit Messages"
1048 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1049
1050 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1051 msgid "Popup Move Errors"
1052 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1053
1054 #: dialogs.c:423
1055 msgid "Scores in Move List"
1056 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1057
1058 #: dialogs.c:424
1059 msgid "Show Coordinates"
1060 msgstr "Показувати координати"
1061
1062 #: dialogs.c:425
1063 msgid "Show Target Squares"
1064 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1065
1066 #: dialogs.c:426
1067 msgid "Sticky Windows"
1068 msgstr "Липкі вікна"
1069
1070 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1071 msgid "Test Legality"
1072 msgstr "Перевіряти коректність"
1073
1074 #: dialogs.c:428
1075 msgid "Top-Level Dialogs"
1076 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1077
1078 #: dialogs.c:429
1079 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1080 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1081
1082 #: dialogs.c:430
1083 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1084 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1085
1086 #: dialogs.c:431
1087 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1088 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1089
1090 #: dialogs.c:432
1091 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1092 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1093
1094 #: dialogs.c:452
1095 msgid "Normal"
1096 msgstr "Звичайні"
1097
1098 #: dialogs.c:453
1099 msgid "Makruk"
1100 msgstr "Макрук"
1101
1102 #: dialogs.c:454
1103 msgid "FRC"
1104 msgstr "Фішера"
1105
1106 #: dialogs.c:455
1107 msgid "Shatranj"
1108 msgstr "Шатрандж"
1109
1110 #: dialogs.c:456
1111 msgid "Wild castle"
1112 msgstr "Дика тура"
1113
1114 #: dialogs.c:457
1115 msgid "Knightmate"
1116 msgstr "Мат коню"
1117
1118 #: dialogs.c:458
1119 msgid "No castle"
1120 msgstr "Без тури"
1121
1122 #: dialogs.c:459
1123 msgid "Cylinder *"
1124 msgstr "Циліндричні *"
1125
1126 #: dialogs.c:460
1127 msgid "3-checks"
1128 msgstr "Три шахи"
1129
1130 #: dialogs.c:461
1131 msgid "berolina *"
1132 msgstr "бероліна *"
1133
1134 #: dialogs.c:462
1135 msgid "atomic"
1136 msgstr "атомні"
1137
1138 #: dialogs.c:463
1139 msgid "two kings"
1140 msgstr "два королі"
1141
1142 #: dialogs.c:464
1143 msgid " "
1144 msgstr " "
1145
1146 #: dialogs.c:465
1147 msgid "Spartan"
1148 msgstr "спартанські"
1149
1150 #: dialogs.c:466
1151 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1152 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1153
1154 #: dialogs.c:467
1155 msgid "Number of Board Ranks:"
1156 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1157
1158 #: dialogs.c:468
1159 msgid "Number of Board Files:"
1160 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1161
1162 #: dialogs.c:469
1163 msgid "Holdings Size:"
1164 msgstr "Розмір резерву:"
1165
1166 #: dialogs.c:471
1167 msgid ""
1168 "Variants marked with * can only be played\n"
1169 "with legality testing off."
1170 msgstr ""
1171 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1172 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1173
1174 #: dialogs.c:473
1175 msgid "ASEAN"
1176 msgstr "ASEAN"
1177
1178 #: dialogs.c:474
1179 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1180 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1181
1182 #: dialogs.c:475
1183 msgid "Seirawan"
1184 msgstr "Сейравана"
1185
1186 #: dialogs.c:476
1187 msgid "Falcon (10x8)"
1188 msgstr "Сокіл (10x8)"
1189
1190 #: dialogs.c:477
1191 msgid "Superchess"
1192 msgstr "Супершахи"
1193
1194 #: dialogs.c:478
1195 msgid "Capablanca (10x8)"
1196 msgstr "Капабланка (10x8)"
1197
1198 #: dialogs.c:479
1199 msgid "Crazyhouse"
1200 msgstr "Крейзіхаус"
1201
1202 #: dialogs.c:480
1203 msgid "Gothic (10x8)"
1204 msgstr "Готичні (10x8)"
1205
1206 #: dialogs.c:481
1207 msgid "Bughouse"
1208 msgstr "Шведські"
1209
1210 #: dialogs.c:482
1211 msgid "Janus (10x8)"
1212 msgstr "Янус (10x8)"
1213
1214 #: dialogs.c:483
1215 msgid "Suicide"
1216 msgstr "Самовбивчі"
1217
1218 #: dialogs.c:484
1219 msgid "CRC (10x8)"
1220 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1221
1222 #: dialogs.c:485
1223 msgid "give-away"
1224 msgstr "піддавки"
1225
1226 #: dialogs.c:486
1227 msgid "grand (10x10)"
1228 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1229
1230 #: dialogs.c:487
1231 msgid "losers"
1232 msgstr "Антишахи"
1233
1234 #: dialogs.c:488
1235 msgid "shogi (9x9)"
1236 msgstr "сьогі (9x9)"
1237
1238 #: dialogs.c:489
1239 msgid "fairy"
1240 msgstr "казкові"
1241
1242 #: dialogs.c:490
1243 msgid "xiangqi (9x10)"
1244 msgstr "сянці (9x10)"
1245
1246 #: dialogs.c:491
1247 msgid "mighty lion"
1248 msgstr "могутній лев"
1249
1250 #: dialogs.c:492
1251 msgid "courier (12x8)"
1252 msgstr "кур’єр (12x8)"
1253
1254 #: dialogs.c:493
1255 msgid "elven chess (10x10)"
1256 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1257
1258 #: dialogs.c:494
1259 msgid "chu shogi (12x12)"
1260 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1261
1262 #: dialogs.c:538
1263 #, c-format
1264 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1265 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1266
1267 #: dialogs.c:566
1268 #, c-format
1269 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1270 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1271
1272 #: dialogs.c:567
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "All variants not supported by the first engine\n"
1276 "(currently %s) are disabled."
1277 msgstr ""
1278 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1279 "(зараз це %s), вимкнено."
1280
1281 #: dialogs.c:589
1282 msgid "New Variant"
1283 msgstr "Новий варіант"
1284
1285 #: dialogs.c:621
1286 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1287 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1288
1289 #: dialogs.c:622
1290 msgid "Polygot Directory:"
1291 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1292
1293 #: dialogs.c:623
1294 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1295 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1296
1297 #: dialogs.c:624
1298 msgid "EGTB Path:"
1299 msgstr "Шлях до EGTB:"
1300
1301 #: dialogs.c:625
1302 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1303 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1304
1305 #: dialogs.c:626
1306 msgid "Use GUI Book"
1307 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1308
1309 #: dialogs.c:627
1310 msgid "Opening-Book Filename:"
1311 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1312
1313 #: dialogs.c:628
1314 msgid "Book Depth (moves):"
1315 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1316
1317 #: dialogs.c:629
1318 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1319 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1320
1321 #: dialogs.c:630
1322 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1323 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1324
1325 #: dialogs.c:631
1326 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1327 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1328
1329 #: dialogs.c:642
1330 msgid "Common Engine Settings"
1331 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1332
1333 #: dialogs.c:648
1334 msgid "Detect all Mates"
1335 msgstr "Виявляти всі мати"
1336
1337 #: dialogs.c:649
1338 msgid "Verify Engine Result Claims"
1339 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1340
1341 #: dialogs.c:650
1342 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1343 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1344
1345 #: dialogs.c:651
1346 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1347 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1348
1349 #: dialogs.c:652
1350 msgid "N-Move Rule:"
1351 msgstr "Правило N-го ходу:"
1352
1353 #: dialogs.c:653
1354 msgid "N-fold Repeats:"
1355 msgstr "N-кратне повторення:"
1356
1357 #: dialogs.c:654
1358 msgid "Draw after N Moves Total:"
1359 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1360
1361 #: dialogs.c:655
1362 msgid "Win / Loss Threshold:"
1363 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1364
1365 #: dialogs.c:656
1366 msgid "Negate Score of Engine #1"
1367 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1368
1369 #: dialogs.c:657
1370 msgid "Negate Score of Engine #2"
1371 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1372
1373 #: dialogs.c:664
1374 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1375 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1376
1377 #: dialogs.c:677
1378 msgid "Auto-Kibitz"
1379 msgstr "Автопоради"
1380
1381 #: dialogs.c:678
1382 msgid "Auto-Comment"
1383 msgstr "Автокоментарі"
1384
1385 #: dialogs.c:679
1386 msgid "Auto-Observe"
1387 msgstr "Автоспостереження"
1388
1389 #: dialogs.c:680
1390 msgid "Auto-Raise Board"
1391 msgstr "Автопідняття дошки"
1392
1393 #: dialogs.c:681
1394 msgid "Auto-Create Logon Script"
1395 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1396
1397 #: dialogs.c:682
1398 msgid "Background Observe while Playing"
1399 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1400
1401 #: dialogs.c:683
1402 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1403 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1404
1405 #: dialogs.c:684
1406 msgid "Get Move List"
1407 msgstr "Отримати список ходів"
1408
1409 #: dialogs.c:685
1410 msgid "Quiet Play"
1411 msgstr "Мовчазна гра"
1412
1413 #: dialogs.c:686
1414 msgid "Seek Graph"
1415 msgstr "Граф викликів"
1416
1417 #: dialogs.c:687
1418 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1419 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1420
1421 #: dialogs.c:688
1422 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1423 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1424
1425 #: dialogs.c:689
1426 msgid "Quit after game"
1427 msgstr "Вийти після гри"
1428
1429 #: dialogs.c:690
1430 msgid "Premove"
1431 msgstr "Попередній хід"
1432
1433 #: dialogs.c:691
1434 msgid "Premove for White"
1435 msgstr "Попередній хід для білих"
1436
1437 #: dialogs.c:692
1438 msgid "First White Move:"
1439 msgstr "Перший хід білих:"
1440
1441 #: dialogs.c:693
1442 msgid "Premove for Black"
1443 msgstr "Попередній хід для чорних"
1444
1445 #: dialogs.c:694
1446 msgid "First Black Move:"
1447 msgstr "Перший хід чорних:"
1448
1449 #: dialogs.c:696
1450 msgid "Alarm"
1451 msgstr "Нагадування"
1452
1453 #: dialogs.c:697
1454 msgid "Alarm Time (msec):"
1455 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1456
1457 #: dialogs.c:699
1458 msgid "Colorize Messages"
1459 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1460
1461 #: dialogs.c:700
1462 msgid "Shout Text Colors:"
1463 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1464
1465 #: dialogs.c:701
1466 msgid "S-Shout Text Colors:"
1467 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1468
1469 #: dialogs.c:702
1470 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1471 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1472
1473 #: dialogs.c:703
1474 msgid "Other Channel Text Colors:"
1475 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1476
1477 #: dialogs.c:704
1478 msgid "Kibitz Text Colors:"
1479 msgstr "Кольори тексту порад:"
1480
1481 #: dialogs.c:705
1482 msgid "Tell Text Colors:"
1483 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1484
1485 #: dialogs.c:706
1486 msgid "Challenge Text Colors:"
1487 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1488
1489 #: dialogs.c:707
1490 msgid "Request Text Colors:"
1491 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1492
1493 #: dialogs.c:708
1494 msgid "Seek Text Colors:"
1495 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1496
1497 #: dialogs.c:709
1498 msgid "Other Text Colors:"
1499 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1500
1501 #: dialogs.c:716
1502 msgid "ICS Options"
1503 msgstr "Параметри ICS"
1504
1505 #: dialogs.c:721
1506 msgid "Exact position match"
1507 msgstr "Точний збіг позицій"
1508
1509 #: dialogs.c:721
1510 msgid "Shown position is subset"
1511 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1512
1513 #: dialogs.c:721
1514 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1515 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1516
1517 #: dialogs.c:722
1518 msgid "Same material"
1519 msgstr "Однаковий матеріал"
1520
1521 #: dialogs.c:722
1522 msgid "Material range (top board half optional)"
1523 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1524
1525 #: dialogs.c:722
1526 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1527 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1528
1529 #: dialogs.c:737
1530 msgid "Auto-Display Tags"
1531 msgstr "Автопоказ міток"
1532
1533 #: dialogs.c:738
1534 msgid "Auto-Display Comment"
1535 msgstr "Автопоказ коментарів"
1536
1537 #: dialogs.c:739
1538 msgid ""
1539 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1540 "(0 = instant, -1 = off):"
1541 msgstr ""
1542 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1543 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1544
1545 #: dialogs.c:740
1546 msgid "Seconds per Move:"
1547 msgstr "Секунд на хід:"
1548
1549 #: dialogs.c:741
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "options to use in game-viewer mode:"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1556
1557 #: dialogs.c:743
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "Thresholds for position filtering in game list:"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1564
1565 #: dialogs.c:744
1566 msgid "Elo of strongest player at least:"
1567 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1568
1569 #: dialogs.c:745
1570 msgid "Elo of weakest player at least:"
1571 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1572
1573 #: dialogs.c:746
1574 msgid "No games before year:"
1575 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1576
1577 #: dialogs.c:747
1578 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1579 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1580
1581 #: dialogs.c:749
1582 msgid "Search mode:"
1583 msgstr "Режим пошуку:"
1584
1585 #: dialogs.c:750
1586 msgid "Also match reversed colors"
1587 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1588
1589 #: dialogs.c:751
1590 msgid "Also match left-right flipped position"
1591 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1592
1593 #: dialogs.c:760
1594 msgid "Load Game Options"
1595 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1596
1597 #: dialogs.c:772
1598 msgid "Auto-Save Games"
1599 msgstr "Автозбереження ігор"
1600
1601 #: dialogs.c:773
1602 msgid "Own Games Only"
1603 msgstr "Лише власні ігри"
1604
1605 #: dialogs.c:774
1606 msgid "Save Games on File:"
1607 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1608
1609 #: dialogs.c:775
1610 msgid "Save Final Positions on File:"
1611 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1612
1613 #: dialogs.c:776
1614 msgid "PGN Event Header:"
1615 msgstr "Обробник подій PGN:"
1616
1617 #: dialogs.c:777
1618 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1619 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1620
1621 #: dialogs.c:778
1622 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1623 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1624
1625 #: dialogs.c:779
1626 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1627 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1628
1629 #: dialogs.c:780
1630 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1631 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1632
1633 #: dialogs.c:787
1634 msgid "Save Game Options"
1635 msgstr "Параметри збереження ігор"
1636
1637 #: dialogs.c:796
1638 msgid "No Sound"
1639 msgstr "Без звуку"
1640
1641 #: dialogs.c:797
1642 msgid "Default Beep"
1643 msgstr "Типовий гудок"
1644
1645 #: dialogs.c:798
1646 msgid "Above WAV File"
1647 msgstr "Файл WAV вище"
1648
1649 #: dialogs.c:799
1650 msgid "Car Horn"
1651 msgstr "Автомобільний гудок"
1652
1653 #: dialogs.c:800
1654 msgid "Cymbal"
1655 msgstr "Цимбали"
1656
1657 #: dialogs.c:801
1658 msgid "Ding"
1659 msgstr "Дзвінок"
1660
1661 #: dialogs.c:802
1662 msgid "Gong"
1663 msgstr "Гонг"
1664
1665 #: dialogs.c:803
1666 msgid "Laser"
1667 msgstr "Лазер"
1668
1669 #: dialogs.c:804
1670 msgid "Penalty"
1671 msgstr "Штраф"
1672
1673 #: dialogs.c:805
1674 msgid "Phone"
1675 msgstr "Телефон"
1676
1677 #: dialogs.c:806
1678 msgid "Pop"
1679 msgstr "Плескання"
1680
1681 #: dialogs.c:807
1682 msgid "Roar"
1683 msgstr "Рев"
1684
1685 #: dialogs.c:808
1686 msgid "Slap"
1687 msgstr "Клацання"
1688
1689 #: dialogs.c:809
1690 msgid "Wood Thunk"
1691 msgstr "Удар об дерево"
1692
1693 #: dialogs.c:811
1694 msgid "User File"
1695 msgstr "Файл користувача"
1696
1697 #: dialogs.c:834
1698 msgid "User WAV File:"
1699 msgstr "Файл WAV користувача:"
1700
1701 #: dialogs.c:835
1702 msgid "Sound Program:"
1703 msgstr "Програма відтворення:"
1704
1705 #: dialogs.c:836
1706 msgid "Try-Out Sound:"
1707 msgstr "Тестовий звук:"
1708
1709 #: dialogs.c:837
1710 msgid "Play"
1711 msgstr "Пуск"
1712
1713 #: dialogs.c:838
1714 msgid "Move:"
1715 msgstr "Хід:"
1716
1717 #: dialogs.c:839
1718 msgid "Win:"
1719 msgstr "Виграшів:"
1720
1721 #: dialogs.c:840
1722 msgid "Lose:"
1723 msgstr "Програшів:"
1724
1725 #: dialogs.c:841
1726 msgid "Draw:"
1727 msgstr "Нічиїх:"
1728
1729 #: dialogs.c:842
1730 msgid "Unfinished:"
1731 msgstr "Незавершених:"
1732
1733 #: dialogs.c:843
1734 msgid "Alarm:"
1735 msgstr "Нагадування:"
1736
1737 #: dialogs.c:844
1738 msgid "Challenge:"
1739 msgstr "Виклик:"
1740
1741 #: dialogs.c:846
1742 msgid "Sounds Directory:"
1743 msgstr "Каталог звуків:"
1744
1745 #: dialogs.c:847
1746 msgid "Shout:"
1747 msgstr "Вигук:"
1748
1749 #: dialogs.c:848
1750 msgid "S-Shout:"
1751 msgstr "S-вигук:"
1752
1753 #: dialogs.c:849
1754 msgid "Channel:"
1755 msgstr "Канал:"
1756
1757 #: dialogs.c:850
1758 msgid "Channel 1:"
1759 msgstr "Канал 1:"
1760
1761 #: dialogs.c:851
1762 msgid "Tell:"
1763 msgstr "Висловлення:"
1764
1765 #: dialogs.c:852
1766 msgid "Kibitz:"
1767 msgstr "Порада:"
1768
1769 #: dialogs.c:853
1770 msgid "Request:"
1771 msgstr "Запит:"
1772
1773 #: dialogs.c:854
1774 msgid "Lion roar:"
1775 msgstr "Рев лева:"
1776
1777 #: dialogs.c:855
1778 msgid "Seek:"
1779 msgstr "Пошук:"
1780
1781 #: dialogs.c:871
1782 msgid "Sound Options"
1783 msgstr "Параметри звуку"
1784
1785 #: dialogs.c:887
1786 msgid "Selectable themes:"
1787 msgstr "Можливі теми:"
1788
1789 #: dialogs.c:889
1790 msgid "New name for current theme:"
1791 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1792
1793 #: dialogs.c:892
1794 msgid "White Piece Color:"
1795 msgstr "Колір фігур білих:"
1796
1797 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1798 #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922
1799 #: dialogs.c:928
1800 msgid "R"
1801 msgstr "Ч"
1802
1803 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1804 #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923
1805 #: dialogs.c:929
1806 msgid "G"
1807 msgstr "З"
1808
1809 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1810 #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924
1811 #: dialogs.c:930
1812 msgid "B"
1813 msgstr "С"
1814
1815 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1816 #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925
1817 #: dialogs.c:931
1818 msgid "D"
1819 msgstr "Т"
1820
1821 #: dialogs.c:902
1822 msgid "Black Piece Color:"
1823 msgstr "Колір фігур чорних:"
1824
1825 #: dialogs.c:908
1826 msgid "Light Square Color:"
1827 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1828
1829 #: dialogs.c:914
1830 msgid "Dark Square Color:"
1831 msgstr "Колір темних клітинок:"
1832
1833 #: dialogs.c:920
1834 msgid "Highlight Color:"
1835 msgstr "Колір позначення:"
1836
1837 #: dialogs.c:926
1838 msgid "Premove Highlight Color:"
1839 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1840
1841 #: dialogs.c:932
1842 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1843 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1844
1845 #: dialogs.c:934
1846 msgid "Mono Mode"
1847 msgstr "Монорежим"
1848
1849 #: dialogs.c:935
1850 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1851 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1852
1853 #: dialogs.c:936
1854 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1855 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1856
1857 #: dialogs.c:937
1858 msgid "Use Board Textures"
1859 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1860
1861 #: dialogs.c:938
1862 msgid "Light-Squares Texture File:"
1863 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1864
1865 #: dialogs.c:939
1866 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1867 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1868
1869 #: dialogs.c:940
1870 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1871 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1872
1873 #: dialogs.c:941
1874 msgid "Directory with Pieces Images:"
1875 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1876
1877 #: dialogs.c:1012
1878 msgid "# no themes are defined"
1879 msgstr "# не визначено жодної теми"
1880
1881 #: dialogs.c:1024
1882 msgid "Board Options"
1883 msgstr "Параметри дошки"
1884
1885 #: dialogs.c:1095 menus.c:654
1886 msgid "ICS text menu"
1887 msgstr "Текстове меню ICS"
1888
1889 #: dialogs.c:1124
1890 msgid "clear"
1891 msgstr "спорожнити"
1892
1893 #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224
1894 msgid "save changes"
1895 msgstr "зберегти зміни"
1896
1897 #: dialogs.c:1223
1898 msgid "add next move"
1899 msgstr "додати наступний хід"
1900
1901 #: dialogs.c:1247
1902 msgid "Edit book"
1903 msgstr "Змінити книгу"
1904
1905 #: dialogs.c:1247 menus.c:656
1906 msgid "Tags"
1907 msgstr "Мітки"
1908
1909 #: dialogs.c:1385
1910 msgid "ICS input box"
1911 msgstr "Поле введення ICS"
1912
1913 #: dialogs.c:1417
1914 msgid "Type a move"
1915 msgstr "Введіть хід"
1916
1917 #: dialogs.c:1443
1918 msgid "Engine has no options"
1919 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1920
1921 #: dialogs.c:1445
1922 msgid "Engine Settings"
1923 msgstr "Параметри рушія"
1924
1925 #: dialogs.c:1470
1926 msgid "Select engine from list:"
1927 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1928
1929 #: dialogs.c:1473
1930 msgid "or specify one below:"
1931 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1932
1933 #: dialogs.c:1474
1934 msgid "Nickname (optional):"
1935 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1936
1937 #: dialogs.c:1475
1938 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1939 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1940
1941 #: dialogs.c:1476
1942 msgid "Engine Directory:"
1943 msgstr "Каталог рушія:"
1944
1945 #: dialogs.c:1477
1946 msgid "Engine Command:"
1947 msgstr "Команда рушія:"
1948
1949 #: dialogs.c:1478
1950 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1951 msgstr ""
1952 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1953
1954 #: dialogs.c:1479
1955 msgid "UCI"
1956 msgstr "UCI"
1957
1958 #: dialogs.c:1480
1959 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1960 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1961
1962 #: dialogs.c:1481
1963 msgid "Must not use GUI book"
1964 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1965
1966 #: dialogs.c:1482
1967 msgid "Add this engine to the list"
1968 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1969
1970 #: dialogs.c:1483
1971 msgid "Force current variant with this engine"
1972 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1973
1974 #: dialogs.c:1533
1975 msgid "Load first engine"
1976 msgstr "Завантажити перший рушій"
1977
1978 #: dialogs.c:1539
1979 msgid "Load second engine"
1980 msgstr "Завантажити другий рушій"
1981
1982 #: dialogs.c:1562
1983 msgid "shuffle"
1984 msgstr "перемішати"
1985
1986 #: dialogs.c:1563
1987 msgid "Fischer castling"
1988 msgstr "Рокіровка Фішера"
1989
1990 #: dialogs.c:1564
1991 msgid "Start-position number:"
1992 msgstr "Номер початкової позиції:"
1993
1994 #: dialogs.c:1565
1995 msgid "randomize"
1996 msgstr "випадково"
1997
1998 #: dialogs.c:1566
1999 msgid "pick fixed"
2000 msgstr "вибрати фіксовану"
2001
2002 #: dialogs.c:1583
2003 msgid "New Shuffle Game"
2004 msgstr "Нова випадкова гра"
2005
2006 #: dialogs.c:1602
2007 msgid "classical"
2008 msgstr "класичні"
2009
2010 #: dialogs.c:1603
2011 msgid "incremental"
2012 msgstr "нарощувальний"
2013
2014 #: dialogs.c:1604
2015 msgid "fixed max"
2016 msgstr "фіксований максимум"
2017
2018 #: dialogs.c:1605
2019 msgid "Moves per session:"
2020 msgstr "Ходів за сеанс:"
2021
2022 #: dialogs.c:1606
2023 msgid "Initial time (min):"
2024 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2025
2026 #: dialogs.c:1607
2027 msgid "Increment or max (sec/move):"
2028 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2029
2030 #: dialogs.c:1608
2031 msgid "Time-Odds factors:"
2032 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2033
2034 #: dialogs.c:1609
2035 msgid "Engine #1"
2036 msgstr "Рушій 1"
2037
2038 #: dialogs.c:1610
2039 msgid "Engine #2 / Human"
2040 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2041
2042 #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659
2043 #: gtk/xoptions.c:184
2044 msgid "Unused"
2045 msgstr "Не використовується"
2046
2047 #: dialogs.c:1700
2048 msgid "Error writing to chess program"
2049 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2050
2051 #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318
2052 msgid "Cancel"
2053 msgstr "Скасувати"
2054
2055 #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2056 msgid "King"
2057 msgstr "Король"
2058
2059 #: dialogs.c:1776
2060 msgid "Captain"
2061 msgstr "Капітан"
2062
2063 #: dialogs.c:1777
2064 msgid "Lieutenant"
2065 msgstr "Лейтенант"
2066
2067 #: dialogs.c:1778
2068 msgid "General"
2069 msgstr "Загальне"
2070
2071 #: dialogs.c:1779
2072 msgid "Warlord"
2073 msgstr "Полководець"
2074
2075 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2076 msgid "Knight"
2077 msgstr "Кінь"
2078
2079 #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2080 msgid "Bishop"
2081 msgstr "Слон"
2082
2083 #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2084 msgid "Rook"
2085 msgstr "Тура"
2086
2087 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2088 msgid "Archbishop"
2089 msgstr "Архієпископ"
2090
2091 #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2092 msgid "Chancellor"
2093 msgstr "Канцлер"
2094
2095 #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393
2096 msgid "Queen"
2097 msgstr "Королева"
2098
2099 #: dialogs.c:1792
2100 msgid "Lion"
2101 msgstr "Лев"
2102
2103 #: dialogs.c:1796
2104 msgid "Defer"
2105 msgstr "Зменшити пріоритет"
2106
2107 #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2108 msgid "Promote"
2109 msgstr "Підвищити"
2110
2111 #: dialogs.c:1854
2112 msgid "Chats:"
2113 msgstr "Розмови:"
2114
2115 #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859
2116 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049
2117 msgid "New Chat"
2118 msgstr "Нова розмова"
2119
2120 #: dialogs.c:1862
2121 msgid "Chat partner:"
2122 msgstr "Співрозмовник:"
2123
2124 #: dialogs.c:1863
2125 msgid "End Chat"
2126 msgstr "Завершити розмову"
2127
2128 #: dialogs.c:1864
2129 msgid "Hide"
2130 msgstr "Приховати"
2131
2132 #: dialogs.c:2074
2133 msgid "ICS Interaction"
2134 msgstr "Взаємодія у ICS"
2135
2136 #: dialogs.c:2141
2137 msgid "factory"
2138 msgstr "типові"
2139
2140 #: dialogs.c:2142
2141 msgid "up"
2142 msgstr "вгору"
2143
2144 #: dialogs.c:2143
2145 msgid "down"
2146 msgstr "вниз"
2147
2148 #: dialogs.c:2162
2149 msgid "No tag selected"
2150 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2151
2152 #: dialogs.c:2193
2153 msgid "Game-list options"
2154 msgstr "Параметри списку гри"
2155
2156 #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283
2157 msgid "Error"
2158 msgstr "Помилка"
2159
2160 #: dialogs.c:2306
2161 msgid "Fatal Error"
2162 msgstr "Критична помилка"
2163
2164 #: dialogs.c:2306
2165 msgid "Exiting"
2166 msgstr "Вихід"
2167
2168 #: dialogs.c:2317
2169 msgid "Information"
2170 msgstr "Інформація"
2171
2172 #: dialogs.c:2324
2173 msgid "Note"
2174 msgstr "Нотатка"
2175
2176 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659
2177 msgid "White"
2178 msgstr "Білі"
2179
2180 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2181 msgid "Pawn"
2182 msgstr "Пішак"
2183
2184 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2185 msgid "Elephant"
2186 msgstr "Слон"
2187
2188 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2189 msgid "Cannon"
2190 msgstr "Гармата"
2191
2192 #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2193 msgid "Demote"
2194 msgstr "Розжалувати"
2195
2196 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2197 msgid "Empty square"
2198 msgstr "Порожня клітинка"
2199
2200 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2201 msgid "Clear board"
2202 msgstr "Спорожнити дошку"
2203
2204 #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671
2205 msgid "Black"
2206 msgstr "Чорні"
2207
2208 #: dialogs.c:2474 menus.c:809
2209 msgid "File"
2210 msgstr "Файл"
2211
2212 #: dialogs.c:2475 menus.c:810
2213 msgid "Edit"
2214 msgstr "Зміни"
2215
2216 #: dialogs.c:2476 menus.c:811
2217 msgid "View"
2218 msgstr "Перегляд"
2219
2220 #: dialogs.c:2477 menus.c:812
2221 msgid "Mode"
2222 msgstr "Режим"
2223
2224 #: dialogs.c:2478 menus.c:813
2225 msgid "Action"
2226 msgstr "Дія"
2227
2228 #: dialogs.c:2479 menus.c:814
2229 msgid "Engine"
2230 msgstr "Рушій"
2231
2232 #: dialogs.c:2480 menus.c:815
2233 msgid "Options"
2234 msgstr "Параметри"
2235
2236 #: dialogs.c:2481 menus.c:816
2237 msgid "Help"
2238 msgstr "Довідка"
2239
2240 #: dialogs.c:2491
2241 msgid "<<"
2242 msgstr "<<"
2243
2244 #: dialogs.c:2492
2245 msgid "<"
2246 msgstr "<"
2247
2248 #: dialogs.c:2494
2249 msgid ">"
2250 msgstr ">"
2251
2252 #: dialogs.c:2495
2253 msgid ">>"
2254 msgstr ">>"
2255
2256 #: dialogs.c:2774
2257 msgid "Directories:"
2258 msgstr "Каталоги:"
2259
2260 #: dialogs.c:2775
2261 msgid "Files:"
2262 msgstr "Файли:"
2263
2264 #: dialogs.c:2776
2265 msgid "by name"
2266 msgstr "за назвою"
2267
2268 #: dialogs.c:2777
2269 msgid "by type"
2270 msgstr "за типом"
2271
2272 #: dialogs.c:2780
2273 msgid "Filename:"
2274 msgstr "Назва файла:"
2275
2276 #: dialogs.c:2781
2277 msgid "New directory"
2278 msgstr "Новий каталог"
2279
2280 #: dialogs.c:2782
2281 msgid "File type:"
2282 msgstr "Тип файлів:"
2283
2284 #: dialogs.c:2857
2285 msgid "Contents of"
2286 msgstr "Вміст"
2287
2288 #: dialogs.c:2883
2289 msgid "  next page"
2290 msgstr "  наступна сторінка"
2291
2292 #: dialogs.c:2900
2293 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2294 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2295
2296 #: dialogs.c:2901
2297 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2298 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2299
2300 #: draw.c:354
2301 msgid ""
2302 "No default pieces installed!\n"
2303 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2304 msgstr ""
2305 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2306 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2307
2308 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2309 #, c-format
2310 msgid "Engine Output"
2311 msgstr "Вивід рушія"
2312
2313 #: engineoutput.c:121
2314 #, c-format
2315 msgid "%s (%d reversible ply)"
2316 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2317 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2318 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2319 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2320 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2321
2322 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2323 msgid "NPS"
2324 msgstr "NPS"
2325
2326 #: gamelist.c:376
2327 #, c-format
2328 msgid "Reading game file (%d)"
2329 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2330
2331 #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2334 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2335
2336 #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081
2337 #, c-format
2338 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2339 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2340
2341 #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090
2342 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2343 msgstr ""
2344 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2345 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2346
2347 #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2350 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2351
2352 #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2355 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2356
2357 #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2360 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2361
2362 #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2365 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2366
2367 #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2370 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2371
2372 #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003
2373 msgid "Can't open temp file"
2374 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2375
2376 #: gtk/xboard.c:2383
2377 msgid "Failed to open file"
2378 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2379
2380 #: menus.c:134
2381 msgid "Load game file name?"
2382 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2383
2384 #: menus.c:179
2385 msgid "Load position file name?"
2386 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2387
2388 #: menus.c:185 menus.c:590
2389 msgid "Save game file name?"
2390 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2391
2392 #: menus.c:194
2393 msgid "Save position file name?"
2394 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2395
2396 #: menus.c:362
2397 msgid " (with Zippy code)"
2398 msgstr " (з кодом Zippy)"
2399
2400 #: menus.c:367
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "%s%s\n"
2404 "\n"
2405 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2406 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2407 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2408 "\n"
2409 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2410 "information.\n"
2411 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2412 "\n"
2413 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2414 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2415 "whats_new.html\n"
2416 "\n"
2417 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2418 "\n"
2419 msgstr ""
2420 "%s%s\n"
2421 "\n"
2422 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2423 "© Free Software Foundation, 1992–2014\n"
2424 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2425 "\n"
2426 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2427 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2428 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2429 "\n"
2430 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2431 "xboard/\n"
2432 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2433 "software/xboard/whats_new.html\n"
2434 "\n"
2435 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2436 "\n"
2437
2438 #: menus.c:379 menus.c:772
2439 msgid "About XBoard"
2440 msgstr "Про XBoard"
2441
2442 #: menus.c:601
2443 msgid "New Game"
2444 msgstr "Нова гра"
2445
2446 #: menus.c:602
2447 msgid "New Shuffle Game..."
2448 msgstr "Нова випадкова гра…"
2449
2450 #: menus.c:603
2451 msgid "New Variant..."
2452 msgstr "Новий варіант…"
2453
2454 #: menus.c:605
2455 msgid "Load Game"
2456 msgstr "Завантажити гру"
2457
2458 #: menus.c:606
2459 msgid "Load Position"
2460 msgstr "Завантажити позицію"
2461
2462 #: menus.c:607
2463 msgid "Next Position"
2464 msgstr "Наступна позиція"
2465
2466 #: menus.c:608
2467 msgid "Prev Position"
2468 msgstr "Попередня позиція"
2469
2470 #: menus.c:610
2471 msgid "Save Game"
2472 msgstr "Зберегти гру"
2473
2474 #: menus.c:611
2475 msgid "Save Position"
2476 msgstr "Зберегти позицію"
2477
2478 #: menus.c:612
2479 msgid "Save Selected Games"
2480 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2481
2482 #: menus.c:613
2483 msgid "Save Games as Book"
2484 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2485
2486 #: menus.c:615
2487 msgid "Mail Move"
2488 msgstr "Надіслати хід поштою"
2489
2490 #: menus.c:616
2491 msgid "Reload CMail Message"
2492 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2493
2494 #: menus.c:618
2495 msgid "Quit "
2496 msgstr "Вийти "
2497
2498 #: menus.c:623
2499 msgid "Copy Game"
2500 msgstr "Копіювати гру"
2501
2502 #: menus.c:624
2503 msgid "Copy Position"
2504 msgstr "Копіювати позицію"
2505
2506 #: menus.c:625
2507 msgid "Copy Game List"
2508 msgstr "Копіювати список ігор"
2509
2510 #: menus.c:627
2511 msgid "Paste Game"
2512 msgstr "Вставити гру"
2513
2514 #: menus.c:628
2515 msgid "Paste Position"
2516 msgstr "Вставити позицію"
2517
2518 #: menus.c:630 menus.c:672
2519 msgid "Edit Game"
2520 msgstr "Редагувати гру"
2521
2522 #: menus.c:631 menus.c:673
2523 msgid "Edit Position"
2524 msgstr "Редагувати позицію"
2525
2526 #: menus.c:632
2527 msgid "Edit Tags"
2528 msgstr "Змінити мітки"
2529
2530 #: menus.c:633
2531 msgid "Edit Comment"
2532 msgstr "Змінити коментар"
2533
2534 #: menus.c:634
2535 msgid "Edit Book"
2536 msgstr "Змінити книгу"
2537
2538 #: menus.c:636
2539 msgid "Revert"
2540 msgstr "Повернути"
2541
2542 #: menus.c:637
2543 msgid "Annotate"
2544 msgstr "Анотувати"
2545
2546 #: menus.c:638
2547 msgid "Truncate Game"
2548 msgstr "Обрізати гру"
2549
2550 #: menus.c:640
2551 msgid "Backward"
2552 msgstr "Назад"
2553
2554 #: menus.c:641
2555 msgid "Forward"
2556 msgstr "Вперед"
2557
2558 #: menus.c:642
2559 msgid "Back to Start"
2560 msgstr "Повернутися до початку"
2561
2562 #: menus.c:643
2563 msgid "Forward to End"
2564 msgstr "Вперед до кінця"
2565
2566 #: menus.c:648
2567 msgid "Flip View"
2568 msgstr "Повернути дошку"
2569
2570 #: menus.c:651
2571 msgid "Move History"
2572 msgstr "Журнал ходів"
2573
2574 #: menus.c:652
2575 msgid "Evaluation Graph"
2576 msgstr "Граф оцінки позиції"
2577
2578 #: menus.c:653
2579 msgid "Game List"
2580 msgstr "Список ігор"
2581
2582 #: menus.c:657
2583 msgid "Comments"
2584 msgstr "Коментарі"
2585
2586 #: menus.c:658
2587 msgid "ICS Input Box"
2588 msgstr "Поле введення ICS"
2589
2590 #: menus.c:659
2591 msgid "ICS/Chat Console"
2592 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2593
2594 #: menus.c:661
2595 msgid "Board..."
2596 msgstr "Дошка…"
2597
2598 #: menus.c:662
2599 msgid "Game List Tags..."
2600 msgstr "Мітки списку ігор…"
2601
2602 #: menus.c:667
2603 msgid "Machine White"
2604 msgstr "Комп’ютер-білими"
2605
2606 #: menus.c:668
2607 msgid "Machine Black"
2608 msgstr "Матч ком’ютерів"
2609
2610 #: menus.c:669
2611 msgid "Two Machines"
2612 msgstr "Два комп’ютера"
2613
2614 #: menus.c:670
2615 msgid "Analysis Mode"
2616 msgstr "Режим аналізу"
2617
2618 #: menus.c:671
2619 msgid "Analyze Game"
2620 msgstr "Аналізувати гру"
2621
2622 #: menus.c:674
2623 msgid "Training"
2624 msgstr "Тренування"
2625
2626 #: menus.c:675
2627 msgid "ICS Client"
2628 msgstr "Клієнт ICS"
2629
2630 #: menus.c:677
2631 msgid "Machine Match"
2632 msgstr "Матч ком’ютерів"
2633
2634 #: menus.c:678
2635 msgid "Pause"
2636 msgstr "Пауза"
2637
2638 #: menus.c:683
2639 msgid "Accept"
2640 msgstr "Прийняти"
2641
2642 #: menus.c:684
2643 msgid "Decline"
2644 msgstr "Відхилити"
2645
2646 #: menus.c:685
2647 msgid "Rematch"
2648 msgstr "Перегравання"
2649
2650 #: menus.c:687
2651 msgid "Call Flag"
2652 msgstr "Погодитися з програшем"
2653
2654 #: menus.c:688
2655 msgid "Draw"
2656 msgstr "Нічия"
2657
2658 #: menus.c:689
2659 msgid "Adjourn"
2660 msgstr "Відкласти"
2661
2662 #: menus.c:690
2663 msgid "Abort"
2664 msgstr "Перервати"
2665
2666 #: menus.c:691
2667 msgid "Resign"
2668 msgstr "Здатись"
2669
2670 #: menus.c:693
2671 msgid "Stop Observing"
2672 msgstr "Припинити спостереження"
2673
2674 #: menus.c:694
2675 msgid "Stop Examining"
2676 msgstr "Припинити аналіз"
2677
2678 #: menus.c:695
2679 msgid "Upload to Examine"
2680 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2681
2682 #: menus.c:697
2683 msgid "Adjudicate to White"
2684 msgstr "Визначити виграш білих"
2685
2686 #: menus.c:698
2687 msgid "Adjudicate to Black"
2688 msgstr "Визначити виграш чорних"
2689
2690 #: menus.c:699
2691 msgid "Adjudicate Draw"
2692 msgstr "Визначити нічию"
2693
2694 #: menus.c:704
2695 msgid "Edit Engine List..."
2696 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2697
2698 #: menus.c:706
2699 msgid "Load New 1st Engine..."
2700 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2701
2702 #: menus.c:707
2703 msgid "Load New 2nd Engine..."
2704 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2705
2706 #: menus.c:709
2707 msgid "Engine #1 Settings..."
2708 msgstr "Параметри рушія 1…"
2709
2710 #: menus.c:710
2711 msgid "Engine #2 Settings..."
2712 msgstr "Параметри рушія 2…"
2713
2714 #: menus.c:712
2715 msgid "Hint"
2716 msgstr "Підказка"
2717
2718 #: menus.c:713
2719 msgid "Book"
2720 msgstr "Книга"
2721
2722 #: menus.c:715
2723 msgid "Move Now"
2724 msgstr "Ходити зараз"
2725
2726 #: menus.c:716
2727 msgid "Retract Move"
2728 msgstr "Відкликати хід"
2729
2730 #: menus.c:722
2731 msgid "General..."
2732 msgstr "Загальне…"
2733
2734 #: menus.c:724
2735 msgid "Time Control..."
2736 msgstr "Керування часом…"
2737
2738 #: menus.c:725
2739 msgid "Common Engine..."
2740 msgstr "Загальний рушій…"
2741
2742 #: menus.c:726
2743 msgid "Adjudications..."
2744 msgstr "Визначення…"
2745
2746 #: menus.c:727
2747 msgid "ICS..."
2748 msgstr "ICS…"
2749
2750 #: menus.c:728
2751 msgid "Tournament..."
2752 msgstr "Турнір…"
2753
2754 #: menus.c:729
2755 msgid "Load Game..."
2756 msgstr "Завантажити гру…"
2757
2758 #: menus.c:730
2759 msgid "Save Game..."
2760 msgstr "Зберегти гру…"
2761
2762 #: menus.c:731
2763 msgid "Game List..."
2764 msgstr "Список ігор…"
2765
2766 #: menus.c:732
2767 msgid "Sounds..."
2768 msgstr "Звуки…"
2769
2770 #: menus.c:735
2771 msgid "Always Queen"
2772 msgstr "Завжди королева"
2773
2774 #: menus.c:741
2775 msgid "Flash Moves"
2776 msgstr "Підсвічування ходів"
2777
2778 #: menus.c:743
2779 msgid "Highlight Dragging"
2780 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2781
2782 #: menus.c:746
2783 msgid "Highlight With Arrow"
2784 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2785
2786 #: menus.c:747
2787 msgid "Move Sound"
2788 msgstr "Звук ходу"
2789
2790 #: menus.c:749
2791 msgid "Periodic Updates"
2792 msgstr "Періодичні оновлення"
2793
2794 #: menus.c:751
2795 msgid "Popup Exit Message"
2796 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2797
2798 #: menus.c:753
2799 msgid "Show Coords"
2800 msgstr "Показати координати"
2801
2802 #: menus.c:754
2803 msgid "Hide Thinking"
2804 msgstr "Приховувати обмірковування"
2805
2806 #: menus.c:758
2807 msgid "Save Settings Now"
2808 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2809
2810 #: menus.c:759
2811 msgid "Save Settings on Exit"
2812 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2813
2814 #: menus.c:764
2815 msgid "Info XBoard"
2816 msgstr "Інформація з XBoard"
2817
2818 #: menus.c:765
2819 msgid "Man XBoard"
2820 msgstr "Підручник з XBoard"
2821
2822 #: menus.c:767
2823 msgid "XBoard Home Page"
2824 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2825
2826 #: menus.c:768
2827 msgid "On-line User Guide"
2828 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2829
2830 #: menus.c:769
2831 msgid "Development News"
2832 msgstr "Новини щодо розробки"
2833
2834 #: menus.c:770
2835 msgid "e-Mail Bug Report"
2836 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2837
2838 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2839 msgid "engine name"
2840 msgstr "назва рушія"
2841
2842 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2843 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2844 msgid "move"
2845 msgstr "хід"
2846
2847 #: nengineoutput.c:155
2848 msgid "Engine output"
2849 msgstr "Вивід рушія"
2850
2851 #: nengineoutput.c:159
2852 msgid ""
2853 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2854 "Change and recompile!"
2855 msgstr ""
2856 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2857 "Змініть і зберіть програму знову!"
2858
2859 #: nevalgraph.c:68
2860 msgid "Evaluation graph"
2861 msgstr "Граф оцінки позиції"
2862
2863 #: nevalgraph.c:68
2864 msgid "Blunder graph"
2865 msgstr "Граф грубих помилок"
2866
2867 #: nevalgraph.c:106
2868 msgid "Blunder"
2869 msgstr "Груба помилка"
2870
2871 #: nevalgraph.c:106
2872 msgid "Eval"
2873 msgstr "Оцінка"
2874
2875 #: ngamelist.c:87
2876 msgid "find position"
2877 msgstr "знайти позицію"
2878
2879 #: ngamelist.c:88
2880 msgid "narrow"
2881 msgstr "звуження"
2882
2883 #: ngamelist.c:89
2884 msgid "thresholds"
2885 msgstr "порогові значення"
2886
2887 #: ngamelist.c:90
2888 msgid "tags"
2889 msgstr "мітки"
2890
2891 #: ngamelist.c:91
2892 msgid "next"
2893 msgstr "далі"
2894
2895 #: ngamelist.c:92
2896 msgid "close"
2897 msgstr "закрити"
2898
2899 #: ngamelist.c:116
2900 msgid "No game selected"
2901 msgstr "Не вибрано гри"
2902
2903 #: ngamelist.c:122
2904 msgid "Can't go forward any further"
2905 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2906
2907 #: ngamelist.c:192
2908 #, c-format
2909 msgid "Scanning through games (%d)"
2910 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2911
2912 #: ngamelist.c:211
2913 msgid "previous page"
2914 msgstr "попередня сторінка"
2915
2916 #: ngamelist.c:214
2917 msgid "next page"
2918 msgstr "наступна сторінка"
2919
2920 #: ngamelist.c:217
2921 msgid "no games matched your request"
2922 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2923
2924 #: ngamelist.c:219
2925 #, c-format
2926 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2927 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2928
2929 #: ngamelist.c:283
2930 msgid "There is no game list"
2931 msgstr "Немає списку ходів гри"
2932
2933 #: nhistory.c:109
2934 msgid "Move list"
2935 msgstr "Список ходів"
2936
2937 #: usystem.c:222
2938 #, c-format
2939 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2940 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2941
2942 #: usystem.c:230
2943 #, c-format
2944 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2945 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2946
2947 #: usystem.c:259
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2950 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2951
2952 #: usystem.c:377
2953 #, c-format
2954 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2955 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2956
2957 #: usystem.c:560
2958 msgid "Socket support is not configured in"
2959 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2960
2961 #: usystem.c:649
2962 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2963 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2964
2965 #: xaw/xboard.c:1204
2966 #, c-format
2967 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2968 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2969
2970 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2971 msgid "browse"
2972 msgstr "вибрати"
2973
2974 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2975 msgid "Ctrl"
2976 msgstr "Ctrl"
2977
2978 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2979 msgid "Alt"
2980 msgstr "Alt"
2981
2982 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2983 msgid "Shift"
2984 msgstr "Shift"
2985
2986 #: xaw/xoptions.c:1314
2987 msgid "OK"
2988 msgstr "Гаразд"
2989
2990 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
2991 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
2992
2993 #~ msgid "Match Options"
2994 #~ msgstr "Параметри партії"
2995
2996 #~ msgid "Chat box"
2997 #~ msgstr "Панель спілкування"
2998
2999 #~ msgid "Open Chat Window"
3000 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3001
3002 #~ msgid "ICS ..."
3003 #~ msgstr "ICS…"
3004
3005 #~ msgid "Match ..."
3006 #~ msgstr "Партія…"
3007
3008 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3009 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3010
3011 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3012 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3013
3014 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3015 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3016
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3019 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3020 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3021 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3024 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3025 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3026 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3027
3028 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3029 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3030
3031 #~ msgid "cancel"
3032 #~ msgstr "скасувати"
3033
3034 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3035 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3036
3037 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3038 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3039
3040 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3041 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3042
3043 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3044 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3045
3046 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3047 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3051 #~ "  to %s\n"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3054 #~ "  як %s\n"
3055
3056 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3057 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3058
3059 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3060 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3061
3062 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3063 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3064
3065 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3066 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3067
3068 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3069 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3070
3071 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3072 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3073
3074 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3075 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3076
3077 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3078 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3079
3080 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3081 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3082
3083 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3084 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3085
3086 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3087 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3088
3089 #~ msgid "Revert              Home"
3090 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3091
3092 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3093 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3094
3095 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3096 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3097
3098 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3099 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3100
3101 #~ msgid "Flip View             F2"
3102 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3103
3104 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3105 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3106
3107 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3108 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3109
3110 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3111 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3112
3113 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3114 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3115
3116 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3117 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3118
3119 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3120 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3121
3122 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3123 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3124
3125 #~ msgid "Pause               Pause"
3126 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3127
3128 #~ msgid "Accept             F3"
3129 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3130
3131 #~ msgid "Decline            F4"
3132 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3133
3134 #~ msgid "Rematch           F12"
3135 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3136
3137 #~ msgid "Draw                F6"
3138 #~ msgstr "Нічия                F6"
3139
3140 #~ msgid "Adjourn            F7"
3141 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3142
3143 #~ msgid "Abort                F8"
3144 #~ msgstr "Перервати            F8"
3145
3146 #~ msgid "Resign              F9"
3147 #~ msgstr "Здатися             F9"
3148
3149 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3150 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3151
3152 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3153 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3154
3155 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3156 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3157
3158 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3159 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3160
3161 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3162 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3163
3164 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3165 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3166
3167 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3168 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3169
3170 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3171 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3172
3173 #~ msgid "Browse"
3174 #~ msgstr "Вибрати"
3175
3176 #~ msgid "Filter on extensions:"
3177 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3178
3179 #~ msgid "Pathname:"
3180 #~ msgstr "Назва шляху:"
3181
3182 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3183 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3184
3185 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3188
3189 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3190 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3194 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3197 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3198
3199 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3200 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3201
3202 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3205
3206 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3207 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3208
3209 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3210 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3211
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "\n"
3214 #~ "Loading XIMs...\n"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "\n"
3217 #~ "Завантаження XIM…\n"
3218
3219 #~ msgid "(File:%s:) "
3220 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3221
3222 #~ msgid "light square "
3223 #~ msgstr "світла клітинка "
3224
3225 #~ msgid "dark square "
3226 #~ msgstr "темна клітинка "
3227
3228 #~ msgid "Done.\n"
3229 #~ msgstr "Виконано.\n"
3230
3231 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3232 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3233
3234 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3235 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3236
3237 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3238 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3239
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "\n"
3242 #~ "Loading XPMs...\n"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "\n"
3245 #~ "Завантаження XPM…\n"
3246
3247 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3248 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3249
3250 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3251 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3252
3253 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3254 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3255
3256 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3257 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3258
3259 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3262
3263 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3264 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3265
3266 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3267 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3268
3269 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3272 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3273
3274 #~ msgid "----"
3275 #~ msgstr "----"
3276
3277 #~ msgid "Drop"
3278 #~ msgstr "Викинути"
3279
3280 #~ msgid "could not open: "
3281 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3282
3283 #~ msgid "Can't open file"
3284 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3285
3286 #~ msgid "Promotion"
3287 #~ msgstr "Заміна"
3288
3289 #~ msgid "Promote to what?"
3290 #~ msgstr "На що замінити?"
3291
3292 #~ msgid "ok"
3293 #~ msgstr "гаразд"
3294
3295 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3296 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3297
3298 #~ msgid "enter"
3299 #~ msgstr "увійти"
3300
3301 #~ msgid "This feature is experimental"
3302 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3303
3304 #~ msgid "Filter:"
3305 #~ msgstr "Фільтр:"
3306
3307 #~ msgid "filtertext"
3308 #~ msgstr "текст фільтрування"
3309
3310 #~ msgid "apply"
3311 #~ msgstr "застосувати"
3312
3313 #~ msgid "load"
3314 #~ msgstr "завантажити"
3315
3316 #~ msgid "prev"
3317 #~ msgstr "попер"
3318
3319 #~ msgid "First Engine"
3320 #~ msgstr "Перший рушій"
3321
3322 #~ msgid "Second Engine"
3323 #~ msgstr "Другий рушій"
3324
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3327 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3328 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3329 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3330 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3333 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3334 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3335 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3336 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3337 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3338
3339 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3340 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3341
3342 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3343 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3344
3345 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3346 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3347
3348 #~ msgid "%s vs. %s"
3349 #~ msgstr "%s проти %s"
3350
3351 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3352 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3353
3354 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3355 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3356
3357 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3358 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3359
3360 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3361 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3362
3363 #~ msgid "White "
3364 #~ msgstr "Білий "
3365
3366 #~ msgid "Black "
3367 #~ msgstr "Чорний "
3368
3369 #~ msgid "Close"
3370 #~ msgstr "Закрити"
3371
3372 #~ msgid "off"
3373 #~ msgstr "вимкнено"
3374
3375 #~ msgid "minutes for each"
3376 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3377
3378 #~ msgid " OK "
3379 #~ msgstr " Гаразд "
3380
3381 #~ msgid "moves     "
3382 #~ msgstr "ходів     "