Fix -zippyVariants option
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.0.20130224\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 09:09-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: args.h:819
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
25
26 #: args.h:829
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
30
31 #: args.h:921 args.h:1159
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Невідомий аргумент %s"
35
36 #: args.h:951
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
40
41 #: args.h:1011
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
45
46 #: args.h:1114
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
50
51 #: args.h:1131
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:743
59 msgid "first"
60 msgstr "перший"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:746
65 msgid "second"
66 msgstr "другий"
67
68 #: backend.c:825
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
72
73 #: backend.c:931
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
76
77 #: backend.c:987
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
81
82 #: backend.c:1002
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
86
87 #: backend.c:1108
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
91
92 #: backend.c:1126
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
96
97 #: backend.c:1369
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Запуск шахової програми"
100
101 #: backend.c:1392
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Помилковий файл гри"
104
105 #: backend.c:1399
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Помилковий файл позиції"
108
109 #: backend.c:1413
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Виберіть нову гру"
112
113 #: backend.c:1482
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
118 msgstr ""
119 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
120 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
121 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
122
123 #: backend.c:1489
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
127
128 #: backend.c:1496
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
131
132 #: backend.c:1533
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
136
137 #: backend.c:1536
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
141
142 #: backend.c:1592
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
146
147 #: backend.c:1618
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
150
151 #: backend.c:1645
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
154
155 #: backend.c:1649
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
158
159 #: backend.c:1660
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
162
163 #: backend.c:1665
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
166
167 #: backend.c:1672
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
170
171 #: backend.c:1677
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
174
175 #: backend.c:1684
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
178
179 #: backend.c:1689
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
182
183 #: backend.c:1700
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
186
187 #: backend.c:1863 backend.c:1918 backend.c:1941 backend.c:2340
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
190
191 #: backend.c:1878
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
194
195 #: backend.c:1881
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
198
199 #: backend.c:2186
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
203
204 #: backend.c:2257 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Помилка запису на дисплей"
207
208 #: backend.c:3013
209 #, c-format
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
212
213 #: backend.c:3542
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
216
217 #: backend.c:3589
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
220
221 #: backend.c:3693 backend.c:4111 backend.c:4315 backend.c:4874 backend.c:4878
222 #: backend.c:6894 backend.c:12061 backend.c:13774 backend.c:13851
223 #: backend.c:13897 backend.c:13903 backend.c:13908 backend.c:13913
224 msgid "vs."
225 msgstr "проти"
226
227 #: backend.c:3821
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
230
231 #: backend.c:4159
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
234
235 #: backend.c:4161
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
238
239 #: backend.c:4238
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Failed to parse board string:\n"
243 "\"%s\""
244 msgstr ""
245 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
246 "\"%s\""
247
248 #: backend.c:4247 backend.c:9745
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
251
252 #: backend.c:4366
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
255
256 #: backend.c:4798 backend.c:4820
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
260
261 #: backend.c:5057
262 #, c-format
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265
266 #: backend.c:5127
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
269
270 #: backend.c:6023
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
273
274 #: backend.c:6485
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Ви граєте чорними"
277
278 #: backend.c:6494 backend.c:6521
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Ви граєте білими"
281
282 #: backend.c:6503 backend.c:6529 backend.c:6649 backend.c:6674 backend.c:6690
283 #: backend.c:14550
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Хід білих"
286
287 #: backend.c:6507 backend.c:6533 backend.c:6657 backend.c:6680 backend.c:6711
288 #: backend.c:14542
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Хід чорних"
291
292 #: backend.c:6546
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Показана позиція не є поточною"
295
296 #: backend.c:6784
297 msgid "Illegal move"
298 msgstr "Недозволений хід"
299
300 #: backend.c:6851
301 msgid "End of game"
302 msgstr "Кінець гри"
303
304 #: backend.c:6854
305 msgid "Incorrect move"
306 msgstr "Некоректний хід"
307
308 #: backend.c:7163 backend.c:7289
309 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
310 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
311
312 #: backend.c:7520
313 msgid "Swiss tourney finished"
314 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
315
316 #: backend.c:8094
317 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
318 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
319
320 #: backend.c:8227
321 #, c-format
322 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
323 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
324
325 #: backend.c:8446
326 msgid "Bad FEN received from engine"
327 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
328
329 #: backend.c:8590 backend.c:13639 backend.c:13704
330 #, c-format
331 msgid "%s does not support analysis"
332 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
333
334 #: backend.c:8656
335 #, c-format
336 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
337 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
338
339 #: backend.c:8683
340 #, c-format
341 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
342 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
343
344 #: backend.c:8704
345 #, c-format
346 msgid "Hint: %s"
347 msgstr "Підказка: %s"
348
349 #: backend.c:8709
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Illegal hint move \"%s\"\n"
353 "from %s chess program"
354 msgstr ""
355 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
356 "від шахової програми %s"
357
358 #: backend.c:8884
359 msgid "Machine accepts your draw offer"
360 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
361
362 #: backend.c:8887
363 msgid ""
364 "Machine offers a draw\n"
365 "Select Action / Draw to agree"
366 msgstr ""
367 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
368 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
369
370 #: backend.c:8966
371 msgid "failed writing PV"
372 msgstr "не вдалося записати PV"
373
374 #: backend.c:9264
375 #, c-format
376 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
378
379 #: backend.c:9274
380 #, c-format
381 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
382 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
383
384 #: backend.c:9285
385 msgid "Gap in move list"
386 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
387
388 #: backend.c:9879 dialogs.c:460
389 #, c-format
390 msgid "Variant %s not supported by %s"
391 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
392
393 #: backend.c:10022
394 #, c-format
395 msgid "Startup failure on '%s'"
396 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
397
398 #: backend.c:10053
399 msgid "Waiting for first chess program"
400 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
401
402 #: backend.c:10058 backend.c:13922
403 msgid "Waiting for second chess program"
404 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
405
406 #: backend.c:10107
407 msgid "Could not write on tourney file"
408 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
409
410 #: backend.c:10181
411 msgid ""
412 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
413 "Terminate its game first."
414 msgstr ""
415 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
416 "Спочатку перервіть гру."
417
418 #: backend.c:10195
419 msgid "No engine with the name you gave is installed"
420 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
421
422 #: backend.c:10197
423 msgid ""
424 "First change an engine by editing the participants list\n"
425 "of the Tournament Options dialog"
426 msgstr ""
427 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
428 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
429
430 #: backend.c:10198
431 msgid "You can only change one engine at the time"
432 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
433
434 #: backend.c:10213 backend.c:10360
435 #, c-format
436 msgid "No engine %s is installed"
437 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
438
439 #: backend.c:10233
440 msgid ""
441 "You must supply a tournament file,\n"
442 "for storing the tourney progress"
443 msgstr ""
444 "Для запису результатів турніру\n"
445 "вам слід вказати файл турніру."
446
447 #: backend.c:10243
448 msgid "Not enough participants"
449 msgstr "Недостатньо учасників"
450
451 #: backend.c:10444
452 msgid "Bad tournament file"
453 msgstr "Помилковий файл турніру"
454
455 #: backend.c:10456
456 msgid "Waiting for other game(s)"
457 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
458
459 #: backend.c:10469
460 msgid "No pairing engine specified"
461 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
462
463 #: backend.c:10946
464 #, c-format
465 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
466 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
467
468 #: backend.c:11402 backend.c:11433
469 #, c-format
470 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
471 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
472
473 #: backend.c:11422
474 #, c-format
475 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
476 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
477
478 #: backend.c:11475 backend.c:12482 backend.c:12675 backend.c:13036
479 #, c-format
480 msgid "Can't open \"%s\""
481 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
482
483 #: backend.c:11487 menus.c:116
484 msgid "Cannot build game list"
485 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
486
487 #: backend.c:11572
488 msgid "No more games in this message"
489 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
490
491 #: backend.c:11612
492 msgid "No game has been loaded yet"
493 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
494
495 #: backend.c:11616 backend.c:12463 ngamelist.c:129
496 msgid "Can't back up any further"
497 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
498
499 #: backend.c:12037
500 msgid "Game number out of range"
501 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
502
503 #: backend.c:12048
504 msgid "Can't seek on game file"
505 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
506
507 #: backend.c:12106
508 msgid "Game not found in file"
509 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
510
511 #: backend.c:12234 backend.c:12559
512 msgid "Bad FEN position in file"
513 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
514
515 #: backend.c:12386
516 msgid "No moves in game"
517 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
518
519 #: backend.c:12459
520 msgid "No position has been loaded yet"
521 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
522
523 #: backend.c:12520 backend.c:12531
524 msgid "Can't seek on position file"
525 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
526
527 #: backend.c:12538 backend.c:12550
528 msgid "Position not found in file"
529 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
530
531 #: backend.c:12590
532 msgid "Black to play"
533 msgstr "Хід чорних"
534
535 #: backend.c:12593
536 msgid "White to play"
537 msgstr "Хід білих"
538
539 #: backend.c:12680 backend.c:13041
540 msgid "Waiting for access to save file"
541 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
542
543 #: backend.c:12682
544 msgid "Saving game"
545 msgstr "Збереження гри"
546
547 #: backend.c:12683
548 msgid "Bad Seek"
549 msgstr "Помилкове позиціювання"
550
551 #: backend.c:13043
552 msgid "Saving position"
553 msgstr "Збереження позиції"
554
555 #: backend.c:13169
556 msgid ""
557 "You have edited the game history.\n"
558 "Use Reload Same Game and make your move again."
559 msgstr ""
560 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
561 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
562
563 #: backend.c:13174
564 msgid ""
565 "You have entered too many moves.\n"
566 "Back up to the correct position and try again."
567 msgstr ""
568 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
569 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
570
571 #: backend.c:13179
572 msgid ""
573 "Displayed position is not current.\n"
574 "Step forward to the correct position and try again."
575 msgstr ""
576 "Показана позиція не є поточною.\n"
577 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
578
579 #: backend.c:13226
580 msgid "You have not made a move yet"
581 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
582
583 #: backend.c:13247
584 msgid ""
585 "The cmail message is not loaded.\n"
586 "Use Reload CMail Message and make your move again."
587 msgstr ""
588 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
589 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
590
591 #: backend.c:13252
592 msgid "No unfinished games"
593 msgstr "Немає незавершених ігор"
594
595 #: backend.c:13258
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "You have already mailed a move.\n"
599 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
600 "To resend the same move, type\n"
601 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
602 "on the command line."
603 msgstr ""
604 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
605 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
606 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
607 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
608 "у командному рядку."
609
610 #: backend.c:13273
611 msgid "Failed to invoke cmail"
612 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
613
614 #: backend.c:13335
615 #, c-format
616 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
617 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
618
619 #: backend.c:13357
620 #, c-format
621 msgid "Still need to make move for game\n"
622 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
623
624 #: backend.c:13361
625 #, c-format
626 msgid "Still need to make moves for both games\n"
627 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
628
629 #: backend.c:13365
630 #, c-format
631 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
632 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
633
634 #: backend.c:13372
635 #, c-format
636 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
637 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
638
639 #: backend.c:13378
640 #, c-format
641 msgid "No unfinished games\n"
642 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
643
644 #: backend.c:13380
645 #, c-format
646 msgid "Ready to send mail\n"
647 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
648
649 #: backend.c:13385
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
652 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
653
654 #: backend.c:13589
655 msgid "Edit comment"
656 msgstr "Редагувати коментар"
657
658 #: backend.c:13591
659 #, c-format
660 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
661 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
662
663 #: backend.c:13646
664 #, c-format
665 msgid "You are not observing a game"
666 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
667
668 #: backend.c:13754
669 msgid "It is not White's turn"
670 msgstr "Зараз хід чорних"
671
672 #: backend.c:13835
673 msgid "It is not Black's turn"
674 msgstr "Зараз хід білих"
675
676 #: backend.c:13943
677 #, c-format
678 msgid "Starting %s chess program"
679 msgstr "Запуск шахової програми %s"
680
681 #: backend.c:13971 backend.c:15085
682 msgid ""
683 "Wait until your turn,\n"
684 "or select Move Now"
685 msgstr ""
686 "Зачекайте на ваш хід або\n"
687 "виберіть пункт «Ходити»"
688
689 #: backend.c:14105
690 msgid "Training mode off"
691 msgstr "Режим тренування вимкнено"
692
693 #: backend.c:14113
694 msgid "Training mode on"
695 msgstr "Режим тренування увімкнено"
696
697 #: backend.c:14116
698 msgid "Already at end of game"
699 msgstr "Гру вже завершено"
700
701 #: backend.c:14196
702 msgid "Warning: You are still playing a game"
703 msgstr "Попередження: гра ще триває"
704
705 #: backend.c:14199
706 msgid "Warning: You are still observing a game"
707 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
708
709 #: backend.c:14202
710 msgid "Warning: You are still examining a game"
711 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
712
713 #: backend.c:14269
714 msgid "Click clock to clear board"
715 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
716
717 #: backend.c:14279
718 msgid "Close ICS engine analyze..."
719 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
720
721 #: backend.c:14567
722 msgid "That square is occupied"
723 msgstr "Цю клітинку зайнято"
724
725 #: backend.c:14591 backend.c:14617
726 msgid "There is no pending offer on this move"
727 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
728
729 #: backend.c:14653 backend.c:14664
730 msgid "Your opponent is not out of time"
731 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
732
733 #: backend.c:14730
734 msgid "You must make your move before offering a draw"
735 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
736
737 #: backend.c:15067
738 msgid "You are not examining a game"
739 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
740
741 #: backend.c:15071
742 msgid "You can't revert while pausing"
743 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
744
745 #: backend.c:15125 backend.c:15132
746 msgid "It is your turn"
747 msgstr "Ваш хід"
748
749 #: backend.c:15183 backend.c:15190 backend.c:15243 backend.c:15250
750 msgid "Wait until your turn"
751 msgstr "Очікувати на ваш хід"
752
753 #: backend.c:15195
754 msgid "No hint available"
755 msgstr "Немає підказки"
756
757 #: backend.c:15211 ngamelist.c:355
758 msgid "Game list not loaded or empty"
759 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
760
761 #: backend.c:15218
762 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
763 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
764
765 #: backend.c:15691
766 #, c-format
767 msgid "Error writing to %s chess program"
768 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
769
770 #: backend.c:15694 backend.c:15725
771 #, c-format
772 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
773 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
774
775 #: backend.c:15720
776 #, c-format
777 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
778 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
779
780 #: backend.c:15738
781 #, c-format
782 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
783 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
784
785 #: backend.c:16140
786 #, c-format
787 msgid "%s engine has too many options\n"
788 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
789
790 #: backend.c:16296
791 msgid "Displayed move is not current"
792 msgstr "Показаний хід не є поточним"
793
794 #: backend.c:16305
795 msgid "Could not parse move"
796 msgstr "Не вдалося обробити хід"
797
798 #: backend.c:16430 backend.c:16452
799 msgid "Both flags fell"
800 msgstr "Обидва прапорці впали"
801
802 #: backend.c:16432
803 msgid "White's flag fell"
804 msgstr "Прапорець білих впав"
805
806 #: backend.c:16454
807 msgid "Black's flag fell"
808 msgstr "Прапорець чорних впав"
809
810 #: backend.c:16585
811 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
812 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
813
814 #: backend.c:17420
815 msgid "Bad FEN position in clipboard"
816 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
817
818 #: book.c:577 book.c:828
819 msgid "Polyglot book not valid"
820 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
821
822 #: book.c:701
823 msgid "Book Fault"
824 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
825
826 #: book.c:831
827 msgid "Hash keys are different"
828 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
829
830 #: book.c:998
831 msgid "Could not create book"
832 msgstr "Не вдалося створити книгу"
833
834 #: dialogs.c:259
835 msgid "Tournament file:          "
836 msgstr "Файл турніру:             "
837
838 #: dialogs.c:260
839 msgid "Sync after round"
840 msgstr "Синхронізувати після рауду"
841
842 #: dialogs.c:261
843 msgid "    (for concurrent playing of a single"
844 msgstr "    (для одночасної гри окремого"
845
846 #: dialogs.c:262
847 msgid "Sync after cycle"
848 msgstr "Синхронізувати після кола"
849
850 #: dialogs.c:263
851 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
852 msgstr "      турніру з декількома XBoard)"
853
854 #: dialogs.c:264
855 msgid "Tourney participants:"
856 msgstr "Учасники турніру:"
857
858 #: dialogs.c:265
859 msgid "Select Engine:"
860 msgstr "Виберіть рушій:"
861
862 #: dialogs.c:273
863 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
864 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
865
866 #: dialogs.c:274
867 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
868 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
869
870 #: dialogs.c:275
871 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
872 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
873
874 #: dialogs.c:276
875 msgid "Pause between Match Games (msec):"
876 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
877
878 #: dialogs.c:277
879 msgid "Save Tourney Games on:"
880 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
881
882 #: dialogs.c:278
883 msgid "Game File with Opening Lines:"
884 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
885
886 #: dialogs.c:279
887 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
888 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
889
890 #: dialogs.c:280
891 msgid "File with Start Positions:"
892 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
893
894 #: dialogs.c:281
895 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
896 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
897
898 #: dialogs.c:282
899 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
900 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
901
902 #: dialogs.c:283
903 msgid "Disable own engine books by default"
904 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
905
906 #: dialogs.c:284
907 msgid "Replace Engine"
908 msgstr "Замінити рушій"
909
910 #: dialogs.c:285
911 msgid "Upgrade Engine"
912 msgstr "Оновити рушій"
913
914 #: dialogs.c:286
915 msgid "Clone Tourney"
916 msgstr "Клонувати турнір"
917
918 #: dialogs.c:316
919 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
920 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
921
922 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1319
923 msgid "# no engines are installed"
924 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
925
926 #: dialogs.c:344
927 msgid "Match Options"
928 msgstr "Параметри партії"
929
930 #: dialogs.c:363
931 msgid "Absolute Analysis Scores"
932 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
933
934 #: dialogs.c:364
935 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
936 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
937
938 #: dialogs.c:365 menus.c:714
939 msgid "Animate Dragging"
940 msgstr "Анімація перетягування"
941
942 #: dialogs.c:366 menus.c:715
943 msgid "Animate Moving"
944 msgstr "Анімація ходів"
945
946 #: dialogs.c:367 menus.c:716
947 msgid "Auto Flag"
948 msgstr "Автопрапорець"
949
950 #: dialogs.c:368 menus.c:717
951 msgid "Auto Flip View"
952 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
953
954 #: dialogs.c:369 menus.c:718
955 msgid "Blindfold"
956 msgstr "Наосліп"
957
958 #: dialogs.c:370
959 msgid "Drop Menu"
960 msgstr "Спадне меню"
961
962 #: dialogs.c:371
963 msgid "Enable Variation Trees"
964 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
965
966 #: dialogs.c:372
967 msgid "Hide Thinking from Human"
968 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
969
970 #: dialogs.c:373 menus.c:723
971 msgid "Highlight Last Move"
972 msgstr "Позначати останній хід"
973
974 #: dialogs.c:374
975 msgid "Highlight with Arrow"
976 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
977
978 #: dialogs.c:375 menus.c:726
979 msgid "One-Click Moving"
980 msgstr "Хід у одне клацання"
981
982 #: dialogs.c:376
983 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
984 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
985
986 #: dialogs.c:378
987 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
988 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
989
990 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
991 msgid "Ponder Next Move"
992 msgstr "Обдумати наступний хід"
993
994 #: dialogs.c:380
995 msgid "Popup Exit Messages"
996 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
997
998 #: dialogs.c:381 menus.c:730
999 msgid "Popup Move Errors"
1000 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1001
1002 #: dialogs.c:382
1003 msgid "Scores in Move List"
1004 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1005
1006 #: dialogs.c:383
1007 msgid "Show Coordinates"
1008 msgstr "Показувати координати"
1009
1010 #: dialogs.c:384
1011 msgid "Show Target Squares"
1012 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1013
1014 #: dialogs.c:385
1015 msgid "Sticky Windows"
1016 msgstr "Липкі вікна"
1017
1018 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1019 msgid "Test Legality"
1020 msgstr "Перевіряти коректність"
1021
1022 #: dialogs.c:387
1023 msgid "Top-Level Dialogs"
1024 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1025
1026 #: dialogs.c:388
1027 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1028 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1029
1030 #: dialogs.c:389
1031 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1032 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1033
1034 #: dialogs.c:390
1035 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1036 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1037
1038 #: dialogs.c:391
1039 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1040 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1041
1042 #: dialogs.c:400
1043 msgid "General Options"
1044 msgstr "Загальні параметри"
1045
1046 #: dialogs.c:410
1047 msgid "normal"
1048 msgstr "звичайні"
1049
1050 #: dialogs.c:411
1051 msgid "makruk"
1052 msgstr "макрук"
1053
1054 #: dialogs.c:412
1055 msgid "FRC"
1056 msgstr "Фішера"
1057
1058 #: dialogs.c:413
1059 msgid "shatranj"
1060 msgstr "шатрандж"
1061
1062 #: dialogs.c:414
1063 msgid "wild castle"
1064 msgstr "дика тура"
1065
1066 #: dialogs.c:415
1067 msgid "knightmate"
1068 msgstr "мат коню"
1069
1070 #: dialogs.c:416
1071 msgid "no castle"
1072 msgstr "без тури"
1073
1074 #: dialogs.c:417
1075 msgid "cylinder *"
1076 msgstr "циліндричні *"
1077
1078 #: dialogs.c:418
1079 msgid "3-checks"
1080 msgstr "Три шахи"
1081
1082 #: dialogs.c:419
1083 msgid "berolina *"
1084 msgstr "бероліна *"
1085
1086 #: dialogs.c:420
1087 msgid "atomic"
1088 msgstr "атомні"
1089
1090 #: dialogs.c:421
1091 msgid "two kings"
1092 msgstr "два королі"
1093
1094 #: dialogs.c:422
1095 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1096 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1097
1098 #: dialogs.c:423
1099 msgid "Number of Board Ranks:"
1100 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1101
1102 #: dialogs.c:424
1103 msgid "Number of Board Files:"
1104 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1105
1106 #: dialogs.c:425
1107 msgid "Holdings Size:"
1108 msgstr "Розмір резерву:"
1109
1110 #: dialogs.c:429
1111 msgid "fairy"
1112 msgstr "казкові"
1113
1114 #: dialogs.c:430
1115 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1116 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1117
1118 #: dialogs.c:431
1119 msgid "Seirawan"
1120 msgstr "Сейравана"
1121
1122 #: dialogs.c:432
1123 msgid "falcon (10x8)"
1124 msgstr "сокіл (10x8)"
1125
1126 #: dialogs.c:433
1127 msgid "Superchess"
1128 msgstr "Супершахи"
1129
1130 #: dialogs.c:434
1131 msgid "Capablanca (10x8)"
1132 msgstr "Капабланка (10x8)"
1133
1134 #: dialogs.c:435
1135 msgid "crazyhouse"
1136 msgstr "крейзіхаус"
1137
1138 #: dialogs.c:436
1139 msgid "Gothic (10x8)"
1140 msgstr "Готичні (10x8)"
1141
1142 #: dialogs.c:437
1143 msgid "bughouse"
1144 msgstr "шведські"
1145
1146 #: dialogs.c:438
1147 msgid "janus (10x8)"
1148 msgstr "Янус (10x8)"
1149
1150 #: dialogs.c:439
1151 msgid "suicide"
1152 msgstr "самовбивчі"
1153
1154 #: dialogs.c:440
1155 msgid "CRC (10x8)"
1156 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1157
1158 #: dialogs.c:441
1159 msgid "give-away"
1160 msgstr "піддавки"
1161
1162 #: dialogs.c:442
1163 msgid "grand (10x10)"
1164 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1165
1166 #: dialogs.c:443
1167 msgid "losers"
1168 msgstr "Антишахи"
1169
1170 #: dialogs.c:444
1171 msgid "shogi (9x9)"
1172 msgstr "сьогі (9x9)"
1173
1174 #: dialogs.c:445
1175 msgid "Spartan"
1176 msgstr "спартанські"
1177
1178 #: dialogs.c:446
1179 msgid "xiangqi (9x10)"
1180 msgstr "сянці (9x10)"
1181
1182 #: dialogs.c:447
1183 msgid " "
1184 msgstr " "
1185
1186 #: dialogs.c:448
1187 msgid "courier (12x8)"
1188 msgstr "кур’єр (12x8)"
1189
1190 #: dialogs.c:465
1191 #, c-format
1192 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1193 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1194
1195 #: dialogs.c:488
1196 #, c-format
1197 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1198 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1199
1200 #: dialogs.c:489
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "All variants not supported by first engine\n"
1204 "(currently %s) are disabled"
1205 msgstr ""
1206 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1207 "(зараз це %s), вимкнено"
1208
1209 #: dialogs.c:490
1210 msgid "New Variant"
1211 msgstr "Новий варіант"
1212
1213 #: dialogs.c:515
1214 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1215 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1216
1217 #: dialogs.c:516
1218 msgid "Polygot Directory:"
1219 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1220
1221 #: dialogs.c:517
1222 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1223 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1224
1225 #: dialogs.c:518
1226 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1227 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1228
1229 #: dialogs.c:519
1230 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1231 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1232
1233 #: dialogs.c:520
1234 msgid "Use GUI Book"
1235 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1236
1237 #: dialogs.c:521
1238 msgid "Opening-Book Filename:"
1239 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1240
1241 #: dialogs.c:522
1242 msgid "Book Depth (moves):"
1243 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1244
1245 #: dialogs.c:523
1246 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1247 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1248
1249 #: dialogs.c:524
1250 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1251 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1252
1253 #: dialogs.c:525
1254 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1255 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1256
1257 #: dialogs.c:534
1258 msgid "Common Engine Settings"
1259 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1260
1261 #: dialogs.c:540
1262 msgid "Detect all Mates"
1263 msgstr "Виявляти всі мати"
1264
1265 #: dialogs.c:541
1266 msgid "Verify Engine Result Claims"
1267 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1268
1269 #: dialogs.c:542
1270 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1271 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1272
1273 #: dialogs.c:543
1274 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1275 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1276
1277 #: dialogs.c:544
1278 msgid "N-Move Rule:"
1279 msgstr "Правило N-го ходу:"
1280
1281 #: dialogs.c:545
1282 msgid "N-fold Repeats:"
1283 msgstr "N-кратне повторення:"
1284
1285 #: dialogs.c:546
1286 msgid "Draw after N Moves Total:"
1287 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1288
1289 #: dialogs.c:547
1290 msgid "Win / Loss Threshold:"
1291 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1292
1293 #: dialogs.c:548
1294 msgid "Negate Score of Engine #1"
1295 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1296
1297 #: dialogs.c:549
1298 msgid "Negate Score of Engine #2"
1299 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1300
1301 #: dialogs.c:556
1302 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1303 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1304
1305 #: dialogs.c:569
1306 msgid "Auto-Kibitz"
1307 msgstr "Автопоради"
1308
1309 #: dialogs.c:570
1310 msgid "Auto-Comment"
1311 msgstr "Автокоментарі"
1312
1313 #: dialogs.c:571
1314 msgid "Auto-Observe"
1315 msgstr "Автоспостереження"
1316
1317 #: dialogs.c:572
1318 msgid "Auto-Raise Board"
1319 msgstr "Автопідняття дошки"
1320
1321 #: dialogs.c:573
1322 msgid "Auto-Create Logon Script"
1323 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1324
1325 #: dialogs.c:574
1326 msgid "Background Observe while Playing"
1327 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1328
1329 #: dialogs.c:575
1330 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1331 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1332
1333 #: dialogs.c:576
1334 msgid "Get Move List"
1335 msgstr "Отримати список ходів"
1336
1337 #: dialogs.c:577
1338 msgid "Quiet Play"
1339 msgstr "Мовчазна гра"
1340
1341 #: dialogs.c:578
1342 msgid "Seek Graph"
1343 msgstr "Граф викликів"
1344
1345 #: dialogs.c:579
1346 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1347 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1348
1349 #: dialogs.c:580
1350 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1351 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1352
1353 #: dialogs.c:581
1354 msgid "Premove"
1355 msgstr "Попередній хід"
1356
1357 #: dialogs.c:582
1358 msgid "Premove for White"
1359 msgstr "Попередній хід для білих"
1360
1361 #: dialogs.c:583
1362 msgid "First White Move:"
1363 msgstr "Перший хід білих:"
1364
1365 #: dialogs.c:584
1366 msgid "Premove for Black"
1367 msgstr "Попередній хід для чорних"
1368
1369 #: dialogs.c:585
1370 msgid "First Black Move:"
1371 msgstr "Перший хід чорних:"
1372
1373 #: dialogs.c:587
1374 msgid "Alarm"
1375 msgstr "Нагадування"
1376
1377 #: dialogs.c:588
1378 msgid "Alarm Time (msec):"
1379 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1380
1381 #: dialogs.c:590
1382 msgid "Colorize Messages"
1383 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1384
1385 #: dialogs.c:591
1386 msgid "Shout Text Colors:"
1387 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1388
1389 #: dialogs.c:592
1390 msgid "S-Shout Text Colors:"
1391 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1392
1393 #: dialogs.c:593
1394 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1395 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1396
1397 #: dialogs.c:594
1398 msgid "Other Channel Text Colors:"
1399 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1400
1401 #: dialogs.c:595
1402 msgid "Kibitz Text Colors:"
1403 msgstr "Кольори тексту порад:"
1404
1405 #: dialogs.c:596
1406 msgid "Tell Text Colors:"
1407 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1408
1409 #: dialogs.c:597
1410 msgid "Challenge Text Colors:"
1411 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1412
1413 #: dialogs.c:598
1414 msgid "Request Text Colors:"
1415 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1416
1417 #: dialogs.c:599
1418 msgid "Seek Text Colors:"
1419 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1420
1421 #: dialogs.c:606
1422 msgid "ICS Options"
1423 msgstr "Параметри ICS"
1424
1425 #: dialogs.c:611
1426 msgid "Exact position match"
1427 msgstr "Точний збіг позицій"
1428
1429 #: dialogs.c:611
1430 msgid "Shown position is subset"
1431 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1432
1433 #: dialogs.c:611
1434 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1435 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1436
1437 #: dialogs.c:612
1438 msgid "Same material"
1439 msgstr "Однаковий матеріал"
1440
1441 #: dialogs.c:612
1442 msgid "Material range (top board half optional)"
1443 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1444
1445 #: dialogs.c:612
1446 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1447 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1448
1449 #: dialogs.c:624
1450 msgid "Auto-Display Tags"
1451 msgstr "Автопоказ міток"
1452
1453 #: dialogs.c:625
1454 msgid "Auto-Display Comment"
1455 msgstr "Автопоказ коментарів"
1456
1457 #: dialogs.c:626
1458 msgid ""
1459 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1460 "(0 = instant, -1 = off):"
1461 msgstr ""
1462 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1463 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1464
1465 #: dialogs.c:627
1466 msgid "Seconds per Move:"
1467 msgstr "Секунд на хід:"
1468
1469 #: dialogs.c:628
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "options to use in game-viewer mode:"
1473 msgstr ""
1474 "\n"
1475 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1476
1477 #: dialogs.c:630
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "Thresholds for position filtering in game list:"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1484
1485 #: dialogs.c:631
1486 msgid "Elo of strongest player at least:"
1487 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1488
1489 #: dialogs.c:632
1490 msgid "Elo of weakest player at least:"
1491 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1492
1493 #: dialogs.c:633
1494 msgid "No games before year:"
1495 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1496
1497 #: dialogs.c:634
1498 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1499 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1500
1501 #: dialogs.c:635
1502 msgid "Search mode:"
1503 msgstr "Режим пошуку:"
1504
1505 #: dialogs.c:636
1506 msgid "Also match reversed colors"
1507 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1508
1509 #: dialogs.c:637
1510 msgid "Also match left-right flipped position"
1511 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1512
1513 #: dialogs.c:645
1514 msgid "Load Game Options"
1515 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1516
1517 #: dialogs.c:657
1518 msgid "Auto-Save Games"
1519 msgstr "Автозбереження ігор"
1520
1521 #: dialogs.c:658
1522 msgid "Own Games Only"
1523 msgstr "Лише власні ігри"
1524
1525 #: dialogs.c:659
1526 msgid "Save Games on File:"
1527 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1528
1529 #: dialogs.c:660
1530 msgid "Save Final Positions on File:"
1531 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1532
1533 #: dialogs.c:661
1534 msgid "PGN Event Header:"
1535 msgstr "Обробник подій PGN:"
1536
1537 #: dialogs.c:662
1538 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1539 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1540
1541 #: dialogs.c:663
1542 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1543 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1544
1545 #: dialogs.c:664
1546 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1547 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1548
1549 #: dialogs.c:665
1550 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1551 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1552
1553 #: dialogs.c:672
1554 msgid "Save Game Options"
1555 msgstr "Параметри збереження ігор"
1556
1557 #: dialogs.c:681
1558 msgid "No Sound"
1559 msgstr "Без звуку"
1560
1561 #: dialogs.c:682
1562 msgid "Default Beep"
1563 msgstr "Типовий гудок"
1564
1565 #: dialogs.c:683
1566 msgid "Above WAV File"
1567 msgstr "Файл WAV вище"
1568
1569 #: dialogs.c:684
1570 msgid "Car Horn"
1571 msgstr "Автомобільний гудок"
1572
1573 #: dialogs.c:685
1574 msgid "Cymbal"
1575 msgstr "Цимбали"
1576
1577 #: dialogs.c:686
1578 msgid "Ding"
1579 msgstr "Дзвінок"
1580
1581 #: dialogs.c:687
1582 msgid "Gong"
1583 msgstr "Гонг"
1584
1585 #: dialogs.c:688
1586 msgid "Laser"
1587 msgstr "Лазер"
1588
1589 #: dialogs.c:689
1590 msgid "Penalty"
1591 msgstr "Штраф"
1592
1593 #: dialogs.c:690
1594 msgid "Phone"
1595 msgstr "Телефон"
1596
1597 #: dialogs.c:691
1598 msgid "Pop"
1599 msgstr "Плескання"
1600
1601 #: dialogs.c:692
1602 msgid "Slap"
1603 msgstr "Клацання"
1604
1605 #: dialogs.c:693
1606 msgid "Wood Thunk"
1607 msgstr "Удар об дерево"
1608
1609 #: dialogs.c:695
1610 msgid "User File"
1611 msgstr "Файл користувача"
1612
1613 #: dialogs.c:717
1614 msgid "User WAV File:"
1615 msgstr "Файл WAV користувача:"
1616
1617 #: dialogs.c:718
1618 msgid "Sound Program:"
1619 msgstr "Програма відтворення:"
1620
1621 #: dialogs.c:719
1622 msgid "Try-Out Sound:"
1623 msgstr "Тестовий звук:"
1624
1625 #: dialogs.c:720
1626 msgid "Play"
1627 msgstr "Пуск"
1628
1629 #: dialogs.c:721
1630 msgid "Move:"
1631 msgstr "Хід:"
1632
1633 #: dialogs.c:722
1634 msgid "Win:"
1635 msgstr "Виграшів:"
1636
1637 #: dialogs.c:723
1638 msgid "Lose:"
1639 msgstr "Програшів:"
1640
1641 #: dialogs.c:724
1642 msgid "Draw:"
1643 msgstr "Нічиїх:"
1644
1645 #: dialogs.c:725
1646 msgid "Unfinished:"
1647 msgstr "Незавершених:"
1648
1649 #: dialogs.c:726
1650 msgid "Alarm:"
1651 msgstr "Нагадування:"
1652
1653 #: dialogs.c:727
1654 msgid "Challenge:"
1655 msgstr "Виклик:"
1656
1657 #: dialogs.c:729
1658 msgid "Sounds Directory:"
1659 msgstr "Каталог звуків:"
1660
1661 #: dialogs.c:730
1662 msgid "Shout:"
1663 msgstr "Вигук:"
1664
1665 #: dialogs.c:731
1666 msgid "S-Shout:"
1667 msgstr "S-вигук:"
1668
1669 #: dialogs.c:732
1670 msgid "Channel:"
1671 msgstr "Канал:"
1672
1673 #: dialogs.c:733
1674 msgid "Channel 1:"
1675 msgstr "Канал 1:"
1676
1677 #: dialogs.c:734
1678 msgid "Tell:"
1679 msgstr "Висловлення:"
1680
1681 #: dialogs.c:735
1682 msgid "Kibitz:"
1683 msgstr "Порада:"
1684
1685 #: dialogs.c:736
1686 msgid "Request:"
1687 msgstr "Запит:"
1688
1689 #: dialogs.c:737
1690 msgid "Seek:"
1691 msgstr "Пошук:"
1692
1693 #: dialogs.c:753
1694 msgid "Sound Options"
1695 msgstr "Параметри звуку"
1696
1697 #: dialogs.c:774
1698 msgid "White Piece Color:"
1699 msgstr "Колір фігур білих:"
1700
1701 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1702 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1703 #: dialogs.c:810
1704 msgid "R"
1705 msgstr "Ч"
1706
1707 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1708 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1709 #: dialogs.c:811
1710 msgid "G"
1711 msgstr "З"
1712
1713 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1714 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1715 #: dialogs.c:812
1716 msgid "B"
1717 msgstr "С"
1718
1719 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1720 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1721 #: dialogs.c:813
1722 msgid "D"
1723 msgstr "Т"
1724
1725 #: dialogs.c:784
1726 msgid "Black Piece Color:"
1727 msgstr "Колір фігур чорних:"
1728
1729 #: dialogs.c:790
1730 msgid "Light Square Color:"
1731 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1732
1733 #: dialogs.c:796
1734 msgid "Dark Square Color:"
1735 msgstr "Колір темних клітинок:"
1736
1737 #: dialogs.c:802
1738 msgid "Highlight Color:"
1739 msgstr "Колір позначення:"
1740
1741 #: dialogs.c:808
1742 msgid "Premove Highlight Color:"
1743 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1744
1745 #: dialogs.c:814
1746 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1747 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1748
1749 #: dialogs.c:816
1750 msgid "Mono Mode"
1751 msgstr "Монорежим"
1752
1753 #: dialogs.c:817
1754 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1755 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1756
1757 #: dialogs.c:818
1758 msgid "Use Board Textures"
1759 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1760
1761 #: dialogs.c:819
1762 msgid "Light-Squares Texture File:"
1763 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1764
1765 #: dialogs.c:820
1766 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1767 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1768
1769 #: dialogs.c:821
1770 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1771 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1772
1773 #: dialogs.c:822
1774 msgid "Directory with Pieces Images:"
1775 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1776
1777 #: dialogs.c:872
1778 msgid "Board Options"
1779 msgstr "Параметри дошки"
1780
1781 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1782 msgid "ICS text menu"
1783 msgstr "Текстове меню ICS"
1784
1785 #: dialogs.c:947
1786 msgid "clear"
1787 msgstr "спорожнити"
1788
1789 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1790 msgid "save changes"
1791 msgstr "зберегти зміни"
1792
1793 #: dialogs.c:1051
1794 msgid "Edit book"
1795 msgstr "Змінити книгу"
1796
1797 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1798 msgid "Tags"
1799 msgstr "Мітки"
1800
1801 #: dialogs.c:1192
1802 msgid "ICS input box"
1803 msgstr "Поле введення ICS"
1804
1805 #: dialogs.c:1224
1806 msgid "Type a move"
1807 msgstr "Введіть хід"
1808
1809 #: dialogs.c:1250
1810 msgid "Engine has no options"
1811 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1812
1813 #: dialogs.c:1252
1814 msgid "Engine Settings"
1815 msgstr "Параметри рушія"
1816
1817 #: dialogs.c:1277
1818 msgid "Select engine from list:"
1819 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1820
1821 #: dialogs.c:1280
1822 msgid "or specify one below:"
1823 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1824
1825 #: dialogs.c:1281
1826 msgid "Nickname (optional):"
1827 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1828
1829 #: dialogs.c:1282
1830 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1831 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1832
1833 #: dialogs.c:1283
1834 msgid "Engine Directory:"
1835 msgstr "Каталог рушія:"
1836
1837 #: dialogs.c:1284
1838 msgid "Engine Command:"
1839 msgstr "Команда рушія:"
1840
1841 #: dialogs.c:1285
1842 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1843 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1844
1845 #: dialogs.c:1286
1846 msgid "UCI"
1847 msgstr "UCI"
1848
1849 #: dialogs.c:1287
1850 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1851 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1852
1853 #: dialogs.c:1288
1854 msgid "Must not use GUI book"
1855 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1856
1857 #: dialogs.c:1289
1858 msgid "Add this engine to the list"
1859 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1860
1861 #: dialogs.c:1290
1862 msgid "Force current variant with this engine"
1863 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1864
1865 #: dialogs.c:1340
1866 msgid "Load first engine"
1867 msgstr "Завантажити перший рушій"
1868
1869 #: dialogs.c:1346
1870 msgid "Load second engine"
1871 msgstr "Завантажити другий рушій"
1872
1873 #: dialogs.c:1369
1874 msgid "shuffle"
1875 msgstr "перемішати"
1876
1877 #: dialogs.c:1370
1878 msgid "Start-position number:"
1879 msgstr "Номер початкової позиції:"
1880
1881 #: dialogs.c:1371
1882 msgid "randomize"
1883 msgstr "випадково"
1884
1885 #: dialogs.c:1372
1886 msgid "pick fixed"
1887 msgstr "вибрати фіксовану"
1888
1889 #: dialogs.c:1389
1890 msgid "New Shuffle Game"
1891 msgstr "Нова випадкова гра"
1892
1893 #: dialogs.c:1408
1894 msgid "classical"
1895 msgstr "класичні"
1896
1897 #: dialogs.c:1409
1898 msgid "incremental"
1899 msgstr "нарощувальний"
1900
1901 #: dialogs.c:1410
1902 msgid "fixed max"
1903 msgstr "фіксований максимум"
1904
1905 #: dialogs.c:1411
1906 msgid "Moves per session:"
1907 msgstr "Ходів за сеанс:"
1908
1909 #: dialogs.c:1412
1910 msgid "Initial time (min):"
1911 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1912
1913 #: dialogs.c:1413
1914 msgid "Increment or max (sec/move):"
1915 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1916
1917 #: dialogs.c:1414
1918 msgid "Time-Odds factors:"
1919 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1920
1921 #: dialogs.c:1415
1922 msgid "Engine #1"
1923 msgstr "Рушій 1"
1924
1925 #: dialogs.c:1416
1926 msgid "Engine #2 / Human"
1927 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1928
1929 #: dialogs.c:1456 dialogs.c:1459 dialogs.c:1464 dialogs.c:1465
1930 #: gtk/xoptions.c:191
1931 msgid "Unused"
1932 msgstr "Не використовується"
1933
1934 #: dialogs.c:1477
1935 msgid "Time Control"
1936 msgstr "Керування часом"
1937
1938 #: dialogs.c:1506
1939 msgid "Error writing to chess program"
1940 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1941
1942 #: dialogs.c:1573
1943 msgid "Cancel"
1944 msgstr "Скасувати"
1945
1946 #: dialogs.c:1578 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974
1947 msgid "King"
1948 msgstr "Король"
1949
1950 #: dialogs.c:1581
1951 msgid "Captain"
1952 msgstr "Капітан"
1953
1954 #: dialogs.c:1582
1955 msgid "Lieutenant"
1956 msgstr "Лейтенант"
1957
1958 #: dialogs.c:1583
1959 msgid "General"
1960 msgstr "Загальне"
1961
1962 #: dialogs.c:1584
1963 msgid "Warlord"
1964 msgstr "Полководець"
1965
1966 #: dialogs.c:1586 dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992
1967 msgid "Knight"
1968 msgstr "Кінь"
1969
1970 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992
1971 msgid "Bishop"
1972 msgstr "Слон"
1973
1974 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992
1975 msgid "Rook"
1976 msgstr "Тура"
1977
1978 #: dialogs.c:1592 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1979 msgid "Archbishop"
1980 msgstr "Архієпископ"
1981
1982 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1983 msgid "Chancellor"
1984 msgstr "Канцлер"
1985
1986 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1992
1987 msgid "Queen"
1988 msgstr "Королева"
1989
1990 #: dialogs.c:1599
1991 msgid "Defer"
1992 msgstr "Зменшити пріоритет"
1993
1994 #: dialogs.c:1600 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1995 msgid "Promote"
1996 msgstr "Підвищити"
1997
1998 #: dialogs.c:1615
1999 msgid "Chat partner:"
2000 msgstr "Співрозмовник:"
2001
2002 #: dialogs.c:1700
2003 msgid "Chat box"
2004 msgstr "Панель спілкування"
2005
2006 #: dialogs.c:1741
2007 msgid "factory"
2008 msgstr "типові"
2009
2010 #: dialogs.c:1742
2011 msgid "up"
2012 msgstr "вгору"
2013
2014 #: dialogs.c:1743
2015 msgid "down"
2016 msgstr "вниз"
2017
2018 #: dialogs.c:1761
2019 msgid "No tag selected"
2020 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2021
2022 #: dialogs.c:1792
2023 msgid "Game-list options"
2024 msgstr "Параметри списку гри"
2025
2026 #: dialogs.c:1868 dialogs.c:1882
2027 msgid "Error"
2028 msgstr "Помилка"
2029
2030 #: dialogs.c:1905
2031 msgid "Fatal Error"
2032 msgstr "Критична помилка"
2033
2034 #: dialogs.c:1905
2035 msgid "Exiting"
2036 msgstr "Вихід"
2037
2038 #: dialogs.c:1916
2039 msgid "Information"
2040 msgstr "Інформація"
2041
2042 #: dialogs.c:1923
2043 msgid "Note"
2044 msgstr "Нотатка"
2045
2046 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2244 dialogs.c:2247
2047 msgid "White"
2048 msgstr "Білі"
2049
2050 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992
2051 msgid "Pawn"
2052 msgstr "Пішак"
2053
2054 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974
2055 msgid "Elephant"
2056 msgstr "Слон"
2057
2058 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974
2059 msgid "Cannon"
2060 msgstr "Гармата"
2061
2062 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2063 msgid "Demote"
2064 msgstr "Розжалувати"
2065
2066 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2067 msgid "Empty square"
2068 msgstr "Порожня клітинка"
2069
2070 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2071 msgid "Clear board"
2072 msgstr "Спорожнити дошку"
2073
2074 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:2256 dialogs.c:2259
2075 msgid "Black"
2076 msgstr "Чорні"
2077
2078 #: dialogs.c:2072 menus.c:787
2079 msgid "File"
2080 msgstr "Файл"
2081
2082 #: dialogs.c:2073 menus.c:788
2083 msgid "Edit"
2084 msgstr "Зміни"
2085
2086 #: dialogs.c:2074 menus.c:789
2087 msgid "View"
2088 msgstr "Перегляд"
2089
2090 #: dialogs.c:2075 menus.c:790
2091 msgid "Mode"
2092 msgstr "Режим"
2093
2094 #: dialogs.c:2076 menus.c:791
2095 msgid "Action"
2096 msgstr "Дія"
2097
2098 #: dialogs.c:2077 menus.c:792
2099 msgid "Engine"
2100 msgstr "Рушій"
2101
2102 #: dialogs.c:2078 menus.c:793
2103 msgid "Options"
2104 msgstr "Параметри"
2105
2106 #: dialogs.c:2079 menus.c:794
2107 msgid "Help"
2108 msgstr "Довідка"
2109
2110 #: dialogs.c:2089
2111 msgid "<<"
2112 msgstr "<<"
2113
2114 #: dialogs.c:2090
2115 msgid "<"
2116 msgstr "<"
2117
2118 #: dialogs.c:2092
2119 msgid ">"
2120 msgstr ">"
2121
2122 #: dialogs.c:2093
2123 msgid ">>"
2124 msgstr ">>"
2125
2126 #: dialogs.c:2363
2127 msgid "Directories:"
2128 msgstr "Каталоги:"
2129
2130 #: dialogs.c:2364
2131 msgid "Files:"
2132 msgstr "Файли:"
2133
2134 #: dialogs.c:2365
2135 msgid "by name"
2136 msgstr "за назвою"
2137
2138 #: dialogs.c:2366
2139 msgid "by type"
2140 msgstr "за типом"
2141
2142 #: dialogs.c:2369
2143 msgid "Filename:"
2144 msgstr "Назва файла:"
2145
2146 #: dialogs.c:2370
2147 msgid "New directory"
2148 msgstr "Новий каталог"
2149
2150 #: dialogs.c:2371
2151 msgid "File type:"
2152 msgstr "Тип файлів:"
2153
2154 #: dialogs.c:2446
2155 msgid "Contents of"
2156 msgstr "Вміст"
2157
2158 #: dialogs.c:2472
2159 msgid "\7f next page"
2160 msgstr "\7f наступна сторінка"
2161
2162 #: dialogs.c:2494
2163 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2164 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2165
2166 #: dialogs.c:2495
2167 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2168 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2169
2170 #: draw.c:293
2171 msgid ""
2172 "No default pieces installed\n"
2173 "Select your own -pieceImageDirectory"
2174 msgstr ""
2175 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2176 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2177
2178 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2179 #, c-format
2180 msgid "Engine Output"
2181 msgstr "Вивід рушія"
2182
2183 #: engineoutput.c:117
2184 #, c-format
2185 msgid "%s (%d reversible ply)"
2186 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2187 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2188 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2189 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2190 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2191
2192 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2193 msgid "NPS"
2194 msgstr "NPS"
2195
2196 #: gamelist.c:375
2197 #, c-format
2198 msgid "Reading game file (%d)"
2199 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2200
2201 #: gtk/xboard.c:781 xaw/xboard.c:1160
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2204 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2205
2206 #: gtk/xboard.c:790 xaw/xboard.c:1169
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2209 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2210
2211 #: gtk/xboard.c:805 xaw/xboard.c:1178
2212 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2213 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2214
2215 #: gtk/xboard.c:824 xaw/xboard.c:1210
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2218 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2219
2220 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1247
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2223 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2224
2225 #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1284
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2228 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2229
2230 #: gtk/xboard.c:1188 xaw/xboard.c:1566
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2233 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2234
2235 #: gtk/xboard.c:1213 xaw/xboard.c:1589
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2238 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2239
2240 #: gtk/xboard.c:1645 xaw/xboard.c:2079
2241 msgid "Can't open temp file"
2242 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2243
2244 #: gtk/xboard.c:2108
2245 msgid "Failed to open file"
2246 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2247
2248 #: menus.c:134
2249 msgid "Load game file name?"
2250 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2251
2252 #: menus.c:179
2253 msgid "Load position file name?"
2254 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2255
2256 #: menus.c:185
2257 msgid "Save game file name?"
2258 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2259
2260 #: menus.c:194
2261 msgid "Save position file name?"
2262 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2263
2264 #: menus.c:358
2265 msgid " (with Zippy code)"
2266 msgstr " (з кодом Zippy)"
2267
2268 #: menus.c:363
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "%s%s\n"
2272 "\n"
2273 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2274 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2275 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2276 "\n"
2277 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2278 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2279 "\n"
2280 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2281 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2282 "\n"
2283 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2284 "\n"
2285 msgstr ""
2286 "%s%s\n"
2287 "\n"
2288 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2289 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2290 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2291 "\n"
2292 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2293 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2294 "\n"
2295 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2296 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2297 "\n"
2298 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2299 "\n"
2300
2301 #: menus.c:375 menus.c:750
2302 msgid "About XBoard"
2303 msgstr "Про XBoard"
2304
2305 #: menus.c:582
2306 msgid "New Game"
2307 msgstr "Нова гра"
2308
2309 #: menus.c:583
2310 msgid "New Shuffle Game ..."
2311 msgstr "Нова випадкова гра…"
2312
2313 #: menus.c:584
2314 msgid "New Variant ..."
2315 msgstr "Новий варіант…"
2316
2317 #: menus.c:586
2318 msgid "Load Game"
2319 msgstr "Завантажити гру"
2320
2321 #: menus.c:587
2322 msgid "Load Position"
2323 msgstr "Завантажити позицію"
2324
2325 #: menus.c:588
2326 msgid "Next Position"
2327 msgstr "Наступна позиція"
2328
2329 #: menus.c:589
2330 msgid "Prev Position"
2331 msgstr "Попередня позиція"
2332
2333 #: menus.c:591
2334 msgid "Save Game"
2335 msgstr "Зберегти гру"
2336
2337 #: menus.c:592
2338 msgid "Save Position"
2339 msgstr "Зберегти позицію"
2340
2341 #: menus.c:593
2342 msgid "Save Games as Book"
2343 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2344
2345 #: menus.c:595
2346 msgid "Mail Move"
2347 msgstr "Надіслати хід поштою"
2348
2349 #: menus.c:596
2350 msgid "Reload CMail Message"
2351 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2352
2353 #: menus.c:598
2354 msgid "Quit "
2355 msgstr "Вийти "
2356
2357 #: menus.c:603
2358 msgid "Copy Game"
2359 msgstr "Копіювати гру"
2360
2361 #: menus.c:604
2362 msgid "Copy Position"
2363 msgstr "Копіювати позицію"
2364
2365 #: menus.c:605
2366 msgid "Copy Game List"
2367 msgstr "Копіювати список ігор"
2368
2369 #: menus.c:607
2370 msgid "Paste Game"
2371 msgstr "Вставити гру"
2372
2373 #: menus.c:608
2374 msgid "Paste Position"
2375 msgstr "Вставити позицію"
2376
2377 #: menus.c:610 menus.c:652
2378 msgid "Edit Game"
2379 msgstr "Редагувати гру"
2380
2381 #: menus.c:611 menus.c:653
2382 msgid "Edit Position"
2383 msgstr "Редагувати позицію"
2384
2385 #: menus.c:612
2386 msgid "Edit Tags"
2387 msgstr "Змінити мітки"
2388
2389 #: menus.c:613
2390 msgid "Edit Comment"
2391 msgstr "Змінити коментар"
2392
2393 #: menus.c:614
2394 msgid "Edit Book"
2395 msgstr "Змінити книгу"
2396
2397 #: menus.c:616
2398 msgid "Revert"
2399 msgstr "Повернути"
2400
2401 #: menus.c:617
2402 msgid "Annotate"
2403 msgstr "Анотувати"
2404
2405 #: menus.c:618
2406 msgid "Truncate Game"
2407 msgstr "Обрізати гру"
2408
2409 #: menus.c:620
2410 msgid "Backward"
2411 msgstr "Назад"
2412
2413 #: menus.c:621
2414 msgid "Forward"
2415 msgstr "Вперед"
2416
2417 #: menus.c:622
2418 msgid "Back to Start"
2419 msgstr "Повернутися до початку"
2420
2421 #: menus.c:623
2422 msgid "Forward to End"
2423 msgstr "Вперед до кінця"
2424
2425 #: menus.c:628
2426 msgid "Flip View"
2427 msgstr "Повернути дошку"
2428
2429 #: menus.c:631
2430 msgid "Move History"
2431 msgstr "Журнал ходів"
2432
2433 #: menus.c:632
2434 msgid "Evaluation Graph"
2435 msgstr "Граф оцінки позиції"
2436
2437 #: menus.c:633
2438 msgid "Game List"
2439 msgstr "Список ігор"
2440
2441 #: menus.c:637
2442 msgid "Comments"
2443 msgstr "Коментарі"
2444
2445 #: menus.c:638
2446 msgid "ICS Input Box"
2447 msgstr "Поле введення ICS"
2448
2449 #: menus.c:639
2450 msgid "Open Chat Window"
2451 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2452
2453 #: menus.c:641
2454 msgid "Board..."
2455 msgstr "Дошка…"
2456
2457 #: menus.c:642
2458 msgid "Game List Tags..."
2459 msgstr "Мітки списку ігор…"
2460
2461 #: menus.c:647
2462 msgid "Machine White"
2463 msgstr "Комп’ютер-білими"
2464
2465 #: menus.c:648
2466 msgid "Machine Black"
2467 msgstr "Матч ком’ютерів"
2468
2469 #: menus.c:649
2470 msgid "Two Machines"
2471 msgstr "Два комп’ютера"
2472
2473 #: menus.c:650
2474 msgid "Analysis Mode"
2475 msgstr "Режим аналізу"
2476
2477 #: menus.c:651
2478 msgid "Analyze Game"
2479 msgstr "Аналізувати гру"
2480
2481 #: menus.c:654
2482 msgid "Training"
2483 msgstr "Тренування"
2484
2485 #: menus.c:655
2486 msgid "ICS Client"
2487 msgstr "Клієнт ICS"
2488
2489 #: menus.c:657
2490 msgid "Machine Match"
2491 msgstr "Матч ком’ютерів"
2492
2493 #: menus.c:658
2494 msgid "Pause"
2495 msgstr "Пауза"
2496
2497 #: menus.c:663
2498 msgid "Accept"
2499 msgstr "Прийняти"
2500
2501 #: menus.c:664
2502 msgid "Decline"
2503 msgstr "Відхилити"
2504
2505 #: menus.c:665
2506 msgid "Rematch"
2507 msgstr "Перегравання"
2508
2509 #: menus.c:667
2510 msgid "Call Flag"
2511 msgstr "Погодитися з програшем"
2512
2513 #: menus.c:668
2514 msgid "Draw"
2515 msgstr "Нічия"
2516
2517 #: menus.c:669
2518 msgid "Adjourn"
2519 msgstr "Відкласти"
2520
2521 #: menus.c:670
2522 msgid "Abort"
2523 msgstr "Перервати"
2524
2525 #: menus.c:671
2526 msgid "Resign"
2527 msgstr "Здатись"
2528
2529 #: menus.c:673
2530 msgid "Stop Observing"
2531 msgstr "Припинити спостереження"
2532
2533 #: menus.c:674
2534 msgid "Stop Examining"
2535 msgstr "Припинити аналіз"
2536
2537 #: menus.c:675
2538 msgid "Upload to Examine"
2539 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2540
2541 #: menus.c:677
2542 msgid "Adjudicate to White"
2543 msgstr "Визначити виграш білих"
2544
2545 #: menus.c:678
2546 msgid "Adjudicate to Black"
2547 msgstr "Визначити виграш чорних"
2548
2549 #: menus.c:679
2550 msgid "Adjudicate Draw"
2551 msgstr "Визначити нічию"
2552
2553 #: menus.c:684
2554 msgid "Load New 1st Engine ..."
2555 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2556
2557 #: menus.c:685
2558 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2559 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2560
2561 #: menus.c:687
2562 msgid "Engine #1 Settings ..."
2563 msgstr "Параметри рушія 1…"
2564
2565 #: menus.c:688
2566 msgid "Engine #2 Settings ..."
2567 msgstr "Параметри рушія 2…"
2568
2569 #: menus.c:690
2570 msgid "Hint"
2571 msgstr "Підказка"
2572
2573 #: menus.c:691
2574 msgid "Book"
2575 msgstr "Книга"
2576
2577 #: menus.c:693
2578 msgid "Move Now"
2579 msgstr "Ходити зараз"
2580
2581 #: menus.c:694
2582 msgid "Retract Move"
2583 msgstr "Відкликати хід"
2584
2585 #: menus.c:700
2586 msgid "General ..."
2587 msgstr "Загальне…"
2588
2589 #: menus.c:702
2590 msgid "Time Control ..."
2591 msgstr "Керування часом…"
2592
2593 #: menus.c:703
2594 msgid "Common Engine ..."
2595 msgstr "Загальний рушій…"
2596
2597 #: menus.c:704
2598 msgid "Adjudications ..."
2599 msgstr "Визначення…"
2600
2601 #: menus.c:705
2602 msgid "ICS ..."
2603 msgstr "ICS…"
2604
2605 #: menus.c:706
2606 msgid "Match ..."
2607 msgstr "Партія…"
2608
2609 #: menus.c:707
2610 msgid "Load Game ..."
2611 msgstr "Завантажити гру…"
2612
2613 #: menus.c:708
2614 msgid "Save Game ..."
2615 msgstr "Зберегти гру…"
2616
2617 #: menus.c:709
2618 msgid "Game List ..."
2619 msgstr "Список ігор…"
2620
2621 #: menus.c:710
2622 msgid "Sounds ..."
2623 msgstr "Звуки…"
2624
2625 #: menus.c:713
2626 msgid "Always Queen"
2627 msgstr "Завжди королева"
2628
2629 #: menus.c:719
2630 msgid "Flash Moves"
2631 msgstr "Підсвічування ходів"
2632
2633 #: menus.c:721
2634 msgid "Highlight Dragging"
2635 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2636
2637 #: menus.c:724
2638 msgid "Highlight With Arrow"
2639 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2640
2641 #: menus.c:725
2642 msgid "Move Sound"
2643 msgstr "Звук ходу"
2644
2645 #: menus.c:727
2646 msgid "Periodic Updates"
2647 msgstr "Періодичні оновлення"
2648
2649 #: menus.c:729
2650 msgid "Popup Exit Message"
2651 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2652
2653 #: menus.c:731
2654 msgid "Show Coords"
2655 msgstr "Показати координати"
2656
2657 #: menus.c:732
2658 msgid "Hide Thinking"
2659 msgstr "Приховувати обмірковування"
2660
2661 #: menus.c:736
2662 msgid "Save Settings Now"
2663 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2664
2665 #: menus.c:737
2666 msgid "Save Settings on Exit"
2667 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2668
2669 #: menus.c:742
2670 msgid "Info XBoard"
2671 msgstr "Інформація з XBoard"
2672
2673 #: menus.c:743
2674 msgid "Man XBoard"
2675 msgstr "Підручник з XBoard"
2676
2677 #: menus.c:745
2678 msgid "XBoard Home Page"
2679 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2680
2681 #: menus.c:746
2682 msgid "On-line User Guide"
2683 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2684
2685 #: menus.c:747
2686 msgid "Development News"
2687 msgstr "Новини щодо розробки"
2688
2689 #: menus.c:748
2690 msgid "e-Mail Bug Report"
2691 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2692
2693 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2694 msgid "engine name"
2695 msgstr "назва рушія"
2696
2697 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2698 msgid "move"
2699 msgstr "хід"
2700
2701 #: nengineoutput.c:153
2702 msgid "Engine output"
2703 msgstr "Вивід рушія"
2704
2705 #: nengineoutput.c:157
2706 msgid ""
2707 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2708 "Change and recompile!"
2709 msgstr ""
2710 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2711 "Змініть і зберіть програму знову!"
2712
2713 #: nevalgraph.c:68
2714 msgid "Evaluation graph"
2715 msgstr "Граф оцінки позиції"
2716
2717 #: nevalgraph.c:105
2718 msgid "Eval"
2719 msgstr "Оцінка"
2720
2721 #: ngamelist.c:87
2722 msgid "find position"
2723 msgstr "знайти позицію"
2724
2725 #: ngamelist.c:88
2726 msgid "narrow"
2727 msgstr "звуження"
2728
2729 #: ngamelist.c:89
2730 msgid "thresholds"
2731 msgstr "порогові значення"
2732
2733 #: ngamelist.c:90
2734 msgid "tags"
2735 msgstr "мітки"
2736
2737 #: ngamelist.c:91
2738 msgid "next"
2739 msgstr "далі"
2740
2741 #: ngamelist.c:92
2742 msgid "close"
2743 msgstr "закрити"
2744
2745 #: ngamelist.c:116
2746 msgid "No game selected"
2747 msgstr "Не вибрано гри"
2748
2749 #: ngamelist.c:122
2750 msgid "Can't go forward any further"
2751 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2752
2753 #: ngamelist.c:192
2754 #, c-format
2755 msgid "Scanning through games (%d)"
2756 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2757
2758 #: ngamelist.c:211
2759 msgid "previous page"
2760 msgstr "попередня сторінка"
2761
2762 #: ngamelist.c:214
2763 msgid "next page"
2764 msgstr "наступна сторінка"
2765
2766 #: ngamelist.c:217
2767 msgid "no games matched your request"
2768 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2769
2770 #: ngamelist.c:219
2771 #, c-format
2772 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2773 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2774
2775 #: ngamelist.c:274
2776 msgid "There is no game list"
2777 msgstr "Немає списку ходів гри"
2778
2779 #: nhistory.c:109
2780 msgid "Move list"
2781 msgstr "Список ходів"
2782
2783 #: usystem.c:222
2784 #, c-format
2785 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2786 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2787
2788 #: usystem.c:230
2789 #, c-format
2790 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2791 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2792
2793 #: usystem.c:259
2794 #, c-format
2795 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2796 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2797
2798 #: usystem.c:371
2799 #, c-format
2800 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2801 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2802
2803 #: usystem.c:556
2804 msgid "Socket support is not configured in"
2805 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2806
2807 #: usystem.c:645
2808 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2809 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2810
2811 #: xaw/xboard.c:477
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2814 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2815
2816 #: xaw/xboard.c:498
2817 #, c-format
2818 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2819 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2820
2821 #: xaw/xboard.c:531
2822 #, c-format
2823 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2824 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2825
2826 #: xaw/xboard.c:544
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2830 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2831 "   Please report this error to %s.\n"
2832 "   Include system type & operating system in message.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2835 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2836 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2837 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2838
2839 #: xaw/xboard.c:1290
2840 #, c-format
2841 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2842 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2843
2844 #: xaw/xengineoutput.c:114
2845 #, c-format
2846 msgid "Error %d loading icon image\n"
2847 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2848
2849 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:1014
2850 msgid "browse"
2851 msgstr "вибрати"
2852
2853 #: xaw/xoptions.c:386 xaw/xoptions.c:387
2854 msgid "Ctrl"
2855 msgstr "Ctrl"
2856
2857 #: xaw/xoptions.c:392 xaw/xoptions.c:393
2858 msgid "Alt"
2859 msgstr "Alt"
2860
2861 #: xaw/xoptions.c:398 xaw/xoptions.c:399
2862 msgid "Shift"
2863 msgstr "Shift"
2864
2865 #: xaw/xoptions.c:1261
2866 msgid "OK"
2867 msgstr "Гаразд"
2868
2869 #: xaw/xoptions.c:1265
2870 msgid "cancel"
2871 msgstr "скасувати"
2872
2873 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2874 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
2875
2876 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2877 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
2878
2879 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2880 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
2881
2882 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2883 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2884
2885 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2886 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2890 #~ "  to %s\n"
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2893 #~ "  як %s\n"
2894
2895 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
2896 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2897
2898 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2899 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2900
2901 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
2902 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2903
2904 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2905 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2906
2907 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2908 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2909
2910 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
2911 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2912
2913 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2914 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2915
2916 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
2917 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2918
2919 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2920 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2921
2922 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2923 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2924
2925 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2926 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2927
2928 #~ msgid "Revert              Home"
2929 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
2930
2931 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
2932 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2933
2934 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
2935 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2936
2937 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
2938 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2939
2940 #~ msgid "Flip View             F2"
2941 #~ msgstr "Розвернути       F2"
2942
2943 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2944 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2945
2946 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2947 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2948
2949 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2950 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2951
2952 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2953 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2954
2955 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2956 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2957
2958 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2959 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2960
2961 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2962 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2963
2964 #~ msgid "Pause               Pause"
2965 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
2966
2967 #~ msgid "Accept             F3"
2968 #~ msgstr "Прийняти           F3"
2969
2970 #~ msgid "Decline            F4"
2971 #~ msgstr "Відхилити          F4"
2972
2973 #~ msgid "Rematch           F12"
2974 #~ msgstr "Перегравання      F12"
2975
2976 #~ msgid "Draw                F6"
2977 #~ msgstr "Нічия                F6"
2978
2979 #~ msgid "Adjourn            F7"
2980 #~ msgstr "Відкласти          F7"
2981
2982 #~ msgid "Abort                F8"
2983 #~ msgstr "Перервати            F8"
2984
2985 #~ msgid "Resign              F9"
2986 #~ msgstr "Здатися             F9"
2987
2988 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
2989 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
2990
2991 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2992 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
2993
2994 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2995 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
2996
2997 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2998 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
2999
3000 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3001 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3002
3003 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3004 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3005
3006 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3007 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3008
3009 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3010 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3011
3012 #~ msgid "Browse"
3013 #~ msgstr "Вибрати"
3014
3015 #~ msgid "Filter on extensions:"
3016 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3017
3018 #~ msgid "Pathname:"
3019 #~ msgstr "Назва шляху:"
3020
3021 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3022 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3023
3024 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3025 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3026
3027 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3028 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3032 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3035 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3036
3037 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3038 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3039
3040 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3041 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3042
3043 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3044 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3045
3046 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3047 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "\n"
3051 #~ "Loading XIMs...\n"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "\n"
3054 #~ "Завантаження XIM…\n"
3055
3056 #~ msgid "(File:%s:) "
3057 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3058
3059 #~ msgid "light square "
3060 #~ msgstr "світла клітинка "
3061
3062 #~ msgid "dark square "
3063 #~ msgstr "темна клітинка "
3064
3065 #~ msgid "Done.\n"
3066 #~ msgstr "Виконано.\n"
3067
3068 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3069 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3070
3071 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3072 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3073
3074 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3075 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3076
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "\n"
3079 #~ "Loading XPMs...\n"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "\n"
3082 #~ "Завантаження XPM…\n"
3083
3084 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3085 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3086
3087 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3088 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3089
3090 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3091 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3092
3093 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3094 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3095
3096 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3097 #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3098
3099 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3100 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3101
3102 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3103 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3104
3105 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3106 #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
3107
3108 #~ msgid "----"
3109 #~ msgstr "----"
3110
3111 #~ msgid "Drop"
3112 #~ msgstr "Викинути"
3113
3114 #~ msgid "could not open: "
3115 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3116
3117 #~ msgid "Can't open file"
3118 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3119
3120 #~ msgid "Promotion"
3121 #~ msgstr "Заміна"
3122
3123 #~ msgid "Promote to what?"
3124 #~ msgstr "На що замінити?"
3125
3126 #~ msgid "ok"
3127 #~ msgstr "гаразд"
3128
3129 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3130 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3131
3132 #~ msgid "enter"
3133 #~ msgstr "увійти"
3134
3135 #~ msgid "This feature is experimental"
3136 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3137
3138 #~ msgid "Filter:"
3139 #~ msgstr "Фільтр:"
3140
3141 #~ msgid "filtertext"
3142 #~ msgstr "текст фільтрування"
3143
3144 #~ msgid "apply"
3145 #~ msgstr "застосувати"
3146
3147 #~ msgid "load"
3148 #~ msgstr "завантажити"
3149
3150 #~ msgid "prev"
3151 #~ msgstr "попер"
3152
3153 #~ msgid "First Engine"
3154 #~ msgstr "Перший рушій"
3155
3156 #~ msgid "Second Engine"
3157 #~ msgstr "Другий рушій"
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3161 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3162 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3163 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3164 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3167 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3168 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3169 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3170 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3171 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3172
3173 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3174 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3175
3176 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3177 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3178
3179 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3180 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3181
3182 #~ msgid "%s vs. %s"
3183 #~ msgstr "%s проти %s"
3184
3185 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3186 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3187
3188 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3189 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3190
3191 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3192 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3193
3194 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3195 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3196
3197 #~ msgid "White "
3198 #~ msgstr "Білий "
3199
3200 #~ msgid "Black "
3201 #~ msgstr "Чорний "
3202
3203 #~ msgid "Close"
3204 #~ msgstr "Закрити"
3205
3206 #~ msgid "off"
3207 #~ msgstr "вимкнено"
3208
3209 #~ msgid "minutes for each"
3210 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3211
3212 #~ msgid " OK "
3213 #~ msgstr " Гаразд "
3214
3215 #~ msgid "moves     "
3216 #~ msgstr "ходів     "