Fix typo (seach) found by Yuri Chornoivan in source, pot and po files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 14:09-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
22 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
23 #: backend.c:739
24 msgid "first"
25 msgstr "перший"
26
27 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
28 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
29 #: backend.c:742
30 msgid "second"
31 msgstr "другий"
32
33 #: backend.c:820
34 #, c-format
35 msgid "protocol version %d not supported"
36 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
37
38 #: backend.c:916
39 msgid "You did not specify the engine executable"
40 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
41
42 #: backend.c:969
43 #, c-format
44 msgid "bad timeControl option %s"
45 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
46
47 #: backend.c:984
48 #, c-format
49 msgid "bad searchTime option %s"
50 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
51
52 #: backend.c:1090
53 #, c-format
54 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
55 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
56
57 #: backend.c:1108
58 #, c-format
59 msgid "Unknown variant name %s"
60 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
61
62 #: backend.c:1351
63 msgid "Starting chess program"
64 msgstr "Запуск шахової програми"
65
66 #: backend.c:1374
67 msgid "Bad game file"
68 msgstr "Помилковий файл гри"
69
70 #: backend.c:1381
71 msgid "Bad position file"
72 msgstr "Помилковий файл позиції"
73
74 #: backend.c:1395
75 msgid "Pick new game"
76 msgstr "Виберіть нову гру"
77
78 #: backend.c:1464
79 msgid ""
80 "You restarted an already completed tourney\n"
81 "One more cycle will now be added to it\n"
82 "Games commence in 10 sec"
83 msgstr ""
84 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
85 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
86 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
87
88 #: backend.c:1471
89 #, c-format
90 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
91 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
92
93 #: backend.c:1478
94 msgid "Can't have a match with no chess programs"
95 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
96
97 #: backend.c:1515
98 #, c-format
99 msgid "Could not open comm port %s"
100 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
101
102 #: backend.c:1518
103 #, c-format
104 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
105 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
106
107 #: backend.c:1574
108 #, c-format
109 msgid "Unknown initialMode %s"
110 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
111
112 #: backend.c:1600
113 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
114 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
115
116 #: backend.c:1627
117 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
118 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
119
120 #: backend.c:1631
121 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
122 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
123
124 #: backend.c:1642
125 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
126 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
127
128 #: backend.c:1647
129 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
130 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
131
132 #: backend.c:1654
133 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
134 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
135
136 #: backend.c:1659
137 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
138 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
139
140 #: backend.c:1666
141 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
142 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
143
144 #: backend.c:1671
145 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
146 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
147
148 #: backend.c:1682
149 msgid "Training mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
153 msgid "Error writing to ICS"
154 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
155
156 #: backend.c:1848
157 msgid "Error reading from keyboard"
158 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
159
160 #: backend.c:1851
161 msgid "Got end of file from keyboard"
162 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
163
164 #: backend.c:2156
165 #, c-format
166 msgid "Unknown wild type %d"
167 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
168
169 #: backend.c:2167
170 #, c-format
171 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
172 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
173
174 #: backend.c:2227 xboard.c:7155
175 msgid "Error writing to display"
176 msgstr "Помилка запису на дисплей"
177
178 #: backend.c:2969
179 #, c-format
180 msgid "your opponent kibitzes: %s"
181 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
182
183 #: backend.c:3492
184 msgid "Error gathering move list: two headers"
185 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
186
187 #: backend.c:3506
188 #, c-format
189 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
190 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
191
192 #: backend.c:3539
193 msgid "Error gathering move list: nested"
194 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
195
196 #: backend.c:3643 backend.c:4061 backend.c:4795 backend.c:4799 backend.c:6667
197 #: backend.c:11599 backend.c:13194 backend.c:13271 backend.c:13317
198 #: backend.c:13323 backend.c:13328 backend.c:13333
199 msgid "vs."
200 msgstr "проти"
201
202 #: backend.c:3771
203 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
204 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
205
206 #: backend.c:4109
207 msgid "Connection closed by ICS"
208 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
209
210 #: backend.c:4111
211 msgid "Error reading from ICS"
212 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
213
214 #: backend.c:4161
215 #, c-format
216 msgid "Parsing board: %s\n"
217 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
218
219 #: backend.c:4185
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Failed to parse board string:\n"
223 "\"%s\""
224 msgstr ""
225 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
226 "\"%s\""
227
228 #: backend.c:4194 backend.c:9413
229 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
230 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
231
232 #: backend.c:4288
233 msgid "Error gathering move list: extra board"
234 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
235
236 #: backend.c:4719 backend.c:4741
237 #, c-format
238 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
239 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
240
241 #: backend.c:4971
242 #, c-format
243 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
244 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
245
246 #: backend.c:5041
247 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
248 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
249
250 #: backend.c:5915
251 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
252 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
253
254 #: backend.c:6268
255 msgid "You are playing Black"
256 msgstr "Ви граєте чорними"
257
258 #: backend.c:6277 backend.c:6304
259 msgid "You are playing White"
260 msgstr "Ви граєте білими"
261
262 #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6430 backend.c:6455 backend.c:6471
263 #: backend.c:13950
264 msgid "It is White's turn"
265 msgstr "Хід білих"
266
267 #: backend.c:6290 backend.c:6316 backend.c:6438 backend.c:6461 backend.c:6492
268 #: backend.c:13942
269 msgid "It is Black's turn"
270 msgstr "Хід чорних"
271
272 #: backend.c:6329
273 msgid "Displayed position is not current"
274 msgstr "Показана позиція не є поточною"
275
276 #: backend.c:6566
277 msgid "Illegal move"
278 msgstr "Недозволений хід"
279
280 #: backend.c:6626
281 msgid "End of game"
282 msgstr "Кінець гри"
283
284 #: backend.c:6629
285 msgid "Incorrect move"
286 msgstr "Некоректний хід"
287
288 #: backend.c:6919 backend.c:7035
289 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
290 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
291
292 #: backend.c:7259
293 msgid "Swiss tourney finished"
294 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
295
296 #: backend.c:7793
297 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
298 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
299
300 #: backend.c:7910
301 #, c-format
302 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
303 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
304
305 #: backend.c:8129
306 msgid "Bad FEN received from engine"
307 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
308
309 #: backend.c:8273 xboard.c:5919 xboard.c:5960
310 #, c-format
311 msgid "%s does not support analysis"
312 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
313
314 #: backend.c:8339
315 #, c-format
316 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
317 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
318
319 #: backend.c:8366
320 #, c-format
321 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
322 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
323
324 #: backend.c:8387
325 #, c-format
326 msgid "Hint: %s"
327 msgstr "Підказка: %s"
328
329 #: backend.c:8392
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Illegal hint move \"%s\"\n"
333 "from %s chess program"
334 msgstr ""
335 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
336 "від шахової програми %s"
337
338 #: backend.c:8567
339 msgid "Machine accepts your draw offer"
340 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
341
342 #: backend.c:8570
343 msgid ""
344 "Machine offers a draw\n"
345 "Select Action / Draw to agree"
346 msgstr ""
347 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
348 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
349
350 #: backend.c:8649
351 msgid "failed writing PV"
352 msgstr "не вдалося записати PV"
353
354 #: backend.c:8947
355 #, c-format
356 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
357 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
358
359 #: backend.c:8957
360 #, c-format
361 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
362 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
363
364 #: backend.c:8968
365 msgid "Gap in move list"
366 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
367
368 #: backend.c:9545 xoptions.c:454
369 #, c-format
370 msgid "Variant %s not supported by %s"
371 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
372
373 #: backend.c:9661
374 #, c-format
375 msgid "Startup failure on '%s'"
376 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
377
378 #: backend.c:9689
379 msgid "Waiting for first chess program"
380 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
381
382 #: backend.c:9694 backend.c:13342
383 msgid "Waiting for second chess program"
384 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
385
386 #: backend.c:9744
387 msgid "Could not write on tourney file"
388 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
389
390 #: backend.c:9810
391 msgid ""
392 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
393 "Terminate its game first."
394 msgstr ""
395 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
396 "Спочатку перервіть гру."
397
398 #: backend.c:9824
399 msgid "No engine with the name you gave is installed"
400 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
401
402 #: backend.c:9826
403 msgid ""
404 "First change an engine by editing the participants list\n"
405 "of the Tournament Options dialog"
406 msgstr ""
407 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
408 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
409
410 #: backend.c:9827
411 msgid "You can only change one engine at the time"
412 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
413
414 #: backend.c:9841
415 msgid ""
416 "You must supply a tournament file,\n"
417 "for storing the tourney progress"
418 msgstr ""
419 "Для запису результатів турніру\n"
420 "вам слід вказати файл турніру."
421
422 #: backend.c:9851
423 msgid "Not enough participants"
424 msgstr "Недостатньо учасників"
425
426 #: backend.c:10014
427 msgid "Bad tournament file"
428 msgstr "Помилковий файл турніру"
429
430 #: backend.c:10026
431 msgid "Waiting for other game(s)"
432 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
433
434 #: backend.c:10039
435 msgid "No pairing engine specified"
436 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
437
438 #: backend.c:10504
439 #, c-format
440 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
441 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
442
443 #: backend.c:10947 backend.c:10978
444 #, c-format
445 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
446 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
447
448 #: backend.c:10967
449 #, c-format
450 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
451 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
452
453 #: backend.c:11020 backend.c:12016 backend.c:12209 backend.c:12573
454 #, c-format
455 msgid "Can't open \"%s\""
456 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
457
458 #: backend.c:11032 xboard.c:5537
459 msgid "Cannot build game list"
460 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
461
462 #: backend.c:11117
463 msgid "No more games in this message"
464 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
465
466 #: backend.c:11157
467 msgid "No game has been loaded yet"
468 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
469
470 #: backend.c:11161 backend.c:11997 xgamelist.c:438
471 msgid "Can't back up any further"
472 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
473
474 #: backend.c:11575
475 msgid "Game number out of range"
476 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
477
478 #: backend.c:11586
479 msgid "Can't seek on game file"
480 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
481
482 #: backend.c:11644
483 msgid "Game not found in file"
484 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
485
486 #: backend.c:11772 backend.c:12093
487 msgid "Bad FEN position in file"
488 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
489
490 #: backend.c:11922
491 msgid "No moves in game"
492 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
493
494 #: backend.c:11993
495 msgid "No position has been loaded yet"
496 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
497
498 #: backend.c:12054 backend.c:12065
499 msgid "Can't seek on position file"
500 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
501
502 #: backend.c:12072 backend.c:12084
503 msgid "Position not found in file"
504 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
505
506 #: backend.c:12124
507 msgid "Black to play"
508 msgstr "Хід чорних"
509
510 #: backend.c:12127
511 msgid "White to play"
512 msgstr "Хід білих"
513
514 #: backend.c:12214 backend.c:12578
515 msgid "Waiting for access to save file"
516 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
517
518 #: backend.c:12216
519 msgid "Saving game"
520 msgstr "Збереження гри"
521
522 #: backend.c:12217
523 msgid "Bad Seek"
524 msgstr "Помилкове позиціювання"
525
526 #: backend.c:12580
527 msgid "Saving position"
528 msgstr "Збереження позиції"
529
530 #: backend.c:12706
531 msgid ""
532 "You have edited the game history.\n"
533 "Use Reload Same Game and make your move again."
534 msgstr ""
535 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
536 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
537
538 #: backend.c:12711
539 msgid ""
540 "You have entered too many moves.\n"
541 "Back up to the correct position and try again."
542 msgstr ""
543 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
544 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
545
546 #: backend.c:12716
547 msgid ""
548 "Displayed position is not current.\n"
549 "Step forward to the correct position and try again."
550 msgstr ""
551 "Показана позиція не є поточною.\n"
552 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
553
554 #: backend.c:12763
555 msgid "You have not made a move yet"
556 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
557
558 #: backend.c:12784
559 msgid ""
560 "The cmail message is not loaded.\n"
561 "Use Reload CMail Message and make your move again."
562 msgstr ""
563 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
564 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
565
566 #: backend.c:12789
567 msgid "No unfinished games"
568 msgstr "Немає незавершених ігор"
569
570 #: backend.c:12795
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "You have already mailed a move.\n"
574 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
575 "To resend the same move, type\n"
576 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
577 "on the command line."
578 msgstr ""
579 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
580 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
581 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
582 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
583 "у командному рядку."
584
585 #: backend.c:12810
586 msgid "Failed to invoke cmail"
587 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
588
589 #: backend.c:12872
590 #, c-format
591 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
592 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
593
594 #: backend.c:12894
595 #, c-format
596 msgid "Still need to make move for game\n"
597 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
598
599 #: backend.c:12898
600 #, c-format
601 msgid "Still need to make moves for both games\n"
602 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
603
604 #: backend.c:12902
605 #, c-format
606 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
607 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
608
609 #: backend.c:12909
610 #, c-format
611 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
612 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
613
614 #: backend.c:12915
615 #, c-format
616 msgid "No unfinished games\n"
617 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
618
619 #: backend.c:12917
620 #, c-format
621 msgid "Ready to send mail\n"
622 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
623
624 #: backend.c:12922
625 #, c-format
626 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
627 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
628
629 #: backend.c:13078
630 msgid "Edit comment"
631 msgstr "Редагувати коментар"
632
633 #: backend.c:13080
634 #, c-format
635 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
636 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
637
638 #: backend.c:13174
639 msgid "It is not White's turn"
640 msgstr "Зараз хід чорних"
641
642 #: backend.c:13255
643 msgid "It is not Black's turn"
644 msgstr "Зараз хід білих"
645
646 #: backend.c:13362
647 #, c-format
648 msgid "Starting %s chess program"
649 msgstr "Запуск шахової програми %s"
650
651 #: backend.c:13390 backend.c:14478
652 msgid ""
653 "Wait until your turn,\n"
654 "or select Move Now"
655 msgstr ""
656 "Зачекайте на ваш хід або\n"
657 "виберіть пункт «Ходити»"
658
659 #: backend.c:13515
660 msgid "Training mode off"
661 msgstr "Режим тренування вимкнено"
662
663 #: backend.c:13523
664 msgid "Training mode on"
665 msgstr "Режим тренування увімкнено"
666
667 #: backend.c:13526
668 msgid "Already at end of game"
669 msgstr "Гру вже завершено"
670
671 #: backend.c:13606
672 msgid "Warning: You are still playing a game"
673 msgstr "Попередження: гра ще триває"
674
675 #: backend.c:13609
676 msgid "Warning: You are still observing a game"
677 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
678
679 #: backend.c:13612
680 msgid "Warning: You are still examining a game"
681 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
682
683 #: backend.c:13688
684 msgid "Close ICS engine analyze..."
685 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
686
687 #: backend.c:13967
688 msgid "That square is occupied"
689 msgstr "Цю клітинку зайнято"
690
691 #: backend.c:13991 backend.c:14017
692 msgid "There is no pending offer on this move"
693 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
694
695 #: backend.c:14053 backend.c:14064
696 msgid "Your opponent is not out of time"
697 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
698
699 #: backend.c:14130
700 msgid "You must make your move before offering a draw"
701 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
702
703 #: backend.c:14460
704 msgid "You are not examining a game"
705 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
706
707 #: backend.c:14464
708 msgid "You can't revert while pausing"
709 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
710
711 #: backend.c:14518 backend.c:14525
712 msgid "It is your turn"
713 msgstr "Ваш хід"
714
715 #: backend.c:14576 backend.c:14583 backend.c:14602 backend.c:14609
716 msgid "Wait until your turn"
717 msgstr "Очікувати на ваш хід"
718
719 #: backend.c:14588
720 msgid "No hint available"
721 msgstr "Немає підказки"
722
723 #: backend.c:15048
724 #, c-format
725 msgid "Error writing to %s chess program"
726 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
727
728 #: backend.c:15051 backend.c:15082
729 #, c-format
730 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
731 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
732
733 #: backend.c:15078
734 #, c-format
735 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
736 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
737
738 #: backend.c:15095
739 #, c-format
740 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
741 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
742
743 #: backend.c:15491
744 #, c-format
745 msgid "%s engine has too many options\n"
746 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
747
748 #: backend.c:15647
749 msgid "Displayed move is not current"
750 msgstr "Показаний хід не є поточним"
751
752 #: backend.c:15656
753 msgid "Could not parse move"
754 msgstr "Не вдалося обробити хід"
755
756 #: backend.c:15781 backend.c:15803
757 msgid "Both flags fell"
758 msgstr "Обидва прапорці впали"
759
760 #: backend.c:15783
761 msgid "White's flag fell"
762 msgstr "Прапорець білих впав"
763
764 #: backend.c:15805
765 msgid "Black's flag fell"
766 msgstr "Прапорець чорних впав"
767
768 #: backend.c:15936
769 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
770 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
771
772 #: backend.c:16733
773 msgid "Bad FEN position in clipboard"
774 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
775
776 #: book.c:518 book.c:700
777 msgid "Polyglot book not valid"
778 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
779
780 #: book.c:579
781 msgid "Book Fault"
782 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
783
784 #: book.c:703
785 msgid "Hash keys are different"
786 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
787
788 #: engineoutput.c:106
789 #, c-format
790 msgid "Engine Output"
791 msgstr "Вивід рушія"
792
793 #: engineoutput.c:116
794 #, c-format
795 msgid "%s (%d reversible ply)"
796 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
797 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
798 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
799 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
800 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
801
802 #: filebrowser/selfile.c:301
803 msgid "Browse"
804 msgstr "Вибрати"
805
806 #: filebrowser/selfile.c:404
807 msgid "Filter on extensions:"
808 msgstr "Фільтр суфіксів:"
809
810 #: filebrowser/selfile.c:785
811 msgid "Pathname:"
812 msgstr "Назва шляху:"
813
814 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
815 #: xoptions.c:1338
816 msgid "OK"
817 msgstr "Гаразд"
818
819 #: filebrowser/selfile.c:793
820 msgid "Cancel"
821 msgstr "Скасувати"
822
823 #: filebrowser/selfile.c:837
824 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
825 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
826
827 #: gamelist.c:375
828 #, c-format
829 msgid "Reading game file (%d)"
830 msgstr "Читання файла гри (%d)"
831
832 #: xboard.c:625
833 msgid "New Game        Ctrl+N"
834 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
835
836 #: xboard.c:626
837 msgid "New Shuffle Game ..."
838 msgstr "Нова випадкова гра…"
839
840 #: xboard.c:627
841 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
842 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
843
844 #: xboard.c:629
845 msgid "Load Game       Ctrl+O"
846 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
847
848 #: xboard.c:630
849 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
850 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
851
852 #: xboard.c:634
853 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
854 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
855
856 #: xboard.c:635
857 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
858 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
859
860 #: xboard.c:638
861 msgid "Save Game       Ctrl+S"
862 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
863
864 #: xboard.c:639
865 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
866 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
867
868 #: xboard.c:641
869 msgid "Mail Move"
870 msgstr "Надіслати хід поштою"
871
872 #: xboard.c:642
873 msgid "Reload CMail Message"
874 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
875
876 #: xboard.c:644
877 msgid "Quit                 Ctr+Q"
878 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
879
880 #: xboard.c:649
881 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
882 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
883
884 #: xboard.c:650
885 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
886 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
887
888 #: xboard.c:651
889 msgid "Copy Game List"
890 msgstr "Копіювати список ігор"
891
892 #: xboard.c:653
893 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
894 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
895
896 #: xboard.c:654
897 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
898 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
899
900 #: xboard.c:656
901 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
902 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
903
904 #: xboard.c:657
905 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
906 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
907
908 #: xboard.c:658
909 msgid "Edit Tags"
910 msgstr "Змінити мітки"
911
912 #: xboard.c:659
913 msgid "Edit Comment"
914 msgstr "Змінити коментар"
915
916 #: xboard.c:660
917 msgid "Edit Book"
918 msgstr "Змінити книгу"
919
920 #: xboard.c:662
921 msgid "Revert              Home"
922 msgstr "Скасувати           Домівка"
923
924 #: xboard.c:663
925 msgid "Annotate"
926 msgstr "Анотувати"
927
928 #: xboard.c:664
929 msgid "Truncate Game  End"
930 msgstr "Обрізати гру   End"
931
932 #: xboard.c:666
933 msgid "Backward         Alt+Left"
934 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
935
936 #: xboard.c:667
937 msgid "Forward           Alt+Right"
938 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
939
940 #: xboard.c:668
941 msgid "Back to Start     Alt+Home"
942 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
943
944 #: xboard.c:669
945 msgid "Forward to End Alt+End"
946 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
947
948 #: xboard.c:674
949 msgid "Flip View             F2"
950 msgstr "Розвернути       F2"
951
952 #: xboard.c:676
953 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
954 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
955
956 #: xboard.c:677
957 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
958 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
959
960 #: xboard.c:678
961 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
962 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
963
964 #: xboard.c:679
965 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
966 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
967
968 #: xboard.c:680 xoptions.c:1520
969 msgid "ICS text menu"
970 msgstr "Текстове меню ICS"
971
972 #: xboard.c:682 xoptions.c:1610
973 msgid "Tags"
974 msgstr "Мітки"
975
976 #: xboard.c:683
977 msgid "Comments"
978 msgstr "Коментарі"
979
980 #: xboard.c:684
981 msgid "ICS Input Box"
982 msgstr "Поле введення ICS"
983
984 #: xboard.c:686
985 msgid "Board..."
986 msgstr "Дошка…"
987
988 #: xboard.c:687
989 msgid "Game List Tags..."
990 msgstr "Мітки списку ігор…"
991
992 #: xboard.c:692
993 msgid "Machine White  Ctrl+W"
994 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
995
996 #: xboard.c:693
997 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
998 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
999
1000 #: xboard.c:694
1001 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
1002 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
1003
1004 #: xboard.c:695
1005 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
1006 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
1007
1008 #: xboard.c:696
1009 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
1010 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1011
1012 #: xboard.c:697
1013 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
1014 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
1015
1016 #: xboard.c:698
1017 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
1018 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1019
1020 #: xboard.c:699
1021 msgid "Training"
1022 msgstr "Тренування"
1023
1024 #: xboard.c:700
1025 msgid "ICS Client"
1026 msgstr "Клієнт ICS"
1027
1028 #: xboard.c:702
1029 msgid "Machine Match"
1030 msgstr "Матч ком’ютерів"
1031
1032 #: xboard.c:703
1033 msgid "Pause               Pause"
1034 msgstr "Призупинити         Pause"
1035
1036 #: xboard.c:708
1037 msgid "Accept             F3"
1038 msgstr "Прийняти           F3"
1039
1040 #: xboard.c:709
1041 msgid "Decline            F4"
1042 msgstr "Відхилити          F4"
1043
1044 #: xboard.c:710
1045 msgid "Rematch           F12"
1046 msgstr "Перегравання      F12"
1047
1048 #: xboard.c:712
1049 msgid "Call Flag          F5"
1050 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1051
1052 #: xboard.c:713
1053 msgid "Draw                F6"
1054 msgstr "Нічия                F6"
1055
1056 #: xboard.c:714
1057 msgid "Adjourn            F7"
1058 msgstr "Відкласти          F7"
1059
1060 #: xboard.c:715
1061 msgid "Abort                F8"
1062 msgstr "Перервати            F8"
1063
1064 #: xboard.c:716
1065 msgid "Resign              F9"
1066 msgstr "Здатися             F9"
1067
1068 #: xboard.c:718
1069 msgid "Stop Observing  F10"
1070 msgstr "Припинити спостереження  F10"
1071
1072 #: xboard.c:719
1073 msgid "Stop Examining  F11"
1074 msgstr "Припинити аналіз F11"
1075
1076 #: xboard.c:720
1077 msgid "Upload to Examine"
1078 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1079
1080 #: xboard.c:722
1081 msgid "Adjudicate to White"
1082 msgstr "Визначити виграш білих"
1083
1084 #: xboard.c:723
1085 msgid "Adjudicate to Black"
1086 msgstr "Визначити виграш чорних"
1087
1088 #: xboard.c:724
1089 msgid "Adjudicate Draw"
1090 msgstr "Визначити нічию"
1091
1092 #: xboard.c:729
1093 msgid "Load New Engine ..."
1094 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1095
1096 #: xboard.c:731
1097 msgid "Engine #1 Settings ..."
1098 msgstr "Параметри рушія 1…"
1099
1100 #: xboard.c:732
1101 msgid "Engine #2 Settings ..."
1102 msgstr "Параметри рушія 2…"
1103
1104 #: xboard.c:734
1105 msgid "Hint"
1106 msgstr "Підказка"
1107
1108 #: xboard.c:735
1109 msgid "Book"
1110 msgstr "Книга"
1111
1112 #: xboard.c:737
1113 msgid "Move Now     Ctrl+M"
1114 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
1115
1116 #: xboard.c:738
1117 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
1118 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1119
1120 #: xboard.c:745
1121 msgid "General ..."
1122 msgstr "Загальне…"
1123
1124 #: xboard.c:747
1125 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
1126 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
1127
1128 #: xboard.c:748
1129 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
1130 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
1131
1132 #: xboard.c:749
1133 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
1134 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
1135
1136 #: xboard.c:750
1137 msgid "ICS ..."
1138 msgstr "ICS…"
1139
1140 #: xboard.c:751
1141 msgid "Match ..."
1142 msgstr "Партія…"
1143
1144 #: xboard.c:752
1145 msgid "Load Game ..."
1146 msgstr "Завантажити гру…"
1147
1148 #: xboard.c:753
1149 msgid "Save Game ..."
1150 msgstr "Зберегти гру…"
1151
1152 #: xboard.c:755
1153 msgid "Game List ..."
1154 msgstr "Список ігор…"
1155
1156 #: xboard.c:756
1157 msgid "Sounds ..."
1158 msgstr "Звуки…"
1159
1160 #: xboard.c:759
1161 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
1162 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
1163
1164 #: xboard.c:760 xoptions.c:419
1165 msgid "Animate Dragging"
1166 msgstr "Анімація перетягування"
1167
1168 #: xboard.c:761
1169 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
1170 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
1171
1172 #: xboard.c:762
1173 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
1174 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
1175
1176 #: xboard.c:763 xoptions.c:422
1177 msgid "Auto Flip View"
1178 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1179
1180 #: xboard.c:764 xoptions.c:423
1181 msgid "Blindfold"
1182 msgstr "Наосліп"
1183
1184 #: xboard.c:765
1185 msgid "Flash Moves"
1186 msgstr "Підсвічування ходів"
1187
1188 #: xboard.c:767
1189 msgid "Highlight Dragging"
1190 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1191
1192 #: xboard.c:769 xoptions.c:426
1193 msgid "Highlight Last Move"
1194 msgstr "Позначати останній хід"
1195
1196 #: xboard.c:770
1197 msgid "Highlight With Arrow"
1198 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1199
1200 #: xboard.c:771 xoptions.c:428
1201 msgid "Move Sound"
1202 msgstr "Звук ходу"
1203
1204 #: xboard.c:773 xoptions.c:429
1205 msgid "One-Click Moving"
1206 msgstr "Хід у одне клацання"
1207
1208 #: xboard.c:774
1209 msgid "Periodic Updates"
1210 msgstr "Періодичні оновлення"
1211
1212 #: xboard.c:775
1213 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
1214 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1215
1216 #: xboard.c:776
1217 msgid "Popup Exit Message"
1218 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1219
1220 #: xboard.c:777 xoptions.c:433
1221 msgid "Popup Move Errors"
1222 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1223
1224 #: xboard.c:779
1225 msgid "Show Coords"
1226 msgstr "Показати координати"
1227
1228 #: xboard.c:780
1229 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
1230 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1231
1232 #: xboard.c:781
1233 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
1234 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1235
1236 #: xboard.c:784
1237 msgid "Save Settings Now"
1238 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1239
1240 #: xboard.c:785
1241 msgid "Save Settings on Exit"
1242 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1243
1244 #: xboard.c:790
1245 msgid "Info XBoard"
1246 msgstr "Інформація з XBoard"
1247
1248 #: xboard.c:791
1249 msgid "Man XBoard   F1"
1250 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1251
1252 #: xboard.c:793
1253 msgid "XBoard Home Page"
1254 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
1255
1256 #: xboard.c:794
1257 msgid "On-line User Guide"
1258 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
1259
1260 #: xboard.c:795
1261 msgid "Development News"
1262 msgstr "Новини щодо розробки"
1263
1264 #: xboard.c:796
1265 msgid "e-Mail Bug Report"
1266 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
1267
1268 #: xboard.c:798 xboard.c:6725
1269 msgid "About XBoard"
1270 msgstr "Про XBoard"
1271
1272 #: xboard.c:803
1273 msgid "File"
1274 msgstr "Файл"
1275
1276 #: xboard.c:804
1277 msgid "Edit"
1278 msgstr "Зміни"
1279
1280 #: xboard.c:805
1281 msgid "View"
1282 msgstr "Перегляд"
1283
1284 #: xboard.c:806
1285 msgid "Mode"
1286 msgstr "Режим"
1287
1288 #: xboard.c:807
1289 msgid "Action"
1290 msgstr "Дія"
1291
1292 #: xboard.c:808
1293 msgid "Engine"
1294 msgstr "Рушій"
1295
1296 #: xboard.c:809
1297 msgid "Options"
1298 msgstr "Параметри"
1299
1300 #: xboard.c:810
1301 msgid "Help"
1302 msgstr "Довідка"
1303
1304 #: xboard.c:826 xboard.c:7435
1305 msgid "White"
1306 msgstr "Білі"
1307
1308 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849
1309 msgid "Pawn"
1310 msgstr "Пішак"
1311
1312 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241
1313 msgid "Knight"
1314 msgstr "Кінь"
1315
1316 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5240
1317 msgid "Bishop"
1318 msgstr "Слон"
1319
1320 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5239
1321 msgid "Rook"
1322 msgstr "Тура"
1323
1324 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5238
1325 msgid "Queen"
1326 msgstr "Королева"
1327
1328 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5246
1329 msgid "King"
1330 msgstr "Король"
1331
1332 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1333 msgid "Elephant"
1334 msgstr "Слон"
1335
1336 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1337 msgid "Cannon"
1338 msgstr "Гармата"
1339
1340 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5251
1341 msgid "Archbishop"
1342 msgstr "Архієпископ"
1343
1344 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5252
1345 msgid "Chancellor"
1346 msgstr "Канцлер"
1347
1348 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5256
1349 msgid "Promote"
1350 msgstr "Підвищити"
1351
1352 #: xboard.c:828 xboard.c:832
1353 msgid "Demote"
1354 msgstr "Розжалувати"
1355
1356 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1357 msgid "Empty square"
1358 msgstr "Порожня клітинка"
1359
1360 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1361 msgid "Clear board"
1362 msgstr "Спорожнити дошку"
1363
1364 #: xboard.c:830 xboard.c:7449
1365 msgid "Black"
1366 msgstr "Чорні"
1367
1368 #: xboard.c:1222
1369 #, c-format
1370 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1371 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1372
1373 #: xboard.c:1243
1374 #, c-format
1375 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1376 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1377
1378 #: xboard.c:1276
1379 #, c-format
1380 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1381 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1382
1383 #: xboard.c:1289
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1387 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1388 "   Please report this error to %s.\n"
1389 "   Include system type & operating system in message.\n"
1390 msgstr ""
1391 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1392 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1393 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1394 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1395
1396 #: xboard.c:1348
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1399 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1400
1401 #: xboard.c:1356
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1404 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1405
1406 #: xboard.c:1744 xboard.c:2506
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1409 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1410
1411 #: xboard.c:1862
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1414 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1415
1416 #: xboard.c:2038
1417 #, c-format
1418 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1419 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1420
1421 #: xboard.c:2047
1422 #, c-format
1423 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1424 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1425
1426 #: xboard.c:2062
1427 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1428 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1429
1430 #: xboard.c:2085
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1433 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1434
1435 #: xboard.c:2122
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1438 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1439
1440 #: xboard.c:2147
1441 #, c-format
1442 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1443 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1444
1445 #: xboard.c:2152
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "XBoard square size (hint): %d\n"
1449 "%s fulldir:%s:\n"
1450 msgstr ""
1451 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1452 "%s fulldir:%s:\n"
1453
1454 #: xboard.c:2158
1455 #, c-format
1456 msgid "Closest %s size: %d\n"
1457 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1458
1459 #: xboard.c:2236
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1462 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1463
1464 #: xboard.c:2252
1465 #, c-format
1466 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1467 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1468
1469 #: xboard.c:2471 xboard.c:2481
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1472 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1473
1474 #: xboard.c:3231
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1477 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1478
1479 #: xboard.c:3254
1480 #, c-format
1481 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1482 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1483
1484 #: xboard.c:3296
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "resolved %s at pixel size %d\n"
1488 "  to %s\n"
1489 msgstr ""
1490 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1491 "  як %s\n"
1492
1493 #: xboard.c:3447
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1496 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1497
1498 #: xboard.c:3545
1499 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1500 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1501
1502 #: xboard.c:3549
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "\n"
1506 "Loading XIMs...\n"
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "Завантаження XIM…\n"
1510
1511 #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747
1512 #: xboard.c:3758
1513 #, c-format
1514 msgid "(File:%s:) "
1515 msgstr "(Файл:%s:) "
1516
1517 #: xboard.c:3582 xboard.c:3740
1518 #, c-format
1519 msgid "light square "
1520 msgstr "світла клітинка "
1521
1522 #: xboard.c:3590 xboard.c:3754
1523 #, c-format
1524 msgid "dark square "
1525 msgstr "темна клітинка "
1526
1527 #: xboard.c:3601 xboard.c:3767
1528 #, c-format
1529 msgid "Done.\n"
1530 msgstr "Виконано.\n"
1531
1532 #: xboard.c:3665
1533 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1534 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1535
1536 #: xboard.c:3675
1537 #, c-format
1538 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1539 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1540
1541 #: xboard.c:3685
1542 #, c-format
1543 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1544 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1545
1546 #: xboard.c:3698
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Loading XPMs...\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "Завантаження XPM…\n"
1554
1555 #: xboard.c:3721
1556 #, c-format
1557 msgid "(Replace by File:%s:) "
1558 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1559
1560 #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762
1561 #, c-format
1562 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1563 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1564
1565 #: xboard.c:3850
1566 #, c-format
1567 msgid "Can't open bitmap file %s"
1568 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1569
1570 #: xboard.c:3853
1571 #, c-format
1572 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1573 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1574
1575 #: xboard.c:3856
1576 #, c-format
1577 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1578 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1579
1580 #: xboard.c:3860
1581 #, c-format
1582 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1583 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1584
1585 #: xboard.c:3864
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1588 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1589
1590 #: xboard.c:3868
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1593 msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
1594
1595 #: xboard.c:3936
1596 msgid "----"
1597 msgstr "----"
1598
1599 #: xboard.c:4109
1600 msgid "Drop"
1601 msgstr "Викинути"
1602
1603 #: xboard.c:5121
1604 msgid "could not open: "
1605 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1606
1607 #: xboard.c:5147 xboard.c:5259 xboard.c:6990 xboard.c:7030 xgamelist.c:749
1608 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1609 msgid "cancel"
1610 msgstr "скасувати"
1611
1612 #: xboard.c:5181 xboard.c:6849 xboard.c:6863
1613 msgid "Error"
1614 msgstr "Помилка"
1615
1616 #: xboard.c:5181
1617 msgid "Can't open file"
1618 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1619
1620 #: xboard.c:5186
1621 msgid "Failed to open file"
1622 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1623
1624 #: xboard.c:5217
1625 msgid "Promotion"
1626 msgstr "Заміна"
1627
1628 #: xboard.c:5226
1629 msgid "Promote to what?"
1630 msgstr "На що замінити?"
1631
1632 #: xboard.c:5233
1633 msgid "Warlord"
1634 msgstr "Полководець"
1635
1636 #: xboard.c:5234
1637 msgid "General"
1638 msgstr "Загальне"
1639
1640 #: xboard.c:5235
1641 msgid "Lieutenant"
1642 msgstr "Лейтенант"
1643
1644 #: xboard.c:5236
1645 msgid "Captain"
1646 msgstr "Капітан"
1647
1648 #: xboard.c:5257
1649 msgid "Defer"
1650 msgstr "Зменшити пріоритет"
1651
1652 #: xboard.c:5362
1653 msgid "ok"
1654 msgstr "гаразд"
1655
1656 #: xboard.c:5555
1657 msgid "Load game file name?"
1658 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1659
1660 #: xboard.c:5600
1661 msgid "Load position file name?"
1662 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1663
1664 #: xboard.c:5606
1665 msgid "Save game file name?"
1666 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1667
1668 #: xboard.c:5615
1669 msgid "Save position file name?"
1670 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1671
1672 #: xboard.c:5854
1673 msgid "Can't open temp file"
1674 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1675
1676 #: xboard.c:5926
1677 #, c-format
1678 msgid "You are not observing a game"
1679 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1680
1681 #: xboard.c:5931
1682 #, c-format
1683 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1684 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1685
1686 #: xboard.c:5945
1687 #, c-format
1688 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1689 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1690
1691 #: xboard.c:6709
1692 msgid " (with Zippy code)"
1693 msgstr " (з кодом Zippy)"
1694
1695 #: xboard.c:6714
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "%s%s\n"
1699 "\n"
1700 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1701 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1702 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1703 "\n"
1704 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
1705 "\n"
1706 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1707 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
1708 "\n"
1709 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1710 "\n"
1711 msgstr ""
1712 "%s%s\n"
1713 "\n"
1714 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1715 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1716 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1717 "\n"
1718 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
1719 "\n"
1720 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1721 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
1722 "\n"
1723 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1724 "\n"
1725
1726 #: xboard.c:6885
1727 msgid "Fatal Error"
1728 msgstr "Критична помилка"
1729
1730 #: xboard.c:6885
1731 msgid "Exiting"
1732 msgstr "Вихід"
1733
1734 #: xboard.c:6895
1735 msgid "Information"
1736 msgstr "Інформація"
1737
1738 #: xboard.c:6902
1739 msgid "Note"
1740 msgstr "Нотатка"
1741
1742 #: xboard.c:6947
1743 #, c-format
1744 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1745 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1746
1747 #: xboard.c:6978
1748 msgid "Error writing to chess program"
1749 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1750
1751 #: xboard.c:7028
1752 msgid "enter"
1753 msgstr "увійти"
1754
1755 #: xboard.c:7229
1756 #, c-format
1757 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1758 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1759
1760 #: xboard.c:7603
1761 msgid "Socket support is not configured in"
1762 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1763
1764 #: xboard.c:7692
1765 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1766 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1767
1768 #: xengineoutput.c:146
1769 #, c-format
1770 msgid "Error %d loading icon image\n"
1771 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1772
1773 #: xengineoutput.c:356
1774 msgid "NPS"
1775 msgstr "NPS"
1776
1777 #: xengineoutput.c:534
1778 msgid "Engine output"
1779 msgstr "Вивід рушія"
1780
1781 #: xengineoutput.c:534
1782 msgid "This feature is experimental"
1783 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1784
1785 #: xevalgraph.c:95
1786 msgid "Evaluation graph"
1787 msgstr "Граф оцінки позиції"
1788
1789 #: xgamelist.c:114
1790 msgid "no games matched your request"
1791 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1792
1793 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1794 msgid "thresholds"
1795 msgstr "порогові значення"
1796
1797 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1798 msgid "find position"
1799 msgstr "знайти позицію"
1800
1801 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1802 msgid "next"
1803 msgstr "далі"
1804
1805 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1806 msgid "close"
1807 msgstr "закрити"
1808
1809 #: xgamelist.c:237
1810 msgid "Filter:"
1811 msgstr "Фільтр:"
1812
1813 #: xgamelist.c:255
1814 msgid "filtertext"
1815 msgstr "текст фільтрування"
1816
1817 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1818 msgid "apply"
1819 msgstr "застосувати"
1820
1821 #: xgamelist.c:357
1822 #, c-format
1823 msgid "Scanning through games (%d)"
1824 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1825
1826 #: xgamelist.c:381
1827 msgid "previous page"
1828 msgstr "попередня сторінка"
1829
1830 #: xgamelist.c:384
1831 msgid "next page"
1832 msgstr "наступна сторінка"
1833
1834 #: xgamelist.c:392
1835 #, c-format
1836 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1837 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1838
1839 #: xgamelist.c:422
1840 msgid "load"
1841 msgstr "завантажити"
1842
1843 #: xgamelist.c:425
1844 msgid "No game selected"
1845 msgstr "Не вибрано гри"
1846
1847 #: xgamelist.c:431
1848 msgid "Can't go forward any further"
1849 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1850
1851 #: xgamelist.c:435
1852 msgid "prev"
1853 msgstr "попер"
1854
1855 #: xgamelist.c:529
1856 msgid "There is no game list"
1857 msgstr "Немає списку ходів гри"
1858
1859 #: xgamelist.c:659
1860 msgid "Game list not loaded or empty"
1861 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1862
1863 #: xgamelist.c:757
1864 msgid "No tag selected"
1865 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1866
1867 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1868 msgid "down"
1869 msgstr "вниз"
1870
1871 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1872 msgid "up"
1873 msgstr "вгору"
1874
1875 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1876 msgid "factory"
1877 msgstr "типові"
1878
1879 #: xgamelist.c:797
1880 msgid "Game-list options"
1881 msgstr "Параметри списку гри"
1882
1883 #: xhistory.c:153
1884 msgid "Move list"
1885 msgstr "Список ходів"
1886
1887 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1888 msgid "browse"
1889 msgstr "вибрати"
1890
1891 #: xoptions.c:314
1892 msgid "First Engine"
1893 msgstr "Перший рушій"
1894
1895 #: xoptions.c:314
1896 msgid "Second Engine"
1897 msgstr "Другий рушій"
1898
1899 #: xoptions.c:380
1900 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1901 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1902
1903 #: xoptions.c:384
1904 msgid "Tournament file:"
1905 msgstr "Файл турніру:"
1906
1907 #: xoptions.c:385
1908 msgid "Sync after round    (for concurrent playing of a single"
1909 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
1910
1911 #: xoptions.c:386
1912 msgid "Sync after cycle      tourney with multiple XBoards)"
1913 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
1914
1915 #: xoptions.c:387
1916 msgid "Tourney participants:"
1917 msgstr "Учасники турніру:"
1918
1919 #: xoptions.c:389
1920 msgid "Select Engine:"
1921 msgstr "Виберіть рушій:"
1922
1923 #: xoptions.c:390
1924 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1925 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1926
1927 #: xoptions.c:391
1928 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1929 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1930
1931 #: xoptions.c:392
1932 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1933 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1934
1935 #: xoptions.c:393
1936 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1937 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1938
1939 #: xoptions.c:394
1940 msgid "Save Tourney Games on:"
1941 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1942
1943 #: xoptions.c:395
1944 msgid "Game File with Opening Lines:"
1945 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1946
1947 #: xoptions.c:396
1948 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1949 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1950
1951 #: xoptions.c:397
1952 msgid "File with Start Positions:"
1953 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1954
1955 #: xoptions.c:398
1956 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1957 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1958
1959 #: xoptions.c:399
1960 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1961 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1962
1963 #: xoptions.c:400
1964 msgid "Disable own engine books by default"
1965 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1966
1967 #: xoptions.c:401
1968 msgid "Replace Engine"
1969 msgstr "Замінити рушій"
1970
1971 #: xoptions.c:402
1972 msgid "Upgrade Engine"
1973 msgstr "Оновити рушій"
1974
1975 #: xoptions.c:403
1976 msgid "Clone Tourney"
1977 msgstr "Клонувати турнір"
1978
1979 #: xoptions.c:417
1980 msgid "Absolute Analysis Scores"
1981 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1982
1983 #: xoptions.c:418
1984 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1985 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1986
1987 #: xoptions.c:420
1988 msgid "Animate Moving"
1989 msgstr "Анімація ходів"
1990
1991 #: xoptions.c:421
1992 msgid "Auto Flag"
1993 msgstr "Автопрапорець"
1994
1995 #: xoptions.c:424
1996 msgid "Drop Menu"
1997 msgstr "Спадне меню"
1998
1999 #: xoptions.c:425
2000 msgid "Hide Thinking from Human"
2001 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
2002
2003 #: xoptions.c:427
2004 msgid "Highlight with Arrow"
2005 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2006
2007 #: xoptions.c:430
2008 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
2009 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
2010
2011 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2012 msgid "Ponder Next Move"
2013 msgstr "Обдумати наступний хід"
2014
2015 #: xoptions.c:432
2016 msgid "Popup Exit Messages"
2017 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
2018
2019 #: xoptions.c:434
2020 msgid "Scores in Move List"
2021 msgstr "Оцінки у списку ходів"
2022
2023 #: xoptions.c:435
2024 msgid "Show Coordinates"
2025 msgstr "Показувати координати"
2026
2027 #: xoptions.c:436
2028 msgid "Show Target Squares"
2029 msgstr "Показувати клітинки призначення"
2030
2031 #: xoptions.c:437
2032 msgid "Sticky Windows"
2033 msgstr "Липкі вікна"
2034
2035 #: xoptions.c:438
2036 msgid "Test Legality"
2037 msgstr "Перевіряти коректність"
2038
2039 #: xoptions.c:439
2040 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2041 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2042
2043 #: xoptions.c:440
2044 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2045 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2046
2047 #: xoptions.c:441
2048 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2049 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2050
2051 #: xoptions.c:442
2052 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2053 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2054
2055 #: xoptions.c:459
2056 #, c-format
2057 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2058 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2059
2060 #: xoptions.c:480
2061 msgid "normal"
2062 msgstr "звичайні"
2063
2064 #: xoptions.c:481
2065 msgid "fairy"
2066 msgstr "казкові"
2067
2068 #: xoptions.c:482
2069 msgid "FRC"
2070 msgstr "Фішера"
2071
2072 #: xoptions.c:483
2073 msgid "Seirawan"
2074 msgstr "Сейравана"
2075
2076 #: xoptions.c:484
2077 msgid "wild castle"
2078 msgstr "дика тура"
2079
2080 #: xoptions.c:485
2081 msgid "Superchess"
2082 msgstr "Супершахи"
2083
2084 #: xoptions.c:486
2085 msgid "no castle"
2086 msgstr "без тури"
2087
2088 #: xoptions.c:487
2089 msgid "crazyhouse"
2090 msgstr "крейзіхаус"
2091
2092 #: xoptions.c:488
2093 msgid "knightmate"
2094 msgstr "мат коню"
2095
2096 #: xoptions.c:489
2097 msgid "bughouse"
2098 msgstr "шведські"
2099
2100 #: xoptions.c:490
2101 msgid "berolina"
2102 msgstr "бероліна"
2103
2104 #: xoptions.c:491
2105 msgid "shogi (9x9)"
2106 msgstr "сьогі (9x9)"
2107
2108 #: xoptions.c:492
2109 msgid "cylinder"
2110 msgstr "циліндричні"
2111
2112 #: xoptions.c:493
2113 msgid "xiangqi (9x10)"
2114 msgstr "сянці (9x10)"
2115
2116 #: xoptions.c:494
2117 msgid "shatranj"
2118 msgstr "шатрандж"
2119
2120 #: xoptions.c:495
2121 msgid "courier (12x8)"
2122 msgstr "кур’єр (12x8)"
2123
2124 #: xoptions.c:496
2125 msgid "makruk"
2126 msgstr "макрук"
2127
2128 #: xoptions.c:497
2129 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2130 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2131
2132 #: xoptions.c:498
2133 msgid "atomic"
2134 msgstr "атомні"
2135
2136 #: xoptions.c:499
2137 msgid "falcon (10x8)"
2138 msgstr "сокіл (10x8)"
2139
2140 #: xoptions.c:500
2141 msgid "two kings"
2142 msgstr "два королі"
2143
2144 #: xoptions.c:501
2145 msgid "Capablanca (10x8)"
2146 msgstr "Капабланка (10x8)"
2147
2148 #: xoptions.c:502
2149 msgid "3-checks"
2150 msgstr "Три шахи"
2151
2152 #: xoptions.c:503
2153 msgid "Gothic (10x8)"
2154 msgstr "Готичні (10x8)"
2155
2156 #: xoptions.c:504
2157 msgid "suicide"
2158 msgstr "самовбивчі"
2159
2160 #: xoptions.c:505
2161 msgid "janus (10x8)"
2162 msgstr "Янус (10x8)"
2163
2164 #: xoptions.c:506
2165 msgid "give-away"
2166 msgstr "піддавки"
2167
2168 #: xoptions.c:507
2169 msgid "CRC (10x8)"
2170 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2171
2172 #: xoptions.c:508
2173 msgid "losers"
2174 msgstr "Антишахи"
2175
2176 #: xoptions.c:509
2177 msgid "grand (10x10)"
2178 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2179
2180 #: xoptions.c:510
2181 msgid "Spartan"
2182 msgstr "спартанські"
2183
2184 #: xoptions.c:511
2185 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2186 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2187
2188 #: xoptions.c:512
2189 msgid "Number of Board Ranks:"
2190 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2191
2192 #: xoptions.c:513
2193 msgid "Number of Board Files:"
2194 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2195
2196 #: xoptions.c:514
2197 msgid "Holdings Size:"
2198 msgstr "Розмір резерву:"
2199
2200 #: xoptions.c:516
2201 msgid ""
2202 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2203 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2204 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2205 "petite, and substitute king or amazon\n"
2206 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2207 msgstr ""
2208 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2209 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2210 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2211 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2212 "буде використано зображення короля або\n"
2213 "амазонки. (Див. підручник.)"
2214
2215 #: xoptions.c:542
2216 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2217 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2218
2219 #: xoptions.c:543
2220 msgid "Polygot Directory:"
2221 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2222
2223 #: xoptions.c:544
2224 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2225 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2226
2227 #: xoptions.c:545
2228 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2229 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2230
2231 #: xoptions.c:546
2232 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2233 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2234
2235 #: xoptions.c:547
2236 msgid "Use GUI Book"
2237 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2238
2239 #: xoptions.c:548
2240 msgid "Opening-Book Filename:"
2241 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2242
2243 #: xoptions.c:549
2244 msgid "Book Depth (moves):"
2245 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2246
2247 #: xoptions.c:550
2248 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2249 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2250
2251 #: xoptions.c:551
2252 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2253 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2254
2255 #: xoptions.c:552
2256 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
2257 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
2258
2259 #: xoptions.c:557
2260 msgid "Detect all Mates"
2261 msgstr "Виявляти всі мати"
2262
2263 #: xoptions.c:558
2264 msgid "Verify Engine Result Claims"
2265 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2266
2267 #: xoptions.c:559
2268 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2269 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2270
2271 #: xoptions.c:560
2272 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2273 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2274
2275 #: xoptions.c:561
2276 msgid "N-Move Rule:"
2277 msgstr "Правило N-го ходу:"
2278
2279 #: xoptions.c:562
2280 msgid "N-fold Repeats:"
2281 msgstr "N-кратне повторення:"
2282
2283 #: xoptions.c:563
2284 msgid "Draw after N Moves Total:"
2285 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2286
2287 #: xoptions.c:564
2288 msgid "Win / Loss Threshold:"
2289 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2290
2291 #: xoptions.c:565
2292 msgid "Negate Score of Engine #1"
2293 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2294
2295 #: xoptions.c:566
2296 msgid "Negate Score of Engine #2"
2297 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2298
2299 #: xoptions.c:578
2300 msgid "Auto-Kibitz"
2301 msgstr "Автопоради"
2302
2303 #: xoptions.c:579
2304 msgid "Auto-Comment"
2305 msgstr "Автокоментарі"
2306
2307 #: xoptions.c:580
2308 msgid "Auto-Observe"
2309 msgstr "Автоспостереження"
2310
2311 #: xoptions.c:581
2312 msgid "Auto-Raise Board"
2313 msgstr "Автопідняття дошки"
2314
2315 #: xoptions.c:582
2316 msgid "Background Observe while Playing"
2317 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2318
2319 #: xoptions.c:583
2320 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2321 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2322
2323 #: xoptions.c:584
2324 msgid "Get Move List"
2325 msgstr "Отримати список ходів"
2326
2327 #: xoptions.c:585
2328 msgid "Quiet Play"
2329 msgstr "Мовчазна гра"
2330
2331 #: xoptions.c:586
2332 msgid "Seek Graph"
2333 msgstr "Граф викликів"
2334
2335 #: xoptions.c:587
2336 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2337 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2338
2339 #: xoptions.c:588
2340 msgid "Premove"
2341 msgstr "Попередній хід"
2342
2343 #: xoptions.c:589
2344 msgid "Premove for White"
2345 msgstr "Попередній хід для білих"
2346
2347 #: xoptions.c:590
2348 msgid "First White Move:"
2349 msgstr "Перший хід білих:"
2350
2351 #: xoptions.c:591
2352 msgid "Premove for Black"
2353 msgstr "Попередній хід для чорних"
2354
2355 #: xoptions.c:592
2356 msgid "First Black Move:"
2357 msgstr "Перший хід чорних:"
2358
2359 #: xoptions.c:594
2360 msgid "Alarm"
2361 msgstr "Нагадування"
2362
2363 #: xoptions.c:595
2364 msgid "Alarm Time (msec):"
2365 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2366
2367 #: xoptions.c:597
2368 msgid "Colorize Messages"
2369 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2370
2371 #: xoptions.c:598
2372 msgid "Shout Text Colors:"
2373 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2374
2375 #: xoptions.c:599
2376 msgid "S-Shout Text Colors:"
2377 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2378
2379 #: xoptions.c:600
2380 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2381 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2382
2383 #: xoptions.c:601
2384 msgid "Other Channel Text Colors:"
2385 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2386
2387 #: xoptions.c:602
2388 msgid "Kibitz Text Colors:"
2389 msgstr "Кольори тексту порад:"
2390
2391 #: xoptions.c:603
2392 msgid "Tell Text Colors:"
2393 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2394
2395 #: xoptions.c:604
2396 msgid "Challenge Text Colors:"
2397 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2398
2399 #: xoptions.c:605
2400 msgid "Request Text Colors:"
2401 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2402
2403 #: xoptions.c:606
2404 msgid "Seek Text Colors:"
2405 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2406
2407 #: xoptions.c:610
2408 msgid "Exact position match"
2409 msgstr "Точний збіг позицій"
2410
2411 #: xoptions.c:610
2412 msgid "Shown position is subset"
2413 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2414
2415 #: xoptions.c:610
2416 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2417 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2418
2419 #: xoptions.c:611
2420 msgid "Same material"
2421 msgstr "Однаковий матеріал"
2422
2423 #: xoptions.c:611
2424 msgid "Material range (top board half optional)"
2425 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2426
2427 #: xoptions.c:611
2428 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2429 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2430
2431 #: xoptions.c:623
2432 msgid "Auto-Display Tags"
2433 msgstr "Автопоказ міток"
2434
2435 #: xoptions.c:624
2436 msgid "Auto-Display Comment"
2437 msgstr "Автопоказ коментарів"
2438
2439 #: xoptions.c:625
2440 msgid ""
2441 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2442 "(0 = instant, -1 = off):"
2443 msgstr ""
2444 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2445 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2446
2447 #: xoptions.c:626
2448 msgid "Seconds per Move:"
2449 msgstr "Секунд на хід:"
2450
2451 #: xoptions.c:627
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "options to use in game-viewer mode:"
2455 msgstr ""
2456 "\n"
2457 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2458
2459 #: xoptions.c:629
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "Thresholds for position filtering in game list:"
2463 msgstr ""
2464 "\n"
2465 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2466
2467 #: xoptions.c:630
2468 msgid "Elo of strongest player at least:"
2469 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2470
2471 #: xoptions.c:631
2472 msgid "Elo of weakest player at least:"
2473 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2474
2475 #: xoptions.c:632
2476 msgid "No games before year:"
2477 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2478
2479 #: xoptions.c:633
2480 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2481 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2482
2483 #: xoptions.c:634
2484 msgid "Search mode:"
2485 msgstr "Режим пошуку:"
2486
2487 #: xoptions.c:635
2488 msgid "Also match reversed colors"
2489 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2490
2491 #: xoptions.c:636
2492 msgid "Also match left-right flipped position"
2493 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2494
2495 #: xoptions.c:641
2496 msgid "Auto-Save Games"
2497 msgstr "Автозбереження ігор"
2498
2499 #: xoptions.c:642
2500 msgid "Save Games on File:"
2501 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2502
2503 #: xoptions.c:643
2504 msgid "Save Final Positions on File:"
2505 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2506
2507 #: xoptions.c:644
2508 msgid "PGN Event Header:"
2509 msgstr "Обробник подій PGN:"
2510
2511 #: xoptions.c:645
2512 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2513 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2514
2515 #: xoptions.c:646
2516 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2517 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2518
2519 #: xoptions.c:647
2520 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2521 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2522
2523 #: xoptions.c:648
2524 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
2525 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
2526
2527 #: xoptions.c:653
2528 msgid "No Sound"
2529 msgstr "Без звуку"
2530
2531 #: xoptions.c:654
2532 msgid "Default Beep"
2533 msgstr "Типовий гудок"
2534
2535 #: xoptions.c:655
2536 msgid "Above WAV File"
2537 msgstr "Файл WAV вище"
2538
2539 #: xoptions.c:656
2540 msgid "Car Horn"
2541 msgstr "Автомобільний гудок"
2542
2543 #: xoptions.c:657
2544 msgid "Cymbal"
2545 msgstr "Цимбали"
2546
2547 #: xoptions.c:658
2548 msgid "Ding"
2549 msgstr "Дзвінок"
2550
2551 #: xoptions.c:659
2552 msgid "Gong"
2553 msgstr "Гонг"
2554
2555 #: xoptions.c:660
2556 msgid "Laser"
2557 msgstr "Лазер"
2558
2559 #: xoptions.c:661
2560 msgid "Penalty"
2561 msgstr "Штраф"
2562
2563 #: xoptions.c:662
2564 msgid "Phone"
2565 msgstr "Телефон"
2566
2567 #: xoptions.c:663
2568 msgid "Pop"
2569 msgstr "Плескання"
2570
2571 #: xoptions.c:664
2572 msgid "Slap"
2573 msgstr "Клацання"
2574
2575 #: xoptions.c:665
2576 msgid "Wood Thunk"
2577 msgstr "Удар об дерево"
2578
2579 #: xoptions.c:667
2580 msgid "User File"
2581 msgstr "Файл користувача"
2582
2583 #: xoptions.c:696
2584 msgid "Sound Program:"
2585 msgstr "Програма відтворення:"
2586
2587 #: xoptions.c:697
2588 msgid "Sounds Directory:"
2589 msgstr "Каталог звуків:"
2590
2591 #: xoptions.c:698
2592 msgid "User WAV File:"
2593 msgstr "Файл WAV користувача:"
2594
2595 #: xoptions.c:699
2596 msgid "Try-Out Sound:"
2597 msgstr "Тестовий звук:"
2598
2599 #: xoptions.c:700
2600 msgid "Play"
2601 msgstr "Пуск"
2602
2603 #: xoptions.c:701
2604 msgid "Move:"
2605 msgstr "Хід:"
2606
2607 #: xoptions.c:702
2608 msgid "Win:"
2609 msgstr "Виграшів:"
2610
2611 #: xoptions.c:703
2612 msgid "Lose:"
2613 msgstr "Програшів:"
2614
2615 #: xoptions.c:704
2616 msgid "Draw:"
2617 msgstr "Нічиїх:"
2618
2619 #: xoptions.c:705
2620 msgid "Unfinished:"
2621 msgstr "Незавершених:"
2622
2623 #: xoptions.c:706
2624 msgid "Alarm:"
2625 msgstr "Нагадування:"
2626
2627 #: xoptions.c:707
2628 msgid "Shout:"
2629 msgstr "Вигук:"
2630
2631 #: xoptions.c:708
2632 msgid "S-Shout:"
2633 msgstr "S-вигук:"
2634
2635 #: xoptions.c:709
2636 msgid "Channel:"
2637 msgstr "Канал:"
2638
2639 #: xoptions.c:710
2640 msgid "Channel 1:"
2641 msgstr "Канал 1:"
2642
2643 #: xoptions.c:711
2644 msgid "Tell:"
2645 msgstr "Висловлення:"
2646
2647 #: xoptions.c:712
2648 msgid "Kibitz:"
2649 msgstr "Порада:"
2650
2651 #: xoptions.c:713
2652 msgid "Challenge:"
2653 msgstr "Виклик:"
2654
2655 #: xoptions.c:714
2656 msgid "Request:"
2657 msgstr "Запит:"
2658
2659 #: xoptions.c:715
2660 msgid "Seek:"
2661 msgstr "Пошук:"
2662
2663 #: xoptions.c:802
2664 msgid "White Piece Color:"
2665 msgstr "Колір фігур білих:"
2666
2667 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2668 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2669 #: xoptions.c:838
2670 msgid "R"
2671 msgstr "Ч"
2672
2673 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2674 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2675 #: xoptions.c:839
2676 msgid "G"
2677 msgstr "З"
2678
2679 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2680 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2681 #: xoptions.c:840
2682 msgid "B"
2683 msgstr "С"
2684
2685 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2686 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2687 #: xoptions.c:841
2688 msgid "D"
2689 msgstr "Т"
2690
2691 #: xoptions.c:812
2692 msgid "Black Piece Color:"
2693 msgstr "Колір фігур чорних:"
2694
2695 #: xoptions.c:818
2696 msgid "Light Square Color:"
2697 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2698
2699 #: xoptions.c:824
2700 msgid "Dark Square Color:"
2701 msgstr "Колір темних клітинок:"
2702
2703 #: xoptions.c:830
2704 msgid "Highlight Color:"
2705 msgstr "Колір позначення:"
2706
2707 #: xoptions.c:836
2708 msgid "Premove Highlight Color:"
2709 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2710
2711 #: xoptions.c:842
2712 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
2713 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2714
2715 #: xoptions.c:844
2716 msgid "Mono Mode"
2717 msgstr "Монорежим"
2718
2719 #: xoptions.c:845
2720 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2721 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2722
2723 #: xoptions.c:846
2724 msgid "Use Board Textures"
2725 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2726
2727 #: xoptions.c:847
2728 msgid "Light-Squares Texture File:"
2729 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2730
2731 #: xoptions.c:848
2732 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2733 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2734
2735 #: xoptions.c:849
2736 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2737 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2738
2739 #: xoptions.c:850
2740 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2741 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2742
2743 #: xoptions.c:1044
2744 msgid "Engine has no options"
2745 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2746
2747 #: xoptions.c:1376
2748 msgid "ICS Options"
2749 msgstr "Параметри ICS"
2750
2751 #: xoptions.c:1383
2752 msgid "Load Game Options"
2753 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2754
2755 #: xoptions.c:1389
2756 msgid "Save Game Options"
2757 msgstr "Параметри збереження ігор"
2758
2759 #: xoptions.c:1397
2760 msgid "Sound Options"
2761 msgstr "Параметри звуку"
2762
2763 #: xoptions.c:1403
2764 msgid "Board Options"
2765 msgstr "Параметри дошки"
2766
2767 #: xoptions.c:1409
2768 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2769 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2770
2771 #: xoptions.c:1417
2772 msgid "Common Engine Settings"
2773 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2774
2775 #: xoptions.c:1423
2776 msgid "New Variant"
2777 msgstr "Новий варіант"
2778
2779 #: xoptions.c:1430
2780 msgid "General Options"
2781 msgstr "Загальні параметри"
2782
2783 #: xoptions.c:1441
2784 msgid "Match Options"
2785 msgstr "Параметри партії"
2786
2787 #: xoptions.c:1544
2788 msgid "clear"
2789 msgstr "спорожнити"
2790
2791 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2792 msgid "save changes"
2793 msgstr "зберегти зміни"
2794
2795 #: xoptions.c:1610
2796 msgid "Edit book"
2797 msgstr "Змінити книгу"
2798
2799 #: xoptions.c:1652
2800 msgid "ICS input box"
2801 msgstr "Поле введення ICS"
2802
2803 #: xoptions.c:1677
2804 msgid "Type a move"
2805 msgstr "Введіть хід"
2806
2807 #: xoptions.c:1715
2808 msgid "Engine Settings"
2809 msgstr "Параметри рушія"
2810
2811 #: xoptions.c:1740
2812 msgid "Select engine from list:"
2813 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2814
2815 #: xoptions.c:1741
2816 msgid "or specify one below:"
2817 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2818
2819 #: xoptions.c:1742
2820 msgid "Nickname (optional):"
2821 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2822
2823 #: xoptions.c:1743
2824 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2825 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2826
2827 #: xoptions.c:1744
2828 msgid "Engine Directory:"
2829 msgstr "Каталог рушія:"
2830
2831 #: xoptions.c:1745
2832 msgid "Engine Command:"
2833 msgstr "Команда рушія:"
2834
2835 #: xoptions.c:1746
2836 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2837 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2838
2839 #: xoptions.c:1747
2840 msgid "UCI"
2841 msgstr "UCI"
2842
2843 #: xoptions.c:1748
2844 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2845 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2846
2847 #: xoptions.c:1749
2848 msgid "Must not use GUI book"
2849 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2850
2851 #: xoptions.c:1750
2852 msgid "Add this engine to the list"
2853 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2854
2855 #: xoptions.c:1751
2856 msgid "Force current variant with this engine"
2857 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2858
2859 #: xoptions.c:1752
2860 msgid "Load mentioned engine as"
2861 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2862
2863 #: xoptions.c:1766
2864 msgid "Load engine"
2865 msgstr "Завантажити рушій"
2866
2867 #: xoptions.c:1785
2868 msgid "shuffle"
2869 msgstr "перемішати"
2870
2871 #: xoptions.c:1786
2872 msgid "Start-position number:"
2873 msgstr "Номер початкової позиції:"
2874
2875 #: xoptions.c:1787
2876 msgid "randomize"
2877 msgstr "випадково"
2878
2879 #: xoptions.c:1788
2880 msgid "pick fixed"
2881 msgstr "вибрати фіксовану"
2882
2883 #: xoptions.c:1805
2884 msgid "New Shuffle Game"
2885 msgstr "Нова випадкова гра"
2886
2887 #: xoptions.c:1855
2888 msgid "classical"
2889 msgstr "класичні"
2890
2891 #: xoptions.c:1856
2892 msgid "incremental"
2893 msgstr "нарощувальний"
2894
2895 #: xoptions.c:1857
2896 msgid "fixed max"
2897 msgstr "фіксований максимум"
2898
2899 #: xoptions.c:1858
2900 msgid "Moves per session:"
2901 msgstr "Ходів за сеанс:"
2902
2903 #: xoptions.c:1859
2904 msgid "Initial time (min):"
2905 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2906
2907 #: xoptions.c:1860
2908 msgid "Increment or max (sec/move):"
2909 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2910
2911 #: xoptions.c:1861
2912 msgid "Time-Odds factors:"
2913 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2914
2915 #: xoptions.c:1862
2916 msgid "Engine #1"
2917 msgstr "Рушій 1"
2918
2919 #: xoptions.c:1863
2920 msgid "Engine #2 / Human"
2921 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2922
2923 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2924 msgid "Unused"
2925 msgstr "Не використовується"
2926
2927 #: xoptions.c:1895
2928 msgid "Time Control"
2929 msgstr "Керування часом"
2930
2931 #: args.h:783
2932 #, c-format
2933 msgid "%s in settings file\n"
2934 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2935
2936 #: args.h:793
2937 #, c-format
2938 msgid "Bad integer value %s"
2939 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2940
2941 #: args.h:884 args.h:1102
2942 #, c-format
2943 msgid "Unrecognized argument %s"
2944 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2945
2946 #: args.h:913
2947 #, c-format
2948 msgid "No value provided for argument %s"
2949 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2950
2951 #: args.h:973
2952 #, c-format
2953 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2954 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2955
2956 #: args.h:1057
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to open indirection file %s"
2959 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2960
2961 #: args.h:1074
2962 #, c-format
2963 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2964 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
2965
2966 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2967 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2968
2969 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2970 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2971
2972 #~ msgid "%s vs. %s"
2973 #~ msgstr "%s проти %s"
2974
2975 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2976 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2977
2978 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2979 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2980
2981 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2982 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2983
2984 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2985 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2986
2987 #~ msgid "File to analyze"
2988 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2989
2990 #~ msgid "White "
2991 #~ msgstr "Білий "
2992
2993 #~ msgid "Black "
2994 #~ msgstr "Чорний "
2995
2996 #~ msgid "Close"
2997 #~ msgstr "Закрити"
2998
2999 #~ msgid "off"
3000 #~ msgstr "вимкнено"
3001
3002 #~ msgid "minutes for each"
3003 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3004
3005 #~ msgid "moves"
3006 #~ msgstr "ходів"
3007
3008 #~ msgid " OK "
3009 #~ msgstr " Гаразд "
3010
3011 #~ msgid "moves     "
3012 #~ msgstr "ходів     "