1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.0.20130224\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:924 args.h:1165
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190 #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
207 #: backend.c:2274 usystem.c:329
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
224 #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895
225 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005
226 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
251 #: backend.c:4264 backend.c:9885
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
257 msgid "Error gathering move list: extra board"
258 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
260 #: backend.c:4815 backend.c:4837
262 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
263 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
267 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
271 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
272 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
277 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
280 msgid "You are playing Black"
281 msgstr "Ви граєте чорними"
283 #: backend.c:6519 backend.c:6546
284 msgid "You are playing White"
285 msgstr "Ви граєте білими"
287 #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715
289 msgid "It is White's turn"
292 #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736
294 msgid "It is Black's turn"
298 msgid "Displayed position is not current"
299 msgstr "Показана позиція не є поточною"
303 msgstr "Недозволений хід"
310 msgid "Incorrect move"
311 msgstr "Некоректний хід"
313 #: backend.c:7257 backend.c:7392
314 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
315 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
318 msgid "only marked squares are legal"
322 msgid "Swiss tourney finished"
323 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
326 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
327 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
331 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
332 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
335 msgid "Bad FEN received from engine"
336 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
338 #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858
340 msgid "%s does not support analysis"
341 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
345 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
347 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
351 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
352 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
357 msgstr "Підказка: %s"
362 "Illegal hint move \"%s\"\n"
363 "from %s chess program"
365 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
366 "від шахової програми %s"
369 msgid "Machine accepts your draw offer"
370 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
374 "Machine offers a draw\n"
375 "Select Action / Draw to agree"
377 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
378 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
381 msgid "failed writing PV"
382 msgstr "не вдалося записати PV"
386 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
387 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
391 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
392 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
395 msgid "Gap in move list"
396 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
398 #: backend.c:10046 dialogs.c:461
400 msgid "Variant %s not supported by %s"
401 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
405 msgid "Startup failure on '%s'"
406 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
409 msgid "Waiting for first chess program"
410 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
412 #: backend.c:10203 backend.c:14076
413 msgid "Waiting for second chess program"
414 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
417 msgid "Could not write on tourney file"
418 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
422 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
423 "Terminate its game first."
425 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
426 "Спочатку перервіть гру."
429 msgid "No engine with the name you gave is installed"
430 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
434 "First change an engine by editing the participants list\n"
435 "of the Tournament Options dialog"
437 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
438 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
441 msgid "You can only change one engine at the time"
442 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
444 #: backend.c:10358 backend.c:10505
446 msgid "No engine %s is installed"
447 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
451 "You must supply a tournament file,\n"
452 "for storing the tourney progress"
454 "Для запису результатів турніру\n"
455 "вам слід вказати файл турніру."
458 msgid "Not enough participants"
459 msgstr "Недостатньо учасників"
462 msgid "Bad tournament file"
463 msgstr "Помилковий файл турніру"
466 msgid "Waiting for other game(s)"
467 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
470 msgid "No pairing engine specified"
471 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
475 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
476 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
478 #: backend.c:11554 backend.c:11585
480 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
481 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
485 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
486 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
488 #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190
490 msgid "Can't open \"%s\""
491 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
493 #: backend.c:11639 menus.c:116
494 msgid "Cannot build game list"
495 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
498 msgid "No more games in this message"
499 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
502 msgid "No game has been loaded yet"
503 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
505 #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129
506 msgid "Can't back up any further"
507 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
510 msgid "Game number out of range"
511 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
514 msgid "Can't seek on game file"
515 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
518 msgid "Game not found in file"
519 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
521 #: backend.c:12386 backend.c:12713
522 msgid "Bad FEN position in file"
523 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
526 msgid "No moves in game"
527 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
530 msgid "No position has been loaded yet"
531 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
533 #: backend.c:12674 backend.c:12685
534 msgid "Can't seek on position file"
535 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
537 #: backend.c:12692 backend.c:12704
538 msgid "Position not found in file"
539 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
542 msgid "Black to play"
546 msgid "White to play"
549 #: backend.c:12834 backend.c:13195
550 msgid "Waiting for access to save file"
551 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
555 msgstr "Збереження гри"
559 msgstr "Помилкове позиціювання"
562 msgid "Saving position"
563 msgstr "Збереження позиції"
567 "You have edited the game history.\n"
568 "Use Reload Same Game and make your move again."
570 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
571 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
575 "You have entered too many moves.\n"
576 "Back up to the correct position and try again."
578 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
579 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
583 "Displayed position is not current.\n"
584 "Step forward to the correct position and try again."
586 "Показана позиція не є поточною.\n"
587 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
590 msgid "You have not made a move yet"
591 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
595 "The cmail message is not loaded.\n"
596 "Use Reload CMail Message and make your move again."
598 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
599 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
603 msgid "No unfinished games"
604 msgstr "Немає незавершених ігор"
609 "You have already mailed a move.\n"
610 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
611 "To resend the same move, type\n"
612 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
613 "on the command line."
615 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
616 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
617 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
618 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
619 "у командному рядку."
622 msgid "Failed to invoke cmail"
623 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
627 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
628 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
632 msgid "Still need to make move for game\n"
633 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
637 msgid "Still need to make moves for both games\n"
638 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
642 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
643 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
647 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
648 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
652 msgid "No unfinished games\n"
653 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
657 msgid "Ready to send mail\n"
658 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
662 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
663 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
667 msgstr "Редагувати коментар"
671 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
672 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
676 msgid "You are not observing a game"
677 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
680 msgid "It is not White's turn"
681 msgstr "Зараз хід чорних"
684 msgid "It is not Black's turn"
685 msgstr "Зараз хід білих"
689 msgid "Starting %s chess program"
690 msgstr "Запуск шахової програми %s"
692 #: backend.c:14125 backend.c:15240
694 "Wait until your turn,\n"
697 "Зачекайте на ваш хід або\n"
698 "виберіть пункт «Ходити»"
701 msgid "Training mode off"
702 msgstr "Режим тренування вимкнено"
705 msgid "Training mode on"
706 msgstr "Режим тренування увімкнено"
709 msgid "Already at end of game"
710 msgstr "Гру вже завершено"
713 msgid "Warning: You are still playing a game"
714 msgstr "Попередження: гра ще триває"
717 msgid "Warning: You are still observing a game"
718 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
721 msgid "Warning: You are still examining a game"
722 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
725 msgid "Click clock to clear board"
726 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
729 msgid "Close ICS engine analyze..."
730 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
733 msgid "That square is occupied"
734 msgstr "Цю клітинку зайнято"
736 #: backend.c:14746 backend.c:14772
737 msgid "There is no pending offer on this move"
738 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
740 #: backend.c:14808 backend.c:14819
741 msgid "Your opponent is not out of time"
742 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
745 msgid "You must make your move before offering a draw"
746 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
749 msgid "You are not examining a game"
750 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
753 msgid "You can't revert while pausing"
754 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
756 #: backend.c:15280 backend.c:15287
757 msgid "It is your turn"
760 #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405
761 msgid "Wait until your turn"
762 msgstr "Очікувати на ваш хід"
765 msgid "No hint available"
766 msgstr "Немає підказки"
768 #: backend.c:15366 ngamelist.c:355
769 msgid "Game list not loaded or empty"
770 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
773 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
774 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
778 msgid "Error writing to %s chess program"
779 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
781 #: backend.c:15854 backend.c:15885
783 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
784 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
788 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
789 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
793 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
794 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
798 msgid "%s engine has too many options\n"
799 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
802 msgid "Displayed move is not current"
803 msgstr "Показаний хід не є поточним"
806 msgid "Could not parse move"
807 msgstr "Не вдалося обробити хід"
809 #: backend.c:16591 backend.c:16613
810 msgid "Both flags fell"
811 msgstr "Обидва прапорці впали"
814 msgid "White's flag fell"
815 msgstr "Прапорець білих впав"
818 msgid "Black's flag fell"
819 msgstr "Прапорець чорних впав"
822 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
823 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
826 msgid "Bad FEN position in clipboard"
827 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
829 #: book.c:577 book.c:830
830 msgid "Polyglot book not valid"
831 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
835 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
838 msgid "Hash keys are different"
839 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
842 msgid "Could not create book"
843 msgstr "Не вдалося створити книгу"
846 msgid "Tournament file: "
847 msgstr "Файл турніру: "
850 msgid "Sync after round"
851 msgstr "Синхронізувати після рауду"
854 msgid " (for concurrent playing of a single"
855 msgstr " (для одночасної гри окремого"
858 msgid "Sync after cycle"
859 msgstr "Синхронізувати після кола"
862 msgid " tourney with multiple XBoards)"
863 msgstr " турніру з декількома XBoard)"
866 msgid "Tourney participants:"
867 msgstr "Учасники турніру:"
870 msgid "Select Engine:"
871 msgstr "Виберіть рушій:"
874 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
875 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
878 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
879 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
882 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
883 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
886 msgid "Pause between Match Games (msec):"
887 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
890 msgid "Save Tourney Games on:"
891 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
894 msgid "Game File with Opening Lines:"
895 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
898 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
899 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
902 msgid "File with Start Positions:"
903 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
906 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
910 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
912 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
915 msgid "Disable own engine books by default"
916 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
919 msgid "Replace Engine"
920 msgstr "Замінити рушій"
923 msgid "Upgrade Engine"
924 msgstr "Оновити рушій"
927 msgid "Clone Tourney"
928 msgstr "Клонувати турнір"
931 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
932 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
934 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322
935 msgid "# no engines are installed"
936 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
939 msgid "Match Options"
940 msgstr "Параметри партії"
943 msgid "Absolute Analysis Scores"
944 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
947 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
948 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
950 #: dialogs.c:365 menus.c:714
951 msgid "Animate Dragging"
952 msgstr "Анімація перетягування"
954 #: dialogs.c:366 menus.c:715
955 msgid "Animate Moving"
956 msgstr "Анімація ходів"
958 #: dialogs.c:367 menus.c:716
960 msgstr "Автопрапорець"
962 #: dialogs.c:368 menus.c:717
963 msgid "Auto Flip View"
964 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
966 #: dialogs.c:369 menus.c:718
975 msgid "Enable Variation Trees"
976 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
979 msgid "Hide Thinking from Human"
980 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
982 #: dialogs.c:373 menus.c:723
983 msgid "Highlight Last Move"
984 msgstr "Позначати останній хід"
987 msgid "Highlight with Arrow"
988 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
990 #: dialogs.c:375 menus.c:726
991 msgid "One-Click Moving"
992 msgstr "Хід у одне клацання"
995 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
996 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
999 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1000 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1002 #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728
1003 msgid "Ponder Next Move"
1004 msgstr "Обдумати наступний хід"
1007 msgid "Popup Exit Messages"
1008 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1010 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1011 msgid "Popup Move Errors"
1012 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1015 msgid "Scores in Move List"
1016 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1019 msgid "Show Coordinates"
1020 msgstr "Показувати координати"
1023 msgid "Show Target Squares"
1024 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1027 msgid "Sticky Windows"
1028 msgstr "Липкі вікна"
1030 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1031 msgid "Test Legality"
1032 msgstr "Перевіряти коректність"
1035 msgid "Top-Level Dialogs"
1036 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1039 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1040 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1043 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1044 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1047 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1048 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1051 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1052 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1055 msgid "General Options"
1056 msgstr "Загальні параметри"
1088 msgstr "циліндричні *"
1107 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1108 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1111 msgid "Number of Board Ranks:"
1112 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1115 msgid "Number of Board Files:"
1116 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1119 msgid "Holdings Size:"
1120 msgstr "Розмір резерву:"
1127 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1128 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1135 msgid "falcon (10x8)"
1136 msgstr "сокіл (10x8)"
1143 msgid "Capablanca (10x8)"
1144 msgstr "Капабланка (10x8)"
1151 msgid "Gothic (10x8)"
1152 msgstr "Готичні (10x8)"
1159 msgid "janus (10x8)"
1160 msgstr "Янус (10x8)"
1168 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1175 msgid "grand (10x10)"
1176 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1184 msgstr "сьогі (9x9)"
1188 msgstr "спартанські"
1191 msgid "xiangqi (9x10)"
1192 msgstr "сянці (9x10)"
1199 msgid "courier (12x8)"
1200 msgstr "кур’єр (12x8)"
1204 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1205 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1209 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1210 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1215 "All variants not supported by first engine\n"
1216 "(currently %s) are disabled"
1218 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1219 "(зараз це %s), вимкнено"
1223 msgstr "Новий варіант"
1226 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1227 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1230 msgid "Polygot Directory:"
1231 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1234 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1235 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1238 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1239 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1242 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1243 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1246 msgid "Use GUI Book"
1247 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1250 msgid "Opening-Book Filename:"
1251 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1254 msgid "Book Depth (moves):"
1255 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1258 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1259 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1262 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1263 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1266 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1267 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1270 msgid "Common Engine Settings"
1271 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1274 msgid "Detect all Mates"
1275 msgstr "Виявляти всі мати"
1278 msgid "Verify Engine Result Claims"
1279 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1282 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1283 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1286 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1287 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1290 msgid "N-Move Rule:"
1291 msgstr "Правило N-го ходу:"
1294 msgid "N-fold Repeats:"
1295 msgstr "N-кратне повторення:"
1298 msgid "Draw after N Moves Total:"
1299 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1302 msgid "Win / Loss Threshold:"
1303 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1306 msgid "Negate Score of Engine #1"
1307 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1310 msgid "Negate Score of Engine #2"
1311 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1314 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1315 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1322 msgid "Auto-Comment"
1323 msgstr "Автокоментарі"
1326 msgid "Auto-Observe"
1327 msgstr "Автоспостереження"
1330 msgid "Auto-Raise Board"
1331 msgstr "Автопідняття дошки"
1334 msgid "Auto-Create Logon Script"
1335 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1338 msgid "Background Observe while Playing"
1339 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1342 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1343 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1346 msgid "Get Move List"
1347 msgstr "Отримати список ходів"
1351 msgstr "Мовчазна гра"
1355 msgstr "Граф викликів"
1358 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1359 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1362 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1363 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1367 msgid "Quit after game"
1368 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
1372 msgstr "Попередній хід"
1375 msgid "Premove for White"
1376 msgstr "Попередній хід для білих"
1379 msgid "First White Move:"
1380 msgstr "Перший хід білих:"
1383 msgid "Premove for Black"
1384 msgstr "Попередній хід для чорних"
1387 msgid "First Black Move:"
1388 msgstr "Перший хід чорних:"
1392 msgstr "Нагадування"
1395 msgid "Alarm Time (msec):"
1396 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1399 msgid "Colorize Messages"
1400 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1403 msgid "Shout Text Colors:"
1404 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1407 msgid "S-Shout Text Colors:"
1408 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1411 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1412 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1415 msgid "Other Channel Text Colors:"
1416 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1419 msgid "Kibitz Text Colors:"
1420 msgstr "Кольори тексту порад:"
1423 msgid "Tell Text Colors:"
1424 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1427 msgid "Challenge Text Colors:"
1428 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1431 msgid "Request Text Colors:"
1432 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1435 msgid "Seek Text Colors:"
1436 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1440 msgstr "Параметри ICS"
1443 msgid "Exact position match"
1444 msgstr "Точний збіг позицій"
1447 msgid "Shown position is subset"
1448 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1451 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1452 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1455 msgid "Same material"
1456 msgstr "Однаковий матеріал"
1459 msgid "Material range (top board half optional)"
1460 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1463 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1464 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1467 msgid "Auto-Display Tags"
1468 msgstr "Автопоказ міток"
1471 msgid "Auto-Display Comment"
1472 msgstr "Автопоказ коментарів"
1476 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1477 "(0 = instant, -1 = off):"
1479 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1480 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1483 msgid "Seconds per Move:"
1484 msgstr "Секунд на хід:"
1489 "options to use in game-viewer mode:"
1492 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1497 "Thresholds for position filtering in game list:"
1500 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1503 msgid "Elo of strongest player at least:"
1504 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1507 msgid "Elo of weakest player at least:"
1508 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1511 msgid "No games before year:"
1512 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1515 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1516 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1519 msgid "Search mode:"
1520 msgstr "Режим пошуку:"
1523 msgid "Also match reversed colors"
1524 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1527 msgid "Also match left-right flipped position"
1528 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1531 msgid "Load Game Options"
1532 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1535 msgid "Auto-Save Games"
1536 msgstr "Автозбереження ігор"
1539 msgid "Own Games Only"
1540 msgstr "Лише власні ігри"
1543 msgid "Save Games on File:"
1544 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1547 msgid "Save Final Positions on File:"
1548 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1551 msgid "PGN Event Header:"
1552 msgstr "Обробник подій PGN:"
1555 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1556 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1559 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1560 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1563 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1564 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1567 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1568 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1571 msgid "Save Game Options"
1572 msgstr "Параметри збереження ігор"
1579 msgid "Default Beep"
1580 msgstr "Типовий гудок"
1583 msgid "Above WAV File"
1584 msgstr "Файл WAV вище"
1588 msgstr "Автомобільний гудок"
1624 msgstr "Удар об дерево"
1628 msgstr "Файл користувача"
1631 msgid "User WAV File:"
1632 msgstr "Файл WAV користувача:"
1635 msgid "Sound Program:"
1636 msgstr "Програма відтворення:"
1639 msgid "Try-Out Sound:"
1640 msgstr "Тестовий звук:"
1664 msgstr "Незавершених:"
1668 msgstr "Нагадування:"
1675 msgid "Sounds Directory:"
1676 msgstr "Каталог звуків:"
1696 msgstr "Висловлення:"
1711 msgid "Sound Options"
1712 msgstr "Параметри звуку"
1715 msgid "White Piece Color:"
1716 msgstr "Колір фігур білих:"
1718 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1719 #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1724 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1725 #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1730 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1731 #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808
1736 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1737 #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809
1743 msgid "Black Piece Color:"
1744 msgstr "Колір фігур чорних:"
1747 msgid "Light Square Color:"
1748 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1751 msgid "Dark Square Color:"
1752 msgstr "Колір темних клітинок:"
1755 msgid "Highlight Color:"
1756 msgstr "Колір позначення:"
1759 msgid "Premove Highlight Color:"
1760 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1763 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1764 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1771 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1772 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1775 msgid "Use Board Textures"
1776 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1779 msgid "Light-Squares Texture File:"
1780 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1783 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1784 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1787 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1788 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1791 msgid "Directory with Pieces Images:"
1792 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1795 msgid "Board Options"
1796 msgstr "Параметри дошки"
1798 #: dialogs.c:927 menus.c:634
1799 msgid "ICS text menu"
1800 msgstr "Текстове меню ICS"
1806 #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038
1807 msgid "save changes"
1808 msgstr "зберегти зміни"
1812 msgstr "Змінити книгу"
1814 #: dialogs.c:1053 menus.c:636
1819 msgid "ICS input box"
1820 msgstr "Поле введення ICS"
1824 msgstr "Введіть хід"
1827 msgid "Engine has no options"
1828 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1831 msgid "Engine Settings"
1832 msgstr "Параметри рушія"
1835 msgid "Select engine from list:"
1836 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1839 msgid "or specify one below:"
1840 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1843 msgid "Nickname (optional):"
1844 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1847 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1848 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1851 msgid "Engine Directory:"
1852 msgstr "Каталог рушія:"
1855 msgid "Engine Command:"
1856 msgstr "Команда рушія:"
1859 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1861 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1868 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1869 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1872 msgid "Must not use GUI book"
1873 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1876 msgid "Add this engine to the list"
1877 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1880 msgid "Force current variant with this engine"
1881 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1884 msgid "Load first engine"
1885 msgstr "Завантажити перший рушій"
1888 msgid "Load second engine"
1889 msgstr "Завантажити другий рушій"
1896 msgid "Start-position number:"
1897 msgstr "Номер початкової позиції:"
1905 msgstr "вибрати фіксовану"
1908 msgid "New Shuffle Game"
1909 msgstr "Нова випадкова гра"
1917 msgstr "нарощувальний"
1921 msgstr "фіксований максимум"
1924 msgid "Moves per session:"
1925 msgstr "Ходів за сеанс:"
1928 msgid "Initial time (min):"
1929 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1932 msgid "Increment or max (sec/move):"
1933 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1936 msgid "Time-Odds factors:"
1937 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1944 msgid "Engine #2 / Human"
1945 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1947 #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468
1948 #: gtk/xoptions.c:191
1950 msgstr "Не використовується"
1953 msgid "Time Control"
1954 msgstr "Керування часом"
1957 msgid "Error writing to chess program"
1958 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1964 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
1982 msgstr "Полководець"
1984 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1988 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1992 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1996 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
1998 msgstr "Архієпископ"
2000 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2004 #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995
2010 msgstr "Зменшити пріоритет"
2012 #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2017 msgid "Chat partner:"
2018 msgstr "Співрозмовник:"
2022 msgstr "Панель спілкування"
2037 msgid "No tag selected"
2038 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2041 msgid "Game-list options"
2042 msgstr "Параметри списку гри"
2044 #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885
2050 msgstr "Критична помилка"
2064 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255
2068 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2072 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2076 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2080 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2082 msgstr "Розжалувати"
2084 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2085 msgid "Empty square"
2086 msgstr "Порожня клітинка"
2088 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2090 msgstr "Спорожнити дошку"
2092 #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267
2096 #: dialogs.c:2075 menus.c:787
2100 #: dialogs.c:2076 menus.c:788
2104 #: dialogs.c:2077 menus.c:789
2108 #: dialogs.c:2078 menus.c:790
2112 #: dialogs.c:2079 menus.c:791
2116 #: dialogs.c:2080 menus.c:792
2120 #: dialogs.c:2081 menus.c:793
2124 #: dialogs.c:2082 menus.c:794
2145 msgid "Directories:"
2162 msgstr "Назва файла:"
2165 msgid "New directory"
2166 msgstr "Новий каталог"
2170 msgstr "Тип файлів:"
2179 msgstr "
\7f наступна сторінка"
2182 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2183 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2186 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2187 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2191 "No default pieces installed\n"
2192 "Select your own -pieceImageDirectory"
2194 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2195 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2197 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2199 msgid "Engine Output"
2200 msgstr "Вивід рушія"
2202 #: engineoutput.c:117
2204 msgid "%s (%d reversible ply)"
2205 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2206 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2207 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2208 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2209 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2211 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2217 msgid "Reading game file (%d)"
2218 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2220 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2222 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2223 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2225 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2227 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2228 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2230 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2231 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2233 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2234 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2236 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2238 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2239 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2241 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2243 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2244 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2246 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2248 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2249 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2251 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2253 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2254 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2256 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2258 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2259 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2261 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2262 msgid "Can't open temp file"
2263 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2265 #: gtk/xboard.c:2128
2266 msgid "Failed to open file"
2267 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2270 msgid "Load game file name?"
2271 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2274 msgid "Load position file name?"
2275 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2278 msgid "Save game file name?"
2279 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2282 msgid "Save position file name?"
2283 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2286 msgid " (with Zippy code)"
2287 msgstr " (з кодом Zippy)"
2294 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2295 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2296 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2298 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2300 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2302 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2303 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2306 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2311 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2312 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2313 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2315 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2316 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2317 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2319 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2321 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2322 "software/xboard/whats_new.html\n"
2324 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2327 #: menus.c:375 menus.c:750
2328 msgid "About XBoard"
2336 msgid "New Shuffle Game ..."
2337 msgstr "Нова випадкова гра…"
2340 msgid "New Variant ..."
2341 msgstr "Новий варіант…"
2345 msgstr "Завантажити гру"
2348 msgid "Load Position"
2349 msgstr "Завантажити позицію"
2352 msgid "Next Position"
2353 msgstr "Наступна позиція"
2356 msgid "Prev Position"
2357 msgstr "Попередня позиція"
2361 msgstr "Зберегти гру"
2364 msgid "Save Position"
2365 msgstr "Зберегти позицію"
2368 msgid "Save Games as Book"
2369 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2373 msgstr "Надіслати хід поштою"
2376 msgid "Reload CMail Message"
2377 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2385 msgstr "Копіювати гру"
2388 msgid "Copy Position"
2389 msgstr "Копіювати позицію"
2392 msgid "Copy Game List"
2393 msgstr "Копіювати список ігор"
2397 msgstr "Вставити гру"
2400 msgid "Paste Position"
2401 msgstr "Вставити позицію"
2403 #: menus.c:610 menus.c:652
2405 msgstr "Редагувати гру"
2407 #: menus.c:611 menus.c:653
2408 msgid "Edit Position"
2409 msgstr "Редагувати позицію"
2413 msgstr "Змінити мітки"
2416 msgid "Edit Comment"
2417 msgstr "Змінити коментар"
2421 msgstr "Змінити книгу"
2432 msgid "Truncate Game"
2433 msgstr "Обрізати гру"
2444 msgid "Back to Start"
2445 msgstr "Повернутися до початку"
2448 msgid "Forward to End"
2449 msgstr "Вперед до кінця"
2453 msgstr "Повернути дошку"
2456 msgid "Move History"
2457 msgstr "Журнал ходів"
2460 msgid "Evaluation Graph"
2461 msgstr "Граф оцінки позиції"
2465 msgstr "Список ігор"
2472 msgid "ICS Input Box"
2473 msgstr "Поле введення ICS"
2476 msgid "Open Chat Window"
2477 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2484 msgid "Game List Tags..."
2485 msgstr "Мітки списку ігор…"
2488 msgid "Machine White"
2489 msgstr "Комп’ютер-білими"
2492 msgid "Machine Black"
2493 msgstr "Матч ком’ютерів"
2496 msgid "Two Machines"
2497 msgstr "Два комп’ютера"
2500 msgid "Analysis Mode"
2501 msgstr "Режим аналізу"
2504 msgid "Analyze Game"
2505 msgstr "Аналізувати гру"
2516 msgid "Machine Match"
2517 msgstr "Матч ком’ютерів"
2533 msgstr "Перегравання"
2537 msgstr "Погодитися з програшем"
2556 msgid "Stop Observing"
2557 msgstr "Припинити спостереження"
2560 msgid "Stop Examining"
2561 msgstr "Припинити аналіз"
2564 msgid "Upload to Examine"
2565 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2568 msgid "Adjudicate to White"
2569 msgstr "Визначити виграш білих"
2572 msgid "Adjudicate to Black"
2573 msgstr "Визначити виграш чорних"
2576 msgid "Adjudicate Draw"
2577 msgstr "Визначити нічию"
2580 msgid "Load New 1st Engine ..."
2581 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2584 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2585 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2588 msgid "Engine #1 Settings ..."
2589 msgstr "Параметри рушія 1…"
2592 msgid "Engine #2 Settings ..."
2593 msgstr "Параметри рушія 2…"
2605 msgstr "Ходити зараз"
2608 msgid "Retract Move"
2609 msgstr "Відкликати хід"
2616 msgid "Time Control ..."
2617 msgstr "Керування часом…"
2620 msgid "Common Engine ..."
2621 msgstr "Загальний рушій…"
2624 msgid "Adjudications ..."
2625 msgstr "Визначення…"
2636 msgid "Load Game ..."
2637 msgstr "Завантажити гру…"
2640 msgid "Save Game ..."
2641 msgstr "Зберегти гру…"
2644 msgid "Game List ..."
2645 msgstr "Список ігор…"
2652 msgid "Always Queen"
2653 msgstr "Завжди королева"
2657 msgstr "Підсвічування ходів"
2660 msgid "Highlight Dragging"
2661 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2664 msgid "Highlight With Arrow"
2665 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2672 msgid "Periodic Updates"
2673 msgstr "Періодичні оновлення"
2676 msgid "Popup Exit Message"
2677 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2681 msgstr "Показати координати"
2684 msgid "Hide Thinking"
2685 msgstr "Приховувати обмірковування"
2688 msgid "Save Settings Now"
2689 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2692 msgid "Save Settings on Exit"
2693 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2697 msgstr "Інформація з XBoard"
2701 msgstr "Підручник з XBoard"
2704 msgid "XBoard Home Page"
2705 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2708 msgid "On-line User Guide"
2709 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2712 msgid "Development News"
2713 msgstr "Новини щодо розробки"
2716 msgid "e-Mail Bug Report"
2717 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2719 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2721 msgstr "назва рушія"
2723 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2727 #: nengineoutput.c:153
2728 msgid "Engine output"
2729 msgstr "Вивід рушія"
2731 #: nengineoutput.c:157
2733 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2734 "Change and recompile!"
2736 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2737 "Змініть і зберіть програму знову!"
2740 msgid "Evaluation graph"
2741 msgstr "Граф оцінки позиції"
2748 msgid "find position"
2749 msgstr "знайти позицію"
2757 msgstr "порогові значення"
2772 msgid "No game selected"
2773 msgstr "Не вибрано гри"
2776 msgid "Can't go forward any further"
2777 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2781 msgid "Scanning through games (%d)"
2782 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2785 msgid "previous page"
2786 msgstr "попередня сторінка"
2790 msgstr "наступна сторінка"
2793 msgid "no games matched your request"
2794 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2798 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2799 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2802 msgid "There is no game list"
2803 msgstr "Немає списку ходів гри"
2807 msgstr "Список ходів"
2811 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2812 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2816 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2817 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2821 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2822 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2826 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2827 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2830 msgid "Socket support is not configured in"
2831 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2834 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2835 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2839 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2840 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2844 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2845 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2849 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2850 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2855 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2856 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2857 " Please report this error to %s.\n"
2858 " Include system type & operating system in message.\n"
2860 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2861 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2862 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2863 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2865 #: xaw/xboard.c:1291
2867 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2868 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2870 #: xaw/xengineoutput.c:114
2872 msgid "Error %d loading icon image\n"
2873 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2875 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2879 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2883 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2887 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2891 #: xaw/xoptions.c:1262
2895 #: xaw/xoptions.c:1266
2902 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2903 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
2905 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2906 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
2908 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2909 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
2911 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2912 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2914 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2915 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2918 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2921 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2924 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2925 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2927 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2928 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2930 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2931 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2933 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2934 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2936 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2937 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2939 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2940 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2942 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2943 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2945 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
2946 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
2948 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
2949 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2951 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2952 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2954 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2955 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2957 #~ msgid "Revert Home"
2958 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
2960 #~ msgid "Backward Alt+Left"
2961 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2963 #~ msgid "Forward Alt+Right"
2964 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2966 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
2967 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2969 #~ msgid "Flip View F2"
2970 #~ msgstr "Розвернути F2"
2972 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2973 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2975 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
2976 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2978 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2979 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2981 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
2982 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2984 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
2985 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2987 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2988 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2990 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2991 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2993 #~ msgid "Pause Pause"
2994 #~ msgstr "Призупинити Pause"
2996 #~ msgid "Accept F3"
2997 #~ msgstr "Прийняти F3"
2999 #~ msgid "Decline F4"
3000 #~ msgstr "Відхилити F4"
3002 #~ msgid "Rematch F12"
3003 #~ msgstr "Перегравання F12"
3006 #~ msgstr "Нічия F6"
3008 #~ msgid "Adjourn F7"
3009 #~ msgstr "Відкласти F7"
3012 #~ msgstr "Перервати F8"
3014 #~ msgid "Resign F9"
3015 #~ msgstr "Здатися F9"
3017 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3018 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
3020 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3021 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
3023 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3024 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
3026 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3027 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3029 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3030 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3032 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3033 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3035 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3036 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3038 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3039 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3044 #~ msgid "Filter on extensions:"
3045 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3047 #~ msgid "Pathname:"
3048 #~ msgstr "Назва шляху:"
3050 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3051 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3053 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3055 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3057 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3058 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3061 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3062 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3064 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3065 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3067 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3068 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3070 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3072 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3074 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3075 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3077 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3078 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3082 #~ "Loading XIMs...\n"
3085 #~ "Завантаження XIM…\n"
3087 #~ msgid "(File:%s:) "
3088 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3090 #~ msgid "light square "
3091 #~ msgstr "світла клітинка "
3093 #~ msgid "dark square "
3094 #~ msgstr "темна клітинка "
3097 #~ msgstr "Виконано.\n"
3099 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3100 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3102 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3103 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3105 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3106 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3110 #~ "Loading XPMs...\n"
3113 #~ "Завантаження XPM…\n"
3115 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3116 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3118 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3119 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3121 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3122 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3124 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3125 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3127 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3129 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3131 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3132 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3134 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3135 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3137 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3139 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3140 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3146 #~ msgstr "Викинути"
3148 #~ msgid "could not open: "
3149 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3151 #~ msgid "Can't open file"
3152 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3154 #~ msgid "Promotion"
3157 #~ msgid "Promote to what?"
3158 #~ msgstr "На що замінити?"
3163 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3164 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3169 #~ msgid "This feature is experimental"
3170 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3175 #~ msgid "filtertext"
3176 #~ msgstr "текст фільтрування"
3179 #~ msgstr "застосувати"
3182 #~ msgstr "завантажити"
3187 #~ msgid "First Engine"
3188 #~ msgstr "Перший рушій"
3190 #~ msgid "Second Engine"
3191 #~ msgstr "Другий рушій"
3194 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3195 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3196 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3197 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3198 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3200 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3201 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3202 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3203 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3204 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3205 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3207 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3208 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3210 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3211 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3213 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3214 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3216 #~ msgid "%s vs. %s"
3217 #~ msgstr "%s проти %s"
3219 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3220 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3222 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3223 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3225 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3226 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3228 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3229 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3241 #~ msgstr "вимкнено"
3243 #~ msgid "minutes for each"
3244 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3247 #~ msgstr " Гаразд "