updated spanish, ukranian, and dutch translation
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.8.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:13+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: args.h:839
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
25
26 #: args.h:873
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
30
31 #: args.h:979 args.h:1240
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Невідомий аргумент %s"
35
36 #: args.h:1010
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
40
41 #: args.h:1070
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
45
46 #: args.h:1181
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
50
51 #: args.h:1198
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:808
59 msgid "first"
60 msgstr "перший"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:811
65 msgid "second"
66 msgstr "другий"
67
68 #: backend.c:894
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
72
73 #: backend.c:1000
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
76
77 #: backend.c:1058
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
81
82 #: backend.c:1073
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
86
87 #: backend.c:1179
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
91
92 #: backend.c:1197
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
96
97 #: backend.c:1448
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Запуск шахової програми"
100
101 #: backend.c:1471
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Помилковий файл гри"
104
105 #: backend.c:1478
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Помилковий файл позиції"
108
109 #: backend.c:1492
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Виберіть нову гру"
112
113 #: backend.c:1561
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
120 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
121 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
122
123 #: backend.c:1568
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
127
128 #: backend.c:1575
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
131
132 #: backend.c:1629
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
136
137 #: backend.c:1632
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
141
142 #: backend.c:1688
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
146
147 #: backend.c:1714
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
150
151 #: backend.c:1741
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
154
155 #: backend.c:1745
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
158
159 #: backend.c:1756
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
162
163 #: backend.c:1761
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
166
167 #: backend.c:1768
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
170
171 #: backend.c:1773
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
174
175 #: backend.c:1780
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
178
179 #: backend.c:1785
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
182
183 #: backend.c:1796
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
186
187 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
190
191 #: backend.c:1974
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
194
195 #: backend.c:1977
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
198
199 #: backend.c:2285
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
203
204 #: backend.c:2356 usystem.c:332
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Помилка запису на дисплей"
207
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
209 #: backend.c:3124
210 #, c-format
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
213
214 #: backend.c:3663
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
217
218 #: backend.c:3710
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
221
222 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
223 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
224 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
225 msgid "vs."
226 msgstr "проти"
227
228 #: backend.c:3942
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
231
232 #: backend.c:4280
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
235
236 #: backend.c:4282
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
239
240 #: backend.c:4359
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Failed to parse board string:\n"
244 "\"%s\""
245 msgstr ""
246 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
247 "\"%s\""
248
249 #: backend.c:4368 backend.c:10290
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
252
253 #: backend.c:4487
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
256
257 #: backend.c:4919 backend.c:4941
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
261
262 #: backend.c:5189
263 #, c-format
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266
267 #: backend.c:5260
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
270
271 #: backend.c:6205
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
274
275 #: backend.c:6695
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Ви граєте чорними"
278
279 #: backend.c:6704 backend.c:6731
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Ви граєте білими"
282
283 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
284 #: backend.c:15237
285 msgid "It is White's turn"
286 msgstr "Хід білих"
287
288 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
289 #: backend.c:15229
290 msgid "It is Black's turn"
291 msgstr "Хід чорних"
292
293 #: backend.c:6756
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "Показана позиція не є поточною"
296
297 #: backend.c:7002
298 msgid "Illegal move"
299 msgstr "Недозволений хід"
300
301 #: backend.c:7079
302 msgid "End of game"
303 msgstr "Кінець гри"
304
305 #: backend.c:7082
306 msgid "Incorrect move"
307 msgstr "Некоректний хід"
308
309 #: backend.c:7473 backend.c:7620
310 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
311 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
312
313 #: backend.c:7583
314 msgid "only marked squares are legal"
315 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
316
317 #: backend.c:7871
318 msgid "Swiss tourney finished"
319 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
320
321 #: backend.c:8387
322 msgid "could not load EGBB library"
323 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
324
325 #: backend.c:8390
326 msgid "wrong EGBB version"
327 msgstr "помилкова версія EGBB"
328
329 #: backend.c:8503
330 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
331 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
332
333 #: backend.c:8654
334 #, c-format
335 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
336 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
337
338 #: backend.c:8919
339 msgid "Bad FEN received from engine"
340 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
341
342 #: backend.c:9020
343 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
344 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
345
346 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
347 #, c-format
348 msgid "%s does not support analysis"
349 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
350
351 #: backend.c:9159
352 #, c-format
353 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
354 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
355
356 #: backend.c:9190
357 #, c-format
358 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
359 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
360
361 #: backend.c:9211
362 #, c-format
363 msgid "Hint: %s"
364 msgstr "Підказка: %s"
365
366 #: backend.c:9216
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Illegal hint move \"%s\"\n"
370 "from %s chess program"
371 msgstr ""
372 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
373 "від шахової програми %s"
374
375 #: backend.c:9391
376 msgid "Machine accepts your draw offer"
377 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
378
379 #: backend.c:9394
380 msgid ""
381 "Machine offers a draw.\n"
382 "Select Action / Draw to accept."
383 msgstr ""
384 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
385 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
386
387 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
388 #: backend.c:9479
389 msgid "failed writing PV"
390 msgstr "не вдалося записати PV"
391
392 #: backend.c:9778
393 #, c-format
394 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
395 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
396
397 #: backend.c:9788
398 #, c-format
399 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
401
402 #: backend.c:9799
403 msgid "Gap in move list"
404 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
405
406 #: backend.c:10444
407 #, c-format
408 msgid "Variant %s not supported by %s"
409 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
410
411 #: backend.c:10451
412 #, c-format
413 msgid ", but %s is"
414 msgstr ", але %s"
415
416 #: backend.c:10606
417 #, c-format
418 msgid "Startup failure on '%s'"
419 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
420
421 #: backend.c:10637
422 msgid "Waiting for first chess program"
423 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
424
425 #: backend.c:10642 backend.c:14576
426 msgid "Waiting for second chess program"
427 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
428
429 #: backend.c:10691
430 msgid "Could not write on tourney file"
431 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
432
433 #: backend.c:10765
434 msgid ""
435 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
436 "Terminate its game first."
437 msgstr ""
438 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
439 "Спочатку перервіть гру."
440
441 #: backend.c:10779
442 msgid "No engine with the name you gave is installed"
443 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
444
445 #: backend.c:10781
446 msgid ""
447 "First change an engine by editing the participants list\n"
448 "of the Tournament Options dialog"
449 msgstr ""
450 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
451 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
452
453 #: backend.c:10782
454 msgid "You can only change one engine at the time"
455 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
456
457 #: backend.c:10797 backend.c:10946
458 #, c-format
459 msgid "No engine %s is installed"
460 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
461
462 #: backend.c:10817
463 msgid ""
464 "You must supply a tournament file,\n"
465 "for storing the tourney progress"
466 msgstr ""
467 "Для запису результатів турніру\n"
468 "вам слід вказати файл турніру."
469
470 #: backend.c:10827
471 msgid "Not enough participants"
472 msgstr "Недостатньо учасників"
473
474 #: backend.c:11030
475 msgid "Bad tournament file"
476 msgstr "Помилковий файл турніру"
477
478 #: backend.c:11042
479 msgid "Waiting for other game(s)"
480 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
481
482 #: backend.c:11055
483 msgid "No pairing engine specified"
484 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
485
486 #: backend.c:11531
487 #, c-format
488 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
489 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
490
491 #: backend.c:12009 backend.c:12040
492 #, c-format
493 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
494 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
495
496 #: backend.c:12029
497 #, c-format
498 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
499 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
500
501 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
502 #, c-format
503 msgid "Can't open \"%s\""
504 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
505
506 #: backend.c:12095 menus.c:116
507 msgid "Cannot build game list"
508 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
509
510 #: backend.c:12180
511 msgid "No more games in this message"
512 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
513
514 #: backend.c:12220
515 msgid "No game has been loaded yet"
516 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
517
518 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
519 msgid "Can't back up any further"
520 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
521
522 #: backend.c:12668
523 msgid "Game number out of range"
524 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
525
526 #: backend.c:12679
527 msgid "Can't seek on game file"
528 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
529
530 #: backend.c:12737
531 msgid "Game not found in file"
532 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
533
534 #: backend.c:12866 backend.c:13202
535 msgid "Bad FEN position in file"
536 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
537
538 #: backend.c:13018
539 msgid "No moves in game"
540 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
541
542 #: backend.c:13102
543 msgid "No position has been loaded yet"
544 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
545
546 #: backend.c:13163 backend.c:13174
547 msgid "Can't seek on position file"
548 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
549
550 #: backend.c:13181 backend.c:13193
551 msgid "Position not found in file"
552 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
553
554 #: backend.c:13233
555 msgid "Black to play"
556 msgstr "Хід чорних"
557
558 #: backend.c:13236
559 msgid "White to play"
560 msgstr "Хід білих"
561
562 #: backend.c:13323 backend.c:13693
563 msgid "Waiting for access to save file"
564 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
565
566 #: backend.c:13325
567 msgid "Saving game"
568 msgstr "Збереження гри"
569
570 #: backend.c:13326
571 msgid "Bad Seek"
572 msgstr "Помилкове позиціювання"
573
574 #: backend.c:13695
575 msgid "Saving position"
576 msgstr "Збереження позиції"
577
578 #: backend.c:13821
579 msgid ""
580 "You have edited the game history.\n"
581 "Use Reload Same Game and make your move again."
582 msgstr ""
583 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
584 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
585
586 #: backend.c:13826
587 msgid ""
588 "You have entered too many moves.\n"
589 "Back up to the correct position and try again."
590 msgstr ""
591 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
592 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
593
594 #: backend.c:13831
595 msgid ""
596 "Displayed position is not current.\n"
597 "Step forward to the correct position and try again."
598 msgstr ""
599 "Показана позиція не є поточною.\n"
600 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
601
602 #: backend.c:13878
603 msgid "You have not made a move yet"
604 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
605
606 #: backend.c:13899
607 msgid ""
608 "The cmail message is not loaded.\n"
609 "Use Reload CMail Message and make your move again."
610 msgstr ""
611 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
612 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
613
614 #: backend.c:13904
615 msgid "No unfinished games"
616 msgstr "Немає незавершених ігор"
617
618 #: backend.c:13910
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You have already mailed a move.\n"
622 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
623 "To resend the same move, type\n"
624 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
625 "on the command line."
626 msgstr ""
627 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
628 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
629 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
630 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
631 "у командному рядку."
632
633 #: backend.c:13925
634 msgid "Failed to invoke cmail"
635 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
636
637 #: backend.c:13987
638 #, c-format
639 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
640 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
641
642 #: backend.c:14009
643 #, c-format
644 msgid "Still need to make move for game\n"
645 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
646
647 #: backend.c:14013
648 #, c-format
649 msgid "Still need to make moves for both games\n"
650 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
651
652 #: backend.c:14017
653 #, c-format
654 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
655 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
656
657 #: backend.c:14024
658 #, c-format
659 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
660 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
661
662 #: backend.c:14030
663 #, c-format
664 msgid "No unfinished games\n"
665 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
666
667 #: backend.c:14032
668 #, c-format
669 msgid "Ready to send mail\n"
670 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
671
672 #: backend.c:14037
673 #, c-format
674 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
675 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
676
677 #: backend.c:14240
678 msgid "Edit comment"
679 msgstr "Редагувати коментар"
680
681 #: backend.c:14242
682 #, c-format
683 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
684 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
685
686 #: backend.c:14297
687 #, c-format
688 msgid "You are not observing a game"
689 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
690
691 #: backend.c:14408
692 msgid "It is not White's turn"
693 msgstr "Зараз хід чорних"
694
695 #: backend.c:14489
696 msgid "It is not Black's turn"
697 msgstr "Зараз хід білих"
698
699 #: backend.c:14597
700 #, c-format
701 msgid "Starting %s chess program"
702 msgstr "Запуск шахової програми %s"
703
704 #: backend.c:14625 backend.c:15783
705 msgid ""
706 "Wait until your turn,\n"
707 "or select 'Move Now'."
708 msgstr ""
709 "Зачекайте на ваш хід або\n"
710 "виберіть пункт «Ходити»."
711
712 #: backend.c:14762
713 msgid "Training mode off"
714 msgstr "Режим тренування вимкнено"
715
716 #: backend.c:14770
717 msgid "Training mode on"
718 msgstr "Режим тренування увімкнено"
719
720 #: backend.c:14773
721 msgid "Already at end of game"
722 msgstr "Гру вже завершено"
723
724 #: backend.c:14853
725 msgid "Warning: You are still playing a game"
726 msgstr "Попередження: гра ще триває"
727
728 #: backend.c:14856
729 msgid "Warning: You are still observing a game"
730 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
731
732 #: backend.c:14859
733 msgid "Warning: You are still examining a game"
734 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
735
736 #: backend.c:14926
737 msgid "Click clock to clear board"
738 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
739
740 #: backend.c:14936
741 msgid "Close ICS engine analyze..."
742 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
743
744 #: backend.c:15254
745 msgid "That square is occupied"
746 msgstr "Цю клітинку зайнято"
747
748 #: backend.c:15278 backend.c:15304
749 msgid "There is no pending offer on this move"
750 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
751
752 #: backend.c:15340 backend.c:15351
753 msgid "Your opponent is not out of time"
754 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
755
756 #: backend.c:15419
757 msgid "You must make your move before offering a draw"
758 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
759
760 #: backend.c:15765
761 msgid "You are not examining a game"
762 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
763
764 #: backend.c:15769
765 msgid "You can't revert while pausing"
766 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
767
768 #: backend.c:15823 backend.c:15830
769 msgid "It is your turn"
770 msgstr "Ваш хід"
771
772 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
773 msgid "Wait until your turn."
774 msgstr "Очікувати на ваш хід."
775
776 #: backend.c:15893
777 msgid "No hint available"
778 msgstr "Немає підказки"
779
780 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
781 msgid "Game list not loaded or empty"
782 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
783
784 #: backend.c:15946
785 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
786 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
787
788 #: backend.c:16427
789 #, c-format
790 msgid "Error writing to %s chess program"
791 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
792
793 #: backend.c:16430 backend.c:16461
794 #, c-format
795 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
796 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
797
798 #: backend.c:16456
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
801 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
802
803 #: backend.c:16474
804 #, c-format
805 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
806 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
807
808 #: backend.c:16902
809 #, c-format
810 msgid "%s engine has too many options\n"
811 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
812
813 #: backend.c:17058
814 msgid "Displayed move is not current"
815 msgstr "Показаний хід не є поточним"
816
817 #: backend.c:17067
818 msgid "Could not parse move"
819 msgstr "Не вдалося обробити хід"
820
821 #: backend.c:17192 backend.c:17214
822 msgid "Both flags fell"
823 msgstr "Обидва прапорці впали"
824
825 #: backend.c:17194
826 msgid "White's flag fell"
827 msgstr "Прапорець білих впав"
828
829 #: backend.c:17216
830 msgid "Black's flag fell"
831 msgstr "Прапорець чорних впав"
832
833 #: backend.c:17347
834 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
835 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
836
837 #: backend.c:18246
838 msgid "Bad FEN position in clipboard"
839 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
840
841 #: book.c:579 book.c:836
842 msgid "Polyglot book not valid"
843 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
844
845 #: book.c:703
846 msgid "Book Fault"
847 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
848
849 #: book.c:839
850 msgid "Hash keys are different"
851 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
852
853 #: book.c:1015
854 msgid "Could not create book"
855 msgstr "Не вдалося створити книгу"
856
857 #: dialogs.c:283
858 msgid "Tournament file:          "
859 msgstr "Файл турніру:             "
860
861 #: dialogs.c:284
862 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
863 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
864
865 #: dialogs.c:285
866 msgid "Sync after round"
867 msgstr "Синхронізувати після рауду"
868
869 #: dialogs.c:286
870 msgid "Sync after cycle"
871 msgstr "Синхронізувати після кола"
872
873 #: dialogs.c:287
874 msgid "Tourney participants:"
875 msgstr "Учасники турніру:"
876
877 #: dialogs.c:288
878 msgid "Select Engine:"
879 msgstr "Виберіть рушій:"
880
881 #: dialogs.c:296
882 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
883 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
884
885 #: dialogs.c:297
886 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
887 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
888
889 #: dialogs.c:298
890 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
891 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
892
893 #: dialogs.c:299
894 msgid "Pause between Match Games (msec):"
895 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
896
897 #: dialogs.c:300
898 msgid "Save Tourney Games on:"
899 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
900
901 #: dialogs.c:301
902 msgid "Game File with Opening Lines:"
903 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
904
905 #: dialogs.c:302
906 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
908
909 #: dialogs.c:303
910 msgid "File with Start Positions:"
911 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
912
913 #: dialogs.c:304
914 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
916
917 #: dialogs.c:305
918 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
919 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
920
921 #: dialogs.c:306
922 msgid "Disable own engine books by default"
923 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
924
925 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
926 msgid "Time Control"
927 msgstr "Керування часом"
928
929 #: dialogs.c:308
930 msgid "Common Engine"
931 msgstr "Загальний рушій"
932
933 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
934 msgid "General Options"
935 msgstr "Загальні параметри"
936
937 #: dialogs.c:310
938 msgid "Continue Later"
939 msgstr "Продовжити пізніше"
940
941 #: dialogs.c:311
942 msgid "Replace Engine"
943 msgstr "Замінити рушій"
944
945 #: dialogs.c:312
946 msgid "Upgrade Engine"
947 msgstr "Оновити рушій"
948
949 #: dialogs.c:313
950 msgid "Clone Tourney"
951 msgstr "Клонувати турнір"
952
953 #: dialogs.c:351
954 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
955 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
956
957 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
958 msgid "# no engines are installed"
959 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
960
961 #: dialogs.c:375
962 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
963 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
964
965 #: dialogs.c:383
966 msgid "Tournament Options"
967 msgstr "Параметри турніру"
968
969 #: dialogs.c:402
970 msgid "Absolute Analysis Scores"
971 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
972
973 #: dialogs.c:403
974 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
975 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
976
977 #: dialogs.c:404 menus.c:736
978 msgid "Animate Dragging"
979 msgstr "Анімація перетягування"
980
981 #: dialogs.c:405 menus.c:737
982 msgid "Animate Moving"
983 msgstr "Анімація ходів"
984
985 #: dialogs.c:406 menus.c:738
986 msgid "Auto Flag"
987 msgstr "Автопрапорець"
988
989 #: dialogs.c:407 menus.c:739
990 msgid "Auto Flip View"
991 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
992
993 #: dialogs.c:408 menus.c:740
994 msgid "Blindfold"
995 msgstr "Наосліп"
996
997 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
998 #: dialogs.c:410
999 msgid "Drop Menu"
1000 msgstr "Спадне меню"
1001
1002 #: dialogs.c:411
1003 msgid "Enable Variation Trees"
1004 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1005
1006 #: dialogs.c:412
1007 msgid "Headers in Engine Output Window"
1008 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1009
1010 #: dialogs.c:413
1011 msgid "Hide Thinking from Human"
1012 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1013
1014 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1015 msgid "Highlight Last Move"
1016 msgstr "Позначати останній хід"
1017
1018 #: dialogs.c:415
1019 msgid "Highlight with Arrow"
1020 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1021
1022 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1023 msgid "One-Click Moving"
1024 msgstr "Хід у одне клацання"
1025
1026 #: dialogs.c:417
1027 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1028 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1029
1030 #: dialogs.c:419
1031 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1032 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1033
1034 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1035 msgid "Ponder Next Move"
1036 msgstr "Обдумати наступний хід"
1037
1038 #: dialogs.c:421
1039 msgid "Popup Exit Messages"
1040 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1041
1042 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1043 msgid "Popup Move Errors"
1044 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1045
1046 #: dialogs.c:423
1047 msgid "Scores in Move List"
1048 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1049
1050 #: dialogs.c:424
1051 msgid "Show Coordinates"
1052 msgstr "Показувати координати"
1053
1054 #: dialogs.c:425
1055 msgid "Show Target Squares"
1056 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1057
1058 #: dialogs.c:426
1059 msgid "Sticky Windows"
1060 msgstr "Липкі вікна"
1061
1062 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1063 msgid "Test Legality"
1064 msgstr "Перевіряти коректність"
1065
1066 #: dialogs.c:428
1067 msgid "Top-Level Dialogs"
1068 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1069
1070 #: dialogs.c:429
1071 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1072 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1073
1074 #: dialogs.c:430
1075 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1076 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1077
1078 #: dialogs.c:431
1079 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1080 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1081
1082 #: dialogs.c:432
1083 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1084 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1085
1086 #: dialogs.c:452
1087 msgid "Normal"
1088 msgstr "Звичайні"
1089
1090 #: dialogs.c:453
1091 msgid "Makruk"
1092 msgstr "Макрук"
1093
1094 #: dialogs.c:454
1095 msgid "FRC"
1096 msgstr "Фішера"
1097
1098 #: dialogs.c:455
1099 msgid "Shatranj"
1100 msgstr "Шатрандж"
1101
1102 #: dialogs.c:456
1103 msgid "Wild castle"
1104 msgstr "Дика тура"
1105
1106 #: dialogs.c:457
1107 msgid "Knightmate"
1108 msgstr "Мат коню"
1109
1110 #: dialogs.c:458
1111 msgid "No castle"
1112 msgstr "Без тури"
1113
1114 #: dialogs.c:459
1115 msgid "Cylinder *"
1116 msgstr "Циліндричні *"
1117
1118 #: dialogs.c:460
1119 msgid "3-checks"
1120 msgstr "Три шахи"
1121
1122 #: dialogs.c:461
1123 msgid "berolina *"
1124 msgstr "бероліна *"
1125
1126 #: dialogs.c:462
1127 msgid "atomic"
1128 msgstr "атомні"
1129
1130 #: dialogs.c:463
1131 msgid "two kings"
1132 msgstr "два королі"
1133
1134 #: dialogs.c:464
1135 msgid " "
1136 msgstr " "
1137
1138 #: dialogs.c:465
1139 msgid "Spartan"
1140 msgstr "спартанські"
1141
1142 #: dialogs.c:466
1143 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1144 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1145
1146 #: dialogs.c:467
1147 msgid "Number of Board Ranks:"
1148 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1149
1150 #: dialogs.c:468
1151 msgid "Number of Board Files:"
1152 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1153
1154 #: dialogs.c:469
1155 msgid "Holdings Size:"
1156 msgstr "Розмір резерву:"
1157
1158 #: dialogs.c:471
1159 msgid ""
1160 "Variants marked with * can only be played\n"
1161 "with legality testing off."
1162 msgstr ""
1163 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1164 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1165
1166 #: dialogs.c:473
1167 msgid "ASEAN"
1168 msgstr "ASEAN"
1169
1170 #: dialogs.c:474
1171 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1172 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1173
1174 #: dialogs.c:475
1175 msgid "Seirawan"
1176 msgstr "Сейравана"
1177
1178 #: dialogs.c:476
1179 msgid "Falcon (10x8)"
1180 msgstr "Сокіл (10x8)"
1181
1182 #: dialogs.c:477
1183 msgid "Superchess"
1184 msgstr "Супершахи"
1185
1186 #: dialogs.c:478
1187 msgid "Capablanca (10x8)"
1188 msgstr "Капабланка (10x8)"
1189
1190 #: dialogs.c:479
1191 msgid "Crazyhouse"
1192 msgstr "Крейзіхаус"
1193
1194 #: dialogs.c:480
1195 msgid "Gothic (10x8)"
1196 msgstr "Готичні (10x8)"
1197
1198 #: dialogs.c:481
1199 msgid "Bughouse"
1200 msgstr "Шведські"
1201
1202 #: dialogs.c:482
1203 msgid "Janus (10x8)"
1204 msgstr "Янус (10x8)"
1205
1206 #: dialogs.c:483
1207 msgid "Suicide"
1208 msgstr "Самовбивчі"
1209
1210 #: dialogs.c:484
1211 msgid "CRC (10x8)"
1212 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1213
1214 #: dialogs.c:485
1215 msgid "give-away"
1216 msgstr "піддавки"
1217
1218 #: dialogs.c:486
1219 msgid "grand (10x10)"
1220 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1221
1222 #: dialogs.c:487
1223 msgid "losers"
1224 msgstr "Антишахи"
1225
1226 #: dialogs.c:488
1227 msgid "shogi (9x9)"
1228 msgstr "сьогі (9x9)"
1229
1230 #: dialogs.c:489
1231 msgid "fairy"
1232 msgstr "казкові"
1233
1234 #: dialogs.c:490
1235 msgid "xiangqi (9x10)"
1236 msgstr "сянці (9x10)"
1237
1238 #: dialogs.c:491
1239 msgid "mighty lion"
1240 msgstr "могутній лев"
1241
1242 #: dialogs.c:492
1243 msgid "courier (12x8)"
1244 msgstr "кур’єр (12x8)"
1245
1246 #: dialogs.c:493
1247 msgid "elven chess (10x10)"
1248 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1249
1250 #: dialogs.c:494
1251 msgid "chu shogi (12x12)"
1252 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1253
1254 #: dialogs.c:526
1255 #, c-format
1256 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1257 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1258
1259 #: dialogs.c:555
1260 #, c-format
1261 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1262 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1263
1264 #: dialogs.c:556
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "All variants not supported by the first engine\n"
1268 "(currently %s) are disabled."
1269 msgstr ""
1270 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1271 "(зараз це %s), вимкнено."
1272
1273 #: dialogs.c:573
1274 msgid "New Variant"
1275 msgstr "Новий варіант"
1276
1277 #: dialogs.c:605
1278 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1279 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1280
1281 #: dialogs.c:606
1282 msgid "Polygot Directory:"
1283 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1284
1285 #: dialogs.c:607
1286 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1287 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1288
1289 #: dialogs.c:608
1290 msgid "EGTB Path:"
1291 msgstr "Шлях до EGTB:"
1292
1293 #: dialogs.c:609
1294 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1295 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1296
1297 #: dialogs.c:610
1298 msgid "Use GUI Book"
1299 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1300
1301 #: dialogs.c:611
1302 msgid "Opening-Book Filename:"
1303 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1304
1305 #: dialogs.c:612
1306 msgid "Book Depth (moves):"
1307 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1308
1309 #: dialogs.c:613
1310 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1311 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1312
1313 #: dialogs.c:614
1314 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1315 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1316
1317 #: dialogs.c:615
1318 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1319 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1320
1321 #: dialogs.c:626
1322 msgid "Common Engine Settings"
1323 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1324
1325 #: dialogs.c:632
1326 msgid "Detect all Mates"
1327 msgstr "Виявляти всі мати"
1328
1329 #: dialogs.c:633
1330 msgid "Verify Engine Result Claims"
1331 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1332
1333 #: dialogs.c:634
1334 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1335 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1336
1337 #: dialogs.c:635
1338 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1339 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1340
1341 #: dialogs.c:636
1342 msgid "N-Move Rule:"
1343 msgstr "Правило N-го ходу:"
1344
1345 #: dialogs.c:637
1346 msgid "N-fold Repeats:"
1347 msgstr "N-кратне повторення:"
1348
1349 #: dialogs.c:638
1350 msgid "Draw after N Moves Total:"
1351 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1352
1353 #: dialogs.c:639
1354 msgid "Win / Loss Threshold:"
1355 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1356
1357 #: dialogs.c:640
1358 msgid "Negate Score of Engine #1"
1359 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1360
1361 #: dialogs.c:641
1362 msgid "Negate Score of Engine #2"
1363 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1364
1365 #: dialogs.c:648
1366 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1367 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1368
1369 #: dialogs.c:661
1370 msgid "Auto-Kibitz"
1371 msgstr "Автопоради"
1372
1373 #: dialogs.c:662
1374 msgid "Auto-Comment"
1375 msgstr "Автокоментарі"
1376
1377 #: dialogs.c:663
1378 msgid "Auto-Observe"
1379 msgstr "Автоспостереження"
1380
1381 #: dialogs.c:664
1382 msgid "Auto-Raise Board"
1383 msgstr "Автопідняття дошки"
1384
1385 #: dialogs.c:665
1386 msgid "Auto-Create Logon Script"
1387 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1388
1389 #: dialogs.c:666
1390 msgid "Background Observe while Playing"
1391 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1392
1393 #: dialogs.c:667
1394 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1395 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1396
1397 #: dialogs.c:668
1398 msgid "Get Move List"
1399 msgstr "Отримати список ходів"
1400
1401 #: dialogs.c:669
1402 msgid "Quiet Play"
1403 msgstr "Мовчазна гра"
1404
1405 #: dialogs.c:670
1406 msgid "Seek Graph"
1407 msgstr "Граф викликів"
1408
1409 #: dialogs.c:671
1410 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1411 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1412
1413 #: dialogs.c:672
1414 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1415 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1416
1417 #: dialogs.c:673
1418 msgid "Quit after game"
1419 msgstr "Вийти після гри"
1420
1421 #: dialogs.c:674
1422 msgid "Premove"
1423 msgstr "Попередній хід"
1424
1425 #: dialogs.c:675
1426 msgid "Premove for White"
1427 msgstr "Попередній хід для білих"
1428
1429 #: dialogs.c:676
1430 msgid "First White Move:"
1431 msgstr "Перший хід білих:"
1432
1433 #: dialogs.c:677
1434 msgid "Premove for Black"
1435 msgstr "Попередній хід для чорних"
1436
1437 #: dialogs.c:678
1438 msgid "First Black Move:"
1439 msgstr "Перший хід чорних:"
1440
1441 #: dialogs.c:680
1442 msgid "Alarm"
1443 msgstr "Нагадування"
1444
1445 #: dialogs.c:681
1446 msgid "Alarm Time (msec):"
1447 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1448
1449 #: dialogs.c:683
1450 msgid "Colorize Messages"
1451 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1452
1453 #: dialogs.c:684
1454 msgid "Shout Text Colors:"
1455 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1456
1457 #: dialogs.c:685
1458 msgid "S-Shout Text Colors:"
1459 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1460
1461 #: dialogs.c:686
1462 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1463 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1464
1465 #: dialogs.c:687
1466 msgid "Other Channel Text Colors:"
1467 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1468
1469 #: dialogs.c:688
1470 msgid "Kibitz Text Colors:"
1471 msgstr "Кольори тексту порад:"
1472
1473 #: dialogs.c:689
1474 msgid "Tell Text Colors:"
1475 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1476
1477 #: dialogs.c:690
1478 msgid "Challenge Text Colors:"
1479 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1480
1481 #: dialogs.c:691
1482 msgid "Request Text Colors:"
1483 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1484
1485 #: dialogs.c:692
1486 msgid "Seek Text Colors:"
1487 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1488
1489 #: dialogs.c:693
1490 msgid "Other Text Colors:"
1491 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1492
1493 #: dialogs.c:700
1494 msgid "ICS Options"
1495 msgstr "Параметри ICS"
1496
1497 #: dialogs.c:705
1498 msgid "Exact position match"
1499 msgstr "Точний збіг позицій"
1500
1501 #: dialogs.c:705
1502 msgid "Shown position is subset"
1503 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1504
1505 #: dialogs.c:705
1506 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1507 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1508
1509 #: dialogs.c:706
1510 msgid "Same material"
1511 msgstr "Однаковий матеріал"
1512
1513 #: dialogs.c:706
1514 msgid "Material range (top board half optional)"
1515 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1516
1517 #: dialogs.c:706
1518 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1519 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1520
1521 #: dialogs.c:721
1522 msgid "Auto-Display Tags"
1523 msgstr "Автопоказ міток"
1524
1525 #: dialogs.c:722
1526 msgid "Auto-Display Comment"
1527 msgstr "Автопоказ коментарів"
1528
1529 #: dialogs.c:723
1530 msgid ""
1531 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1532 "(0 = instant, -1 = off):"
1533 msgstr ""
1534 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1535 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1536
1537 #: dialogs.c:724
1538 msgid "Seconds per Move:"
1539 msgstr "Секунд на хід:"
1540
1541 #: dialogs.c:725
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "options to use in game-viewer mode:"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1548
1549 #: dialogs.c:727
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "Thresholds for position filtering in game list:"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1556
1557 #: dialogs.c:728
1558 msgid "Elo of strongest player at least:"
1559 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1560
1561 #: dialogs.c:729
1562 msgid "Elo of weakest player at least:"
1563 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1564
1565 #: dialogs.c:730
1566 msgid "No games before year:"
1567 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1568
1569 #: dialogs.c:731
1570 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1571 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1572
1573 #: dialogs.c:733
1574 msgid "Search mode:"
1575 msgstr "Режим пошуку:"
1576
1577 #: dialogs.c:734
1578 msgid "Also match reversed colors"
1579 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1580
1581 #: dialogs.c:735
1582 msgid "Also match left-right flipped position"
1583 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1584
1585 #: dialogs.c:744
1586 msgid "Load Game Options"
1587 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1588
1589 #: dialogs.c:756
1590 msgid "Auto-Save Games"
1591 msgstr "Автозбереження ігор"
1592
1593 #: dialogs.c:757
1594 msgid "Own Games Only"
1595 msgstr "Лише власні ігри"
1596
1597 #: dialogs.c:758
1598 msgid "Save Games on File:"
1599 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1600
1601 #: dialogs.c:759
1602 msgid "Save Final Positions on File:"
1603 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1604
1605 #: dialogs.c:760
1606 msgid "PGN Event Header:"
1607 msgstr "Обробник подій PGN:"
1608
1609 #: dialogs.c:761
1610 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1611 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1612
1613 #: dialogs.c:762
1614 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1615 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1616
1617 #: dialogs.c:763
1618 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1619 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1620
1621 #: dialogs.c:764
1622 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1623 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1624
1625 #: dialogs.c:771
1626 msgid "Save Game Options"
1627 msgstr "Параметри збереження ігор"
1628
1629 #: dialogs.c:780
1630 msgid "No Sound"
1631 msgstr "Без звуку"
1632
1633 #: dialogs.c:781
1634 msgid "Default Beep"
1635 msgstr "Типовий гудок"
1636
1637 #: dialogs.c:782
1638 msgid "Above WAV File"
1639 msgstr "Файл WAV вище"
1640
1641 #: dialogs.c:783
1642 msgid "Car Horn"
1643 msgstr "Автомобільний гудок"
1644
1645 #: dialogs.c:784
1646 msgid "Cymbal"
1647 msgstr "Цимбали"
1648
1649 #: dialogs.c:785
1650 msgid "Ding"
1651 msgstr "Дзвінок"
1652
1653 #: dialogs.c:786
1654 msgid "Gong"
1655 msgstr "Гонг"
1656
1657 #: dialogs.c:787
1658 msgid "Laser"
1659 msgstr "Лазер"
1660
1661 #: dialogs.c:788
1662 msgid "Penalty"
1663 msgstr "Штраф"
1664
1665 #: dialogs.c:789
1666 msgid "Phone"
1667 msgstr "Телефон"
1668
1669 #: dialogs.c:790
1670 msgid "Pop"
1671 msgstr "Плескання"
1672
1673 #: dialogs.c:791
1674 msgid "Roar"
1675 msgstr "Рев"
1676
1677 #: dialogs.c:792
1678 msgid "Slap"
1679 msgstr "Клацання"
1680
1681 #: dialogs.c:793
1682 msgid "Wood Thunk"
1683 msgstr "Удар об дерево"
1684
1685 #: dialogs.c:795
1686 msgid "User File"
1687 msgstr "Файл користувача"
1688
1689 #: dialogs.c:818
1690 msgid "User WAV File:"
1691 msgstr "Файл WAV користувача:"
1692
1693 #: dialogs.c:819
1694 msgid "Sound Program:"
1695 msgstr "Програма відтворення:"
1696
1697 #: dialogs.c:820
1698 msgid "Try-Out Sound:"
1699 msgstr "Тестовий звук:"
1700
1701 #: dialogs.c:821
1702 msgid "Play"
1703 msgstr "Пуск"
1704
1705 #: dialogs.c:822
1706 msgid "Move:"
1707 msgstr "Хід:"
1708
1709 #: dialogs.c:823
1710 msgid "Win:"
1711 msgstr "Виграшів:"
1712
1713 #: dialogs.c:824
1714 msgid "Lose:"
1715 msgstr "Програшів:"
1716
1717 #: dialogs.c:825
1718 msgid "Draw:"
1719 msgstr "Нічиїх:"
1720
1721 #: dialogs.c:826
1722 msgid "Unfinished:"
1723 msgstr "Незавершених:"
1724
1725 #: dialogs.c:827
1726 msgid "Alarm:"
1727 msgstr "Нагадування:"
1728
1729 #: dialogs.c:828
1730 msgid "Challenge:"
1731 msgstr "Виклик:"
1732
1733 #: dialogs.c:830
1734 msgid "Sounds Directory:"
1735 msgstr "Каталог звуків:"
1736
1737 #: dialogs.c:831
1738 msgid "Shout:"
1739 msgstr "Вигук:"
1740
1741 #: dialogs.c:832
1742 msgid "S-Shout:"
1743 msgstr "S-вигук:"
1744
1745 #: dialogs.c:833
1746 msgid "Channel:"
1747 msgstr "Канал:"
1748
1749 #: dialogs.c:834
1750 msgid "Channel 1:"
1751 msgstr "Канал 1:"
1752
1753 #: dialogs.c:835
1754 msgid "Tell:"
1755 msgstr "Висловлення:"
1756
1757 #: dialogs.c:836
1758 msgid "Kibitz:"
1759 msgstr "Порада:"
1760
1761 #: dialogs.c:837
1762 msgid "Request:"
1763 msgstr "Запит:"
1764
1765 #: dialogs.c:838
1766 msgid "Lion roar:"
1767 msgstr "Рев лева:"
1768
1769 #: dialogs.c:839
1770 msgid "Seek:"
1771 msgstr "Пошук:"
1772
1773 #: dialogs.c:855
1774 msgid "Sound Options"
1775 msgstr "Параметри звуку"
1776
1777 #: dialogs.c:871
1778 msgid "Selectable themes:"
1779 msgstr "Можливі теми:"
1780
1781 #: dialogs.c:873
1782 msgid "New name for current theme:"
1783 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1784
1785 #: dialogs.c:876
1786 msgid "White Piece Color:"
1787 msgstr "Колір фігур білих:"
1788
1789 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1790 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1791 #: dialogs.c:912
1792 msgid "R"
1793 msgstr "Ч"
1794
1795 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1796 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1797 #: dialogs.c:913
1798 msgid "G"
1799 msgstr "З"
1800
1801 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1802 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1803 #: dialogs.c:914
1804 msgid "B"
1805 msgstr "С"
1806
1807 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1808 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1809 #: dialogs.c:915
1810 msgid "D"
1811 msgstr "Т"
1812
1813 #: dialogs.c:886
1814 msgid "Black Piece Color:"
1815 msgstr "Колір фігур чорних:"
1816
1817 #: dialogs.c:892
1818 msgid "Light Square Color:"
1819 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1820
1821 #: dialogs.c:898
1822 msgid "Dark Square Color:"
1823 msgstr "Колір темних клітинок:"
1824
1825 #: dialogs.c:904
1826 msgid "Highlight Color:"
1827 msgstr "Колір позначення:"
1828
1829 #: dialogs.c:910
1830 msgid "Premove Highlight Color:"
1831 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1832
1833 #: dialogs.c:916
1834 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1835 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1836
1837 #: dialogs.c:918
1838 msgid "Mono Mode"
1839 msgstr "Монорежим"
1840
1841 #: dialogs.c:919
1842 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1843 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1844
1845 #: dialogs.c:920
1846 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1847 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1848
1849 #: dialogs.c:921
1850 msgid "Use Board Textures"
1851 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1852
1853 #: dialogs.c:922
1854 msgid "Light-Squares Texture File:"
1855 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1856
1857 #: dialogs.c:923
1858 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1859 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1860
1861 #: dialogs.c:924
1862 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1863 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1864
1865 #: dialogs.c:925
1866 msgid "Directory with Pieces Images:"
1867 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1868
1869 #: dialogs.c:996
1870 msgid "# no themes are defined"
1871 msgstr "# не визначено жодної теми"
1872
1873 #: dialogs.c:1008
1874 msgid "Board Options"
1875 msgstr "Параметри дошки"
1876
1877 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1878 msgid "ICS text menu"
1879 msgstr "Текстове меню ICS"
1880
1881 #: dialogs.c:1108
1882 msgid "clear"
1883 msgstr "спорожнити"
1884
1885 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1886 msgid "save changes"
1887 msgstr "зберегти зміни"
1888
1889 #: dialogs.c:1207
1890 msgid "add next move"
1891 msgstr "додати наступний хід"
1892
1893 #: dialogs.c:1231
1894 msgid "Edit book"
1895 msgstr "Змінити книгу"
1896
1897 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1898 msgid "Tags"
1899 msgstr "Мітки"
1900
1901 #: dialogs.c:1369
1902 msgid "ICS input box"
1903 msgstr "Поле введення ICS"
1904
1905 #: dialogs.c:1401
1906 msgid "Type a move"
1907 msgstr "Введіть хід"
1908
1909 #: dialogs.c:1427
1910 msgid "Engine has no options"
1911 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1912
1913 #: dialogs.c:1429
1914 msgid "Engine Settings"
1915 msgstr "Параметри рушія"
1916
1917 #: dialogs.c:1454
1918 msgid "Select engine from list:"
1919 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1920
1921 #: dialogs.c:1457
1922 msgid "or specify one below:"
1923 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1924
1925 #: dialogs.c:1458
1926 msgid "Nickname (optional):"
1927 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1928
1929 #: dialogs.c:1459
1930 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1931 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1932
1933 #: dialogs.c:1460
1934 msgid "Engine Directory:"
1935 msgstr "Каталог рушія:"
1936
1937 #: dialogs.c:1461
1938 msgid "Engine Command:"
1939 msgstr "Команда рушія:"
1940
1941 #: dialogs.c:1462
1942 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1943 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1944
1945 #: dialogs.c:1463
1946 msgid "UCI"
1947 msgstr "UCI"
1948
1949 #: dialogs.c:1464
1950 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1951 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1952
1953 #: dialogs.c:1465
1954 msgid "Must not use GUI book"
1955 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1956
1957 #: dialogs.c:1466
1958 msgid "Add this engine to the list"
1959 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1960
1961 #: dialogs.c:1467
1962 msgid "Force current variant with this engine"
1963 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1964
1965 #: dialogs.c:1517
1966 msgid "Load first engine"
1967 msgstr "Завантажити перший рушій"
1968
1969 #: dialogs.c:1523
1970 msgid "Load second engine"
1971 msgstr "Завантажити другий рушій"
1972
1973 #: dialogs.c:1546
1974 msgid "shuffle"
1975 msgstr "перемішати"
1976
1977 #: dialogs.c:1547
1978 msgid "Fischer castling"
1979 msgstr "Рокіровка Фішера"
1980
1981 #: dialogs.c:1548
1982 msgid "Start-position number:"
1983 msgstr "Номер початкової позиції:"
1984
1985 #: dialogs.c:1549
1986 msgid "randomize"
1987 msgstr "випадково"
1988
1989 #: dialogs.c:1550
1990 msgid "pick fixed"
1991 msgstr "вибрати фіксовану"
1992
1993 #: dialogs.c:1567
1994 msgid "New Shuffle Game"
1995 msgstr "Нова випадкова гра"
1996
1997 #: dialogs.c:1586
1998 msgid "classical"
1999 msgstr "класичні"
2000
2001 #: dialogs.c:1587
2002 msgid "incremental"
2003 msgstr "нарощувальний"
2004
2005 #: dialogs.c:1588
2006 msgid "fixed max"
2007 msgstr "фіксований максимум"
2008
2009 #: dialogs.c:1589
2010 msgid "Moves per session:"
2011 msgstr "Ходів за сеанс:"
2012
2013 #: dialogs.c:1590
2014 msgid "Initial time (min):"
2015 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2016
2017 #: dialogs.c:1591
2018 msgid "Increment or max (sec/move):"
2019 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2020
2021 #: dialogs.c:1592
2022 msgid "Time-Odds factors:"
2023 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2024
2025 #: dialogs.c:1593
2026 msgid "Engine #1"
2027 msgstr "Рушій 1"
2028
2029 #: dialogs.c:1594
2030 msgid "Engine #2 / Human"
2031 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2032
2033 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2034 #: gtk/xoptions.c:184
2035 msgid "Unused"
2036 msgstr "Не використовується"
2037
2038 #: dialogs.c:1684
2039 msgid "Error writing to chess program"
2040 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2041
2042 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2043 msgid "Cancel"
2044 msgstr "Скасувати"
2045
2046 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2047 msgid "King"
2048 msgstr "Король"
2049
2050 #: dialogs.c:1760
2051 msgid "Captain"
2052 msgstr "Капітан"
2053
2054 #: dialogs.c:1761
2055 msgid "Lieutenant"
2056 msgstr "Лейтенант"
2057
2058 #: dialogs.c:1762
2059 msgid "General"
2060 msgstr "Загальне"
2061
2062 #: dialogs.c:1763
2063 msgid "Warlord"
2064 msgstr "Полководець"
2065
2066 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2067 msgid "Knight"
2068 msgstr "Кінь"
2069
2070 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2071 msgid "Bishop"
2072 msgstr "Слон"
2073
2074 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2075 msgid "Rook"
2076 msgstr "Тура"
2077
2078 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2079 msgid "Archbishop"
2080 msgstr "Архієпископ"
2081
2082 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2083 msgid "Chancellor"
2084 msgstr "Канцлер"
2085
2086 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2087 msgid "Queen"
2088 msgstr "Королева"
2089
2090 #: dialogs.c:1776
2091 msgid "Lion"
2092 msgstr "Лев"
2093
2094 #: dialogs.c:1780
2095 msgid "Defer"
2096 msgstr "Зменшити пріоритет"
2097
2098 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2099 msgid "Promote"
2100 msgstr "Підвищити"
2101
2102 #: dialogs.c:1838
2103 msgid "Chats:"
2104 msgstr "Розмови:"
2105
2106 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2107 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2108 msgid "New Chat"
2109 msgstr "Нова розмова"
2110
2111 #: dialogs.c:1846
2112 msgid "Chat partner:"
2113 msgstr "Співрозмовник:"
2114
2115 #: dialogs.c:1847
2116 msgid "End Chat"
2117 msgstr "Завершити розмову"
2118
2119 #: dialogs.c:1848
2120 msgid "Hide"
2121 msgstr "Приховати"
2122
2123 #: dialogs.c:2058
2124 msgid "ICS Interaction"
2125 msgstr "Взаємодія у ICS"
2126
2127 #: dialogs.c:2125
2128 msgid "factory"
2129 msgstr "типові"
2130
2131 #: dialogs.c:2126
2132 msgid "up"
2133 msgstr "вгору"
2134
2135 #: dialogs.c:2127
2136 msgid "down"
2137 msgstr "вниз"
2138
2139 #: dialogs.c:2145
2140 msgid "No tag selected"
2141 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2142
2143 #: dialogs.c:2176
2144 msgid "Game-list options"
2145 msgstr "Параметри списку гри"
2146
2147 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2148 msgid "Error"
2149 msgstr "Помилка"
2150
2151 #: dialogs.c:2289
2152 msgid "Fatal Error"
2153 msgstr "Критична помилка"
2154
2155 #: dialogs.c:2289
2156 msgid "Exiting"
2157 msgstr "Вихід"
2158
2159 #: dialogs.c:2300
2160 msgid "Information"
2161 msgstr "Інформація"
2162
2163 #: dialogs.c:2307
2164 msgid "Note"
2165 msgstr "Нотатка"
2166
2167 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2168 msgid "White"
2169 msgstr "Білі"
2170
2171 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2172 msgid "Pawn"
2173 msgstr "Пішак"
2174
2175 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2176 msgid "Elephant"
2177 msgstr "Слон"
2178
2179 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2180 msgid "Cannon"
2181 msgstr "Гармата"
2182
2183 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2184 msgid "Demote"
2185 msgstr "Розжалувати"
2186
2187 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2188 msgid "Empty square"
2189 msgstr "Порожня клітинка"
2190
2191 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2192 msgid "Clear board"
2193 msgstr "Спорожнити дошку"
2194
2195 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2196 msgid "Black"
2197 msgstr "Чорні"
2198
2199 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2200 msgid "File"
2201 msgstr "Файл"
2202
2203 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2204 msgid "Edit"
2205 msgstr "Зміни"
2206
2207 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2208 msgid "View"
2209 msgstr "Перегляд"
2210
2211 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2212 msgid "Mode"
2213 msgstr "Режим"
2214
2215 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2216 msgid "Action"
2217 msgstr "Дія"
2218
2219 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2220 msgid "Engine"
2221 msgstr "Рушій"
2222
2223 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2224 msgid "Options"
2225 msgstr "Параметри"
2226
2227 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2228 msgid "Help"
2229 msgstr "Довідка"
2230
2231 #: dialogs.c:2473
2232 msgid "<<"
2233 msgstr "<<"
2234
2235 #: dialogs.c:2474
2236 msgid "<"
2237 msgstr "<"
2238
2239 #: dialogs.c:2476
2240 msgid ">"
2241 msgstr ">"
2242
2243 #: dialogs.c:2477
2244 msgid ">>"
2245 msgstr ">>"
2246
2247 #: dialogs.c:2755
2248 msgid "Directories:"
2249 msgstr "Каталоги:"
2250
2251 #: dialogs.c:2756
2252 msgid "Files:"
2253 msgstr "Файли:"
2254
2255 #: dialogs.c:2757
2256 msgid "by name"
2257 msgstr "за назвою"
2258
2259 #: dialogs.c:2758
2260 msgid "by type"
2261 msgstr "за типом"
2262
2263 #: dialogs.c:2761
2264 msgid "Filename:"
2265 msgstr "Назва файла:"
2266
2267 #: dialogs.c:2762
2268 msgid "New directory"
2269 msgstr "Новий каталог"
2270
2271 #: dialogs.c:2763
2272 msgid "File type:"
2273 msgstr "Тип файлів:"
2274
2275 #: dialogs.c:2838
2276 msgid "Contents of"
2277 msgstr "Вміст"
2278
2279 #: dialogs.c:2864
2280 msgid "  next page"
2281 msgstr "  наступна сторінка"
2282
2283 #: dialogs.c:2881
2284 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2285 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2286
2287 #: dialogs.c:2882
2288 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2289 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2290
2291 #: draw.c:354
2292 msgid ""
2293 "No default pieces installed!\n"
2294 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2295 msgstr ""
2296 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2297 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2298
2299 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2300 #, c-format
2301 msgid "Engine Output"
2302 msgstr "Вивід рушія"
2303
2304 #: engineoutput.c:121
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (%d reversible ply)"
2307 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2308 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2309 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2310 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2311 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2312
2313 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2314 msgid "NPS"
2315 msgstr "NPS"
2316
2317 #: gamelist.c:375
2318 #, c-format
2319 msgid "Reading game file (%d)"
2320 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2321
2322 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2325 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2326
2327 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2330 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2331
2332 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2333 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2334 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2335
2336 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2339 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2340
2341 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2344 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2345
2346 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2349 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2350
2351 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2354 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2355
2356 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2359 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2360
2361 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2362 msgid "Can't open temp file"
2363 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2364
2365 #: gtk/xboard.c:2346
2366 msgid "Failed to open file"
2367 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2368
2369 #: menus.c:134
2370 msgid "Load game file name?"
2371 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2372
2373 #: menus.c:179
2374 msgid "Load position file name?"
2375 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2376
2377 #: menus.c:185 menus.c:590
2378 msgid "Save game file name?"
2379 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2380
2381 #: menus.c:194
2382 msgid "Save position file name?"
2383 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2384
2385 #: menus.c:362
2386 msgid " (with Zippy code)"
2387 msgstr " (з кодом Zippy)"
2388
2389 #: menus.c:367
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "%s%s\n"
2393 "\n"
2394 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2395 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2396 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2397 "\n"
2398 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2399 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2400 "\n"
2401 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2402 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2403 "\n"
2404 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "%s%s\n"
2408 "\n"
2409 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2410 "© Free Software Foundation, 1992–2014\n"
2411 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2412 "\n"
2413 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2414 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2415 "\n"
2416 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2417 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2418 "\n"
2419 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2420 "\n"
2421
2422 #: menus.c:379 menus.c:772
2423 msgid "About XBoard"
2424 msgstr "Про XBoard"
2425
2426 #: menus.c:601
2427 msgid "New Game"
2428 msgstr "Нова гра"
2429
2430 #: menus.c:602
2431 msgid "New Shuffle Game..."
2432 msgstr "Нова випадкова гра…"
2433
2434 #: menus.c:603
2435 msgid "New Variant..."
2436 msgstr "Новий варіант…"
2437
2438 #: menus.c:605
2439 msgid "Load Game"
2440 msgstr "Завантажити гру"
2441
2442 #: menus.c:606
2443 msgid "Load Position"
2444 msgstr "Завантажити позицію"
2445
2446 #: menus.c:607
2447 msgid "Next Position"
2448 msgstr "Наступна позиція"
2449
2450 #: menus.c:608
2451 msgid "Prev Position"
2452 msgstr "Попередня позиція"
2453
2454 #: menus.c:610
2455 msgid "Save Game"
2456 msgstr "Зберегти гру"
2457
2458 #: menus.c:611
2459 msgid "Save Position"
2460 msgstr "Зберегти позицію"
2461
2462 #: menus.c:612
2463 msgid "Save Selected Games"
2464 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2465
2466 #: menus.c:613
2467 msgid "Save Games as Book"
2468 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2469
2470 #: menus.c:615
2471 msgid "Mail Move"
2472 msgstr "Надіслати хід поштою"
2473
2474 #: menus.c:616
2475 msgid "Reload CMail Message"
2476 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2477
2478 #: menus.c:618
2479 msgid "Quit "
2480 msgstr "Вийти "
2481
2482 #: menus.c:623
2483 msgid "Copy Game"
2484 msgstr "Копіювати гру"
2485
2486 #: menus.c:624
2487 msgid "Copy Position"
2488 msgstr "Копіювати позицію"
2489
2490 #: menus.c:625
2491 msgid "Copy Game List"
2492 msgstr "Копіювати список ігор"
2493
2494 #: menus.c:627
2495 msgid "Paste Game"
2496 msgstr "Вставити гру"
2497
2498 #: menus.c:628
2499 msgid "Paste Position"
2500 msgstr "Вставити позицію"
2501
2502 #: menus.c:630 menus.c:672
2503 msgid "Edit Game"
2504 msgstr "Редагувати гру"
2505
2506 #: menus.c:631 menus.c:673
2507 msgid "Edit Position"
2508 msgstr "Редагувати позицію"
2509
2510 #: menus.c:632
2511 msgid "Edit Tags"
2512 msgstr "Змінити мітки"
2513
2514 #: menus.c:633
2515 msgid "Edit Comment"
2516 msgstr "Змінити коментар"
2517
2518 #: menus.c:634
2519 msgid "Edit Book"
2520 msgstr "Змінити книгу"
2521
2522 #: menus.c:636
2523 msgid "Revert"
2524 msgstr "Повернути"
2525
2526 #: menus.c:637
2527 msgid "Annotate"
2528 msgstr "Анотувати"
2529
2530 #: menus.c:638
2531 msgid "Truncate Game"
2532 msgstr "Обрізати гру"
2533
2534 #: menus.c:640
2535 msgid "Backward"
2536 msgstr "Назад"
2537
2538 #: menus.c:641
2539 msgid "Forward"
2540 msgstr "Вперед"
2541
2542 #: menus.c:642
2543 msgid "Back to Start"
2544 msgstr "Повернутися до початку"
2545
2546 #: menus.c:643
2547 msgid "Forward to End"
2548 msgstr "Вперед до кінця"
2549
2550 #: menus.c:648
2551 msgid "Flip View"
2552 msgstr "Повернути дошку"
2553
2554 #: menus.c:651
2555 msgid "Move History"
2556 msgstr "Журнал ходів"
2557
2558 #: menus.c:652
2559 msgid "Evaluation Graph"
2560 msgstr "Граф оцінки позиції"
2561
2562 #: menus.c:653
2563 msgid "Game List"
2564 msgstr "Список ігор"
2565
2566 #: menus.c:657
2567 msgid "Comments"
2568 msgstr "Коментарі"
2569
2570 #: menus.c:658
2571 msgid "ICS Input Box"
2572 msgstr "Поле введення ICS"
2573
2574 #: menus.c:659
2575 msgid "ICS/Chat Console"
2576 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2577
2578 #: menus.c:661
2579 msgid "Board..."
2580 msgstr "Дошка…"
2581
2582 #: menus.c:662
2583 msgid "Game List Tags..."
2584 msgstr "Мітки списку ігор…"
2585
2586 #: menus.c:667
2587 msgid "Machine White"
2588 msgstr "Комп’ютер-білими"
2589
2590 #: menus.c:668
2591 msgid "Machine Black"
2592 msgstr "Матч ком’ютерів"
2593
2594 #: menus.c:669
2595 msgid "Two Machines"
2596 msgstr "Два комп’ютера"
2597
2598 #: menus.c:670
2599 msgid "Analysis Mode"
2600 msgstr "Режим аналізу"
2601
2602 #: menus.c:671
2603 msgid "Analyze Game"
2604 msgstr "Аналізувати гру"
2605
2606 #: menus.c:674
2607 msgid "Training"
2608 msgstr "Тренування"
2609
2610 #: menus.c:675
2611 msgid "ICS Client"
2612 msgstr "Клієнт ICS"
2613
2614 #: menus.c:677
2615 msgid "Machine Match"
2616 msgstr "Матч ком’ютерів"
2617
2618 #: menus.c:678
2619 msgid "Pause"
2620 msgstr "Пауза"
2621
2622 #: menus.c:683
2623 msgid "Accept"
2624 msgstr "Прийняти"
2625
2626 #: menus.c:684
2627 msgid "Decline"
2628 msgstr "Відхилити"
2629
2630 #: menus.c:685
2631 msgid "Rematch"
2632 msgstr "Перегравання"
2633
2634 #: menus.c:687
2635 msgid "Call Flag"
2636 msgstr "Погодитися з програшем"
2637
2638 #: menus.c:688
2639 msgid "Draw"
2640 msgstr "Нічия"
2641
2642 #: menus.c:689
2643 msgid "Adjourn"
2644 msgstr "Відкласти"
2645
2646 #: menus.c:690
2647 msgid "Abort"
2648 msgstr "Перервати"
2649
2650 #: menus.c:691
2651 msgid "Resign"
2652 msgstr "Здатись"
2653
2654 #: menus.c:693
2655 msgid "Stop Observing"
2656 msgstr "Припинити спостереження"
2657
2658 #: menus.c:694
2659 msgid "Stop Examining"
2660 msgstr "Припинити аналіз"
2661
2662 #: menus.c:695
2663 msgid "Upload to Examine"
2664 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2665
2666 #: menus.c:697
2667 msgid "Adjudicate to White"
2668 msgstr "Визначити виграш білих"
2669
2670 #: menus.c:698
2671 msgid "Adjudicate to Black"
2672 msgstr "Визначити виграш чорних"
2673
2674 #: menus.c:699
2675 msgid "Adjudicate Draw"
2676 msgstr "Визначити нічию"
2677
2678 #: menus.c:704
2679 msgid "Edit Engine List..."
2680 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2681
2682 #: menus.c:706
2683 msgid "Load New 1st Engine..."
2684 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2685
2686 #: menus.c:707
2687 msgid "Load New 2nd Engine..."
2688 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2689
2690 #: menus.c:709
2691 msgid "Engine #1 Settings..."
2692 msgstr "Параметри рушія 1…"
2693
2694 #: menus.c:710
2695 msgid "Engine #2 Settings..."
2696 msgstr "Параметри рушія 2…"
2697
2698 #: menus.c:712
2699 msgid "Hint"
2700 msgstr "Підказка"
2701
2702 #: menus.c:713
2703 msgid "Book"
2704 msgstr "Книга"
2705
2706 #: menus.c:715
2707 msgid "Move Now"
2708 msgstr "Ходити зараз"
2709
2710 #: menus.c:716
2711 msgid "Retract Move"
2712 msgstr "Відкликати хід"
2713
2714 #: menus.c:722
2715 msgid "General..."
2716 msgstr "Загальне…"
2717
2718 #: menus.c:724
2719 msgid "Time Control..."
2720 msgstr "Керування часом…"
2721
2722 #: menus.c:725
2723 msgid "Common Engine..."
2724 msgstr "Загальний рушій…"
2725
2726 #: menus.c:726
2727 msgid "Adjudications..."
2728 msgstr "Визначення…"
2729
2730 #: menus.c:727
2731 msgid "ICS..."
2732 msgstr "ICS…"
2733
2734 #: menus.c:728
2735 msgid "Tournament..."
2736 msgstr "Турнір…"
2737
2738 #: menus.c:729
2739 msgid "Load Game..."
2740 msgstr "Завантажити гру…"
2741
2742 #: menus.c:730
2743 msgid "Save Game..."
2744 msgstr "Зберегти гру…"
2745
2746 #: menus.c:731
2747 msgid "Game List..."
2748 msgstr "Список ігор…"
2749
2750 #: menus.c:732
2751 msgid "Sounds..."
2752 msgstr "Звуки…"
2753
2754 #: menus.c:735
2755 msgid "Always Queen"
2756 msgstr "Завжди королева"
2757
2758 #: menus.c:741
2759 msgid "Flash Moves"
2760 msgstr "Підсвічування ходів"
2761
2762 #: menus.c:743
2763 msgid "Highlight Dragging"
2764 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2765
2766 #: menus.c:746
2767 msgid "Highlight With Arrow"
2768 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2769
2770 #: menus.c:747
2771 msgid "Move Sound"
2772 msgstr "Звук ходу"
2773
2774 #: menus.c:749
2775 msgid "Periodic Updates"
2776 msgstr "Періодичні оновлення"
2777
2778 #: menus.c:751
2779 msgid "Popup Exit Message"
2780 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2781
2782 #: menus.c:753
2783 msgid "Show Coords"
2784 msgstr "Показати координати"
2785
2786 #: menus.c:754
2787 msgid "Hide Thinking"
2788 msgstr "Приховувати обмірковування"
2789
2790 #: menus.c:758
2791 msgid "Save Settings Now"
2792 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2793
2794 #: menus.c:759
2795 msgid "Save Settings on Exit"
2796 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2797
2798 #: menus.c:764
2799 msgid "Info XBoard"
2800 msgstr "Інформація з XBoard"
2801
2802 #: menus.c:765
2803 msgid "Man XBoard"
2804 msgstr "Підручник з XBoard"
2805
2806 #: menus.c:767
2807 msgid "XBoard Home Page"
2808 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2809
2810 #: menus.c:768
2811 msgid "On-line User Guide"
2812 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2813
2814 #: menus.c:769
2815 msgid "Development News"
2816 msgstr "Новини щодо розробки"
2817
2818 #: menus.c:770
2819 msgid "e-Mail Bug Report"
2820 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2821
2822 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2823 msgid "engine name"
2824 msgstr "назва рушія"
2825
2826 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2827 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2828 msgid "move"
2829 msgstr "хід"
2830
2831 #: nengineoutput.c:155
2832 msgid "Engine output"
2833 msgstr "Вивід рушія"
2834
2835 #: nengineoutput.c:159
2836 msgid ""
2837 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2838 "Change and recompile!"
2839 msgstr ""
2840 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2841 "Змініть і зберіть програму знову!"
2842
2843 #: nevalgraph.c:68
2844 msgid "Evaluation graph"
2845 msgstr "Граф оцінки позиції"
2846
2847 #: nevalgraph.c:68
2848 msgid "Blunder graph"
2849 msgstr "Граф грубих помилок"
2850
2851 #: nevalgraph.c:106
2852 msgid "Blunder"
2853 msgstr "Груба помилка"
2854
2855 #: nevalgraph.c:106
2856 msgid "Eval"
2857 msgstr "Оцінка"
2858
2859 #: ngamelist.c:87
2860 msgid "find position"
2861 msgstr "знайти позицію"
2862
2863 #: ngamelist.c:88
2864 msgid "narrow"
2865 msgstr "звуження"
2866
2867 #: ngamelist.c:89
2868 msgid "thresholds"
2869 msgstr "порогові значення"
2870
2871 #: ngamelist.c:90
2872 msgid "tags"
2873 msgstr "мітки"
2874
2875 #: ngamelist.c:91
2876 msgid "next"
2877 msgstr "далі"
2878
2879 #: ngamelist.c:92
2880 msgid "close"
2881 msgstr "закрити"
2882
2883 #: ngamelist.c:116
2884 msgid "No game selected"
2885 msgstr "Не вибрано гри"
2886
2887 #: ngamelist.c:122
2888 msgid "Can't go forward any further"
2889 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2890
2891 #: ngamelist.c:192
2892 #, c-format
2893 msgid "Scanning through games (%d)"
2894 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2895
2896 #: ngamelist.c:211
2897 msgid "previous page"
2898 msgstr "попередня сторінка"
2899
2900 #: ngamelist.c:214
2901 msgid "next page"
2902 msgstr "наступна сторінка"
2903
2904 #: ngamelist.c:217
2905 msgid "no games matched your request"
2906 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2907
2908 #: ngamelist.c:219
2909 #, c-format
2910 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2911 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2912
2913 #: ngamelist.c:276
2914 msgid "There is no game list"
2915 msgstr "Немає списку ходів гри"
2916
2917 #: nhistory.c:109
2918 msgid "Move list"
2919 msgstr "Список ходів"
2920
2921 #: usystem.c:222
2922 #, c-format
2923 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2924 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2925
2926 #: usystem.c:230
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2929 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2930
2931 #: usystem.c:259
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2934 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2935
2936 #: usystem.c:377
2937 #, c-format
2938 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2939 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2940
2941 #: usystem.c:560
2942 msgid "Socket support is not configured in"
2943 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2944
2945 #: usystem.c:649
2946 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2947 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2948
2949 #: xaw/xboard.c:1203
2950 #, c-format
2951 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2952 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2953
2954 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2955 msgid "browse"
2956 msgstr "вибрати"
2957
2958 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2959 msgid "Ctrl"
2960 msgstr "Ctrl"
2961
2962 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2963 msgid "Alt"
2964 msgstr "Alt"
2965
2966 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2967 msgid "Shift"
2968 msgstr "Shift"
2969
2970 #: xaw/xoptions.c:1314
2971 msgid "OK"
2972 msgstr "Гаразд"
2973
2974 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
2975 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
2976
2977 #~ msgid "Match Options"
2978 #~ msgstr "Параметри партії"
2979
2980 #~ msgid "Chat box"
2981 #~ msgstr "Панель спілкування"
2982
2983 #~ msgid "Open Chat Window"
2984 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2985
2986 #~ msgid "ICS ..."
2987 #~ msgstr "ICS…"
2988
2989 #~ msgid "Match ..."
2990 #~ msgstr "Партія…"
2991
2992 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2993 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2994
2995 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2996 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2997
2998 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2999 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3003 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3004 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3005 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3008 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3009 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3010 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3011
3012 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3013 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3014
3015 #~ msgid "cancel"
3016 #~ msgstr "скасувати"
3017
3018 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3019 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3020
3021 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3022 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3023
3024 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3025 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3026
3027 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3028 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3029
3030 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3031 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3032
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3035 #~ "  to %s\n"
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3038 #~ "  як %s\n"
3039
3040 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3041 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3042
3043 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3044 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3045
3046 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3047 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3048
3049 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3050 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3051
3052 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3053 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3054
3055 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3056 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3057
3058 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3059 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3060
3061 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3062 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3063
3064 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3065 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3066
3067 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3068 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3069
3070 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3071 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3072
3073 #~ msgid "Revert              Home"
3074 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3075
3076 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3077 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3078
3079 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3080 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3081
3082 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3083 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3084
3085 #~ msgid "Flip View             F2"
3086 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3087
3088 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3089 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3090
3091 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3092 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3093
3094 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3095 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3096
3097 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3098 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3099
3100 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3101 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3102
3103 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3104 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3105
3106 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3107 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3108
3109 #~ msgid "Pause               Pause"
3110 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3111
3112 #~ msgid "Accept             F3"
3113 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3114
3115 #~ msgid "Decline            F4"
3116 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3117
3118 #~ msgid "Rematch           F12"
3119 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3120
3121 #~ msgid "Draw                F6"
3122 #~ msgstr "Нічия                F6"
3123
3124 #~ msgid "Adjourn            F7"
3125 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3126
3127 #~ msgid "Abort                F8"
3128 #~ msgstr "Перервати            F8"
3129
3130 #~ msgid "Resign              F9"
3131 #~ msgstr "Здатися             F9"
3132
3133 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3134 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3135
3136 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3137 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3138
3139 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3140 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3141
3142 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3143 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3144
3145 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3146 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3147
3148 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3149 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3150
3151 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3152 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3153
3154 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3155 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3156
3157 #~ msgid "Browse"
3158 #~ msgstr "Вибрати"
3159
3160 #~ msgid "Filter on extensions:"
3161 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3162
3163 #~ msgid "Pathname:"
3164 #~ msgstr "Назва шляху:"
3165
3166 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3167 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3168
3169 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3170 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3171
3172 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3173 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3177 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3180 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3181
3182 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3183 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3184
3185 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3186 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3187
3188 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3189 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3190
3191 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3192 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3193
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "\n"
3196 #~ "Loading XIMs...\n"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "\n"
3199 #~ "Завантаження XIM…\n"
3200
3201 #~ msgid "(File:%s:) "
3202 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3203
3204 #~ msgid "light square "
3205 #~ msgstr "світла клітинка "
3206
3207 #~ msgid "dark square "
3208 #~ msgstr "темна клітинка "
3209
3210 #~ msgid "Done.\n"
3211 #~ msgstr "Виконано.\n"
3212
3213 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3214 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3215
3216 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3217 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3218
3219 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3220 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "\n"
3224 #~ "Loading XPMs...\n"
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "\n"
3227 #~ "Завантаження XPM…\n"
3228
3229 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3230 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3231
3232 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3233 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3234
3235 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3236 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3237
3238 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3239 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3240
3241 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3242 #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3243
3244 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3245 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3246
3247 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3248 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3249
3250 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3251 #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
3252
3253 #~ msgid "----"
3254 #~ msgstr "----"
3255
3256 #~ msgid "Drop"
3257 #~ msgstr "Викинути"
3258
3259 #~ msgid "could not open: "
3260 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3261
3262 #~ msgid "Can't open file"
3263 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3264
3265 #~ msgid "Promotion"
3266 #~ msgstr "Заміна"
3267
3268 #~ msgid "Promote to what?"
3269 #~ msgstr "На що замінити?"
3270
3271 #~ msgid "ok"
3272 #~ msgstr "гаразд"
3273
3274 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3275 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3276
3277 #~ msgid "enter"
3278 #~ msgstr "увійти"
3279
3280 #~ msgid "This feature is experimental"
3281 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3282
3283 #~ msgid "Filter:"
3284 #~ msgstr "Фільтр:"
3285
3286 #~ msgid "filtertext"
3287 #~ msgstr "текст фільтрування"
3288
3289 #~ msgid "apply"
3290 #~ msgstr "застосувати"
3291
3292 #~ msgid "load"
3293 #~ msgstr "завантажити"
3294
3295 #~ msgid "prev"
3296 #~ msgstr "попер"
3297
3298 #~ msgid "First Engine"
3299 #~ msgstr "Перший рушій"
3300
3301 #~ msgid "Second Engine"
3302 #~ msgstr "Другий рушій"
3303
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3306 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3307 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3308 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3309 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3312 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3313 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3314 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3315 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3316 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3317
3318 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3319 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3320
3321 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3322 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3323
3324 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3325 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3326
3327 #~ msgid "%s vs. %s"
3328 #~ msgstr "%s проти %s"
3329
3330 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3331 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3332
3333 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3334 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3335
3336 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3337 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3338
3339 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3340 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3341
3342 #~ msgid "White "
3343 #~ msgstr "Білий "
3344
3345 #~ msgid "Black "
3346 #~ msgstr "Чорний "
3347
3348 #~ msgid "Close"
3349 #~ msgstr "Закрити"
3350
3351 #~ msgid "off"
3352 #~ msgstr "вимкнено"
3353
3354 #~ msgid "minutes for each"
3355 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3356
3357 #~ msgid " OK "
3358 #~ msgstr " Гаразд "
3359
3360 #~ msgid "moves     "
3361 #~ msgstr "ходів     "