new developer release; updated po/pot
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.8.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:13+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:845
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:879
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:985 args.h:1246
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:1016
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1076
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1187
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1204
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:811
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:814
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:897
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:1003
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:1061
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1076
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1182
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1200
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1455
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1478
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1485
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1499
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1568
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
119 msgstr ""
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
123
124 #: backend.c:1575
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
128
129 #: backend.c:1582
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
132
133 #: backend.c:1636
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
137
138 #: backend.c:1639
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
142
143 #: backend.c:1695
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
147
148 #: backend.c:1721
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1749
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
155
156 #: backend.c:1753
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
159
160 #: backend.c:1764
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
163
164 #: backend.c:1769
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
167
168 #: backend.c:1776
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
171
172 #: backend.c:1781
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
175
176 #: backend.c:1788
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr ""
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
180 "шаховий рушій"
181
182 #: backend.c:1793
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
185
186 #: backend.c:1804
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
189
190 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
193
194 #: backend.c:1982
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
197
198 #: backend.c:1985
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201
202 #: backend.c:2293
203 #, c-format
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206
207 #: backend.c:2364 usystem.c:317
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
210
211 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 #: backend.c:3132
213 #, c-format
214 msgid "your opponent kibitzes: %s"
215 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
216
217 #: backend.c:3671
218 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
220
221 #: backend.c:3718
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
224
225 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
226 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
227 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
228 msgid "vs."
229 msgstr "проти"
230
231 #: backend.c:3950
232 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
233 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
234
235 #: backend.c:4296
236 msgid "Connection closed by ICS"
237 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
238
239 #: backend.c:4298
240 msgid "Error reading from ICS"
241 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
242
243 #: backend.c:4375
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Failed to parse board string:\n"
247 "\"%s\""
248 msgstr ""
249 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
250 "\"%s\""
251
252 #: backend.c:4384 backend.c:10578
253 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 msgstr ""
255 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
256
257 #: backend.c:4503
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
259 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
260
261 #: backend.c:4935 backend.c:4957
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
264 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
265
266 #: backend.c:5222
267 #, c-format
268 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270
271 #: backend.c:5293
272 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
273 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
274
275 #: backend.c:6353
276 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
277 msgstr ""
278 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
279
280 #: backend.c:6844
281 msgid "You are playing Black"
282 msgstr "Ви граєте чорними"
283
284 #: backend.c:6853 backend.c:6881
285 msgid "You are playing White"
286 msgstr "Ви граєте білими"
287
288 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
289 #: backend.c:15556
290 msgid "It is White's turn"
291 msgstr "Хід білих"
292
293 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
294 #: backend.c:15548
295 msgid "It is Black's turn"
296 msgstr "Хід чорних"
297
298 #: backend.c:6906
299 msgid "Displayed position is not current"
300 msgstr "Показана позиція не є поточною"
301
302 #: backend.c:7155
303 msgid "Illegal move"
304 msgstr "Недозволений хід"
305
306 #: backend.c:7234
307 msgid "End of game"
308 msgstr "Кінець гри"
309
310 #: backend.c:7237
311 msgid "Incorrect move"
312 msgstr "Некоректний хід"
313
314 #: backend.c:7638 backend.c:7792
315 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
316 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
317
318 #: backend.c:7754
319 msgid "only marked squares are legal"
320 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
321
322 #: backend.c:8067
323 msgid "Swiss tourney finished"
324 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
325
326 #: backend.c:8583
327 msgid "could not load EGBB library"
328 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
329
330 #: backend.c:8586
331 msgid "wrong EGBB version"
332 msgstr "помилкова версія EGBB"
333
334 #: backend.c:8699
335 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
336 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
337
338 #: backend.c:8866
339 #, c-format
340 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
341 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
342
343 #: backend.c:9153
344 msgid "Bad FEN received from engine"
345 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
346
347 #: backend.c:9254
348 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
349 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
350
351 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
352 #, c-format
353 msgid "%s does not support analysis"
354 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
355
356 #: backend.c:9398
357 #, c-format
358 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
359 msgstr ""
360 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
361
362 #: backend.c:9429
363 #, c-format
364 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
365 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
366
367 #: backend.c:9450
368 #, c-format
369 msgid "Hint: %s"
370 msgstr "Підказка: %s"
371
372 #: backend.c:9455
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Illegal hint move \"%s\"\n"
376 "from %s chess program"
377 msgstr ""
378 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
379 "від шахової програми %s"
380
381 #: backend.c:9630
382 msgid "Machine accepts your draw offer"
383 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
384
385 #: backend.c:9633
386 msgid ""
387 "Machine offers a draw.\n"
388 "Select Action / Draw to accept."
389 msgstr ""
390 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
391 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
392
393 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
394 #: backend.c:9727
395 msgid "failed writing PV"
396 msgstr "не вдалося записати PV"
397
398 #: backend.c:10033
399 #, c-format
400 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
401 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
402
403 #: backend.c:10043
404 #, c-format
405 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
406 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
407
408 #: backend.c:10054
409 msgid "Gap in move list"
410 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
411
412 #: backend.c:10732
413 #, c-format
414 msgid "Variant %s not supported by %s"
415 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
416
417 #: backend.c:10739
418 #, c-format
419 msgid ", but %s is"
420 msgstr ", але %s"
421
422 #: backend.c:10894
423 #, c-format
424 msgid "Startup failure on '%s'"
425 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
426
427 #: backend.c:10925
428 msgid "Waiting for first chess program"
429 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
430
431 #: backend.c:10930 backend.c:14883
432 msgid "Waiting for second chess program"
433 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
434
435 #: backend.c:10979
436 msgid "Could not write on tourney file"
437 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
438
439 #: backend.c:11053
440 msgid ""
441 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
442 "Terminate its game first."
443 msgstr ""
444 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
445 "Спочатку перервіть гру."
446
447 #: backend.c:11067
448 msgid "No engine with the name you gave is installed"
449 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
450
451 #: backend.c:11069
452 msgid ""
453 "First change an engine by editing the participants list\n"
454 "of the Tournament Options dialog"
455 msgstr ""
456 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
457 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
458
459 #: backend.c:11070
460 msgid "You can only change one engine at the time"
461 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
462
463 #: backend.c:11085 backend.c:11234
464 #, c-format
465 msgid "No engine %s is installed"
466 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
467
468 #: backend.c:11105
469 msgid ""
470 "You must supply a tournament file,\n"
471 "for storing the tourney progress"
472 msgstr ""
473 "Для запису результатів турніру\n"
474 "вам слід вказати файл турніру."
475
476 #: backend.c:11115
477 msgid "Not enough participants"
478 msgstr "Недостатньо учасників"
479
480 #: backend.c:11318
481 msgid "Bad tournament file"
482 msgstr "Помилковий файл турніру"
483
484 #: backend.c:11330
485 msgid "Waiting for other game(s)"
486 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
487
488 #: backend.c:11343
489 msgid "No pairing engine specified"
490 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
491
492 #: backend.c:11820
493 #, c-format
494 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
495 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
496
497 #: backend.c:12298 backend.c:12334
498 #, c-format
499 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
500 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
501
502 #: backend.c:12323
503 #, c-format
504 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
505 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
506
507 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
508 #, c-format
509 msgid "Can't open \"%s\""
510 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
511
512 #: backend.c:12389 menus.c:118
513 msgid "Cannot build game list"
514 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
515
516 #: backend.c:12474
517 msgid "No more games in this message"
518 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
519
520 #: backend.c:12514
521 msgid "No game has been loaded yet"
522 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
523
524 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
525 msgid "Can't back up any further"
526 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
527
528 #: backend.c:12965
529 msgid "Game number out of range"
530 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
531
532 #: backend.c:12976
533 msgid "Can't seek on game file"
534 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
535
536 #: backend.c:13034
537 msgid "Game not found in file"
538 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
539
540 #: backend.c:13163 backend.c:13506
541 msgid "Bad FEN position in file"
542 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
543
544 #: backend.c:13321
545 msgid "No moves in game"
546 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
547
548 #: backend.c:13405
549 msgid "No position has been loaded yet"
550 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
551
552 #: backend.c:13466 backend.c:13477
553 msgid "Can't seek on position file"
554 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
555
556 #: backend.c:13484 backend.c:13496
557 msgid "Position not found in file"
558 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
559
560 #: backend.c:13540
561 msgid "Black to play"
562 msgstr "Хід чорних"
563
564 #: backend.c:13543
565 msgid "White to play"
566 msgstr "Хід білих"
567
568 #: backend.c:13630 backend.c:14000
569 msgid "Waiting for access to save file"
570 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
571
572 #: backend.c:13632
573 msgid "Saving game"
574 msgstr "Збереження гри"
575
576 #: backend.c:13633
577 msgid "Bad Seek"
578 msgstr "Помилкове позиціювання"
579
580 #: backend.c:14002
581 msgid "Saving position"
582 msgstr "Збереження позиції"
583
584 #: backend.c:14128
585 msgid ""
586 "You have edited the game history.\n"
587 "Use Reload Same Game and make your move again."
588 msgstr ""
589 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
590 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
591
592 #: backend.c:14133
593 msgid ""
594 "You have entered too many moves.\n"
595 "Back up to the correct position and try again."
596 msgstr ""
597 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
598 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
599
600 #: backend.c:14138
601 msgid ""
602 "Displayed position is not current.\n"
603 "Step forward to the correct position and try again."
604 msgstr ""
605 "Показана позиція не є поточною.\n"
606 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
607
608 #: backend.c:14185
609 msgid "You have not made a move yet"
610 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
611
612 #: backend.c:14206
613 msgid ""
614 "The cmail message is not loaded.\n"
615 "Use Reload CMail Message and make your move again."
616 msgstr ""
617 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
618 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
619 "хід."
620
621 #: backend.c:14211
622 msgid "No unfinished games"
623 msgstr "Немає незавершених ігор"
624
625 #: backend.c:14217
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You have already mailed a move.\n"
629 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
630 "To resend the same move, type\n"
631 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
632 "on the command line."
633 msgstr ""
634 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
635 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
636 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
637 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
638 "у командному рядку."
639
640 #: backend.c:14232
641 msgid "Failed to invoke cmail"
642 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
643
644 #: backend.c:14294
645 #, c-format
646 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
647 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
648
649 #: backend.c:14316
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make move for game\n"
652 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
653
654 #: backend.c:14320
655 #, c-format
656 msgid "Still need to make moves for both games\n"
657 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
658
659 #: backend.c:14324
660 #, c-format
661 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
662 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
663
664 #: backend.c:14331
665 #, c-format
666 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
667 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
668
669 #: backend.c:14337
670 #, c-format
671 msgid "No unfinished games\n"
672 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
673
674 #: backend.c:14339
675 #, c-format
676 msgid "Ready to send mail\n"
677 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
678
679 #: backend.c:14344
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
682 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
683
684 #: backend.c:14547
685 msgid "Edit comment"
686 msgstr "Редагувати коментар"
687
688 #: backend.c:14549
689 #, c-format
690 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
691 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
692
693 #: backend.c:14604
694 #, c-format
695 msgid "You are not observing a game"
696 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
697
698 #: backend.c:14715
699 msgid "It is not White's turn"
700 msgstr "Зараз хід чорних"
701
702 #: backend.c:14796
703 msgid "It is not Black's turn"
704 msgstr "Зараз хід білих"
705
706 #: backend.c:14904
707 #, c-format
708 msgid "Starting %s chess program"
709 msgstr "Запуск шахової програми %s"
710
711 #: backend.c:14932 backend.c:16104
712 msgid ""
713 "Wait until your turn,\n"
714 "or select 'Move Now'."
715 msgstr ""
716 "Зачекайте на ваш хід або\n"
717 "виберіть пункт «Ходити»."
718
719 #: backend.c:15069
720 msgid "Training mode off"
721 msgstr "Режим тренування вимкнено"
722
723 #: backend.c:15077
724 msgid "Training mode on"
725 msgstr "Режим тренування увімкнено"
726
727 #: backend.c:15080
728 msgid "Already at end of game"
729 msgstr "Гру вже завершено"
730
731 #: backend.c:15170
732 msgid "Warning: You are still playing a game"
733 msgstr "Попередження: гра ще триває"
734
735 #: backend.c:15173
736 msgid "Warning: You are still observing a game"
737 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
738
739 #: backend.c:15176
740 msgid "Warning: You are still examining a game"
741 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
742
743 #: backend.c:15243
744 msgid "Click clock to clear board"
745 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
746
747 #: backend.c:15253
748 msgid "Close ICS engine analyze..."
749 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
750
751 #: backend.c:15573
752 msgid "That square is occupied"
753 msgstr "Цю клітинку зайнято"
754
755 #: backend.c:15597 backend.c:15623
756 msgid "There is no pending offer on this move"
757 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
758
759 #: backend.c:15659 backend.c:15670
760 msgid "Your opponent is not out of time"
761 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
762
763 #: backend.c:15738
764 msgid "You must make your move before offering a draw"
765 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
766
767 #: backend.c:16086
768 msgid "You are not examining a game"
769 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
770
771 #: backend.c:16090
772 msgid "You can't revert while pausing"
773 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
774
775 #: backend.c:16144 backend.c:16151
776 msgid "It is your turn"
777 msgstr "Ваш хід"
778
779 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Очікувати на ваш хід."
782
783 #: backend.c:16214
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "Немає підказки"
786
787 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
790
791 #: backend.c:16267
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
793 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
794
795 #: backend.c:16748
796 #, c-format
797 msgid "Error writing to %s chess program"
798 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
799
800 #: backend.c:16751 backend.c:16782
801 #, c-format
802 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
803 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
804
805 #: backend.c:16777
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
808 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
809
810 #: backend.c:16795
811 #, c-format
812 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
813 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
814
815 #: backend.c:17227
816 #, c-format
817 msgid "%s engine has too many options\n"
818 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
819
820 #: backend.c:17383
821 msgid "Displayed move is not current"
822 msgstr "Показаний хід не є поточним"
823
824 #: backend.c:17392
825 msgid "Could not parse move"
826 msgstr "Не вдалося обробити хід"
827
828 #: backend.c:17517 backend.c:17539
829 msgid "Both flags fell"
830 msgstr "Обидва прапорці впали"
831
832 #: backend.c:17519
833 msgid "White's flag fell"
834 msgstr "Прапорець білих впав"
835
836 #: backend.c:17541
837 msgid "Black's flag fell"
838 msgstr "Прапорець чорних впав"
839
840 #: backend.c:17672
841 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
842 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
843
844 #: backend.c:18634
845 msgid "Bad FEN position in clipboard"
846 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
847
848 #: book.c:598 book.c:874
849 msgid "Polyglot book not valid"
850 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
851
852 #: book.c:722
853 msgid "Book Fault"
854 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
855
856 #: book.c:877
857 msgid "Hash keys are different"
858 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
859
860 #: book.c:1053
861 msgid "Could not create book"
862 msgstr "Не вдалося створити книгу"
863
864 #: dialogs.c:285
865 msgid "Tournament file:          "
866 msgstr "Файл турніру:             "
867
868 #: dialogs.c:286
869 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
870 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
871
872 #: dialogs.c:287
873 msgid "Sync after round"
874 msgstr "Синхронізувати після рауду"
875
876 #: dialogs.c:288
877 msgid "Sync after cycle"
878 msgstr "Синхронізувати після кола"
879
880 #: dialogs.c:289
881 msgid "Tourney participants:"
882 msgstr "Учасники турніру:"
883
884 #: dialogs.c:290
885 msgid "Select Engine:"
886 msgstr "Виберіть рушій:"
887
888 #: dialogs.c:298
889 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
890 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
891
892 #: dialogs.c:299
893 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
894 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
895
896 #: dialogs.c:300
897 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
898 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
899
900 #: dialogs.c:301
901 msgid "Pause between Match Games (msec):"
902 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
903
904 #: dialogs.c:302
905 msgid "Save Tourney Games on:"
906 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
907
908 #: dialogs.c:303
909 msgid "Game File with Opening Lines:"
910 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
911
912 #: dialogs.c:304
913 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
914 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
915
916 #: dialogs.c:305
917 msgid "File with Start Positions:"
918 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
919
920 #: dialogs.c:306
921 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
922 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
923
924 #: dialogs.c:307
925 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
926 msgstr ""
927 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
928
929 #: dialogs.c:308
930 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
932
933 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
934 msgid "Time Control"
935 msgstr "Керування часом"
936
937 #: dialogs.c:310
938 msgid "Common Engine"
939 msgstr "Загальний рушій"
940
941 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
942 msgid "General Options"
943 msgstr "Загальні параметри"
944
945 #: dialogs.c:312
946 msgid "Continue Later"
947 msgstr "Продовжити пізніше"
948
949 #: dialogs.c:313
950 msgid "Replace Engine"
951 msgstr "Замінити рушій"
952
953 #: dialogs.c:314
954 msgid "Upgrade Engine"
955 msgstr "Оновити рушій"
956
957 #: dialogs.c:315
958 msgid "Clone Tourney"
959 msgstr "Клонувати турнір"
960
961 #: dialogs.c:355
962 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
963 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
964
965 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
966 msgid "# no engines are installed"
967 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
968
969 #: dialogs.c:379
970 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
971 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
972
973 #: dialogs.c:387
974 msgid "Tournament Options"
975 msgstr "Параметри турніру"
976
977 #: dialogs.c:406
978 msgid "Absolute Analysis Scores"
979 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
980
981 #: dialogs.c:407
982 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
983 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
984
985 #: dialogs.c:408 menus.c:728
986 msgid "Animate Dragging"
987 msgstr "Анімація перетягування"
988
989 #: dialogs.c:409 menus.c:729
990 msgid "Animate Moving"
991 msgstr "Анімація ходів"
992
993 #: dialogs.c:410 menus.c:730
994 msgid "Auto Flag"
995 msgstr "Автопрапорець"
996
997 #: dialogs.c:411 menus.c:731
998 msgid "Auto Flip View"
999 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1000
1001 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1002 msgid "Blindfold"
1003 msgstr "Наосліп"
1004
1005 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1006 #: dialogs.c:414
1007 msgid "Drop Menu"
1008 msgstr "Спадне меню"
1009
1010 #: dialogs.c:415
1011 msgid "Enable Variation Trees"
1012 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1013
1014 #: dialogs.c:416
1015 msgid "Headers in Engine Output Window"
1016 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1017
1018 #: dialogs.c:417
1019 msgid "Hide Thinking from Human"
1020 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1021
1022 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1023 msgid "Highlight Last Move"
1024 msgstr "Позначати останній хід"
1025
1026 #: dialogs.c:419
1027 msgid "Highlight with Arrow"
1028 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1029
1030 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1031 msgid "One-Click Moving"
1032 msgstr "Хід у одне клацання"
1033
1034 #: dialogs.c:421
1035 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1036 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1037
1038 #: dialogs.c:423
1039 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1040 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1041
1042 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1043 msgid "Ponder Next Move"
1044 msgstr "Обдумати наступний хід"
1045
1046 #: dialogs.c:425
1047 msgid "Popup Exit Messages"
1048 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1049
1050 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1051 msgid "Popup Move Errors"
1052 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1053
1054 #: dialogs.c:427
1055 msgid "Scores in Move List"
1056 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1057
1058 #: dialogs.c:428
1059 msgid "Show Coordinates"
1060 msgstr "Показувати координати"
1061
1062 #: dialogs.c:429
1063 msgid "Show Target Squares"
1064 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1065
1066 #: dialogs.c:430
1067 msgid "Sticky Windows"
1068 msgstr "Липкі вікна"
1069
1070 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1071 msgid "Test Legality"
1072 msgstr "Перевіряти коректність"
1073
1074 #: dialogs.c:432
1075 msgid "Top-Level Dialogs"
1076 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1077
1078 #: dialogs.c:433
1079 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1080 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1081
1082 #: dialogs.c:434
1083 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1084 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1085
1086 #: dialogs.c:435
1087 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1088 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1089
1090 #: dialogs.c:436
1091 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1092 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1093
1094 #: dialogs.c:456
1095 msgid "Normal"
1096 msgstr "Звичайні"
1097
1098 #: dialogs.c:457
1099 msgid "Makruk"
1100 msgstr "Макрук"
1101
1102 #: dialogs.c:458
1103 msgid "FRC"
1104 msgstr "Фішера"
1105
1106 #: dialogs.c:459
1107 msgid "Shatranj"
1108 msgstr "Шатрандж"
1109
1110 #: dialogs.c:460
1111 msgid "Wild castle"
1112 msgstr "Дика тура"
1113
1114 #: dialogs.c:461
1115 msgid "Knightmate"
1116 msgstr "Мат коню"
1117
1118 #: dialogs.c:462
1119 msgid "No castle"
1120 msgstr "Без тури"
1121
1122 #: dialogs.c:463
1123 msgid "Cylinder *"
1124 msgstr "Циліндричні *"
1125
1126 #: dialogs.c:464
1127 msgid "3-checks"
1128 msgstr "Три шахи"
1129
1130 #: dialogs.c:465
1131 msgid "berolina *"
1132 msgstr "бероліна *"
1133
1134 #: dialogs.c:466
1135 msgid "atomic"
1136 msgstr "атомні"
1137
1138 #: dialogs.c:467
1139 msgid "two kings"
1140 msgstr "два королі"
1141
1142 #: dialogs.c:468
1143 msgid " "
1144 msgstr " "
1145
1146 #: dialogs.c:469
1147 msgid "Spartan"
1148 msgstr "спартанські"
1149
1150 #: dialogs.c:470
1151 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1152 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1153
1154 #: dialogs.c:471
1155 msgid "Number of Board Ranks:"
1156 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1157
1158 #: dialogs.c:472
1159 msgid "Number of Board Files:"
1160 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1161
1162 #: dialogs.c:473
1163 msgid "Holdings Size:"
1164 msgstr "Розмір резерву:"
1165
1166 #: dialogs.c:475
1167 msgid ""
1168 "Variants marked with * can only be played\n"
1169 "with legality testing off."
1170 msgstr ""
1171 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1172 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1173
1174 #: dialogs.c:477
1175 msgid "ASEAN"
1176 msgstr "ASEAN"
1177
1178 #: dialogs.c:478
1179 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1180 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1181
1182 #: dialogs.c:479
1183 msgid "Seirawan"
1184 msgstr "Сейравана"
1185
1186 #: dialogs.c:480
1187 msgid "Falcon (10x8)"
1188 msgstr "Сокіл (10x8)"
1189
1190 #: dialogs.c:481
1191 msgid "Superchess"
1192 msgstr "Супершахи"
1193
1194 #: dialogs.c:482
1195 msgid "Capablanca (10x8)"
1196 msgstr "Капабланка (10x8)"
1197
1198 #: dialogs.c:483
1199 msgid "Crazyhouse"
1200 msgstr "Крейзіхаус"
1201
1202 #: dialogs.c:484
1203 msgid "Gothic (10x8)"
1204 msgstr "Готичні (10x8)"
1205
1206 #: dialogs.c:485
1207 msgid "Bughouse"
1208 msgstr "Шведські"
1209
1210 #: dialogs.c:486
1211 msgid "Janus (10x8)"
1212 msgstr "Янус (10x8)"
1213
1214 #: dialogs.c:487
1215 msgid "Suicide"
1216 msgstr "Самовбивчі"
1217
1218 #: dialogs.c:488
1219 msgid "CRC (10x8)"
1220 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1221
1222 #: dialogs.c:489
1223 msgid "give-away"
1224 msgstr "піддавки"
1225
1226 #: dialogs.c:490
1227 msgid "grand (10x10)"
1228 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1229
1230 #: dialogs.c:491
1231 msgid "losers"
1232 msgstr "Антишахи"
1233
1234 #: dialogs.c:492
1235 msgid "shogi (9x9)"
1236 msgstr "сьогі (9x9)"
1237
1238 #: dialogs.c:493
1239 msgid "fairy"
1240 msgstr "казкові"
1241
1242 #: dialogs.c:494
1243 msgid "xiangqi (9x10)"
1244 msgstr "сянці (9x10)"
1245
1246 #: dialogs.c:495
1247 msgid "mighty lion"
1248 msgstr "могутній лев"
1249
1250 #: dialogs.c:496
1251 msgid "courier (12x8)"
1252 msgstr "кур’єр (12x8)"
1253
1254 #: dialogs.c:497
1255 msgid "elven chess (10x10)"
1256 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1257
1258 #: dialogs.c:498
1259 msgid "chu shogi (12x12)"
1260 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1261
1262 #: dialogs.c:542
1263 #, c-format
1264 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1265 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1266
1267 #: dialogs.c:570
1268 #, c-format
1269 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1270 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1271
1272 #: dialogs.c:571
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "All variants not supported by the first engine\n"
1276 "(currently %s) are disabled."
1277 msgstr ""
1278 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1279 "(зараз це %s), вимкнено."
1280
1281 #: dialogs.c:593
1282 msgid "New Variant"
1283 msgstr "Новий варіант"
1284
1285 #: dialogs.c:625
1286 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1287 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1288
1289 #: dialogs.c:626
1290 msgid "Polygot Directory:"
1291 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1292
1293 #: dialogs.c:627
1294 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1295 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1296
1297 #: dialogs.c:628
1298 msgid "EGTB Path:"
1299 msgstr "Шлях до EGTB:"
1300
1301 #: dialogs.c:629
1302 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1303 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1304
1305 #: dialogs.c:630
1306 msgid "Use GUI Book"
1307 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1308
1309 #: dialogs.c:631
1310 msgid "Opening-Book Filename:"
1311 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1312
1313 #: dialogs.c:632
1314 msgid "Book Depth (moves):"
1315 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1316
1317 #: dialogs.c:633
1318 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1319 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1320
1321 #: dialogs.c:634
1322 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1323 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1324
1325 #: dialogs.c:635
1326 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1327 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1328
1329 #: dialogs.c:646
1330 msgid "Common Engine Settings"
1331 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1332
1333 #: dialogs.c:652
1334 msgid "Detect all Mates"
1335 msgstr "Виявляти всі мати"
1336
1337 #: dialogs.c:653
1338 msgid "Verify Engine Result Claims"
1339 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1340
1341 #: dialogs.c:654
1342 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1343 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1344
1345 #: dialogs.c:655
1346 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1347 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1348
1349 #: dialogs.c:656
1350 msgid "N-Move Rule:"
1351 msgstr "Правило N-го ходу:"
1352
1353 #: dialogs.c:657
1354 msgid "N-fold Repeats:"
1355 msgstr "N-кратне повторення:"
1356
1357 #: dialogs.c:658
1358 msgid "Draw after N Moves Total:"
1359 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1360
1361 #: dialogs.c:659
1362 msgid "Win / Loss Threshold:"
1363 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1364
1365 #: dialogs.c:660
1366 msgid "Negate Score of Engine #1"
1367 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1368
1369 #: dialogs.c:661
1370 msgid "Negate Score of Engine #2"
1371 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1372
1373 #: dialogs.c:668
1374 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1375 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1376
1377 #: dialogs.c:681
1378 msgid "Auto-Kibitz"
1379 msgstr "Автопоради"
1380
1381 #: dialogs.c:682
1382 msgid "Auto-Comment"
1383 msgstr "Автокоментарі"
1384
1385 #: dialogs.c:683
1386 msgid "Auto-Observe"
1387 msgstr "Автоспостереження"
1388
1389 #: dialogs.c:684
1390 msgid "Auto-Raise Board"
1391 msgstr "Автопідняття дошки"
1392
1393 #: dialogs.c:685
1394 msgid "Auto-Create Logon Script"
1395 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1396
1397 #: dialogs.c:686
1398 msgid "Background Observe while Playing"
1399 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1400
1401 #: dialogs.c:687
1402 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1403 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1404
1405 #: dialogs.c:688
1406 msgid "Get Move List"
1407 msgstr "Отримати список ходів"
1408
1409 #: dialogs.c:689
1410 msgid "Quiet Play"
1411 msgstr "Мовчазна гра"
1412
1413 #: dialogs.c:690
1414 msgid "Seek Graph"
1415 msgstr "Граф викликів"
1416
1417 #: dialogs.c:691
1418 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1419 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1420
1421 #: dialogs.c:692
1422 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1423 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1424
1425 #: dialogs.c:693
1426 msgid "Quit after game"
1427 msgstr "Вийти після гри"
1428
1429 #: dialogs.c:694
1430 msgid "Premove"
1431 msgstr "Попередній хід"
1432
1433 #: dialogs.c:695
1434 msgid "Premove for White"
1435 msgstr "Попередній хід для білих"
1436
1437 #: dialogs.c:696
1438 msgid "First White Move:"
1439 msgstr "Перший хід білих:"
1440
1441 #: dialogs.c:697
1442 msgid "Premove for Black"
1443 msgstr "Попередній хід для чорних"
1444
1445 #: dialogs.c:698
1446 msgid "First Black Move:"
1447 msgstr "Перший хід чорних:"
1448
1449 #: dialogs.c:700
1450 msgid "Alarm"
1451 msgstr "Нагадування"
1452
1453 #: dialogs.c:701
1454 msgid "Alarm Time (msec):"
1455 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1456
1457 #: dialogs.c:703
1458 msgid "Colorize Messages"
1459 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1460
1461 #: dialogs.c:704
1462 msgid "Shout Text Colors:"
1463 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1464
1465 #: dialogs.c:705
1466 msgid "S-Shout Text Colors:"
1467 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1468
1469 #: dialogs.c:706
1470 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1471 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1472
1473 #: dialogs.c:707
1474 msgid "Other Channel Text Colors:"
1475 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1476
1477 #: dialogs.c:708
1478 msgid "Kibitz Text Colors:"
1479 msgstr "Кольори тексту порад:"
1480
1481 #: dialogs.c:709
1482 msgid "Tell Text Colors:"
1483 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1484
1485 #: dialogs.c:710
1486 msgid "Challenge Text Colors:"
1487 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1488
1489 #: dialogs.c:711
1490 msgid "Request Text Colors:"
1491 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1492
1493 #: dialogs.c:712
1494 msgid "Seek Text Colors:"
1495 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1496
1497 #: dialogs.c:713
1498 msgid "Other Text Colors:"
1499 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1500
1501 #: dialogs.c:720
1502 msgid "ICS Options"
1503 msgstr "Параметри ICS"
1504
1505 #: dialogs.c:725
1506 msgid "Exact position match"
1507 msgstr "Точний збіг позицій"
1508
1509 #: dialogs.c:725
1510 msgid "Shown position is subset"
1511 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1512
1513 #: dialogs.c:725
1514 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1515 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1516
1517 #: dialogs.c:726
1518 msgid "Same material"
1519 msgstr "Однаковий матеріал"
1520
1521 #: dialogs.c:726
1522 msgid "Material range (top board half optional)"
1523 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1524
1525 #: dialogs.c:726
1526 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1527 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1528
1529 #: dialogs.c:741
1530 msgid "Auto-Display Tags"
1531 msgstr "Автопоказ міток"
1532
1533 #: dialogs.c:742
1534 msgid "Auto-Display Comment"
1535 msgstr "Автопоказ коментарів"
1536
1537 #: dialogs.c:743
1538 msgid ""
1539 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1540 "(0 = instant, -1 = off):"
1541 msgstr ""
1542 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1543 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1544
1545 #: dialogs.c:744
1546 msgid "Seconds per Move:"
1547 msgstr "Секунд на хід:"
1548
1549 #: dialogs.c:745
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "options to use in game-viewer mode:"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1556
1557 #: dialogs.c:747
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "Thresholds for position filtering in game list:"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1564
1565 #: dialogs.c:748
1566 msgid "Elo of strongest player at least:"
1567 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1568
1569 #: dialogs.c:749
1570 msgid "Elo of weakest player at least:"
1571 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1572
1573 #: dialogs.c:750
1574 msgid "No games before year:"
1575 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1576
1577 #: dialogs.c:751
1578 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1579 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1580
1581 #: dialogs.c:753
1582 msgid "Search mode:"
1583 msgstr "Режим пошуку:"
1584
1585 #: dialogs.c:754
1586 msgid "Also match reversed colors"
1587 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1588
1589 #: dialogs.c:755
1590 msgid "Also match left-right flipped position"
1591 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1592
1593 #: dialogs.c:764
1594 msgid "Load Game Options"
1595 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1596
1597 #: dialogs.c:776
1598 msgid "Auto-Save Games"
1599 msgstr "Автозбереження ігор"
1600
1601 #: dialogs.c:777
1602 msgid "Own Games Only"
1603 msgstr "Лише власні ігри"
1604
1605 #: dialogs.c:778
1606 msgid "Save Games on File:"
1607 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1608
1609 #: dialogs.c:779
1610 msgid "Save Final Positions on File:"
1611 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1612
1613 #: dialogs.c:780
1614 msgid "PGN Event Header:"
1615 msgstr "Обробник подій PGN:"
1616
1617 #: dialogs.c:781
1618 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1619 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1620
1621 #: dialogs.c:782
1622 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1623 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1624
1625 #: dialogs.c:783
1626 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1627 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1628
1629 #: dialogs.c:784
1630 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1631 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1632
1633 #: dialogs.c:791
1634 msgid "Save Game Options"
1635 msgstr "Параметри збереження ігор"
1636
1637 #: dialogs.c:800
1638 msgid "No Sound"
1639 msgstr "Без звуку"
1640
1641 #: dialogs.c:801
1642 msgid "Default Beep"
1643 msgstr "Типовий гудок"
1644
1645 #: dialogs.c:802
1646 msgid "Above WAV File"
1647 msgstr "Файл WAV вище"
1648
1649 #: dialogs.c:803
1650 msgid "Car Horn"
1651 msgstr "Автомобільний гудок"
1652
1653 #: dialogs.c:804
1654 msgid "Cymbal"
1655 msgstr "Цимбали"
1656
1657 #: dialogs.c:805
1658 msgid "Ding"
1659 msgstr "Дзвінок"
1660
1661 #: dialogs.c:806
1662 msgid "Gong"
1663 msgstr "Гонг"
1664
1665 #: dialogs.c:807
1666 msgid "Laser"
1667 msgstr "Лазер"
1668
1669 #: dialogs.c:808
1670 msgid "Penalty"
1671 msgstr "Штраф"
1672
1673 #: dialogs.c:809
1674 msgid "Phone"
1675 msgstr "Телефон"
1676
1677 #: dialogs.c:810
1678 msgid "Pop"
1679 msgstr "Плескання"
1680
1681 #: dialogs.c:811
1682 msgid "Roar"
1683 msgstr "Рев"
1684
1685 #: dialogs.c:812
1686 msgid "Slap"
1687 msgstr "Клацання"
1688
1689 #: dialogs.c:813
1690 msgid "Wood Thunk"
1691 msgstr "Удар об дерево"
1692
1693 #: dialogs.c:815
1694 msgid "User File"
1695 msgstr "Файл користувача"
1696
1697 #: dialogs.c:838
1698 msgid "User WAV File:"
1699 msgstr "Файл WAV користувача:"
1700
1701 #: dialogs.c:839
1702 msgid "Sound Program:"
1703 msgstr "Програма відтворення:"
1704
1705 #: dialogs.c:840
1706 msgid "Try-Out Sound:"
1707 msgstr "Тестовий звук:"
1708
1709 #: dialogs.c:841
1710 msgid "Play"
1711 msgstr "Пуск"
1712
1713 #: dialogs.c:842
1714 msgid "Move:"
1715 msgstr "Хід:"
1716
1717 #: dialogs.c:843
1718 msgid "Win:"
1719 msgstr "Виграшів:"
1720
1721 #: dialogs.c:844
1722 msgid "Lose:"
1723 msgstr "Програшів:"
1724
1725 #: dialogs.c:845
1726 msgid "Draw:"
1727 msgstr "Нічиїх:"
1728
1729 #: dialogs.c:846
1730 msgid "Unfinished:"
1731 msgstr "Незавершених:"
1732
1733 #: dialogs.c:847
1734 msgid "Alarm:"
1735 msgstr "Нагадування:"
1736
1737 #: dialogs.c:848
1738 msgid "Challenge:"
1739 msgstr "Виклик:"
1740
1741 #: dialogs.c:850
1742 msgid "Sounds Directory:"
1743 msgstr "Каталог звуків:"
1744
1745 #: dialogs.c:851
1746 msgid "Shout:"
1747 msgstr "Вигук:"
1748
1749 #: dialogs.c:852
1750 msgid "S-Shout:"
1751 msgstr "S-вигук:"
1752
1753 #: dialogs.c:853
1754 msgid "Channel:"
1755 msgstr "Канал:"
1756
1757 #: dialogs.c:854
1758 msgid "Channel 1:"
1759 msgstr "Канал 1:"
1760
1761 #: dialogs.c:855
1762 msgid "Tell:"
1763 msgstr "Висловлення:"
1764
1765 #: dialogs.c:856
1766 msgid "Kibitz:"
1767 msgstr "Порада:"
1768
1769 #: dialogs.c:857
1770 msgid "Request:"
1771 msgstr "Запит:"
1772
1773 #: dialogs.c:858
1774 msgid "Lion roar:"
1775 msgstr "Рев лева:"
1776
1777 #: dialogs.c:859
1778 msgid "Seek:"
1779 msgstr "Пошук:"
1780
1781 #: dialogs.c:875
1782 msgid "Sound Options"
1783 msgstr "Параметри звуку"
1784
1785 #: dialogs.c:891
1786 msgid "Selectable themes:"
1787 msgstr "Можливі теми:"
1788
1789 #: dialogs.c:893
1790 msgid "New name for current theme:"
1791 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1792
1793 #: dialogs.c:896
1794 msgid "White Piece Color:"
1795 msgstr "Колір фігур білих:"
1796
1797 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1798 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1799 #: dialogs.c:932
1800 msgid "R"
1801 msgstr "Ч"
1802
1803 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1804 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1805 #: dialogs.c:933
1806 msgid "G"
1807 msgstr "З"
1808
1809 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1810 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1811 #: dialogs.c:934
1812 msgid "B"
1813 msgstr "С"
1814
1815 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1816 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1817 #: dialogs.c:935
1818 msgid "D"
1819 msgstr "Т"
1820
1821 #: dialogs.c:906
1822 msgid "Black Piece Color:"
1823 msgstr "Колір фігур чорних:"
1824
1825 #: dialogs.c:912
1826 msgid "Light Square Color:"
1827 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1828
1829 #: dialogs.c:918
1830 msgid "Dark Square Color:"
1831 msgstr "Колір темних клітинок:"
1832
1833 #: dialogs.c:924
1834 msgid "Highlight Color:"
1835 msgstr "Колір позначення:"
1836
1837 #: dialogs.c:930
1838 msgid "Premove Highlight Color:"
1839 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1840
1841 #: dialogs.c:936
1842 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1843 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1844
1845 #: dialogs.c:938
1846 msgid "Mono Mode"
1847 msgstr "Монорежим"
1848
1849 #: dialogs.c:939
1850 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1851 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1852
1853 #: dialogs.c:940
1854 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1855 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1856
1857 #: dialogs.c:941
1858 msgid "Use Board Textures"
1859 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1860
1861 #: dialogs.c:942
1862 msgid "Light-Squares Texture File:"
1863 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1864
1865 #: dialogs.c:943
1866 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1867 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1868
1869 #: dialogs.c:944
1870 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1871 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1872
1873 #: dialogs.c:945
1874 msgid "Directory with Pieces Images:"
1875 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1876
1877 #: dialogs.c:1016
1878 msgid "# no themes are defined"
1879 msgstr "# не визначено жодної теми"
1880
1881 #: dialogs.c:1028
1882 msgid "Board Options"
1883 msgstr "Параметри дошки"
1884
1885 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1886 msgid "ICS text menu"
1887 msgstr "Текстове меню ICS"
1888
1889 #: dialogs.c:1128
1890 msgid "clear"
1891 msgstr "спорожнити"
1892
1893 #: dialogs.c:1129
1894 msgid "save changes"
1895 msgstr "зберегти зміни"
1896
1897 #: dialogs.c:1227
1898 msgid "add next move"
1899 msgstr "додати наступний хід"
1900
1901 #: dialogs.c:1228
1902 #, fuzzy
1903 msgid "commit changes"
1904 msgstr "зберегти зміни"
1905
1906 #: dialogs.c:1251
1907 msgid "Edit book"
1908 msgstr "Змінити книгу"
1909
1910 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1911 msgid "Tags"
1912 msgstr "Мітки"
1913
1914 #: dialogs.c:1283
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Registered Engines"
1917 msgstr "Перший рушій"
1918
1919 #: dialogs.c:1399
1920 msgid "ICS input box"
1921 msgstr "Поле введення ICS"
1922
1923 #: dialogs.c:1431
1924 msgid "Type a move"
1925 msgstr "Введіть хід"
1926
1927 #: dialogs.c:1457
1928 msgid "Engine has no options"
1929 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1930
1931 #: dialogs.c:1459
1932 msgid "Engine Settings"
1933 msgstr "Параметри рушія"
1934
1935 #: dialogs.c:1500
1936 msgid "Select engine from list:"
1937 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1938
1939 #: dialogs.c:1503
1940 msgid "or specify one below:"
1941 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1942
1943 #: dialogs.c:1504
1944 msgid "Nickname (optional):"
1945 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1946
1947 #: dialogs.c:1505
1948 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1949 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1950
1951 #: dialogs.c:1506
1952 msgid "Engine Directory:"
1953 msgstr "Каталог рушія:"
1954
1955 #: dialogs.c:1507
1956 msgid "Engine Command:"
1957 msgstr "Команда рушія:"
1958
1959 #: dialogs.c:1508
1960 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1961 msgstr ""
1962 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1963
1964 #: dialogs.c:1509
1965 msgid "UCI"
1966 msgstr "UCI"
1967
1968 #: dialogs.c:1510
1969 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: dialogs.c:1511
1973 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1974 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1975
1976 #: dialogs.c:1512
1977 msgid "Must not use GUI book"
1978 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1979
1980 #: dialogs.c:1513
1981 msgid "Add this engine to the list"
1982 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1983
1984 #: dialogs.c:1514
1985 msgid "Force current variant with this engine"
1986 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1987
1988 #: dialogs.c:1568
1989 msgid "Load first engine"
1990 msgstr "Завантажити перший рушій"
1991
1992 #: dialogs.c:1574
1993 msgid "Load second engine"
1994 msgstr "Завантажити другий рушій"
1995
1996 #: dialogs.c:1597
1997 msgid "shuffle"
1998 msgstr "перемішати"
1999
2000 #: dialogs.c:1598
2001 msgid "Fischer castling"
2002 msgstr "Рокіровка Фішера"
2003
2004 #: dialogs.c:1599
2005 msgid "Start-position number:"
2006 msgstr "Номер початкової позиції:"
2007
2008 #: dialogs.c:1600
2009 msgid "randomize"
2010 msgstr "випадково"
2011
2012 #: dialogs.c:1601
2013 msgid "pick fixed"
2014 msgstr "вибрати фіксовану"
2015
2016 #: dialogs.c:1618
2017 msgid "New Shuffle Game"
2018 msgstr "Нова випадкова гра"
2019
2020 #: dialogs.c:1637
2021 msgid "classical"
2022 msgstr "класичні"
2023
2024 #: dialogs.c:1638
2025 msgid "incremental"
2026 msgstr "нарощувальний"
2027
2028 #: dialogs.c:1639
2029 msgid "fixed max"
2030 msgstr "фіксований максимум"
2031
2032 #: dialogs.c:1640
2033 msgid "Divide entered times by 60"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: dialogs.c:1641
2037 msgid "Moves per session:"
2038 msgstr "Ходів за сеанс:"
2039
2040 #: dialogs.c:1642
2041 msgid "Initial time (min):"
2042 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2043
2044 #: dialogs.c:1643
2045 msgid "Increment or max (sec/move):"
2046 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2047
2048 #: dialogs.c:1644
2049 msgid "Time-Odds factors:"
2050 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2051
2052 #: dialogs.c:1645
2053 msgid "Engine #1"
2054 msgstr "Рушій 1"
2055
2056 #: dialogs.c:1646
2057 msgid "Engine #2 / Human"
2058 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2059
2060 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2061 #: gtk/xoptions.c:183
2062 msgid "Unused"
2063 msgstr "Не використовується"
2064
2065 #: dialogs.c:1705
2066 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: dialogs.c:1742
2070 msgid "Error writing to chess program"
2071 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2072
2073 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2074 msgid "Cancel"
2075 msgstr "Скасувати"
2076
2077 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2078 msgid "King"
2079 msgstr "Король"
2080
2081 #: dialogs.c:1818
2082 msgid "Captain"
2083 msgstr "Капітан"
2084
2085 #: dialogs.c:1819
2086 msgid "Lieutenant"
2087 msgstr "Лейтенант"
2088
2089 #: dialogs.c:1820
2090 msgid "General"
2091 msgstr "Загальне"
2092
2093 #: dialogs.c:1821
2094 msgid "Warlord"
2095 msgstr "Полководець"
2096
2097 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2098 msgid "Knight"
2099 msgstr "Кінь"
2100
2101 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2102 msgid "Bishop"
2103 msgstr "Слон"
2104
2105 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2106 msgid "Rook"
2107 msgstr "Тура"
2108
2109 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2110 msgid "Archbishop"
2111 msgstr "Архієпископ"
2112
2113 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2114 msgid "Chancellor"
2115 msgstr "Канцлер"
2116
2117 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2118 msgid "Queen"
2119 msgstr "Королева"
2120
2121 #: dialogs.c:1834
2122 msgid "Lion"
2123 msgstr "Лев"
2124
2125 #: dialogs.c:1838
2126 msgid "Defer"
2127 msgstr "Зменшити пріоритет"
2128
2129 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2130 msgid "Promote"
2131 msgstr "Підвищити"
2132
2133 #: dialogs.c:1896
2134 msgid "Chats:"
2135 msgstr "Розмови:"
2136
2137 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2138 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2139 msgid "New Chat"
2140 msgstr "Нова розмова"
2141
2142 #: dialogs.c:1904
2143 msgid "Chat partner:"
2144 msgstr "Співрозмовник:"
2145
2146 #: dialogs.c:1905
2147 msgid "End Chat"
2148 msgstr "Завершити розмову"
2149
2150 #: dialogs.c:1906
2151 msgid "Hide"
2152 msgstr "Приховати"
2153
2154 #: dialogs.c:2129
2155 msgid "ICS Interaction"
2156 msgstr "Взаємодія у ICS"
2157
2158 #: dialogs.c:2214
2159 msgid "factory"
2160 msgstr "типові"
2161
2162 #: dialogs.c:2215
2163 msgid "up"
2164 msgstr "вгору"
2165
2166 #: dialogs.c:2216
2167 msgid "down"
2168 msgstr "вниз"
2169
2170 #: dialogs.c:2235
2171 msgid "No tag selected"
2172 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2173
2174 #: dialogs.c:2266
2175 msgid "Game-list options"
2176 msgstr "Параметри списку гри"
2177
2178 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2179 msgid "Error"
2180 msgstr "Помилка"
2181
2182 #: dialogs.c:2387
2183 msgid "Fatal Error"
2184 msgstr "Критична помилка"
2185
2186 #: dialogs.c:2387
2187 msgid "Exiting"
2188 msgstr "Вихід"
2189
2190 #: dialogs.c:2398
2191 msgid "Information"
2192 msgstr "Інформація"
2193
2194 #: dialogs.c:2405
2195 msgid "Note"
2196 msgstr "Нотатка"
2197
2198 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2199 msgid "White"
2200 msgstr "Білі"
2201
2202 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2203 msgid "Pawn"
2204 msgstr "Пішак"
2205
2206 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2207 msgid "Elephant"
2208 msgstr "Слон"
2209
2210 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2211 msgid "Cannon"
2212 msgstr "Гармата"
2213
2214 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2215 msgid "Demote"
2216 msgstr "Розжалувати"
2217
2218 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2219 msgid "Empty square"
2220 msgstr "Порожня клітинка"
2221
2222 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2223 msgid "Clear board"
2224 msgstr "Спорожнити дошку"
2225
2226 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2227 msgid "Black"
2228 msgstr "Чорні"
2229
2230 #: dialogs.c:2618
2231 #, fuzzy
2232 msgid "_File"
2233 msgstr "Файл"
2234
2235 #: dialogs.c:2619
2236 #, fuzzy
2237 msgid "_Edit"
2238 msgstr "Зміни"
2239
2240 #: dialogs.c:2620
2241 #, fuzzy
2242 msgid "_View"
2243 msgstr "Перегляд"
2244
2245 #: dialogs.c:2621
2246 #, fuzzy
2247 msgid "_Mode"
2248 msgstr "Режим"
2249
2250 #: dialogs.c:2622
2251 #, fuzzy
2252 msgid "_Action"
2253 msgstr "Дія"
2254
2255 #: dialogs.c:2623
2256 #, fuzzy
2257 msgid "E_ngine"
2258 msgstr "Рушій"
2259
2260 #: dialogs.c:2624
2261 #, fuzzy
2262 msgid "_Options"
2263 msgstr "Параметри"
2264
2265 #: dialogs.c:2625
2266 #, fuzzy
2267 msgid "_Help"
2268 msgstr "Довідка"
2269
2270 #: dialogs.c:2635
2271 msgid "<<"
2272 msgstr "<<"
2273
2274 #: dialogs.c:2636
2275 msgid "<"
2276 msgstr "<"
2277
2278 #: dialogs.c:2638
2279 msgid ">"
2280 msgstr ">"
2281
2282 #: dialogs.c:2639
2283 msgid ">>"
2284 msgstr ">>"
2285
2286 #: dialogs.c:2927
2287 msgid "Directories:"
2288 msgstr "Каталоги:"
2289
2290 #: dialogs.c:2928
2291 msgid "Files:"
2292 msgstr "Файли:"
2293
2294 #: dialogs.c:2929
2295 msgid "by name"
2296 msgstr "за назвою"
2297
2298 #: dialogs.c:2930
2299 msgid "by type"
2300 msgstr "за типом"
2301
2302 #: dialogs.c:2933
2303 msgid "Filename:"
2304 msgstr "Назва файла:"
2305
2306 #: dialogs.c:2934
2307 msgid "New directory"
2308 msgstr "Новий каталог"
2309
2310 #: dialogs.c:2935
2311 msgid "File type:"
2312 msgstr "Тип файлів:"
2313
2314 #: dialogs.c:3010
2315 msgid "Contents of"
2316 msgstr "Вміст"
2317
2318 #: dialogs.c:3036
2319 msgid "  next page"
2320 msgstr "  наступна сторінка"
2321
2322 #: dialogs.c:3053
2323 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2324 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2325
2326 #: dialogs.c:3054
2327 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2328 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2329
2330 #: draw.c:380
2331 msgid ""
2332 "No default pieces installed!\n"
2333 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2334 msgstr ""
2335 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2336 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2337
2338 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2339 #, c-format
2340 msgid "Engine Output"
2341 msgstr "Вивід рушія"
2342
2343 #: engineoutput.c:122
2344 #, c-format
2345 msgid "%s (%d reversible ply)"
2346 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2347 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2348 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2349 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2350 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2351
2352 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2353 msgid "NPS"
2354 msgstr "NPS"
2355
2356 #: gamelist.c:379
2357 #, c-format
2358 msgid "Reading game file (%d)"
2359 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2360
2361 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2364 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2365
2366 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2369 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2370
2371 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2372 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2373 msgstr ""
2374 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2375 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2376
2377 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2380 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2381
2382 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2385 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2386
2387 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2390 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2391
2392 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2395 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2396
2397 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2400 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2401
2402 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2403 msgid "Can't open temp file"
2404 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2405
2406 #: gtk/xboard.c:2419
2407 msgid "Failed to open file"
2408 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2409
2410 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2411 msgid "OK"
2412 msgstr "Гаразд"
2413
2414 #: menus.c:136
2415 msgid "Load game file name?"
2416 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2417
2418 #: menus.c:183
2419 msgid "Load position file name?"
2420 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2421
2422 #: menus.c:189 menus.c:582
2423 msgid "Save game file name?"
2424 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2425
2426 #: menus.c:198
2427 msgid "Save position file name?"
2428 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2429
2430 #: menus.c:355
2431 msgid " (with Zippy code)"
2432 msgstr " (з кодом Zippy)"
2433
2434 #: menus.c:360
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s%s\n"
2438 "\n"
2439 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2440 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2441 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2442 "\n"
2443 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2444 "information.\n"
2445 "\n"
2446 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2447 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2448 "whats_new.html\n"
2449 "\n"
2450 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2453 "%s%s\n"
2454 "\n"
2455 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2456 "© Free Software Foundation, 1992–2014\n"
2457 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2458 "\n"
2459 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2460 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2461 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2462 "\n"
2463 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2464 "xboard/\n"
2465 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2466 "software/xboard/whats_new.html\n"
2467 "\n"
2468 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2469 "\n"
2470
2471 #: menus.c:371 menus.c:764
2472 msgid "About XBoard"
2473 msgstr "Про XBoard"
2474
2475 #: menus.c:593
2476 msgid "New Game"
2477 msgstr "Нова гра"
2478
2479 #: menus.c:594
2480 msgid "New Shuffle Game..."
2481 msgstr "Нова випадкова гра…"
2482
2483 #: menus.c:595
2484 msgid "New Variant..."
2485 msgstr "Новий варіант…"
2486
2487 #: menus.c:597
2488 msgid "Load Game"
2489 msgstr "Завантажити гру"
2490
2491 #: menus.c:598
2492 msgid "Load Position"
2493 msgstr "Завантажити позицію"
2494
2495 #: menus.c:599
2496 msgid "Next Position"
2497 msgstr "Наступна позиція"
2498
2499 #: menus.c:600
2500 msgid "Prev Position"
2501 msgstr "Попередня позиція"
2502
2503 #: menus.c:602
2504 msgid "Save Game"
2505 msgstr "Зберегти гру"
2506
2507 #: menus.c:603
2508 msgid "Save Position"
2509 msgstr "Зберегти позицію"
2510
2511 #: menus.c:604
2512 msgid "Save Selected Games"
2513 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2514
2515 #: menus.c:605
2516 msgid "Save Games as Book"
2517 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2518
2519 #: menus.c:607
2520 msgid "Mail Move"
2521 msgstr "Надіслати хід поштою"
2522
2523 #: menus.c:608
2524 msgid "Reload CMail Message"
2525 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2526
2527 #: menus.c:610
2528 msgid "Quit "
2529 msgstr "Вийти "
2530
2531 #: menus.c:615
2532 msgid "Copy Game"
2533 msgstr "Копіювати гру"
2534
2535 #: menus.c:616
2536 msgid "Copy Position"
2537 msgstr "Копіювати позицію"
2538
2539 #: menus.c:617
2540 msgid "Copy Game List"
2541 msgstr "Копіювати список ігор"
2542
2543 #: menus.c:619
2544 msgid "Paste Game"
2545 msgstr "Вставити гру"
2546
2547 #: menus.c:620
2548 msgid "Paste Position"
2549 msgstr "Вставити позицію"
2550
2551 #: menus.c:622 menus.c:664
2552 msgid "Edit Game"
2553 msgstr "Редагувати гру"
2554
2555 #: menus.c:623 menus.c:665
2556 msgid "Edit Position"
2557 msgstr "Редагувати позицію"
2558
2559 #: menus.c:624
2560 msgid "Edit Tags"
2561 msgstr "Змінити мітки"
2562
2563 #: menus.c:625
2564 msgid "Edit Comment"
2565 msgstr "Змінити коментар"
2566
2567 #: menus.c:626
2568 msgid "Edit Book"
2569 msgstr "Змінити книгу"
2570
2571 #: menus.c:628
2572 msgid "Revert"
2573 msgstr "Повернути"
2574
2575 #: menus.c:629
2576 msgid "Annotate"
2577 msgstr "Анотувати"
2578
2579 #: menus.c:630
2580 msgid "Truncate Game"
2581 msgstr "Обрізати гру"
2582
2583 #: menus.c:632
2584 msgid "Backward"
2585 msgstr "Назад"
2586
2587 #: menus.c:633
2588 msgid "Forward"
2589 msgstr "Вперед"
2590
2591 #: menus.c:634
2592 msgid "Back to Start"
2593 msgstr "Повернутися до початку"
2594
2595 #: menus.c:635
2596 msgid "Forward to End"
2597 msgstr "Вперед до кінця"
2598
2599 #: menus.c:640
2600 msgid "Flip View"
2601 msgstr "Повернути дошку"
2602
2603 #: menus.c:643
2604 msgid "Move History"
2605 msgstr "Журнал ходів"
2606
2607 #: menus.c:644
2608 msgid "Evaluation Graph"
2609 msgstr "Граф оцінки позиції"
2610
2611 #: menus.c:645
2612 msgid "Game List"
2613 msgstr "Список ігор"
2614
2615 #: menus.c:649
2616 msgid "Comments"
2617 msgstr "Коментарі"
2618
2619 #: menus.c:650
2620 msgid "ICS Input Box"
2621 msgstr "Поле введення ICS"
2622
2623 #: menus.c:651
2624 msgid "ICS/Chat Console"
2625 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2626
2627 #: menus.c:653
2628 msgid "Board..."
2629 msgstr "Дошка…"
2630
2631 #: menus.c:654
2632 msgid "Game List Tags..."
2633 msgstr "Мітки списку ігор…"
2634
2635 #: menus.c:659
2636 msgid "Machine White"
2637 msgstr "Комп’ютер-білими"
2638
2639 #: menus.c:660
2640 msgid "Machine Black"
2641 msgstr "Матч ком’ютерів"
2642
2643 #: menus.c:661
2644 msgid "Two Machines"
2645 msgstr "Два комп’ютера"
2646
2647 #: menus.c:662
2648 msgid "Analysis Mode"
2649 msgstr "Режим аналізу"
2650
2651 #: menus.c:663
2652 msgid "Analyze Game"
2653 msgstr "Аналізувати гру"
2654
2655 #: menus.c:666
2656 msgid "Training"
2657 msgstr "Тренування"
2658
2659 #: menus.c:667
2660 msgid "ICS Client"
2661 msgstr "Клієнт ICS"
2662
2663 #: menus.c:669
2664 msgid "Machine Match"
2665 msgstr "Матч ком’ютерів"
2666
2667 #: menus.c:670
2668 msgid "Pause"
2669 msgstr "Пауза"
2670
2671 #: menus.c:675
2672 msgid "Accept"
2673 msgstr "Прийняти"
2674
2675 #: menus.c:676
2676 msgid "Decline"
2677 msgstr "Відхилити"
2678
2679 #: menus.c:677
2680 msgid "Rematch"
2681 msgstr "Перегравання"
2682
2683 #: menus.c:679
2684 msgid "Call Flag"
2685 msgstr "Погодитися з програшем"
2686
2687 #: menus.c:680
2688 msgid "Draw"
2689 msgstr "Нічия"
2690
2691 #: menus.c:681
2692 msgid "Adjourn"
2693 msgstr "Відкласти"
2694
2695 #: menus.c:682
2696 msgid "Abort"
2697 msgstr "Перервати"
2698
2699 #: menus.c:683
2700 msgid "Resign"
2701 msgstr "Здатись"
2702
2703 #: menus.c:685
2704 msgid "Stop Observing"
2705 msgstr "Припинити спостереження"
2706
2707 #: menus.c:686
2708 msgid "Stop Examining"
2709 msgstr "Припинити аналіз"
2710
2711 #: menus.c:687
2712 msgid "Upload to Examine"
2713 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2714
2715 #: menus.c:689
2716 msgid "Adjudicate to White"
2717 msgstr "Визначити виграш білих"
2718
2719 #: menus.c:690
2720 msgid "Adjudicate to Black"
2721 msgstr "Визначити виграш чорних"
2722
2723 #: menus.c:691
2724 msgid "Adjudicate Draw"
2725 msgstr "Визначити нічию"
2726
2727 #: menus.c:696
2728 msgid "Edit Engine List..."
2729 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2730
2731 #: menus.c:698
2732 msgid "Load New 1st Engine..."
2733 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2734
2735 #: menus.c:699
2736 msgid "Load New 2nd Engine..."
2737 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2738
2739 #: menus.c:701
2740 msgid "Engine #1 Settings..."
2741 msgstr "Параметри рушія 1…"
2742
2743 #: menus.c:702
2744 msgid "Engine #2 Settings..."
2745 msgstr "Параметри рушія 2…"
2746
2747 #: menus.c:703
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Common Settings..."
2750 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2751
2752 #: menus.c:705
2753 msgid "Hint"
2754 msgstr "Підказка"
2755
2756 #: menus.c:706
2757 msgid "Book"
2758 msgstr "Книга"
2759
2760 #: menus.c:708
2761 msgid "Move Now"
2762 msgstr "Ходити зараз"
2763
2764 #: menus.c:709
2765 msgid "Retract Move"
2766 msgstr "Відкликати хід"
2767
2768 #: menus.c:715
2769 msgid "General..."
2770 msgstr "Загальне…"
2771
2772 #: menus.c:717
2773 msgid "Time Control..."
2774 msgstr "Керування часом…"
2775
2776 #: menus.c:718
2777 msgid "Adjudications..."
2778 msgstr "Визначення…"
2779
2780 #: menus.c:719
2781 msgid "ICS..."
2782 msgstr "ICS…"
2783
2784 #: menus.c:720
2785 msgid "Tournament..."
2786 msgstr "Турнір…"
2787
2788 #: menus.c:721
2789 msgid "Load Game..."
2790 msgstr "Завантажити гру…"
2791
2792 #: menus.c:722
2793 msgid "Save Game..."
2794 msgstr "Зберегти гру…"
2795
2796 #: menus.c:723
2797 msgid "Game List..."
2798 msgstr "Список ігор…"
2799
2800 #: menus.c:724
2801 msgid "Sounds..."
2802 msgstr "Звуки…"
2803
2804 #: menus.c:727
2805 msgid "Always Queen"
2806 msgstr "Завжди королева"
2807
2808 #: menus.c:733
2809 msgid "Flash Moves"
2810 msgstr "Підсвічування ходів"
2811
2812 #: menus.c:735
2813 msgid "Highlight Dragging"
2814 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2815
2816 #: menus.c:738
2817 msgid "Highlight With Arrow"
2818 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2819
2820 #: menus.c:739
2821 msgid "Move Sound"
2822 msgstr "Звук ходу"
2823
2824 #: menus.c:741
2825 msgid "Periodic Updates"
2826 msgstr "Періодичні оновлення"
2827
2828 #: menus.c:743
2829 msgid "Popup Exit Message"
2830 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2831
2832 #: menus.c:745
2833 msgid "Show Coords"
2834 msgstr "Показати координати"
2835
2836 #: menus.c:746
2837 msgid "Hide Thinking"
2838 msgstr "Приховувати обмірковування"
2839
2840 #: menus.c:750
2841 msgid "Save Settings Now"
2842 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2843
2844 #: menus.c:751
2845 msgid "Save Settings on Exit"
2846 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2847
2848 #: menus.c:756
2849 msgid "Info XBoard"
2850 msgstr "Інформація з XBoard"
2851
2852 #: menus.c:757
2853 msgid "Man XBoard"
2854 msgstr "Підручник з XBoard"
2855
2856 #: menus.c:759
2857 msgid "XBoard Home Page"
2858 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2859
2860 #: menus.c:760
2861 msgid "On-line User Guide"
2862 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2863
2864 #: menus.c:761
2865 msgid "Development News"
2866 msgstr "Новини щодо розробки"
2867
2868 #: menus.c:762
2869 msgid "e-Mail Bug Report"
2870 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2871
2872 #: menus.c:801
2873 msgid "File"
2874 msgstr "Файл"
2875
2876 #: menus.c:802
2877 msgid "Edit"
2878 msgstr "Зміни"
2879
2880 #: menus.c:803
2881 msgid "View"
2882 msgstr "Перегляд"
2883
2884 #: menus.c:804
2885 msgid "Mode"
2886 msgstr "Режим"
2887
2888 #: menus.c:805
2889 msgid "Action"
2890 msgstr "Дія"
2891
2892 #: menus.c:806
2893 msgid "Engine"
2894 msgstr "Рушій"
2895
2896 #: menus.c:807
2897 msgid "Options"
2898 msgstr "Параметри"
2899
2900 #: menus.c:808
2901 msgid "Help"
2902 msgstr "Довідка"
2903
2904 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2905 msgid "engine name"
2906 msgstr "назва рушія"
2907
2908 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2909 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2910 msgid "move"
2911 msgstr "хід"
2912
2913 #: nengineoutput.c:156
2914 msgid "Engine output"
2915 msgstr "Вивід рушія"
2916
2917 #: nengineoutput.c:160
2918 msgid ""
2919 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2920 "Change and recompile!"
2921 msgstr ""
2922 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2923 "Змініть і зберіть програму знову!"
2924
2925 #: nevalgraph.c:69
2926 msgid "Evaluation graph"
2927 msgstr "Граф оцінки позиції"
2928
2929 #: nevalgraph.c:69
2930 msgid "Blunder graph"
2931 msgstr "Граф грубих помилок"
2932
2933 #: nevalgraph.c:107
2934 msgid "Blunder"
2935 msgstr "Груба помилка"
2936
2937 #: nevalgraph.c:107
2938 msgid "Eval"
2939 msgstr "Оцінка"
2940
2941 #: ngamelist.c:87
2942 msgid "find position"
2943 msgstr "знайти позицію"
2944
2945 #: ngamelist.c:88
2946 msgid "narrow"
2947 msgstr "звуження"
2948
2949 #: ngamelist.c:89
2950 msgid "thresholds"
2951 msgstr "порогові значення"
2952
2953 #: ngamelist.c:90
2954 msgid "tags"
2955 msgstr "мітки"
2956
2957 #: ngamelist.c:91
2958 msgid "next"
2959 msgstr "далі"
2960
2961 #: ngamelist.c:92
2962 msgid "close"
2963 msgstr "закрити"
2964
2965 #: ngamelist.c:116
2966 msgid "No game selected"
2967 msgstr "Не вибрано гри"
2968
2969 #: ngamelist.c:122
2970 msgid "Can't go forward any further"
2971 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2972
2973 #: ngamelist.c:192
2974 #, c-format
2975 msgid "Scanning through games (%d)"
2976 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2977
2978 #: ngamelist.c:211
2979 msgid "previous page"
2980 msgstr "попередня сторінка"
2981
2982 #: ngamelist.c:214
2983 msgid "next page"
2984 msgstr "наступна сторінка"
2985
2986 #: ngamelist.c:217
2987 msgid "no games matched your request"
2988 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2989
2990 #: ngamelist.c:219
2991 #, c-format
2992 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2993 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2994
2995 #: ngamelist.c:284
2996 msgid "There is no game list"
2997 msgstr "Немає списку ходів гри"
2998
2999 #: nhistory.c:109
3000 msgid "Move list"
3001 msgstr "Список ходів"
3002
3003 #: usystem.c:223
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3006 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
3007
3008 #: usystem.c:231
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3011 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
3012
3013 #: usystem.c:260
3014 #, c-format
3015 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3016 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
3017
3018 #: usystem.c:362
3019 #, c-format
3020 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3021 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
3022
3023 #: usystem.c:545
3024 msgid "Socket support is not configured in"
3025 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
3026
3027 #: usystem.c:634
3028 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3029 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3030
3031 #: xaw/xboard.c:1206
3032 #, c-format
3033 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3034 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3035
3036 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3037 msgid "browse"
3038 msgstr "вибрати"
3039
3040 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3041 msgid "Ctrl"
3042 msgstr "Ctrl"
3043
3044 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3045 msgid "Alt"
3046 msgstr "Alt"
3047
3048 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3049 msgid "Shift"
3050 msgstr "Shift"
3051
3052 #~ msgid "Common Engine..."
3053 #~ msgstr "Загальний рушій…"
3054
3055 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3056 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
3057
3058 #~ msgid "Match Options"
3059 #~ msgstr "Параметри партії"
3060
3061 #~ msgid "Chat box"
3062 #~ msgstr "Панель спілкування"
3063
3064 #~ msgid "Open Chat Window"
3065 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3066
3067 #~ msgid "ICS ..."
3068 #~ msgstr "ICS…"
3069
3070 #~ msgid "Match ..."
3071 #~ msgstr "Партія…"
3072
3073 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3074 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3075
3076 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3077 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3078
3079 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3080 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3084 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3085 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3086 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3089 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3090 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3091 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3092
3093 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3094 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3095
3096 #~ msgid "cancel"
3097 #~ msgstr "скасувати"
3098
3099 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3100 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3101
3102 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3103 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3104
3105 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3106 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3107
3108 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3109 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3110
3111 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3112 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3116 #~ "  to %s\n"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3119 #~ "  як %s\n"
3120
3121 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3122 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3123
3124 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3125 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3126
3127 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3128 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3129
3130 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3131 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3132
3133 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3134 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3135
3136 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3137 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3138
3139 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3140 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3141
3142 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3143 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3144
3145 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3146 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3147
3148 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3149 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3150
3151 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3152 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3153
3154 #~ msgid "Revert              Home"
3155 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3156
3157 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3158 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3159
3160 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3161 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3162
3163 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3164 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3165
3166 #~ msgid "Flip View             F2"
3167 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3168
3169 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3170 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3171
3172 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3173 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3174
3175 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3176 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3177
3178 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3179 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3180
3181 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3182 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3183
3184 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3185 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3186
3187 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3188 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3189
3190 #~ msgid "Pause               Pause"
3191 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3192
3193 #~ msgid "Accept             F3"
3194 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3195
3196 #~ msgid "Decline            F4"
3197 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3198
3199 #~ msgid "Rematch           F12"
3200 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3201
3202 #~ msgid "Draw                F6"
3203 #~ msgstr "Нічия                F6"
3204
3205 #~ msgid "Adjourn            F7"
3206 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3207
3208 #~ msgid "Abort                F8"
3209 #~ msgstr "Перервати            F8"
3210
3211 #~ msgid "Resign              F9"
3212 #~ msgstr "Здатися             F9"
3213
3214 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3215 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3216
3217 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3218 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3219
3220 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3221 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3222
3223 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3224 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3225
3226 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3227 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3228
3229 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3230 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3231
3232 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3233 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3234
3235 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3236 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3237
3238 #~ msgid "Browse"
3239 #~ msgstr "Вибрати"
3240
3241 #~ msgid "Filter on extensions:"
3242 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3243
3244 #~ msgid "Pathname:"
3245 #~ msgstr "Назва шляху:"
3246
3247 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3248 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3249
3250 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3253
3254 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3255 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3256
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3259 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3262 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3263
3264 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3265 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3266
3267 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3270
3271 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3272 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3273
3274 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3275 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "\n"
3279 #~ "Loading XIMs...\n"
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "\n"
3282 #~ "Завантаження XIM…\n"
3283
3284 #~ msgid "(File:%s:) "
3285 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3286
3287 #~ msgid "light square "
3288 #~ msgstr "світла клітинка "
3289
3290 #~ msgid "dark square "
3291 #~ msgstr "темна клітинка "
3292
3293 #~ msgid "Done.\n"
3294 #~ msgstr "Виконано.\n"
3295
3296 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3297 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3298
3299 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3300 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3301
3302 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3303 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3304
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "\n"
3307 #~ "Loading XPMs...\n"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "\n"
3310 #~ "Завантаження XPM…\n"
3311
3312 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3313 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3314
3315 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3316 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3317
3318 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3319 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3320
3321 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3322 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3323
3324 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3327
3328 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3329 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3330
3331 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3332 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3333
3334 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3337 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3338
3339 #~ msgid "----"
3340 #~ msgstr "----"
3341
3342 #~ msgid "Drop"
3343 #~ msgstr "Викинути"
3344
3345 #~ msgid "could not open: "
3346 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3347
3348 #~ msgid "Can't open file"
3349 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3350
3351 #~ msgid "Promotion"
3352 #~ msgstr "Заміна"
3353
3354 #~ msgid "Promote to what?"
3355 #~ msgstr "На що замінити?"
3356
3357 #~ msgid "ok"
3358 #~ msgstr "гаразд"
3359
3360 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3361 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3362
3363 #~ msgid "enter"
3364 #~ msgstr "увійти"
3365
3366 #~ msgid "This feature is experimental"
3367 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3368
3369 #~ msgid "Filter:"
3370 #~ msgstr "Фільтр:"
3371
3372 #~ msgid "filtertext"
3373 #~ msgstr "текст фільтрування"
3374
3375 #~ msgid "apply"
3376 #~ msgstr "застосувати"
3377
3378 #~ msgid "load"
3379 #~ msgstr "завантажити"
3380
3381 #~ msgid "prev"
3382 #~ msgstr "попер"
3383
3384 #~ msgid "Second Engine"
3385 #~ msgstr "Другий рушій"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3389 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3390 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3391 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3392 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3395 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3396 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3397 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3398 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3399 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3400
3401 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3402 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3403
3404 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3405 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3406
3407 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3408 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3409
3410 #~ msgid "%s vs. %s"
3411 #~ msgstr "%s проти %s"
3412
3413 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3414 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3415
3416 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3417 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3418
3419 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3420 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3421
3422 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3423 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3424
3425 #~ msgid "White "
3426 #~ msgstr "Білий "
3427
3428 #~ msgid "Black "
3429 #~ msgstr "Чорний "
3430
3431 #~ msgid "Close"
3432 #~ msgstr "Закрити"
3433
3434 #~ msgid "off"
3435 #~ msgstr "вимкнено"
3436
3437 #~ msgid "minutes for each"
3438 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3439
3440 #~ msgid " OK "
3441 #~ msgstr " Гаразд "
3442
3443 #~ msgid "moves     "
3444 #~ msgstr "ходів     "