Merge branch 'v4.7.x'
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.0.20130224\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:821
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:831
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:924 args.h:1165
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:955
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1015
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1120
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1137
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:753
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:756
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:837
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:943
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:999
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1014
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1120
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1138
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1386
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1409
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1416
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1430
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1499
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
119 msgstr ""
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
123
124 #: backend.c:1506
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
128
129 #: backend.c:1513
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
132
133 #: backend.c:1550
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
137
138 #: backend.c:1553
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
142
143 #: backend.c:1609
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
147
148 #: backend.c:1635
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1662
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
155
156 #: backend.c:1666
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
159
160 #: backend.c:1677
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
163
164 #: backend.c:1682
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
167
168 #: backend.c:1689
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
171
172 #: backend.c:1694
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
175
176 #: backend.c:1701
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr ""
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
180 "шаховий рушій"
181
182 #: backend.c:1706
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
185
186 #: backend.c:1717
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
189
190 #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
193
194 #: backend.c:1895
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
197
198 #: backend.c:1898
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201
202 #: backend.c:2203
203 #, c-format
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206
207 #: backend.c:2274 usystem.c:329
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
210
211 #: backend.c:3030
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
215
216 #: backend.c:3559
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
219
220 #: backend.c:3606
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
223
224 #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895
225 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005
226 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067
227 msgid "vs."
228 msgstr "проти"
229
230 #: backend.c:3838
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
233
234 #: backend.c:4176
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
237
238 #: backend.c:4178
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
241
242 #: backend.c:4255
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Failed to parse board string:\n"
246 "\"%s\""
247 msgstr ""
248 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
249 "\"%s\""
250
251 #: backend.c:4264 backend.c:9885
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr ""
254 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
255
256 #: backend.c:4383
257 msgid "Error gathering move list: extra board"
258 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
259
260 #: backend.c:4815 backend.c:4837
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
263 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
264
265 #: backend.c:5074
266 #, c-format
267 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269
270 #: backend.c:5145
271 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
272 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
273
274 #: backend.c:6046
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr ""
277 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
278
279 #: backend.c:6510
280 msgid "You are playing Black"
281 msgstr "Ви граєте чорними"
282
283 #: backend.c:6519 backend.c:6546
284 msgid "You are playing White"
285 msgstr "Ви граєте білими"
286
287 #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715
288 #: backend.c:14705
289 msgid "It is White's turn"
290 msgstr "Хід білих"
291
292 #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736
293 #: backend.c:14697
294 msgid "It is Black's turn"
295 msgstr "Хід чорних"
296
297 #: backend.c:6571
298 msgid "Displayed position is not current"
299 msgstr "Показана позиція не є поточною"
300
301 #: backend.c:6809
302 msgid "Illegal move"
303 msgstr "Недозволений хід"
304
305 #: backend.c:6876
306 msgid "End of game"
307 msgstr "Кінець гри"
308
309 #: backend.c:6879
310 msgid "Incorrect move"
311 msgstr "Некоректний хід"
312
313 #: backend.c:7257 backend.c:7392
314 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
315 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
316
317 #: backend.c:7364
318 msgid "only marked squares are legal"
319 msgstr ""
320
321 #: backend.c:7624
322 msgid "Swiss tourney finished"
323 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
324
325 #: backend.c:8199
326 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
327 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
328
329 #: backend.c:8332
330 #, c-format
331 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
332 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
333
334 #: backend.c:8564
335 msgid "Bad FEN received from engine"
336 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
337
338 #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858
339 #, c-format
340 msgid "%s does not support analysis"
341 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
342
343 #: backend.c:8796
344 #, c-format
345 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
346 msgstr ""
347 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
348
349 #: backend.c:8823
350 #, c-format
351 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
352 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
353
354 #: backend.c:8844
355 #, c-format
356 msgid "Hint: %s"
357 msgstr "Підказка: %s"
358
359 #: backend.c:8849
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Illegal hint move \"%s\"\n"
363 "from %s chess program"
364 msgstr ""
365 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
366 "від шахової програми %s"
367
368 #: backend.c:9024
369 msgid "Machine accepts your draw offer"
370 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
371
372 #: backend.c:9027
373 msgid ""
374 "Machine offers a draw\n"
375 "Select Action / Draw to agree"
376 msgstr ""
377 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
378 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
379
380 #: backend.c:9106
381 msgid "failed writing PV"
382 msgstr "не вдалося записати PV"
383
384 #: backend.c:9404
385 #, c-format
386 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
387 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
388
389 #: backend.c:9414
390 #, c-format
391 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
392 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
393
394 #: backend.c:9425
395 msgid "Gap in move list"
396 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
397
398 #: backend.c:10046 dialogs.c:461
399 #, c-format
400 msgid "Variant %s not supported by %s"
401 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
402
403 #: backend.c:10167
404 #, c-format
405 msgid "Startup failure on '%s'"
406 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
407
408 #: backend.c:10198
409 msgid "Waiting for first chess program"
410 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
411
412 #: backend.c:10203 backend.c:14076
413 msgid "Waiting for second chess program"
414 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
415
416 #: backend.c:10252
417 msgid "Could not write on tourney file"
418 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
419
420 #: backend.c:10326
421 msgid ""
422 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
423 "Terminate its game first."
424 msgstr ""
425 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
426 "Спочатку перервіть гру."
427
428 #: backend.c:10340
429 msgid "No engine with the name you gave is installed"
430 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
431
432 #: backend.c:10342
433 msgid ""
434 "First change an engine by editing the participants list\n"
435 "of the Tournament Options dialog"
436 msgstr ""
437 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
438 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
439
440 #: backend.c:10343
441 msgid "You can only change one engine at the time"
442 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
443
444 #: backend.c:10358 backend.c:10505
445 #, c-format
446 msgid "No engine %s is installed"
447 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
448
449 #: backend.c:10378
450 msgid ""
451 "You must supply a tournament file,\n"
452 "for storing the tourney progress"
453 msgstr ""
454 "Для запису результатів турніру\n"
455 "вам слід вказати файл турніру."
456
457 #: backend.c:10388
458 msgid "Not enough participants"
459 msgstr "Недостатньо учасників"
460
461 #: backend.c:10589
462 msgid "Bad tournament file"
463 msgstr "Помилковий файл турніру"
464
465 #: backend.c:10601
466 msgid "Waiting for other game(s)"
467 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
468
469 #: backend.c:10614
470 msgid "No pairing engine specified"
471 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
472
473 #: backend.c:11092
474 #, c-format
475 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
476 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
477
478 #: backend.c:11554 backend.c:11585
479 #, c-format
480 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
481 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
482
483 #: backend.c:11574
484 #, c-format
485 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
486 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
487
488 #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190
489 #, c-format
490 msgid "Can't open \"%s\""
491 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
492
493 #: backend.c:11639 menus.c:116
494 msgid "Cannot build game list"
495 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
496
497 #: backend.c:11724
498 msgid "No more games in this message"
499 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
500
501 #: backend.c:11764
502 msgid "No game has been loaded yet"
503 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
504
505 #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129
506 msgid "Can't back up any further"
507 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
508
509 #: backend.c:12189
510 msgid "Game number out of range"
511 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
512
513 #: backend.c:12200
514 msgid "Can't seek on game file"
515 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
516
517 #: backend.c:12258
518 msgid "Game not found in file"
519 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
520
521 #: backend.c:12386 backend.c:12713
522 msgid "Bad FEN position in file"
523 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
524
525 #: backend.c:12538
526 msgid "No moves in game"
527 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
528
529 #: backend.c:12613
530 msgid "No position has been loaded yet"
531 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
532
533 #: backend.c:12674 backend.c:12685
534 msgid "Can't seek on position file"
535 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
536
537 #: backend.c:12692 backend.c:12704
538 msgid "Position not found in file"
539 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
540
541 #: backend.c:12744
542 msgid "Black to play"
543 msgstr "Хід чорних"
544
545 #: backend.c:12747
546 msgid "White to play"
547 msgstr "Хід білих"
548
549 #: backend.c:12834 backend.c:13195
550 msgid "Waiting for access to save file"
551 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
552
553 #: backend.c:12836
554 msgid "Saving game"
555 msgstr "Збереження гри"
556
557 #: backend.c:12837
558 msgid "Bad Seek"
559 msgstr "Помилкове позиціювання"
560
561 #: backend.c:13197
562 msgid "Saving position"
563 msgstr "Збереження позиції"
564
565 #: backend.c:13323
566 msgid ""
567 "You have edited the game history.\n"
568 "Use Reload Same Game and make your move again."
569 msgstr ""
570 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
571 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
572
573 #: backend.c:13328
574 msgid ""
575 "You have entered too many moves.\n"
576 "Back up to the correct position and try again."
577 msgstr ""
578 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
579 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
580
581 #: backend.c:13333
582 msgid ""
583 "Displayed position is not current.\n"
584 "Step forward to the correct position and try again."
585 msgstr ""
586 "Показана позиція не є поточною.\n"
587 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
588
589 #: backend.c:13380
590 msgid "You have not made a move yet"
591 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
592
593 #: backend.c:13401
594 msgid ""
595 "The cmail message is not loaded.\n"
596 "Use Reload CMail Message and make your move again."
597 msgstr ""
598 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
599 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
600 "хід."
601
602 #: backend.c:13406
603 msgid "No unfinished games"
604 msgstr "Немає незавершених ігор"
605
606 #: backend.c:13412
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "You have already mailed a move.\n"
610 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
611 "To resend the same move, type\n"
612 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
613 "on the command line."
614 msgstr ""
615 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
616 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
617 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
618 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
619 "у командному рядку."
620
621 #: backend.c:13427
622 msgid "Failed to invoke cmail"
623 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
624
625 #: backend.c:13489
626 #, c-format
627 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
628 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
629
630 #: backend.c:13511
631 #, c-format
632 msgid "Still need to make move for game\n"
633 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
634
635 #: backend.c:13515
636 #, c-format
637 msgid "Still need to make moves for both games\n"
638 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
639
640 #: backend.c:13519
641 #, c-format
642 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
643 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
644
645 #: backend.c:13526
646 #, c-format
647 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
648 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
649
650 #: backend.c:13532
651 #, c-format
652 msgid "No unfinished games\n"
653 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
654
655 #: backend.c:13534
656 #, c-format
657 msgid "Ready to send mail\n"
658 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
659
660 #: backend.c:13539
661 #, c-format
662 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
663 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
664
665 #: backend.c:13743
666 msgid "Edit comment"
667 msgstr "Редагувати коментар"
668
669 #: backend.c:13745
670 #, c-format
671 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
672 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
673
674 #: backend.c:13800
675 #, c-format
676 msgid "You are not observing a game"
677 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
678
679 #: backend.c:13908
680 msgid "It is not White's turn"
681 msgstr "Зараз хід чорних"
682
683 #: backend.c:13989
684 msgid "It is not Black's turn"
685 msgstr "Зараз хід білих"
686
687 #: backend.c:14097
688 #, c-format
689 msgid "Starting %s chess program"
690 msgstr "Запуск шахової програми %s"
691
692 #: backend.c:14125 backend.c:15240
693 msgid ""
694 "Wait until your turn,\n"
695 "or select Move Now"
696 msgstr ""
697 "Зачекайте на ваш хід або\n"
698 "виберіть пункт «Ходити»"
699
700 #: backend.c:14259
701 msgid "Training mode off"
702 msgstr "Режим тренування вимкнено"
703
704 #: backend.c:14267
705 msgid "Training mode on"
706 msgstr "Режим тренування увімкнено"
707
708 #: backend.c:14270
709 msgid "Already at end of game"
710 msgstr "Гру вже завершено"
711
712 #: backend.c:14350
713 msgid "Warning: You are still playing a game"
714 msgstr "Попередження: гра ще триває"
715
716 #: backend.c:14353
717 msgid "Warning: You are still observing a game"
718 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
719
720 #: backend.c:14356
721 msgid "Warning: You are still examining a game"
722 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
723
724 #: backend.c:14423
725 msgid "Click clock to clear board"
726 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
727
728 #: backend.c:14433
729 msgid "Close ICS engine analyze..."
730 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
731
732 #: backend.c:14722
733 msgid "That square is occupied"
734 msgstr "Цю клітинку зайнято"
735
736 #: backend.c:14746 backend.c:14772
737 msgid "There is no pending offer on this move"
738 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
739
740 #: backend.c:14808 backend.c:14819
741 msgid "Your opponent is not out of time"
742 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
743
744 #: backend.c:14885
745 msgid "You must make your move before offering a draw"
746 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
747
748 #: backend.c:15222
749 msgid "You are not examining a game"
750 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
751
752 #: backend.c:15226
753 msgid "You can't revert while pausing"
754 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
755
756 #: backend.c:15280 backend.c:15287
757 msgid "It is your turn"
758 msgstr "Ваш хід"
759
760 #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405
761 msgid "Wait until your turn"
762 msgstr "Очікувати на ваш хід"
763
764 #: backend.c:15350
765 msgid "No hint available"
766 msgstr "Немає підказки"
767
768 #: backend.c:15366 ngamelist.c:355
769 msgid "Game list not loaded or empty"
770 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
771
772 #: backend.c:15373
773 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
774 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
775
776 #: backend.c:15851
777 #, c-format
778 msgid "Error writing to %s chess program"
779 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
780
781 #: backend.c:15854 backend.c:15885
782 #, c-format
783 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
784 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
785
786 #: backend.c:15880
787 #, c-format
788 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
789 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
790
791 #: backend.c:15898
792 #, c-format
793 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
794 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
795
796 #: backend.c:16301
797 #, c-format
798 msgid "%s engine has too many options\n"
799 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
800
801 #: backend.c:16457
802 msgid "Displayed move is not current"
803 msgstr "Показаний хід не є поточним"
804
805 #: backend.c:16466
806 msgid "Could not parse move"
807 msgstr "Не вдалося обробити хід"
808
809 #: backend.c:16591 backend.c:16613
810 msgid "Both flags fell"
811 msgstr "Обидва прапорці впали"
812
813 #: backend.c:16593
814 msgid "White's flag fell"
815 msgstr "Прапорець білих впав"
816
817 #: backend.c:16615
818 msgid "Black's flag fell"
819 msgstr "Прапорець чорних впав"
820
821 #: backend.c:16746
822 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
823 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
824
825 #: backend.c:17585
826 msgid "Bad FEN position in clipboard"
827 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
828
829 #: book.c:577 book.c:830
830 msgid "Polyglot book not valid"
831 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
832
833 #: book.c:701
834 msgid "Book Fault"
835 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
836
837 #: book.c:833
838 msgid "Hash keys are different"
839 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
840
841 #: book.c:1000
842 msgid "Could not create book"
843 msgstr "Не вдалося створити книгу"
844
845 #: dialogs.c:259
846 msgid "Tournament file:          "
847 msgstr "Файл турніру:             "
848
849 #: dialogs.c:260
850 msgid "Sync after round"
851 msgstr "Синхронізувати після рауду"
852
853 #: dialogs.c:261
854 msgid "    (for concurrent playing of a single"
855 msgstr "    (для одночасної гри окремого"
856
857 #: dialogs.c:262
858 msgid "Sync after cycle"
859 msgstr "Синхронізувати після кола"
860
861 #: dialogs.c:263
862 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
863 msgstr "      турніру з декількома XBoard)"
864
865 #: dialogs.c:264
866 msgid "Tourney participants:"
867 msgstr "Учасники турніру:"
868
869 #: dialogs.c:265
870 msgid "Select Engine:"
871 msgstr "Виберіть рушій:"
872
873 #: dialogs.c:273
874 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
875 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
876
877 #: dialogs.c:274
878 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
879 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
880
881 #: dialogs.c:275
882 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
883 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
884
885 #: dialogs.c:276
886 msgid "Pause between Match Games (msec):"
887 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
888
889 #: dialogs.c:277
890 msgid "Save Tourney Games on:"
891 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
892
893 #: dialogs.c:278
894 msgid "Game File with Opening Lines:"
895 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
896
897 #: dialogs.c:279
898 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
899 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
900
901 #: dialogs.c:280
902 msgid "File with Start Positions:"
903 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
904
905 #: dialogs.c:281
906 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
908
909 #: dialogs.c:282
910 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
911 msgstr ""
912 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
913
914 #: dialogs.c:283
915 msgid "Disable own engine books by default"
916 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
917
918 #: dialogs.c:284
919 msgid "Replace Engine"
920 msgstr "Замінити рушій"
921
922 #: dialogs.c:285
923 msgid "Upgrade Engine"
924 msgstr "Оновити рушій"
925
926 #: dialogs.c:286
927 msgid "Clone Tourney"
928 msgstr "Клонувати турнір"
929
930 #: dialogs.c:316
931 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
932 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
933
934 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322
935 msgid "# no engines are installed"
936 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
937
938 #: dialogs.c:344
939 msgid "Match Options"
940 msgstr "Параметри партії"
941
942 #: dialogs.c:363
943 msgid "Absolute Analysis Scores"
944 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
945
946 #: dialogs.c:364
947 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
948 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
949
950 #: dialogs.c:365 menus.c:714
951 msgid "Animate Dragging"
952 msgstr "Анімація перетягування"
953
954 #: dialogs.c:366 menus.c:715
955 msgid "Animate Moving"
956 msgstr "Анімація ходів"
957
958 #: dialogs.c:367 menus.c:716
959 msgid "Auto Flag"
960 msgstr "Автопрапорець"
961
962 #: dialogs.c:368 menus.c:717
963 msgid "Auto Flip View"
964 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
965
966 #: dialogs.c:369 menus.c:718
967 msgid "Blindfold"
968 msgstr "Наосліп"
969
970 #: dialogs.c:370
971 msgid "Drop Menu"
972 msgstr "Спадне меню"
973
974 #: dialogs.c:371
975 msgid "Enable Variation Trees"
976 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
977
978 #: dialogs.c:372
979 msgid "Hide Thinking from Human"
980 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
981
982 #: dialogs.c:373 menus.c:723
983 msgid "Highlight Last Move"
984 msgstr "Позначати останній хід"
985
986 #: dialogs.c:374
987 msgid "Highlight with Arrow"
988 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
989
990 #: dialogs.c:375 menus.c:726
991 msgid "One-Click Moving"
992 msgstr "Хід у одне клацання"
993
994 #: dialogs.c:376
995 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
996 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
997
998 #: dialogs.c:378
999 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1000 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1001
1002 #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728
1003 msgid "Ponder Next Move"
1004 msgstr "Обдумати наступний хід"
1005
1006 #: dialogs.c:380
1007 msgid "Popup Exit Messages"
1008 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1009
1010 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1011 msgid "Popup Move Errors"
1012 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1013
1014 #: dialogs.c:382
1015 msgid "Scores in Move List"
1016 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1017
1018 #: dialogs.c:383
1019 msgid "Show Coordinates"
1020 msgstr "Показувати координати"
1021
1022 #: dialogs.c:384
1023 msgid "Show Target Squares"
1024 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1025
1026 #: dialogs.c:385
1027 msgid "Sticky Windows"
1028 msgstr "Липкі вікна"
1029
1030 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1031 msgid "Test Legality"
1032 msgstr "Перевіряти коректність"
1033
1034 #: dialogs.c:387
1035 msgid "Top-Level Dialogs"
1036 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1037
1038 #: dialogs.c:388
1039 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1040 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1041
1042 #: dialogs.c:389
1043 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1044 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1045
1046 #: dialogs.c:390
1047 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1048 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1049
1050 #: dialogs.c:391
1051 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1052 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1053
1054 #: dialogs.c:400
1055 msgid "General Options"
1056 msgstr "Загальні параметри"
1057
1058 #: dialogs.c:410
1059 msgid "normal"
1060 msgstr "звичайні"
1061
1062 #: dialogs.c:411
1063 msgid "makruk"
1064 msgstr "макрук"
1065
1066 #: dialogs.c:412
1067 msgid "FRC"
1068 msgstr "Фішера"
1069
1070 #: dialogs.c:413
1071 msgid "shatranj"
1072 msgstr "шатрандж"
1073
1074 #: dialogs.c:414
1075 msgid "wild castle"
1076 msgstr "дика тура"
1077
1078 #: dialogs.c:415
1079 msgid "knightmate"
1080 msgstr "мат коню"
1081
1082 #: dialogs.c:416
1083 msgid "no castle"
1084 msgstr "без тури"
1085
1086 #: dialogs.c:417
1087 msgid "cylinder *"
1088 msgstr "циліндричні *"
1089
1090 #: dialogs.c:418
1091 msgid "3-checks"
1092 msgstr "Три шахи"
1093
1094 #: dialogs.c:419
1095 msgid "berolina *"
1096 msgstr "бероліна *"
1097
1098 #: dialogs.c:420
1099 msgid "atomic"
1100 msgstr "атомні"
1101
1102 #: dialogs.c:421
1103 msgid "two kings"
1104 msgstr "два королі"
1105
1106 #: dialogs.c:422
1107 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1108 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1109
1110 #: dialogs.c:423
1111 msgid "Number of Board Ranks:"
1112 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1113
1114 #: dialogs.c:424
1115 msgid "Number of Board Files:"
1116 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1117
1118 #: dialogs.c:425
1119 msgid "Holdings Size:"
1120 msgstr "Розмір резерву:"
1121
1122 #: dialogs.c:429
1123 msgid "ASEAN"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: dialogs.c:430
1127 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1128 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1129
1130 #: dialogs.c:431
1131 msgid "Seirawan"
1132 msgstr "Сейравана"
1133
1134 #: dialogs.c:432
1135 msgid "falcon (10x8)"
1136 msgstr "сокіл (10x8)"
1137
1138 #: dialogs.c:433
1139 msgid "Superchess"
1140 msgstr "Супершахи"
1141
1142 #: dialogs.c:434
1143 msgid "Capablanca (10x8)"
1144 msgstr "Капабланка (10x8)"
1145
1146 #: dialogs.c:435
1147 msgid "crazyhouse"
1148 msgstr "крейзіхаус"
1149
1150 #: dialogs.c:436
1151 msgid "Gothic (10x8)"
1152 msgstr "Готичні (10x8)"
1153
1154 #: dialogs.c:437
1155 msgid "bughouse"
1156 msgstr "шведські"
1157
1158 #: dialogs.c:438
1159 msgid "janus (10x8)"
1160 msgstr "Янус (10x8)"
1161
1162 #: dialogs.c:439
1163 msgid "suicide"
1164 msgstr "самовбивчі"
1165
1166 #: dialogs.c:440
1167 msgid "CRC (10x8)"
1168 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1169
1170 #: dialogs.c:441
1171 msgid "give-away"
1172 msgstr "піддавки"
1173
1174 #: dialogs.c:442
1175 msgid "grand (10x10)"
1176 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1177
1178 #: dialogs.c:443
1179 msgid "losers"
1180 msgstr "Антишахи"
1181
1182 #: dialogs.c:444
1183 msgid "shogi (9x9)"
1184 msgstr "сьогі (9x9)"
1185
1186 #: dialogs.c:445
1187 msgid "Spartan"
1188 msgstr "спартанські"
1189
1190 #: dialogs.c:446
1191 msgid "xiangqi (9x10)"
1192 msgstr "сянці (9x10)"
1193
1194 #: dialogs.c:447
1195 msgid "fairy"
1196 msgstr "казкові"
1197
1198 #: dialogs.c:449
1199 msgid "courier (12x8)"
1200 msgstr "кур’єр (12x8)"
1201
1202 #: dialogs.c:466
1203 #, c-format
1204 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1205 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1206
1207 #: dialogs.c:489
1208 #, c-format
1209 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1210 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1211
1212 #: dialogs.c:490
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "All variants not supported by first engine\n"
1216 "(currently %s) are disabled"
1217 msgstr ""
1218 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1219 "(зараз це %s), вимкнено"
1220
1221 #: dialogs.c:491
1222 msgid "New Variant"
1223 msgstr "Новий варіант"
1224
1225 #: dialogs.c:516
1226 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1227 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1228
1229 #: dialogs.c:517
1230 msgid "Polygot Directory:"
1231 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1232
1233 #: dialogs.c:518
1234 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1235 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1236
1237 #: dialogs.c:519
1238 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1239 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1240
1241 #: dialogs.c:520
1242 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1243 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1244
1245 #: dialogs.c:521
1246 msgid "Use GUI Book"
1247 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1248
1249 #: dialogs.c:522
1250 msgid "Opening-Book Filename:"
1251 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1252
1253 #: dialogs.c:523
1254 msgid "Book Depth (moves):"
1255 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1256
1257 #: dialogs.c:524
1258 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1259 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1260
1261 #: dialogs.c:525
1262 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1263 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1264
1265 #: dialogs.c:526
1266 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1267 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1268
1269 #: dialogs.c:535
1270 msgid "Common Engine Settings"
1271 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1272
1273 #: dialogs.c:541
1274 msgid "Detect all Mates"
1275 msgstr "Виявляти всі мати"
1276
1277 #: dialogs.c:542
1278 msgid "Verify Engine Result Claims"
1279 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1280
1281 #: dialogs.c:543
1282 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1283 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1284
1285 #: dialogs.c:544
1286 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1287 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1288
1289 #: dialogs.c:545
1290 msgid "N-Move Rule:"
1291 msgstr "Правило N-го ходу:"
1292
1293 #: dialogs.c:546
1294 msgid "N-fold Repeats:"
1295 msgstr "N-кратне повторення:"
1296
1297 #: dialogs.c:547
1298 msgid "Draw after N Moves Total:"
1299 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1300
1301 #: dialogs.c:548
1302 msgid "Win / Loss Threshold:"
1303 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1304
1305 #: dialogs.c:549
1306 msgid "Negate Score of Engine #1"
1307 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1308
1309 #: dialogs.c:550
1310 msgid "Negate Score of Engine #2"
1311 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1312
1313 #: dialogs.c:557
1314 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1315 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1316
1317 #: dialogs.c:570
1318 msgid "Auto-Kibitz"
1319 msgstr "Автопоради"
1320
1321 #: dialogs.c:571
1322 msgid "Auto-Comment"
1323 msgstr "Автокоментарі"
1324
1325 #: dialogs.c:572
1326 msgid "Auto-Observe"
1327 msgstr "Автоспостереження"
1328
1329 #: dialogs.c:573
1330 msgid "Auto-Raise Board"
1331 msgstr "Автопідняття дошки"
1332
1333 #: dialogs.c:574
1334 msgid "Auto-Create Logon Script"
1335 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1336
1337 #: dialogs.c:575
1338 msgid "Background Observe while Playing"
1339 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1340
1341 #: dialogs.c:576
1342 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1343 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1344
1345 #: dialogs.c:577
1346 msgid "Get Move List"
1347 msgstr "Отримати список ходів"
1348
1349 #: dialogs.c:578
1350 msgid "Quiet Play"
1351 msgstr "Мовчазна гра"
1352
1353 #: dialogs.c:579
1354 msgid "Seek Graph"
1355 msgstr "Граф викликів"
1356
1357 #: dialogs.c:580
1358 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1359 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1360
1361 #: dialogs.c:581
1362 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1363 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1364
1365 #: dialogs.c:582
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Quit after game"
1368 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
1369
1370 #: dialogs.c:583
1371 msgid "Premove"
1372 msgstr "Попередній хід"
1373
1374 #: dialogs.c:584
1375 msgid "Premove for White"
1376 msgstr "Попередній хід для білих"
1377
1378 #: dialogs.c:585
1379 msgid "First White Move:"
1380 msgstr "Перший хід білих:"
1381
1382 #: dialogs.c:586
1383 msgid "Premove for Black"
1384 msgstr "Попередній хід для чорних"
1385
1386 #: dialogs.c:587
1387 msgid "First Black Move:"
1388 msgstr "Перший хід чорних:"
1389
1390 #: dialogs.c:589
1391 msgid "Alarm"
1392 msgstr "Нагадування"
1393
1394 #: dialogs.c:590
1395 msgid "Alarm Time (msec):"
1396 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1397
1398 #: dialogs.c:592
1399 msgid "Colorize Messages"
1400 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1401
1402 #: dialogs.c:593
1403 msgid "Shout Text Colors:"
1404 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1405
1406 #: dialogs.c:594
1407 msgid "S-Shout Text Colors:"
1408 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1409
1410 #: dialogs.c:595
1411 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1412 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1413
1414 #: dialogs.c:596
1415 msgid "Other Channel Text Colors:"
1416 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1417
1418 #: dialogs.c:597
1419 msgid "Kibitz Text Colors:"
1420 msgstr "Кольори тексту порад:"
1421
1422 #: dialogs.c:598
1423 msgid "Tell Text Colors:"
1424 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1425
1426 #: dialogs.c:599
1427 msgid "Challenge Text Colors:"
1428 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1429
1430 #: dialogs.c:600
1431 msgid "Request Text Colors:"
1432 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1433
1434 #: dialogs.c:601
1435 msgid "Seek Text Colors:"
1436 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1437
1438 #: dialogs.c:608
1439 msgid "ICS Options"
1440 msgstr "Параметри ICS"
1441
1442 #: dialogs.c:613
1443 msgid "Exact position match"
1444 msgstr "Точний збіг позицій"
1445
1446 #: dialogs.c:613
1447 msgid "Shown position is subset"
1448 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1449
1450 #: dialogs.c:613
1451 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1452 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1453
1454 #: dialogs.c:614
1455 msgid "Same material"
1456 msgstr "Однаковий матеріал"
1457
1458 #: dialogs.c:614
1459 msgid "Material range (top board half optional)"
1460 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1461
1462 #: dialogs.c:614
1463 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1464 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1465
1466 #: dialogs.c:626
1467 msgid "Auto-Display Tags"
1468 msgstr "Автопоказ міток"
1469
1470 #: dialogs.c:627
1471 msgid "Auto-Display Comment"
1472 msgstr "Автопоказ коментарів"
1473
1474 #: dialogs.c:628
1475 msgid ""
1476 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1477 "(0 = instant, -1 = off):"
1478 msgstr ""
1479 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1480 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1481
1482 #: dialogs.c:629
1483 msgid "Seconds per Move:"
1484 msgstr "Секунд на хід:"
1485
1486 #: dialogs.c:630
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "options to use in game-viewer mode:"
1490 msgstr ""
1491 "\n"
1492 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1493
1494 #: dialogs.c:632
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "Thresholds for position filtering in game list:"
1498 msgstr ""
1499 "\n"
1500 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1501
1502 #: dialogs.c:633
1503 msgid "Elo of strongest player at least:"
1504 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1505
1506 #: dialogs.c:634
1507 msgid "Elo of weakest player at least:"
1508 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1509
1510 #: dialogs.c:635
1511 msgid "No games before year:"
1512 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1513
1514 #: dialogs.c:636
1515 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1516 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1517
1518 #: dialogs.c:637
1519 msgid "Search mode:"
1520 msgstr "Режим пошуку:"
1521
1522 #: dialogs.c:638
1523 msgid "Also match reversed colors"
1524 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1525
1526 #: dialogs.c:639
1527 msgid "Also match left-right flipped position"
1528 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1529
1530 #: dialogs.c:647
1531 msgid "Load Game Options"
1532 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1533
1534 #: dialogs.c:659
1535 msgid "Auto-Save Games"
1536 msgstr "Автозбереження ігор"
1537
1538 #: dialogs.c:660
1539 msgid "Own Games Only"
1540 msgstr "Лише власні ігри"
1541
1542 #: dialogs.c:661
1543 msgid "Save Games on File:"
1544 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1545
1546 #: dialogs.c:662
1547 msgid "Save Final Positions on File:"
1548 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1549
1550 #: dialogs.c:663
1551 msgid "PGN Event Header:"
1552 msgstr "Обробник подій PGN:"
1553
1554 #: dialogs.c:664
1555 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1556 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1557
1558 #: dialogs.c:665
1559 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1560 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1561
1562 #: dialogs.c:666
1563 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1564 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1565
1566 #: dialogs.c:667
1567 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1568 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1569
1570 #: dialogs.c:674
1571 msgid "Save Game Options"
1572 msgstr "Параметри збереження ігор"
1573
1574 #: dialogs.c:683
1575 msgid "No Sound"
1576 msgstr "Без звуку"
1577
1578 #: dialogs.c:684
1579 msgid "Default Beep"
1580 msgstr "Типовий гудок"
1581
1582 #: dialogs.c:685
1583 msgid "Above WAV File"
1584 msgstr "Файл WAV вище"
1585
1586 #: dialogs.c:686
1587 msgid "Car Horn"
1588 msgstr "Автомобільний гудок"
1589
1590 #: dialogs.c:687
1591 msgid "Cymbal"
1592 msgstr "Цимбали"
1593
1594 #: dialogs.c:688
1595 msgid "Ding"
1596 msgstr "Дзвінок"
1597
1598 #: dialogs.c:689
1599 msgid "Gong"
1600 msgstr "Гонг"
1601
1602 #: dialogs.c:690
1603 msgid "Laser"
1604 msgstr "Лазер"
1605
1606 #: dialogs.c:691
1607 msgid "Penalty"
1608 msgstr "Штраф"
1609
1610 #: dialogs.c:692
1611 msgid "Phone"
1612 msgstr "Телефон"
1613
1614 #: dialogs.c:693
1615 msgid "Pop"
1616 msgstr "Плескання"
1617
1618 #: dialogs.c:694
1619 msgid "Slap"
1620 msgstr "Клацання"
1621
1622 #: dialogs.c:695
1623 msgid "Wood Thunk"
1624 msgstr "Удар об дерево"
1625
1626 #: dialogs.c:697
1627 msgid "User File"
1628 msgstr "Файл користувача"
1629
1630 #: dialogs.c:719
1631 msgid "User WAV File:"
1632 msgstr "Файл WAV користувача:"
1633
1634 #: dialogs.c:720
1635 msgid "Sound Program:"
1636 msgstr "Програма відтворення:"
1637
1638 #: dialogs.c:721
1639 msgid "Try-Out Sound:"
1640 msgstr "Тестовий звук:"
1641
1642 #: dialogs.c:722
1643 msgid "Play"
1644 msgstr "Пуск"
1645
1646 #: dialogs.c:723
1647 msgid "Move:"
1648 msgstr "Хід:"
1649
1650 #: dialogs.c:724
1651 msgid "Win:"
1652 msgstr "Виграшів:"
1653
1654 #: dialogs.c:725
1655 msgid "Lose:"
1656 msgstr "Програшів:"
1657
1658 #: dialogs.c:726
1659 msgid "Draw:"
1660 msgstr "Нічиїх:"
1661
1662 #: dialogs.c:727
1663 msgid "Unfinished:"
1664 msgstr "Незавершених:"
1665
1666 #: dialogs.c:728
1667 msgid "Alarm:"
1668 msgstr "Нагадування:"
1669
1670 #: dialogs.c:729
1671 msgid "Challenge:"
1672 msgstr "Виклик:"
1673
1674 #: dialogs.c:731
1675 msgid "Sounds Directory:"
1676 msgstr "Каталог звуків:"
1677
1678 #: dialogs.c:732
1679 msgid "Shout:"
1680 msgstr "Вигук:"
1681
1682 #: dialogs.c:733
1683 msgid "S-Shout:"
1684 msgstr "S-вигук:"
1685
1686 #: dialogs.c:734
1687 msgid "Channel:"
1688 msgstr "Канал:"
1689
1690 #: dialogs.c:735
1691 msgid "Channel 1:"
1692 msgstr "Канал 1:"
1693
1694 #: dialogs.c:736
1695 msgid "Tell:"
1696 msgstr "Висловлення:"
1697
1698 #: dialogs.c:737
1699 msgid "Kibitz:"
1700 msgstr "Порада:"
1701
1702 #: dialogs.c:738
1703 msgid "Request:"
1704 msgstr "Запит:"
1705
1706 #: dialogs.c:739
1707 msgid "Seek:"
1708 msgstr "Пошук:"
1709
1710 #: dialogs.c:755
1711 msgid "Sound Options"
1712 msgstr "Параметри звуку"
1713
1714 #: dialogs.c:776
1715 msgid "White Piece Color:"
1716 msgstr "Колір фігур білих:"
1717
1718 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1719 #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1720 #: dialogs.c:812
1721 msgid "R"
1722 msgstr "Ч"
1723
1724 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1725 #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1726 #: dialogs.c:813
1727 msgid "G"
1728 msgstr "З"
1729
1730 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1731 #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808
1732 #: dialogs.c:814
1733 msgid "B"
1734 msgstr "С"
1735
1736 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1737 #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809
1738 #: dialogs.c:815
1739 msgid "D"
1740 msgstr "Т"
1741
1742 #: dialogs.c:786
1743 msgid "Black Piece Color:"
1744 msgstr "Колір фігур чорних:"
1745
1746 #: dialogs.c:792
1747 msgid "Light Square Color:"
1748 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1749
1750 #: dialogs.c:798
1751 msgid "Dark Square Color:"
1752 msgstr "Колір темних клітинок:"
1753
1754 #: dialogs.c:804
1755 msgid "Highlight Color:"
1756 msgstr "Колір позначення:"
1757
1758 #: dialogs.c:810
1759 msgid "Premove Highlight Color:"
1760 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1761
1762 #: dialogs.c:816
1763 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1764 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1765
1766 #: dialogs.c:818
1767 msgid "Mono Mode"
1768 msgstr "Монорежим"
1769
1770 #: dialogs.c:819
1771 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1772 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1773
1774 #: dialogs.c:820
1775 msgid "Use Board Textures"
1776 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1777
1778 #: dialogs.c:821
1779 msgid "Light-Squares Texture File:"
1780 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1781
1782 #: dialogs.c:822
1783 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1784 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1785
1786 #: dialogs.c:823
1787 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1788 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1789
1790 #: dialogs.c:824
1791 msgid "Directory with Pieces Images:"
1792 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1793
1794 #: dialogs.c:874
1795 msgid "Board Options"
1796 msgstr "Параметри дошки"
1797
1798 #: dialogs.c:927 menus.c:634
1799 msgid "ICS text menu"
1800 msgstr "Текстове меню ICS"
1801
1802 #: dialogs.c:949
1803 msgid "clear"
1804 msgstr "спорожнити"
1805
1806 #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038
1807 msgid "save changes"
1808 msgstr "зберегти зміни"
1809
1810 #: dialogs.c:1053
1811 msgid "Edit book"
1812 msgstr "Змінити книгу"
1813
1814 #: dialogs.c:1053 menus.c:636
1815 msgid "Tags"
1816 msgstr "Мітки"
1817
1818 #: dialogs.c:1195
1819 msgid "ICS input box"
1820 msgstr "Поле введення ICS"
1821
1822 #: dialogs.c:1227
1823 msgid "Type a move"
1824 msgstr "Введіть хід"
1825
1826 #: dialogs.c:1253
1827 msgid "Engine has no options"
1828 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1829
1830 #: dialogs.c:1255
1831 msgid "Engine Settings"
1832 msgstr "Параметри рушія"
1833
1834 #: dialogs.c:1280
1835 msgid "Select engine from list:"
1836 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1837
1838 #: dialogs.c:1283
1839 msgid "or specify one below:"
1840 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1841
1842 #: dialogs.c:1284
1843 msgid "Nickname (optional):"
1844 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1845
1846 #: dialogs.c:1285
1847 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1848 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1849
1850 #: dialogs.c:1286
1851 msgid "Engine Directory:"
1852 msgstr "Каталог рушія:"
1853
1854 #: dialogs.c:1287
1855 msgid "Engine Command:"
1856 msgstr "Команда рушія:"
1857
1858 #: dialogs.c:1288
1859 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1860 msgstr ""
1861 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1862
1863 #: dialogs.c:1289
1864 msgid "UCI"
1865 msgstr "UCI"
1866
1867 #: dialogs.c:1290
1868 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1869 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1870
1871 #: dialogs.c:1291
1872 msgid "Must not use GUI book"
1873 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1874
1875 #: dialogs.c:1292
1876 msgid "Add this engine to the list"
1877 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1878
1879 #: dialogs.c:1293
1880 msgid "Force current variant with this engine"
1881 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1882
1883 #: dialogs.c:1343
1884 msgid "Load first engine"
1885 msgstr "Завантажити перший рушій"
1886
1887 #: dialogs.c:1349
1888 msgid "Load second engine"
1889 msgstr "Завантажити другий рушій"
1890
1891 #: dialogs.c:1372
1892 msgid "shuffle"
1893 msgstr "перемішати"
1894
1895 #: dialogs.c:1373
1896 msgid "Start-position number:"
1897 msgstr "Номер початкової позиції:"
1898
1899 #: dialogs.c:1374
1900 msgid "randomize"
1901 msgstr "випадково"
1902
1903 #: dialogs.c:1375
1904 msgid "pick fixed"
1905 msgstr "вибрати фіксовану"
1906
1907 #: dialogs.c:1392
1908 msgid "New Shuffle Game"
1909 msgstr "Нова випадкова гра"
1910
1911 #: dialogs.c:1411
1912 msgid "classical"
1913 msgstr "класичні"
1914
1915 #: dialogs.c:1412
1916 msgid "incremental"
1917 msgstr "нарощувальний"
1918
1919 #: dialogs.c:1413
1920 msgid "fixed max"
1921 msgstr "фіксований максимум"
1922
1923 #: dialogs.c:1414
1924 msgid "Moves per session:"
1925 msgstr "Ходів за сеанс:"
1926
1927 #: dialogs.c:1415
1928 msgid "Initial time (min):"
1929 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1930
1931 #: dialogs.c:1416
1932 msgid "Increment or max (sec/move):"
1933 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1934
1935 #: dialogs.c:1417
1936 msgid "Time-Odds factors:"
1937 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1938
1939 #: dialogs.c:1418
1940 msgid "Engine #1"
1941 msgstr "Рушій 1"
1942
1943 #: dialogs.c:1419
1944 msgid "Engine #2 / Human"
1945 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1946
1947 #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468
1948 #: gtk/xoptions.c:191
1949 msgid "Unused"
1950 msgstr "Не використовується"
1951
1952 #: dialogs.c:1480
1953 msgid "Time Control"
1954 msgstr "Керування часом"
1955
1956 #: dialogs.c:1509
1957 msgid "Error writing to chess program"
1958 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1959
1960 #: dialogs.c:1576
1961 msgid "Cancel"
1962 msgstr "Скасувати"
1963
1964 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
1965 msgid "King"
1966 msgstr "Король"
1967
1968 #: dialogs.c:1584
1969 msgid "Captain"
1970 msgstr "Капітан"
1971
1972 #: dialogs.c:1585
1973 msgid "Lieutenant"
1974 msgstr "Лейтенант"
1975
1976 #: dialogs.c:1586
1977 msgid "General"
1978 msgstr "Загальне"
1979
1980 #: dialogs.c:1587
1981 msgid "Warlord"
1982 msgstr "Полководець"
1983
1984 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1985 msgid "Knight"
1986 msgstr "Кінь"
1987
1988 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1989 msgid "Bishop"
1990 msgstr "Слон"
1991
1992 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1993 msgid "Rook"
1994 msgstr "Тура"
1995
1996 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
1997 msgid "Archbishop"
1998 msgstr "Архієпископ"
1999
2000 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2001 msgid "Chancellor"
2002 msgstr "Канцлер"
2003
2004 #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995
2005 msgid "Queen"
2006 msgstr "Королева"
2007
2008 #: dialogs.c:1602
2009 msgid "Defer"
2010 msgstr "Зменшити пріоритет"
2011
2012 #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2013 msgid "Promote"
2014 msgstr "Підвищити"
2015
2016 #: dialogs.c:1618
2017 msgid "Chat partner:"
2018 msgstr "Співрозмовник:"
2019
2020 #: dialogs.c:1703
2021 msgid "Chat box"
2022 msgstr "Панель спілкування"
2023
2024 #: dialogs.c:1744
2025 msgid "factory"
2026 msgstr "типові"
2027
2028 #: dialogs.c:1745
2029 msgid "up"
2030 msgstr "вгору"
2031
2032 #: dialogs.c:1746
2033 msgid "down"
2034 msgstr "вниз"
2035
2036 #: dialogs.c:1764
2037 msgid "No tag selected"
2038 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2039
2040 #: dialogs.c:1795
2041 msgid "Game-list options"
2042 msgstr "Параметри списку гри"
2043
2044 #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885
2045 msgid "Error"
2046 msgstr "Помилка"
2047
2048 #: dialogs.c:1908
2049 msgid "Fatal Error"
2050 msgstr "Критична помилка"
2051
2052 #: dialogs.c:1908
2053 msgid "Exiting"
2054 msgstr "Вихід"
2055
2056 #: dialogs.c:1919
2057 msgid "Information"
2058 msgstr "Інформація"
2059
2060 #: dialogs.c:1926
2061 msgid "Note"
2062 msgstr "Нотатка"
2063
2064 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255
2065 msgid "White"
2066 msgstr "Білі"
2067
2068 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2069 msgid "Pawn"
2070 msgstr "Пішак"
2071
2072 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2073 msgid "Elephant"
2074 msgstr "Слон"
2075
2076 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2077 msgid "Cannon"
2078 msgstr "Гармата"
2079
2080 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2081 msgid "Demote"
2082 msgstr "Розжалувати"
2083
2084 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2085 msgid "Empty square"
2086 msgstr "Порожня клітинка"
2087
2088 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2089 msgid "Clear board"
2090 msgstr "Спорожнити дошку"
2091
2092 #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267
2093 msgid "Black"
2094 msgstr "Чорні"
2095
2096 #: dialogs.c:2075 menus.c:787
2097 msgid "File"
2098 msgstr "Файл"
2099
2100 #: dialogs.c:2076 menus.c:788
2101 msgid "Edit"
2102 msgstr "Зміни"
2103
2104 #: dialogs.c:2077 menus.c:789
2105 msgid "View"
2106 msgstr "Перегляд"
2107
2108 #: dialogs.c:2078 menus.c:790
2109 msgid "Mode"
2110 msgstr "Режим"
2111
2112 #: dialogs.c:2079 menus.c:791
2113 msgid "Action"
2114 msgstr "Дія"
2115
2116 #: dialogs.c:2080 menus.c:792
2117 msgid "Engine"
2118 msgstr "Рушій"
2119
2120 #: dialogs.c:2081 menus.c:793
2121 msgid "Options"
2122 msgstr "Параметри"
2123
2124 #: dialogs.c:2082 menus.c:794
2125 msgid "Help"
2126 msgstr "Довідка"
2127
2128 #: dialogs.c:2092
2129 msgid "<<"
2130 msgstr "<<"
2131
2132 #: dialogs.c:2093
2133 msgid "<"
2134 msgstr "<"
2135
2136 #: dialogs.c:2095
2137 msgid ">"
2138 msgstr ">"
2139
2140 #: dialogs.c:2096
2141 msgid ">>"
2142 msgstr ">>"
2143
2144 #: dialogs.c:2371
2145 msgid "Directories:"
2146 msgstr "Каталоги:"
2147
2148 #: dialogs.c:2372
2149 msgid "Files:"
2150 msgstr "Файли:"
2151
2152 #: dialogs.c:2373
2153 msgid "by name"
2154 msgstr "за назвою"
2155
2156 #: dialogs.c:2374
2157 msgid "by type"
2158 msgstr "за типом"
2159
2160 #: dialogs.c:2377
2161 msgid "Filename:"
2162 msgstr "Назва файла:"
2163
2164 #: dialogs.c:2378
2165 msgid "New directory"
2166 msgstr "Новий каталог"
2167
2168 #: dialogs.c:2379
2169 msgid "File type:"
2170 msgstr "Тип файлів:"
2171
2172 #: dialogs.c:2454
2173 msgid "Contents of"
2174 msgstr "Вміст"
2175
2176 #: dialogs.c:2480
2177 #, fuzzy
2178 msgid "  next page"
2179 msgstr "\7f наступна сторінка"
2180
2181 #: dialogs.c:2502
2182 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2183 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2184
2185 #: dialogs.c:2503
2186 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2187 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2188
2189 #: draw.c:293
2190 msgid ""
2191 "No default pieces installed\n"
2192 "Select your own -pieceImageDirectory"
2193 msgstr ""
2194 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2195 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2196
2197 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2198 #, c-format
2199 msgid "Engine Output"
2200 msgstr "Вивід рушія"
2201
2202 #: engineoutput.c:117
2203 #, c-format
2204 msgid "%s (%d reversible ply)"
2205 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2206 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2207 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2208 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2209 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2210
2211 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2212 msgid "NPS"
2213 msgstr "NPS"
2214
2215 #: gamelist.c:375
2216 #, c-format
2217 msgid "Reading game file (%d)"
2218 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2219
2220 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2223 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2224
2225 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2228 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2229
2230 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2231 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2232 msgstr ""
2233 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2234 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2235
2236 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2239 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2240
2241 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2244 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2245
2246 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2249 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2250
2251 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2254 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2255
2256 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2259 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2260
2261 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2262 msgid "Can't open temp file"
2263 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2264
2265 #: gtk/xboard.c:2128
2266 msgid "Failed to open file"
2267 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2268
2269 #: menus.c:134
2270 msgid "Load game file name?"
2271 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2272
2273 #: menus.c:179
2274 msgid "Load position file name?"
2275 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2276
2277 #: menus.c:185
2278 msgid "Save game file name?"
2279 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2280
2281 #: menus.c:194
2282 msgid "Save position file name?"
2283 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2284
2285 #: menus.c:358
2286 msgid " (with Zippy code)"
2287 msgstr " (з кодом Zippy)"
2288
2289 #: menus.c:363
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "%s%s\n"
2293 "\n"
2294 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2295 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2296 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2297 "\n"
2298 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2299 "information.\n"
2300 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2301 "\n"
2302 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2303 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2304 "whats_new.html\n"
2305 "\n"
2306 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "%s%s\n"
2310 "\n"
2311 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2312 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2313 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2314 "\n"
2315 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2316 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2317 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2318 "\n"
2319 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2320 "xboard/\n"
2321 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2322 "software/xboard/whats_new.html\n"
2323 "\n"
2324 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2325 "\n"
2326
2327 #: menus.c:375 menus.c:750
2328 msgid "About XBoard"
2329 msgstr "Про XBoard"
2330
2331 #: menus.c:582
2332 msgid "New Game"
2333 msgstr "Нова гра"
2334
2335 #: menus.c:583
2336 msgid "New Shuffle Game ..."
2337 msgstr "Нова випадкова гра…"
2338
2339 #: menus.c:584
2340 msgid "New Variant ..."
2341 msgstr "Новий варіант…"
2342
2343 #: menus.c:586
2344 msgid "Load Game"
2345 msgstr "Завантажити гру"
2346
2347 #: menus.c:587
2348 msgid "Load Position"
2349 msgstr "Завантажити позицію"
2350
2351 #: menus.c:588
2352 msgid "Next Position"
2353 msgstr "Наступна позиція"
2354
2355 #: menus.c:589
2356 msgid "Prev Position"
2357 msgstr "Попередня позиція"
2358
2359 #: menus.c:591
2360 msgid "Save Game"
2361 msgstr "Зберегти гру"
2362
2363 #: menus.c:592
2364 msgid "Save Position"
2365 msgstr "Зберегти позицію"
2366
2367 #: menus.c:593
2368 msgid "Save Games as Book"
2369 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2370
2371 #: menus.c:595
2372 msgid "Mail Move"
2373 msgstr "Надіслати хід поштою"
2374
2375 #: menus.c:596
2376 msgid "Reload CMail Message"
2377 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2378
2379 #: menus.c:598
2380 msgid "Quit "
2381 msgstr "Вийти "
2382
2383 #: menus.c:603
2384 msgid "Copy Game"
2385 msgstr "Копіювати гру"
2386
2387 #: menus.c:604
2388 msgid "Copy Position"
2389 msgstr "Копіювати позицію"
2390
2391 #: menus.c:605
2392 msgid "Copy Game List"
2393 msgstr "Копіювати список ігор"
2394
2395 #: menus.c:607
2396 msgid "Paste Game"
2397 msgstr "Вставити гру"
2398
2399 #: menus.c:608
2400 msgid "Paste Position"
2401 msgstr "Вставити позицію"
2402
2403 #: menus.c:610 menus.c:652
2404 msgid "Edit Game"
2405 msgstr "Редагувати гру"
2406
2407 #: menus.c:611 menus.c:653
2408 msgid "Edit Position"
2409 msgstr "Редагувати позицію"
2410
2411 #: menus.c:612
2412 msgid "Edit Tags"
2413 msgstr "Змінити мітки"
2414
2415 #: menus.c:613
2416 msgid "Edit Comment"
2417 msgstr "Змінити коментар"
2418
2419 #: menus.c:614
2420 msgid "Edit Book"
2421 msgstr "Змінити книгу"
2422
2423 #: menus.c:616
2424 msgid "Revert"
2425 msgstr "Повернути"
2426
2427 #: menus.c:617
2428 msgid "Annotate"
2429 msgstr "Анотувати"
2430
2431 #: menus.c:618
2432 msgid "Truncate Game"
2433 msgstr "Обрізати гру"
2434
2435 #: menus.c:620
2436 msgid "Backward"
2437 msgstr "Назад"
2438
2439 #: menus.c:621
2440 msgid "Forward"
2441 msgstr "Вперед"
2442
2443 #: menus.c:622
2444 msgid "Back to Start"
2445 msgstr "Повернутися до початку"
2446
2447 #: menus.c:623
2448 msgid "Forward to End"
2449 msgstr "Вперед до кінця"
2450
2451 #: menus.c:628
2452 msgid "Flip View"
2453 msgstr "Повернути дошку"
2454
2455 #: menus.c:631
2456 msgid "Move History"
2457 msgstr "Журнал ходів"
2458
2459 #: menus.c:632
2460 msgid "Evaluation Graph"
2461 msgstr "Граф оцінки позиції"
2462
2463 #: menus.c:633
2464 msgid "Game List"
2465 msgstr "Список ігор"
2466
2467 #: menus.c:637
2468 msgid "Comments"
2469 msgstr "Коментарі"
2470
2471 #: menus.c:638
2472 msgid "ICS Input Box"
2473 msgstr "Поле введення ICS"
2474
2475 #: menus.c:639
2476 msgid "Open Chat Window"
2477 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2478
2479 #: menus.c:641
2480 msgid "Board..."
2481 msgstr "Дошка…"
2482
2483 #: menus.c:642
2484 msgid "Game List Tags..."
2485 msgstr "Мітки списку ігор…"
2486
2487 #: menus.c:647
2488 msgid "Machine White"
2489 msgstr "Комп’ютер-білими"
2490
2491 #: menus.c:648
2492 msgid "Machine Black"
2493 msgstr "Матч ком’ютерів"
2494
2495 #: menus.c:649
2496 msgid "Two Machines"
2497 msgstr "Два комп’ютера"
2498
2499 #: menus.c:650
2500 msgid "Analysis Mode"
2501 msgstr "Режим аналізу"
2502
2503 #: menus.c:651
2504 msgid "Analyze Game"
2505 msgstr "Аналізувати гру"
2506
2507 #: menus.c:654
2508 msgid "Training"
2509 msgstr "Тренування"
2510
2511 #: menus.c:655
2512 msgid "ICS Client"
2513 msgstr "Клієнт ICS"
2514
2515 #: menus.c:657
2516 msgid "Machine Match"
2517 msgstr "Матч ком’ютерів"
2518
2519 #: menus.c:658
2520 msgid "Pause"
2521 msgstr "Пауза"
2522
2523 #: menus.c:663
2524 msgid "Accept"
2525 msgstr "Прийняти"
2526
2527 #: menus.c:664
2528 msgid "Decline"
2529 msgstr "Відхилити"
2530
2531 #: menus.c:665
2532 msgid "Rematch"
2533 msgstr "Перегравання"
2534
2535 #: menus.c:667
2536 msgid "Call Flag"
2537 msgstr "Погодитися з програшем"
2538
2539 #: menus.c:668
2540 msgid "Draw"
2541 msgstr "Нічия"
2542
2543 #: menus.c:669
2544 msgid "Adjourn"
2545 msgstr "Відкласти"
2546
2547 #: menus.c:670
2548 msgid "Abort"
2549 msgstr "Перервати"
2550
2551 #: menus.c:671
2552 msgid "Resign"
2553 msgstr "Здатись"
2554
2555 #: menus.c:673
2556 msgid "Stop Observing"
2557 msgstr "Припинити спостереження"
2558
2559 #: menus.c:674
2560 msgid "Stop Examining"
2561 msgstr "Припинити аналіз"
2562
2563 #: menus.c:675
2564 msgid "Upload to Examine"
2565 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2566
2567 #: menus.c:677
2568 msgid "Adjudicate to White"
2569 msgstr "Визначити виграш білих"
2570
2571 #: menus.c:678
2572 msgid "Adjudicate to Black"
2573 msgstr "Визначити виграш чорних"
2574
2575 #: menus.c:679
2576 msgid "Adjudicate Draw"
2577 msgstr "Визначити нічию"
2578
2579 #: menus.c:684
2580 msgid "Load New 1st Engine ..."
2581 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2582
2583 #: menus.c:685
2584 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2585 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2586
2587 #: menus.c:687
2588 msgid "Engine #1 Settings ..."
2589 msgstr "Параметри рушія 1…"
2590
2591 #: menus.c:688
2592 msgid "Engine #2 Settings ..."
2593 msgstr "Параметри рушія 2…"
2594
2595 #: menus.c:690
2596 msgid "Hint"
2597 msgstr "Підказка"
2598
2599 #: menus.c:691
2600 msgid "Book"
2601 msgstr "Книга"
2602
2603 #: menus.c:693
2604 msgid "Move Now"
2605 msgstr "Ходити зараз"
2606
2607 #: menus.c:694
2608 msgid "Retract Move"
2609 msgstr "Відкликати хід"
2610
2611 #: menus.c:700
2612 msgid "General ..."
2613 msgstr "Загальне…"
2614
2615 #: menus.c:702
2616 msgid "Time Control ..."
2617 msgstr "Керування часом…"
2618
2619 #: menus.c:703
2620 msgid "Common Engine ..."
2621 msgstr "Загальний рушій…"
2622
2623 #: menus.c:704
2624 msgid "Adjudications ..."
2625 msgstr "Визначення…"
2626
2627 #: menus.c:705
2628 msgid "ICS ..."
2629 msgstr "ICS…"
2630
2631 #: menus.c:706
2632 msgid "Match ..."
2633 msgstr "Партія…"
2634
2635 #: menus.c:707
2636 msgid "Load Game ..."
2637 msgstr "Завантажити гру…"
2638
2639 #: menus.c:708
2640 msgid "Save Game ..."
2641 msgstr "Зберегти гру…"
2642
2643 #: menus.c:709
2644 msgid "Game List ..."
2645 msgstr "Список ігор…"
2646
2647 #: menus.c:710
2648 msgid "Sounds ..."
2649 msgstr "Звуки…"
2650
2651 #: menus.c:713
2652 msgid "Always Queen"
2653 msgstr "Завжди королева"
2654
2655 #: menus.c:719
2656 msgid "Flash Moves"
2657 msgstr "Підсвічування ходів"
2658
2659 #: menus.c:721
2660 msgid "Highlight Dragging"
2661 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2662
2663 #: menus.c:724
2664 msgid "Highlight With Arrow"
2665 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2666
2667 #: menus.c:725
2668 msgid "Move Sound"
2669 msgstr "Звук ходу"
2670
2671 #: menus.c:727
2672 msgid "Periodic Updates"
2673 msgstr "Періодичні оновлення"
2674
2675 #: menus.c:729
2676 msgid "Popup Exit Message"
2677 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2678
2679 #: menus.c:731
2680 msgid "Show Coords"
2681 msgstr "Показати координати"
2682
2683 #: menus.c:732
2684 msgid "Hide Thinking"
2685 msgstr "Приховувати обмірковування"
2686
2687 #: menus.c:736
2688 msgid "Save Settings Now"
2689 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2690
2691 #: menus.c:737
2692 msgid "Save Settings on Exit"
2693 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2694
2695 #: menus.c:742
2696 msgid "Info XBoard"
2697 msgstr "Інформація з XBoard"
2698
2699 #: menus.c:743
2700 msgid "Man XBoard"
2701 msgstr "Підручник з XBoard"
2702
2703 #: menus.c:745
2704 msgid "XBoard Home Page"
2705 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2706
2707 #: menus.c:746
2708 msgid "On-line User Guide"
2709 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2710
2711 #: menus.c:747
2712 msgid "Development News"
2713 msgstr "Новини щодо розробки"
2714
2715 #: menus.c:748
2716 msgid "e-Mail Bug Report"
2717 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2718
2719 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2720 msgid "engine name"
2721 msgstr "назва рушія"
2722
2723 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2724 msgid "move"
2725 msgstr "хід"
2726
2727 #: nengineoutput.c:153
2728 msgid "Engine output"
2729 msgstr "Вивід рушія"
2730
2731 #: nengineoutput.c:157
2732 msgid ""
2733 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2734 "Change and recompile!"
2735 msgstr ""
2736 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2737 "Змініть і зберіть програму знову!"
2738
2739 #: nevalgraph.c:68
2740 msgid "Evaluation graph"
2741 msgstr "Граф оцінки позиції"
2742
2743 #: nevalgraph.c:105
2744 msgid "Eval"
2745 msgstr "Оцінка"
2746
2747 #: ngamelist.c:87
2748 msgid "find position"
2749 msgstr "знайти позицію"
2750
2751 #: ngamelist.c:88
2752 msgid "narrow"
2753 msgstr "звуження"
2754
2755 #: ngamelist.c:89
2756 msgid "thresholds"
2757 msgstr "порогові значення"
2758
2759 #: ngamelist.c:90
2760 msgid "tags"
2761 msgstr "мітки"
2762
2763 #: ngamelist.c:91
2764 msgid "next"
2765 msgstr "далі"
2766
2767 #: ngamelist.c:92
2768 msgid "close"
2769 msgstr "закрити"
2770
2771 #: ngamelist.c:116
2772 msgid "No game selected"
2773 msgstr "Не вибрано гри"
2774
2775 #: ngamelist.c:122
2776 msgid "Can't go forward any further"
2777 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2778
2779 #: ngamelist.c:192
2780 #, c-format
2781 msgid "Scanning through games (%d)"
2782 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2783
2784 #: ngamelist.c:211
2785 msgid "previous page"
2786 msgstr "попередня сторінка"
2787
2788 #: ngamelist.c:214
2789 msgid "next page"
2790 msgstr "наступна сторінка"
2791
2792 #: ngamelist.c:217
2793 msgid "no games matched your request"
2794 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2795
2796 #: ngamelist.c:219
2797 #, c-format
2798 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2799 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2800
2801 #: ngamelist.c:274
2802 msgid "There is no game list"
2803 msgstr "Немає списку ходів гри"
2804
2805 #: nhistory.c:109
2806 msgid "Move list"
2807 msgstr "Список ходів"
2808
2809 #: usystem.c:222
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2812 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2813
2814 #: usystem.c:230
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2817 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2818
2819 #: usystem.c:259
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2822 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2823
2824 #: usystem.c:371
2825 #, c-format
2826 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2827 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2828
2829 #: usystem.c:556
2830 msgid "Socket support is not configured in"
2831 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2832
2833 #: usystem.c:645
2834 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2835 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2836
2837 #: xaw/xboard.c:477
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2840 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2841
2842 #: xaw/xboard.c:498
2843 #, c-format
2844 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2845 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2846
2847 #: xaw/xboard.c:531
2848 #, c-format
2849 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2850 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2851
2852 #: xaw/xboard.c:544
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2856 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2857 "   Please report this error to %s.\n"
2858 "   Include system type & operating system in message.\n"
2859 msgstr ""
2860 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2861 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2862 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2863 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2864
2865 #: xaw/xboard.c:1291
2866 #, c-format
2867 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2868 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2869
2870 #: xaw/xengineoutput.c:114
2871 #, c-format
2872 msgid "Error %d loading icon image\n"
2873 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2874
2875 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2876 msgid "browse"
2877 msgstr "вибрати"
2878
2879 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2880 msgid "Ctrl"
2881 msgstr "Ctrl"
2882
2883 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2884 msgid "Alt"
2885 msgstr "Alt"
2886
2887 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2888 msgid "Shift"
2889 msgstr "Shift"
2890
2891 #: xaw/xoptions.c:1262
2892 msgid "OK"
2893 msgstr "Гаразд"
2894
2895 #: xaw/xoptions.c:1266
2896 msgid "cancel"
2897 msgstr "скасувати"
2898
2899 #~ msgid " "
2900 #~ msgstr " "
2901
2902 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2903 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
2904
2905 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2906 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
2907
2908 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2909 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
2910
2911 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2912 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2913
2914 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2915 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2916
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2919 #~ "  to %s\n"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2922 #~ "  як %s\n"
2923
2924 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
2925 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2926
2927 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2928 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2929
2930 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
2931 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2932
2933 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2934 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2935
2936 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2937 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2938
2939 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
2940 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2941
2942 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2943 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2944
2945 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
2946 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2947
2948 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2949 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2950
2951 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2952 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2953
2954 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2955 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2956
2957 #~ msgid "Revert              Home"
2958 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
2959
2960 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
2961 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2962
2963 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
2964 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2965
2966 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
2967 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2968
2969 #~ msgid "Flip View             F2"
2970 #~ msgstr "Розвернути       F2"
2971
2972 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2973 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2974
2975 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2976 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2977
2978 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2979 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2980
2981 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2982 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2983
2984 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2985 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2986
2987 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2988 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2989
2990 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2991 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2992
2993 #~ msgid "Pause               Pause"
2994 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
2995
2996 #~ msgid "Accept             F3"
2997 #~ msgstr "Прийняти           F3"
2998
2999 #~ msgid "Decline            F4"
3000 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3001
3002 #~ msgid "Rematch           F12"
3003 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3004
3005 #~ msgid "Draw                F6"
3006 #~ msgstr "Нічия                F6"
3007
3008 #~ msgid "Adjourn            F7"
3009 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3010
3011 #~ msgid "Abort                F8"
3012 #~ msgstr "Перервати            F8"
3013
3014 #~ msgid "Resign              F9"
3015 #~ msgstr "Здатися             F9"
3016
3017 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3018 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3019
3020 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3021 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3022
3023 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3024 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3025
3026 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3027 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3028
3029 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3030 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3031
3032 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3033 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3034
3035 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3036 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3037
3038 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3039 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3040
3041 #~ msgid "Browse"
3042 #~ msgstr "Вибрати"
3043
3044 #~ msgid "Filter on extensions:"
3045 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3046
3047 #~ msgid "Pathname:"
3048 #~ msgstr "Назва шляху:"
3049
3050 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3051 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3052
3053 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3056
3057 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3058 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3062 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3065 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3066
3067 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3068 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3069
3070 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3073
3074 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3075 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3076
3077 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3078 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3079
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "\n"
3082 #~ "Loading XIMs...\n"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "\n"
3085 #~ "Завантаження XIM…\n"
3086
3087 #~ msgid "(File:%s:) "
3088 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3089
3090 #~ msgid "light square "
3091 #~ msgstr "світла клітинка "
3092
3093 #~ msgid "dark square "
3094 #~ msgstr "темна клітинка "
3095
3096 #~ msgid "Done.\n"
3097 #~ msgstr "Виконано.\n"
3098
3099 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3100 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3101
3102 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3103 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3104
3105 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3106 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3107
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "\n"
3110 #~ "Loading XPMs...\n"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "\n"
3113 #~ "Завантаження XPM…\n"
3114
3115 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3116 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3117
3118 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3119 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3120
3121 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3122 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3123
3124 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3125 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3126
3127 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3130
3131 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3132 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3133
3134 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3135 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3136
3137 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3140 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3141
3142 #~ msgid "----"
3143 #~ msgstr "----"
3144
3145 #~ msgid "Drop"
3146 #~ msgstr "Викинути"
3147
3148 #~ msgid "could not open: "
3149 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3150
3151 #~ msgid "Can't open file"
3152 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3153
3154 #~ msgid "Promotion"
3155 #~ msgstr "Заміна"
3156
3157 #~ msgid "Promote to what?"
3158 #~ msgstr "На що замінити?"
3159
3160 #~ msgid "ok"
3161 #~ msgstr "гаразд"
3162
3163 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3164 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3165
3166 #~ msgid "enter"
3167 #~ msgstr "увійти"
3168
3169 #~ msgid "This feature is experimental"
3170 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3171
3172 #~ msgid "Filter:"
3173 #~ msgstr "Фільтр:"
3174
3175 #~ msgid "filtertext"
3176 #~ msgstr "текст фільтрування"
3177
3178 #~ msgid "apply"
3179 #~ msgstr "застосувати"
3180
3181 #~ msgid "load"
3182 #~ msgstr "завантажити"
3183
3184 #~ msgid "prev"
3185 #~ msgstr "попер"
3186
3187 #~ msgid "First Engine"
3188 #~ msgstr "Перший рушій"
3189
3190 #~ msgid "Second Engine"
3191 #~ msgstr "Другий рушій"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3195 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3196 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3197 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3198 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3201 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3202 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3203 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3204 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3205 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3206
3207 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3208 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3209
3210 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3211 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3212
3213 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3214 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3215
3216 #~ msgid "%s vs. %s"
3217 #~ msgstr "%s проти %s"
3218
3219 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3220 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3221
3222 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3223 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3224
3225 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3226 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3227
3228 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3229 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3230
3231 #~ msgid "White "
3232 #~ msgstr "Білий "
3233
3234 #~ msgid "Black "
3235 #~ msgstr "Чорний "
3236
3237 #~ msgid "Close"
3238 #~ msgstr "Закрити"
3239
3240 #~ msgid "off"
3241 #~ msgstr "вимкнено"
3242
3243 #~ msgid "minutes for each"
3244 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3245
3246 #~ msgid " OK "
3247 #~ msgstr " Гаразд "
3248
3249 #~ msgid "moves     "
3250 #~ msgstr "ходів     "