updated po/pot files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-11 22:25-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:810
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:820
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:912 args.h:1150
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:942
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1002
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1105
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1122
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:743
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:746
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:824
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:924
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:980
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:995
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1101
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1119
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1362
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1385
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1392
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1406
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1475
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
119 msgstr ""
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
123
124 #: backend.c:1482
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
128
129 #: backend.c:1489
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
132
133 #: backend.c:1526
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
137
138 #: backend.c:1529
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
142
143 #: backend.c:1585
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
147
148 #: backend.c:1611
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1638
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
155
156 #: backend.c:1642
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
159
160 #: backend.c:1653
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
163
164 #: backend.c:1658
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
167
168 #: backend.c:1665
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
171
172 #: backend.c:1670
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
175
176 #: backend.c:1677
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr ""
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
180 "шаховий рушій"
181
182 #: backend.c:1682
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
185
186 #: backend.c:1693
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
189
190 #: backend.c:1856 backend.c:1911 backend.c:1934 backend.c:2333
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
193
194 #: backend.c:1871
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
197
198 #: backend.c:1874
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201
202 #: backend.c:2179
203 #, c-format
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206
207 #: backend.c:2190
208 #, c-format
209 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
210 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
211
212 #: backend.c:2250 usystem.c:329
213 msgid "Error writing to display"
214 msgstr "Помилка запису на дисплей"
215
216 #: backend.c:3006
217 #, c-format
218 msgid "your opponent kibitzes: %s"
219 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
220
221 #: backend.c:3535
222 msgid "Error gathering move list: two headers"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
224
225 #: backend.c:3549
226 #, c-format
227 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
228 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
229
230 #: backend.c:3582
231 msgid "Error gathering move list: nested"
232 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
233
234 #: backend.c:3686 backend.c:4104 backend.c:4305 backend.c:4865 backend.c:4869
235 #: backend.c:6881 backend.c:11976 backend.c:13689 backend.c:13766
236 #: backend.c:13812 backend.c:13818 backend.c:13823 backend.c:13828
237 msgid "vs."
238 msgstr "проти"
239
240 #: backend.c:3814
241 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
242 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
243
244 #: backend.c:4152
245 msgid "Connection closed by ICS"
246 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
247
248 #: backend.c:4154
249 msgid "Error reading from ICS"
250 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
251
252 #: backend.c:4204
253 #, c-format
254 msgid "Parsing board: %s\n"
255 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
256
257 #: backend.c:4228
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to parse board string:\n"
261 "\"%s\""
262 msgstr ""
263 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
264 "\"%s\""
265
266 #: backend.c:4237 backend.c:9713
267 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
268 msgstr ""
269 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
270
271 #: backend.c:4356
272 msgid "Error gathering move list: extra board"
273 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
274
275 #: backend.c:4789 backend.c:4811
276 #, c-format
277 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
278 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
279
280 #: backend.c:5048
281 #, c-format
282 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
283 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
284
285 #: backend.c:5118
286 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
287 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
288
289 #: backend.c:6010
290 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
291 msgstr ""
292 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
293
294 #: backend.c:6472
295 msgid "You are playing Black"
296 msgstr "Ви граєте чорними"
297
298 #: backend.c:6481 backend.c:6508
299 msgid "You are playing White"
300 msgstr "Ви граєте білими"
301
302 #: backend.c:6490 backend.c:6516 backend.c:6636 backend.c:6661 backend.c:6677
303 #: backend.c:14461
304 msgid "It is White's turn"
305 msgstr "Хід білих"
306
307 #: backend.c:6494 backend.c:6520 backend.c:6644 backend.c:6667 backend.c:6698
308 #: backend.c:14453
309 msgid "It is Black's turn"
310 msgstr "Хід чорних"
311
312 #: backend.c:6533
313 msgid "Displayed position is not current"
314 msgstr "Показана позиція не є поточною"
315
316 #: backend.c:6771
317 msgid "Illegal move"
318 msgstr "Недозволений хід"
319
320 #: backend.c:6838
321 msgid "End of game"
322 msgstr "Кінець гри"
323
324 #: backend.c:6841
325 msgid "Incorrect move"
326 msgstr "Некоректний хід"
327
328 #: backend.c:7150 backend.c:7276
329 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
330 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
331
332 #: backend.c:7507
333 msgid "Swiss tourney finished"
334 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
335
336 #: backend.c:8062
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
339
340 #: backend.c:8195
341 #, c-format
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
344
345 #: backend.c:8414
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
348
349 #: backend.c:8558 backend.c:13554 backend.c:13619
350 #, c-format
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
353
354 #: backend.c:8624
355 #, c-format
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr ""
358 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
359
360 #: backend.c:8651
361 #, c-format
362 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
363 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
364
365 #: backend.c:8672
366 #, c-format
367 msgid "Hint: %s"
368 msgstr "Підказка: %s"
369
370 #: backend.c:8677
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Illegal hint move \"%s\"\n"
374 "from %s chess program"
375 msgstr ""
376 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
377 "від шахової програми %s"
378
379 #: backend.c:8852
380 msgid "Machine accepts your draw offer"
381 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
382
383 #: backend.c:8855
384 msgid ""
385 "Machine offers a draw\n"
386 "Select Action / Draw to agree"
387 msgstr ""
388 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
389 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
390
391 #: backend.c:8934
392 msgid "failed writing PV"
393 msgstr "не вдалося записати PV"
394
395 #: backend.c:9232
396 #, c-format
397 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
398 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
399
400 #: backend.c:9242
401 #, c-format
402 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
404
405 #: backend.c:9253
406 msgid "Gap in move list"
407 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
408
409 #: backend.c:9847 dialogs.c:459
410 #, c-format
411 msgid "Variant %s not supported by %s"
412 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
413
414 #: backend.c:9963
415 #, c-format
416 msgid "Startup failure on '%s'"
417 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
418
419 #: backend.c:9991
420 msgid "Waiting for first chess program"
421 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
422
423 #: backend.c:9996 backend.c:13837
424 msgid "Waiting for second chess program"
425 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
426
427 #: backend.c:10046
428 msgid "Could not write on tourney file"
429 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
430
431 #: backend.c:10112
432 msgid ""
433 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
434 "Terminate its game first."
435 msgstr ""
436 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
437 "Спочатку перервіть гру."
438
439 #: backend.c:10126
440 msgid "No engine with the name you gave is installed"
441 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
442
443 #: backend.c:10128
444 msgid ""
445 "First change an engine by editing the participants list\n"
446 "of the Tournament Options dialog"
447 msgstr ""
448 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
449 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
450
451 #: backend.c:10129
452 msgid "You can only change one engine at the time"
453 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
454
455 #: backend.c:10144
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "No engine %s is installed"
458 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
459
460 #: backend.c:10164
461 msgid ""
462 "You must supply a tournament file,\n"
463 "for storing the tourney progress"
464 msgstr ""
465 "Для запису результатів турніру\n"
466 "вам слід вказати файл турніру."
467
468 #: backend.c:10174
469 msgid "Not enough participants"
470 msgstr "Недостатньо учасників"
471
472 #: backend.c:10368
473 msgid "Bad tournament file"
474 msgstr "Помилковий файл турніру"
475
476 #: backend.c:10380
477 msgid "Waiting for other game(s)"
478 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
479
480 #: backend.c:10393
481 msgid "No pairing engine specified"
482 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
483
484 #: backend.c:10861
485 #, c-format
486 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
487 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
488
489 #: backend.c:11317 backend.c:11348
490 #, c-format
491 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
492 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
493
494 #: backend.c:11337
495 #, c-format
496 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
497 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
498
499 #: backend.c:11390 backend.c:12397 backend.c:12590 backend.c:12951
500 #, c-format
501 msgid "Can't open \"%s\""
502 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
503
504 #: backend.c:11402 menus.c:116
505 msgid "Cannot build game list"
506 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
507
508 #: backend.c:11487
509 msgid "No more games in this message"
510 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
511
512 #: backend.c:11527
513 msgid "No game has been loaded yet"
514 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
515
516 #: backend.c:11531 backend.c:12378 ngamelist.c:129
517 msgid "Can't back up any further"
518 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
519
520 #: backend.c:11952
521 msgid "Game number out of range"
522 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
523
524 #: backend.c:11963
525 msgid "Can't seek on game file"
526 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
527
528 #: backend.c:12021
529 msgid "Game not found in file"
530 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
531
532 #: backend.c:12149 backend.c:12474
533 msgid "Bad FEN position in file"
534 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
535
536 #: backend.c:12301
537 msgid "No moves in game"
538 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
539
540 #: backend.c:12374
541 msgid "No position has been loaded yet"
542 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
543
544 #: backend.c:12435 backend.c:12446
545 msgid "Can't seek on position file"
546 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
547
548 #: backend.c:12453 backend.c:12465
549 msgid "Position not found in file"
550 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
551
552 #: backend.c:12505
553 msgid "Black to play"
554 msgstr "Хід чорних"
555
556 #: backend.c:12508
557 msgid "White to play"
558 msgstr "Хід білих"
559
560 #: backend.c:12595 backend.c:12956
561 msgid "Waiting for access to save file"
562 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
563
564 #: backend.c:12597
565 msgid "Saving game"
566 msgstr "Збереження гри"
567
568 #: backend.c:12598
569 msgid "Bad Seek"
570 msgstr "Помилкове позиціювання"
571
572 #: backend.c:12958
573 msgid "Saving position"
574 msgstr "Збереження позиції"
575
576 #: backend.c:13084
577 msgid ""
578 "You have edited the game history.\n"
579 "Use Reload Same Game and make your move again."
580 msgstr ""
581 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
582 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
583
584 #: backend.c:13089
585 msgid ""
586 "You have entered too many moves.\n"
587 "Back up to the correct position and try again."
588 msgstr ""
589 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
590 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
591
592 #: backend.c:13094
593 msgid ""
594 "Displayed position is not current.\n"
595 "Step forward to the correct position and try again."
596 msgstr ""
597 "Показана позиція не є поточною.\n"
598 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
599
600 #: backend.c:13141
601 msgid "You have not made a move yet"
602 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
603
604 #: backend.c:13162
605 msgid ""
606 "The cmail message is not loaded.\n"
607 "Use Reload CMail Message and make your move again."
608 msgstr ""
609 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
610 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
611 "хід."
612
613 #: backend.c:13167
614 msgid "No unfinished games"
615 msgstr "Немає незавершених ігор"
616
617 #: backend.c:13173
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You have already mailed a move.\n"
621 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
622 "To resend the same move, type\n"
623 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
624 "on the command line."
625 msgstr ""
626 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
627 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
628 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "у командному рядку."
631
632 #: backend.c:13188
633 msgid "Failed to invoke cmail"
634 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
635
636 #: backend.c:13250
637 #, c-format
638 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
639 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
640
641 #: backend.c:13272
642 #, c-format
643 msgid "Still need to make move for game\n"
644 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
645
646 #: backend.c:13276
647 #, c-format
648 msgid "Still need to make moves for both games\n"
649 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
650
651 #: backend.c:13280
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
654 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
655
656 #: backend.c:13287
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
659 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
660
661 #: backend.c:13293
662 #, c-format
663 msgid "No unfinished games\n"
664 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
665
666 #: backend.c:13295
667 #, c-format
668 msgid "Ready to send mail\n"
669 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
670
671 #: backend.c:13300
672 #, c-format
673 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
674 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
675
676 #: backend.c:13504
677 msgid "Edit comment"
678 msgstr "Редагувати коментар"
679
680 #: backend.c:13506
681 #, c-format
682 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
683 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
684
685 #: backend.c:13561
686 #, c-format
687 msgid "You are not observing a game"
688 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
689
690 #: backend.c:13566
691 #, c-format
692 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
693 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
694
695 #: backend.c:13580
696 #, c-format
697 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
698 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
699
700 #: backend.c:13669
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
703
704 #: backend.c:13750
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
707
708 #: backend.c:13857
709 #, c-format
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
712
713 #: backend.c:13885 backend.c:14996
714 msgid ""
715 "Wait until your turn,\n"
716 "or select Move Now"
717 msgstr ""
718 "Зачекайте на ваш хід або\n"
719 "виберіть пункт «Ходити»"
720
721 #: backend.c:14016
722 msgid "Training mode off"
723 msgstr "Режим тренування вимкнено"
724
725 #: backend.c:14024
726 msgid "Training mode on"
727 msgstr "Режим тренування увімкнено"
728
729 #: backend.c:14027
730 msgid "Already at end of game"
731 msgstr "Гру вже завершено"
732
733 #: backend.c:14107
734 msgid "Warning: You are still playing a game"
735 msgstr "Попередження: гра ще триває"
736
737 #: backend.c:14110
738 msgid "Warning: You are still observing a game"
739 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
740
741 #: backend.c:14113
742 msgid "Warning: You are still examining a game"
743 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
744
745 #: backend.c:14180
746 msgid "Click clock to clear board"
747 msgstr ""
748
749 #: backend.c:14190
750 msgid "Close ICS engine analyze..."
751 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
752
753 #: backend.c:14478
754 msgid "That square is occupied"
755 msgstr "Цю клітинку зайнято"
756
757 #: backend.c:14502 backend.c:14528
758 msgid "There is no pending offer on this move"
759 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
760
761 #: backend.c:14564 backend.c:14575
762 msgid "Your opponent is not out of time"
763 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
764
765 #: backend.c:14641
766 msgid "You must make your move before offering a draw"
767 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
768
769 #: backend.c:14978
770 msgid "You are not examining a game"
771 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
772
773 #: backend.c:14982
774 msgid "You can't revert while pausing"
775 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
776
777 #: backend.c:15036 backend.c:15043
778 msgid "It is your turn"
779 msgstr "Ваш хід"
780
781 #: backend.c:15094 backend.c:15101 backend.c:15154 backend.c:15161
782 msgid "Wait until your turn"
783 msgstr "Очікувати на ваш хід"
784
785 #: backend.c:15106
786 msgid "No hint available"
787 msgstr "Немає підказки"
788
789 #: backend.c:15122 ngamelist.c:355
790 msgid "Game list not loaded or empty"
791 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
792
793 #: backend.c:15129
794 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
795 msgstr ""
796
797 #: backend.c:15602
798 #, c-format
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
801
802 #: backend.c:15605 backend.c:15636
803 #, c-format
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
806
807 #: backend.c:15631
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
811
812 #: backend.c:15649
813 #, c-format
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
816
817 #: backend.c:16049
818 #, c-format
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
821
822 #: backend.c:16205
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "Показаний хід не є поточним"
825
826 #: backend.c:16214
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "Не вдалося обробити хід"
829
830 #: backend.c:16339 backend.c:16361
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Обидва прапорці впали"
833
834 #: backend.c:16341
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "Прапорець білих впав"
837
838 #: backend.c:16363
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "Прапорець чорних впав"
841
842 #: backend.c:16494
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
844 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
845
846 #: backend.c:17329
847 msgid "Bad FEN position in clipboard"
848 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
849
850 #: book.c:577 book.c:828
851 msgid "Polyglot book not valid"
852 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
853
854 #: book.c:701
855 msgid "Book Fault"
856 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
857
858 #: book.c:831
859 msgid "Hash keys are different"
860 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
861
862 #: book.c:998
863 #, fuzzy
864 msgid "Could not create book"
865 msgstr "Не вдалося обробити хід"
866
867 #: dialogs.c:259
868 #, fuzzy
869 msgid "Tournament file:          "
870 msgstr "Файл турніру:"
871
872 #: dialogs.c:260
873 msgid "Sync after round"
874 msgstr ""
875
876 #: dialogs.c:261
877 #, fuzzy
878 msgid "    (for concurrent playing of a single"
879 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
880
881 #: dialogs.c:262
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr ""
884
885 #: dialogs.c:263
886 #, fuzzy
887 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
888 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
889
890 #: dialogs.c:264
891 msgid "Tourney participants:"
892 msgstr "Учасники турніру:"
893
894 #: dialogs.c:265
895 msgid "Select Engine:"
896 msgstr "Виберіть рушій:"
897
898 #: dialogs.c:273
899 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
900 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
901
902 #: dialogs.c:274
903 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
904 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
905
906 #: dialogs.c:275
907 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
908 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
909
910 #: dialogs.c:276
911 msgid "Pause between Match Games (msec):"
912 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
913
914 #: dialogs.c:277
915 msgid "Save Tourney Games on:"
916 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
917
918 #: dialogs.c:278
919 msgid "Game File with Opening Lines:"
920 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
921
922 #: dialogs.c:279
923 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
924 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
925
926 #: dialogs.c:280
927 msgid "File with Start Positions:"
928 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
929
930 #: dialogs.c:281
931 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
932 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
933
934 #: dialogs.c:282
935 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
936 msgstr ""
937 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
938
939 #: dialogs.c:283
940 msgid "Disable own engine books by default"
941 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
942
943 #: dialogs.c:284
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Замінити рушій"
946
947 #: dialogs.c:285
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Оновити рушій"
950
951 #: dialogs.c:286
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Клонувати турнір"
954
955 #: dialogs.c:316
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
958
959 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
960 msgid "# no engines are installed"
961 msgstr ""
962
963 #: dialogs.c:344
964 msgid "Match Options"
965 msgstr "Параметри партії"
966
967 #: dialogs.c:363
968 msgid "Absolute Analysis Scores"
969 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
970
971 #: dialogs.c:364
972 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
973 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
974
975 #: dialogs.c:365 menus.c:718
976 msgid "Animate Dragging"
977 msgstr "Анімація перетягування"
978
979 #: dialogs.c:366
980 msgid "Animate Moving"
981 msgstr "Анімація ходів"
982
983 #: dialogs.c:367
984 msgid "Auto Flag"
985 msgstr "Автопрапорець"
986
987 #: dialogs.c:368 menus.c:721
988 msgid "Auto Flip View"
989 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
990
991 #: dialogs.c:369 menus.c:722
992 msgid "Blindfold"
993 msgstr "Наосліп"
994
995 #: dialogs.c:370
996 msgid "Drop Menu"
997 msgstr "Спадне меню"
998
999 #: dialogs.c:371
1000 msgid "Hide Thinking from Human"
1001 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1002
1003 #: dialogs.c:372 menus.c:727
1004 msgid "Highlight Last Move"
1005 msgstr "Позначати останній хід"
1006
1007 #: dialogs.c:373
1008 msgid "Highlight with Arrow"
1009 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1010
1011 #: dialogs.c:374 menus.c:729
1012 msgid "Move Sound"
1013 msgstr "Звук ходу"
1014
1015 #: dialogs.c:375 menus.c:731
1016 msgid "One-Click Moving"
1017 msgstr "Хід у одне клацання"
1018
1019 #: dialogs.c:376
1020 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1021 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1022
1023 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1024 msgid "Ponder Next Move"
1025 msgstr "Обдумати наступний хід"
1026
1027 #: dialogs.c:379
1028 msgid "Popup Exit Messages"
1029 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1030
1031 #: dialogs.c:380 menus.c:735
1032 msgid "Popup Move Errors"
1033 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1034
1035 #: dialogs.c:381
1036 msgid "Scores in Move List"
1037 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1038
1039 #: dialogs.c:382
1040 msgid "Show Coordinates"
1041 msgstr "Показувати координати"
1042
1043 #: dialogs.c:383
1044 msgid "Show Target Squares"
1045 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1046
1047 #: dialogs.c:384
1048 msgid "Sticky Windows"
1049 msgstr "Липкі вікна"
1050
1051 #: dialogs.c:385
1052 msgid "Test Legality"
1053 msgstr "Перевіряти коректність"
1054
1055 #: dialogs.c:386
1056 msgid "Top-Level Dialogs"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: dialogs.c:387
1060 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1061 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1062
1063 #: dialogs.c:388
1064 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1065 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1066
1067 #: dialogs.c:389
1068 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1069 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1070
1071 #: dialogs.c:390
1072 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1073 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1074
1075 #: dialogs.c:399
1076 msgid "General Options"
1077 msgstr "Загальні параметри"
1078
1079 #: dialogs.c:409
1080 msgid "normal"
1081 msgstr "звичайні"
1082
1083 #: dialogs.c:410
1084 msgid "makruk"
1085 msgstr "макрук"
1086
1087 #: dialogs.c:411
1088 msgid "FRC"
1089 msgstr "Фішера"
1090
1091 #: dialogs.c:412
1092 msgid "shatranj"
1093 msgstr "шатрандж"
1094
1095 #: dialogs.c:413
1096 msgid "wild castle"
1097 msgstr "дика тура"
1098
1099 #: dialogs.c:414
1100 msgid "knightmate"
1101 msgstr "мат коню"
1102
1103 #: dialogs.c:415
1104 msgid "no castle"
1105 msgstr "без тури"
1106
1107 #: dialogs.c:416
1108 #, fuzzy
1109 msgid "cylinder *"
1110 msgstr "циліндричні"
1111
1112 #: dialogs.c:417
1113 msgid "3-checks"
1114 msgstr "Три шахи"
1115
1116 #: dialogs.c:418
1117 #, fuzzy
1118 msgid "berolina *"
1119 msgstr "бероліна"
1120
1121 #: dialogs.c:419
1122 msgid "atomic"
1123 msgstr "атомні"
1124
1125 #: dialogs.c:420
1126 msgid "two kings"
1127 msgstr "два королі"
1128
1129 #: dialogs.c:421
1130 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1131 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1132
1133 #: dialogs.c:422
1134 msgid "Number of Board Ranks:"
1135 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1136
1137 #: dialogs.c:423
1138 msgid "Number of Board Files:"
1139 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1140
1141 #: dialogs.c:424
1142 msgid "Holdings Size:"
1143 msgstr "Розмір резерву:"
1144
1145 #: dialogs.c:428
1146 msgid "fairy"
1147 msgstr "казкові"
1148
1149 #: dialogs.c:429
1150 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1151 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1152
1153 #: dialogs.c:430
1154 msgid "Seirawan"
1155 msgstr "Сейравана"
1156
1157 #: dialogs.c:431
1158 msgid "falcon (10x8)"
1159 msgstr "сокіл (10x8)"
1160
1161 #: dialogs.c:432
1162 msgid "Superchess"
1163 msgstr "Супершахи"
1164
1165 #: dialogs.c:433
1166 msgid "Capablanca (10x8)"
1167 msgstr "Капабланка (10x8)"
1168
1169 #: dialogs.c:434
1170 msgid "crazyhouse"
1171 msgstr "крейзіхаус"
1172
1173 #: dialogs.c:435
1174 msgid "Gothic (10x8)"
1175 msgstr "Готичні (10x8)"
1176
1177 #: dialogs.c:436
1178 msgid "bughouse"
1179 msgstr "шведські"
1180
1181 #: dialogs.c:437
1182 msgid "janus (10x8)"
1183 msgstr "Янус (10x8)"
1184
1185 #: dialogs.c:438
1186 msgid "suicide"
1187 msgstr "самовбивчі"
1188
1189 #: dialogs.c:439
1190 msgid "CRC (10x8)"
1191 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1192
1193 #: dialogs.c:440
1194 msgid "give-away"
1195 msgstr "піддавки"
1196
1197 #: dialogs.c:441
1198 msgid "grand (10x10)"
1199 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1200
1201 #: dialogs.c:442
1202 msgid "losers"
1203 msgstr "Антишахи"
1204
1205 #: dialogs.c:443
1206 msgid "shogi (9x9)"
1207 msgstr "сьогі (9x9)"
1208
1209 #: dialogs.c:444
1210 msgid "Spartan"
1211 msgstr "спартанські"
1212
1213 #: dialogs.c:445
1214 msgid "xiangqi (9x10)"
1215 msgstr "сянці (9x10)"
1216
1217 #: dialogs.c:446
1218 msgid " "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: dialogs.c:447
1222 msgid "courier (12x8)"
1223 msgstr "кур’єр (12x8)"
1224
1225 #: dialogs.c:464
1226 #, c-format
1227 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1228 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1229
1230 #: dialogs.c:487
1231 #, c-format
1232 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: dialogs.c:488
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "All variants not supported by first engine\n"
1239 "(currently %s) are disabled"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: dialogs.c:489
1243 msgid "New Variant"
1244 msgstr "Новий варіант"
1245
1246 #: dialogs.c:514
1247 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1248 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1249
1250 #: dialogs.c:515
1251 msgid "Polygot Directory:"
1252 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1253
1254 #: dialogs.c:516
1255 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1256 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1257
1258 #: dialogs.c:517
1259 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1260 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1261
1262 #: dialogs.c:518
1263 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1264 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1265
1266 #: dialogs.c:519
1267 msgid "Use GUI Book"
1268 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1269
1270 #: dialogs.c:520
1271 msgid "Opening-Book Filename:"
1272 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1273
1274 #: dialogs.c:521
1275 msgid "Book Depth (moves):"
1276 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1277
1278 #: dialogs.c:522
1279 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1280 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1281
1282 #: dialogs.c:523
1283 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1284 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1285
1286 #: dialogs.c:524
1287 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1288 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1289
1290 #: dialogs.c:533
1291 msgid "Common Engine Settings"
1292 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1293
1294 #: dialogs.c:539
1295 msgid "Detect all Mates"
1296 msgstr "Виявляти всі мати"
1297
1298 #: dialogs.c:540
1299 msgid "Verify Engine Result Claims"
1300 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1301
1302 #: dialogs.c:541
1303 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1304 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1305
1306 #: dialogs.c:542
1307 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1308 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1309
1310 #: dialogs.c:543
1311 msgid "N-Move Rule:"
1312 msgstr "Правило N-го ходу:"
1313
1314 #: dialogs.c:544
1315 msgid "N-fold Repeats:"
1316 msgstr "N-кратне повторення:"
1317
1318 #: dialogs.c:545
1319 msgid "Draw after N Moves Total:"
1320 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1321
1322 #: dialogs.c:546
1323 msgid "Win / Loss Threshold:"
1324 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1325
1326 #: dialogs.c:547
1327 msgid "Negate Score of Engine #1"
1328 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1329
1330 #: dialogs.c:548
1331 msgid "Negate Score of Engine #2"
1332 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1333
1334 #: dialogs.c:555
1335 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1336 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1337
1338 #: dialogs.c:568
1339 msgid "Auto-Kibitz"
1340 msgstr "Автопоради"
1341
1342 #: dialogs.c:569
1343 msgid "Auto-Comment"
1344 msgstr "Автокоментарі"
1345
1346 #: dialogs.c:570
1347 msgid "Auto-Observe"
1348 msgstr "Автоспостереження"
1349
1350 #: dialogs.c:571
1351 msgid "Auto-Raise Board"
1352 msgstr "Автопідняття дошки"
1353
1354 #: dialogs.c:572
1355 msgid "Auto-Create Logon Script"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: dialogs.c:573
1359 msgid "Background Observe while Playing"
1360 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1361
1362 #: dialogs.c:574
1363 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1364 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1365
1366 #: dialogs.c:575
1367 msgid "Get Move List"
1368 msgstr "Отримати список ходів"
1369
1370 #: dialogs.c:576
1371 msgid "Quiet Play"
1372 msgstr "Мовчазна гра"
1373
1374 #: dialogs.c:577
1375 msgid "Seek Graph"
1376 msgstr "Граф викликів"
1377
1378 #: dialogs.c:578
1379 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1380 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1381
1382 #: dialogs.c:579
1383 msgid "Premove"
1384 msgstr "Попередній хід"
1385
1386 #: dialogs.c:580
1387 msgid "Premove for White"
1388 msgstr "Попередній хід для білих"
1389
1390 #: dialogs.c:581
1391 msgid "First White Move:"
1392 msgstr "Перший хід білих:"
1393
1394 #: dialogs.c:582
1395 msgid "Premove for Black"
1396 msgstr "Попередній хід для чорних"
1397
1398 #: dialogs.c:583
1399 msgid "First Black Move:"
1400 msgstr "Перший хід чорних:"
1401
1402 #: dialogs.c:585
1403 msgid "Alarm"
1404 msgstr "Нагадування"
1405
1406 #: dialogs.c:586
1407 msgid "Alarm Time (msec):"
1408 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1409
1410 #: dialogs.c:588
1411 msgid "Colorize Messages"
1412 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1413
1414 #: dialogs.c:589
1415 msgid "Shout Text Colors:"
1416 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1417
1418 #: dialogs.c:590
1419 msgid "S-Shout Text Colors:"
1420 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1421
1422 #: dialogs.c:591
1423 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1424 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1425
1426 #: dialogs.c:592
1427 msgid "Other Channel Text Colors:"
1428 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1429
1430 #: dialogs.c:593
1431 msgid "Kibitz Text Colors:"
1432 msgstr "Кольори тексту порад:"
1433
1434 #: dialogs.c:594
1435 msgid "Tell Text Colors:"
1436 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1437
1438 #: dialogs.c:595
1439 msgid "Challenge Text Colors:"
1440 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1441
1442 #: dialogs.c:596
1443 msgid "Request Text Colors:"
1444 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1445
1446 #: dialogs.c:597
1447 msgid "Seek Text Colors:"
1448 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1449
1450 #: dialogs.c:604
1451 msgid "ICS Options"
1452 msgstr "Параметри ICS"
1453
1454 #: dialogs.c:609
1455 msgid "Exact position match"
1456 msgstr "Точний збіг позицій"
1457
1458 #: dialogs.c:609
1459 msgid "Shown position is subset"
1460 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1461
1462 #: dialogs.c:609
1463 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1464 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1465
1466 #: dialogs.c:610
1467 msgid "Same material"
1468 msgstr "Однаковий матеріал"
1469
1470 #: dialogs.c:610
1471 msgid "Material range (top board half optional)"
1472 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1473
1474 #: dialogs.c:610
1475 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1476 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1477
1478 #: dialogs.c:622
1479 msgid "Auto-Display Tags"
1480 msgstr "Автопоказ міток"
1481
1482 #: dialogs.c:623
1483 msgid "Auto-Display Comment"
1484 msgstr "Автопоказ коментарів"
1485
1486 #: dialogs.c:624
1487 msgid ""
1488 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1489 "(0 = instant, -1 = off):"
1490 msgstr ""
1491 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1492 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1493
1494 #: dialogs.c:625
1495 msgid "Seconds per Move:"
1496 msgstr "Секунд на хід:"
1497
1498 #: dialogs.c:626
1499 msgid ""
1500 "\n"
1501 "options to use in game-viewer mode:"
1502 msgstr ""
1503 "\n"
1504 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1505
1506 #: dialogs.c:628
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "Thresholds for position filtering in game list:"
1510 msgstr ""
1511 "\n"
1512 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1513
1514 #: dialogs.c:629
1515 msgid "Elo of strongest player at least:"
1516 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1517
1518 #: dialogs.c:630
1519 msgid "Elo of weakest player at least:"
1520 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1521
1522 #: dialogs.c:631
1523 msgid "No games before year:"
1524 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1525
1526 #: dialogs.c:632
1527 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1528 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1529
1530 #: dialogs.c:633
1531 msgid "Search mode:"
1532 msgstr "Режим пошуку:"
1533
1534 #: dialogs.c:634
1535 msgid "Also match reversed colors"
1536 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1537
1538 #: dialogs.c:635
1539 msgid "Also match left-right flipped position"
1540 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1541
1542 #: dialogs.c:643
1543 msgid "Load Game Options"
1544 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1545
1546 #: dialogs.c:655
1547 msgid "Auto-Save Games"
1548 msgstr "Автозбереження ігор"
1549
1550 #: dialogs.c:656
1551 msgid "Save Games on File:"
1552 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1553
1554 #: dialogs.c:657
1555 msgid "Save Final Positions on File:"
1556 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1557
1558 #: dialogs.c:658
1559 msgid "PGN Event Header:"
1560 msgstr "Обробник подій PGN:"
1561
1562 #: dialogs.c:659
1563 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1564 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1565
1566 #: dialogs.c:660
1567 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1568 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1569
1570 #: dialogs.c:661
1571 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1572 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1573
1574 #: dialogs.c:662
1575 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1576 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1577
1578 #: dialogs.c:669
1579 msgid "Save Game Options"
1580 msgstr "Параметри збереження ігор"
1581
1582 #: dialogs.c:678
1583 msgid "No Sound"
1584 msgstr "Без звуку"
1585
1586 #: dialogs.c:679
1587 msgid "Default Beep"
1588 msgstr "Типовий гудок"
1589
1590 #: dialogs.c:680
1591 msgid "Above WAV File"
1592 msgstr "Файл WAV вище"
1593
1594 #: dialogs.c:681
1595 msgid "Car Horn"
1596 msgstr "Автомобільний гудок"
1597
1598 #: dialogs.c:682
1599 msgid "Cymbal"
1600 msgstr "Цимбали"
1601
1602 #: dialogs.c:683
1603 msgid "Ding"
1604 msgstr "Дзвінок"
1605
1606 #: dialogs.c:684
1607 msgid "Gong"
1608 msgstr "Гонг"
1609
1610 #: dialogs.c:685
1611 msgid "Laser"
1612 msgstr "Лазер"
1613
1614 #: dialogs.c:686
1615 msgid "Penalty"
1616 msgstr "Штраф"
1617
1618 #: dialogs.c:687
1619 msgid "Phone"
1620 msgstr "Телефон"
1621
1622 #: dialogs.c:688
1623 msgid "Pop"
1624 msgstr "Плескання"
1625
1626 #: dialogs.c:689
1627 msgid "Slap"
1628 msgstr "Клацання"
1629
1630 #: dialogs.c:690
1631 msgid "Wood Thunk"
1632 msgstr "Удар об дерево"
1633
1634 #: dialogs.c:692
1635 msgid "User File"
1636 msgstr "Файл користувача"
1637
1638 #: dialogs.c:714
1639 msgid "User WAV File:"
1640 msgstr "Файл WAV користувача:"
1641
1642 #: dialogs.c:715
1643 msgid "Sound Program:"
1644 msgstr "Програма відтворення:"
1645
1646 #: dialogs.c:716
1647 msgid "Try-Out Sound:"
1648 msgstr "Тестовий звук:"
1649
1650 #: dialogs.c:717
1651 msgid "Play"
1652 msgstr "Пуск"
1653
1654 #: dialogs.c:718
1655 msgid "Move:"
1656 msgstr "Хід:"
1657
1658 #: dialogs.c:719
1659 msgid "Win:"
1660 msgstr "Виграшів:"
1661
1662 #: dialogs.c:720
1663 msgid "Lose:"
1664 msgstr "Програшів:"
1665
1666 #: dialogs.c:721
1667 msgid "Draw:"
1668 msgstr "Нічиїх:"
1669
1670 #: dialogs.c:722
1671 msgid "Unfinished:"
1672 msgstr "Незавершених:"
1673
1674 #: dialogs.c:723
1675 msgid "Alarm:"
1676 msgstr "Нагадування:"
1677
1678 #: dialogs.c:724
1679 msgid "Challenge:"
1680 msgstr "Виклик:"
1681
1682 #: dialogs.c:726
1683 msgid "Sounds Directory:"
1684 msgstr "Каталог звуків:"
1685
1686 #: dialogs.c:727
1687 msgid "Shout:"
1688 msgstr "Вигук:"
1689
1690 #: dialogs.c:728
1691 msgid "S-Shout:"
1692 msgstr "S-вигук:"
1693
1694 #: dialogs.c:729
1695 msgid "Channel:"
1696 msgstr "Канал:"
1697
1698 #: dialogs.c:730
1699 msgid "Channel 1:"
1700 msgstr "Канал 1:"
1701
1702 #: dialogs.c:731
1703 msgid "Tell:"
1704 msgstr "Висловлення:"
1705
1706 #: dialogs.c:732
1707 msgid "Kibitz:"
1708 msgstr "Порада:"
1709
1710 #: dialogs.c:733
1711 msgid "Request:"
1712 msgstr "Запит:"
1713
1714 #: dialogs.c:734
1715 msgid "Seek:"
1716 msgstr "Пошук:"
1717
1718 #: dialogs.c:750
1719 msgid "Sound Options"
1720 msgstr "Параметри звуку"
1721
1722 #: dialogs.c:771
1723 msgid "White Piece Color:"
1724 msgstr "Колір фігур білих:"
1725
1726 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1727 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1728 #: dialogs.c:807
1729 msgid "R"
1730 msgstr "Ч"
1731
1732 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1733 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1734 #: dialogs.c:808
1735 msgid "G"
1736 msgstr "З"
1737
1738 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1739 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1740 #: dialogs.c:809
1741 msgid "B"
1742 msgstr "С"
1743
1744 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1745 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1746 #: dialogs.c:810
1747 msgid "D"
1748 msgstr "Т"
1749
1750 #: dialogs.c:781
1751 msgid "Black Piece Color:"
1752 msgstr "Колір фігур чорних:"
1753
1754 #: dialogs.c:787
1755 msgid "Light Square Color:"
1756 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1757
1758 #: dialogs.c:793
1759 msgid "Dark Square Color:"
1760 msgstr "Колір темних клітинок:"
1761
1762 #: dialogs.c:799
1763 msgid "Highlight Color:"
1764 msgstr "Колір позначення:"
1765
1766 #: dialogs.c:805
1767 msgid "Premove Highlight Color:"
1768 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1769
1770 #: dialogs.c:811
1771 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1772 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1773
1774 #: dialogs.c:813
1775 msgid "Mono Mode"
1776 msgstr "Монорежим"
1777
1778 #: dialogs.c:814
1779 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1780 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1781
1782 #: dialogs.c:815
1783 msgid "Use Board Textures"
1784 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1785
1786 #: dialogs.c:816
1787 msgid "Light-Squares Texture File:"
1788 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1789
1790 #: dialogs.c:817
1791 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1792 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1793
1794 #: dialogs.c:818
1795 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dialogs.c:819
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Directory with Pieces Images:"
1801 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1802
1803 #: dialogs.c:869
1804 msgid "Board Options"
1805 msgstr "Параметри дошки"
1806
1807 #: dialogs.c:922 menus.c:637
1808 msgid "ICS text menu"
1809 msgstr "Текстове меню ICS"
1810
1811 #: dialogs.c:944
1812 msgid "clear"
1813 msgstr "спорожнити"
1814
1815 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1816 msgid "save changes"
1817 msgstr "зберегти зміни"
1818
1819 #: dialogs.c:1048
1820 msgid "Edit book"
1821 msgstr "Змінити книгу"
1822
1823 #: dialogs.c:1048 menus.c:639
1824 msgid "Tags"
1825 msgstr "Мітки"
1826
1827 #: dialogs.c:1189
1828 msgid "ICS input box"
1829 msgstr "Поле введення ICS"
1830
1831 #: dialogs.c:1221
1832 msgid "Type a move"
1833 msgstr "Введіть хід"
1834
1835 #: dialogs.c:1246
1836 msgid "Engine has no options"
1837 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1838
1839 #: dialogs.c:1248
1840 msgid "Engine Settings"
1841 msgstr "Параметри рушія"
1842
1843 #: dialogs.c:1273
1844 msgid "Select engine from list:"
1845 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1846
1847 #: dialogs.c:1276
1848 msgid "or specify one below:"
1849 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1850
1851 #: dialogs.c:1277
1852 msgid "Nickname (optional):"
1853 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1854
1855 #: dialogs.c:1278
1856 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1857 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1858
1859 #: dialogs.c:1279
1860 msgid "Engine Directory:"
1861 msgstr "Каталог рушія:"
1862
1863 #: dialogs.c:1280
1864 msgid "Engine Command:"
1865 msgstr "Команда рушія:"
1866
1867 #: dialogs.c:1281
1868 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1869 msgstr ""
1870 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1871
1872 #: dialogs.c:1282
1873 msgid "UCI"
1874 msgstr "UCI"
1875
1876 #: dialogs.c:1283
1877 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1878 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1879
1880 #: dialogs.c:1284
1881 msgid "Must not use GUI book"
1882 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1883
1884 #: dialogs.c:1285
1885 msgid "Add this engine to the list"
1886 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1887
1888 #: dialogs.c:1286
1889 msgid "Force current variant with this engine"
1890 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1891
1892 #: dialogs.c:1336
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Load first engine"
1895 msgstr "Завантажити рушій"
1896
1897 #: dialogs.c:1342
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Load second engine"
1900 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1901
1902 #: dialogs.c:1365
1903 msgid "shuffle"
1904 msgstr "перемішати"
1905
1906 #: dialogs.c:1366
1907 msgid "Start-position number:"
1908 msgstr "Номер початкової позиції:"
1909
1910 #: dialogs.c:1367
1911 msgid "randomize"
1912 msgstr "випадково"
1913
1914 #: dialogs.c:1368
1915 msgid "pick fixed"
1916 msgstr "вибрати фіксовану"
1917
1918 #: dialogs.c:1385
1919 msgid "New Shuffle Game"
1920 msgstr "Нова випадкова гра"
1921
1922 #: dialogs.c:1404
1923 msgid "classical"
1924 msgstr "класичні"
1925
1926 #: dialogs.c:1405
1927 msgid "incremental"
1928 msgstr "нарощувальний"
1929
1930 #: dialogs.c:1406
1931 msgid "fixed max"
1932 msgstr "фіксований максимум"
1933
1934 #: dialogs.c:1407
1935 msgid "Moves per session:"
1936 msgstr "Ходів за сеанс:"
1937
1938 #: dialogs.c:1408
1939 msgid "Initial time (min):"
1940 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1941
1942 #: dialogs.c:1409
1943 msgid "Increment or max (sec/move):"
1944 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1945
1946 #: dialogs.c:1410
1947 msgid "Time-Odds factors:"
1948 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1949
1950 #: dialogs.c:1411
1951 msgid "Engine #1"
1952 msgstr "Рушій 1"
1953
1954 #: dialogs.c:1412
1955 msgid "Engine #2 / Human"
1956 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1957
1958 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1959 #: gtk/xoptions.c:191
1960 msgid "Unused"
1961 msgstr "Не використовується"
1962
1963 #: dialogs.c:1473
1964 msgid "Time Control"
1965 msgstr "Керування часом"
1966
1967 #: dialogs.c:1502
1968 msgid "Error writing to chess program"
1969 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1970
1971 #: dialogs.c:1569
1972 msgid "Cancel"
1973 msgstr "Скасувати"
1974
1975 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1976 msgid "King"
1977 msgstr "Король"
1978
1979 #: dialogs.c:1577
1980 msgid "Captain"
1981 msgstr "Капітан"
1982
1983 #: dialogs.c:1578
1984 msgid "Lieutenant"
1985 msgstr "Лейтенант"
1986
1987 #: dialogs.c:1579
1988 msgid "General"
1989 msgstr "Загальне"
1990
1991 #: dialogs.c:1580
1992 msgid "Warlord"
1993 msgstr "Полководець"
1994
1995 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1996 msgid "Knight"
1997 msgstr "Кінь"
1998
1999 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2000 msgid "Bishop"
2001 msgstr "Слон"
2002
2003 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2004 msgid "Rook"
2005 msgstr "Тура"
2006
2007 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2008 msgid "Archbishop"
2009 msgstr "Архієпископ"
2010
2011 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2012 msgid "Chancellor"
2013 msgstr "Канцлер"
2014
2015 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
2016 msgid "Queen"
2017 msgstr "Королева"
2018
2019 #: dialogs.c:1595
2020 msgid "Defer"
2021 msgstr "Зменшити пріоритет"
2022
2023 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2024 msgid "Promote"
2025 msgstr "Підвищити"
2026
2027 #: dialogs.c:1611
2028 msgid "Chat partner:"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: dialogs.c:1696
2032 msgid "Chat box"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: dialogs.c:1737
2036 msgid "factory"
2037 msgstr "типові"
2038
2039 #: dialogs.c:1738
2040 msgid "up"
2041 msgstr "вгору"
2042
2043 #: dialogs.c:1739
2044 msgid "down"
2045 msgstr "вниз"
2046
2047 #: dialogs.c:1757
2048 msgid "No tag selected"
2049 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2050
2051 #: dialogs.c:1788
2052 msgid "Game-list options"
2053 msgstr "Параметри списку гри"
2054
2055 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2056 msgid "Error"
2057 msgstr "Помилка"
2058
2059 #: dialogs.c:1901
2060 msgid "Fatal Error"
2061 msgstr "Критична помилка"
2062
2063 #: dialogs.c:1901
2064 msgid "Exiting"
2065 msgstr "Вихід"
2066
2067 #: dialogs.c:1912
2068 msgid "Information"
2069 msgstr "Інформація"
2070
2071 #: dialogs.c:1919
2072 msgid "Note"
2073 msgstr "Нотатка"
2074
2075 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2076 msgid "White"
2077 msgstr "Білі"
2078
2079 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2080 msgid "Pawn"
2081 msgstr "Пішак"
2082
2083 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2084 msgid "Elephant"
2085 msgstr "Слон"
2086
2087 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2088 msgid "Cannon"
2089 msgstr "Гармата"
2090
2091 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2092 msgid "Demote"
2093 msgstr "Розжалувати"
2094
2095 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2096 msgid "Empty square"
2097 msgstr "Порожня клітинка"
2098
2099 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2100 msgid "Clear board"
2101 msgstr "Спорожнити дошку"
2102
2103 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2104 msgid "Black"
2105 msgstr "Чорні"
2106
2107 #: dialogs.c:2068 menus.c:795
2108 msgid "File"
2109 msgstr "Файл"
2110
2111 #: dialogs.c:2069 menus.c:796
2112 msgid "Edit"
2113 msgstr "Зміни"
2114
2115 #: dialogs.c:2070 menus.c:797
2116 msgid "View"
2117 msgstr "Перегляд"
2118
2119 #: dialogs.c:2071 menus.c:798
2120 msgid "Mode"
2121 msgstr "Режим"
2122
2123 #: dialogs.c:2072 menus.c:799
2124 msgid "Action"
2125 msgstr "Дія"
2126
2127 #: dialogs.c:2073 menus.c:800
2128 msgid "Engine"
2129 msgstr "Рушій"
2130
2131 #: dialogs.c:2074 menus.c:801
2132 msgid "Options"
2133 msgstr "Параметри"
2134
2135 #: dialogs.c:2075 menus.c:802
2136 msgid "Help"
2137 msgstr "Довідка"
2138
2139 #: dialogs.c:2085
2140 msgid "<<"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: dialogs.c:2086
2144 msgid "<"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: dialogs.c:2088
2148 msgid ">"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: dialogs.c:2089
2152 msgid ">>"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: dialogs.c:2358
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Directories:"
2158 msgstr "Каталог звуків:"
2159
2160 #: dialogs.c:2359
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Files:"
2163 msgstr "Файл"
2164
2165 #: dialogs.c:2360
2166 msgid "by name"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: dialogs.c:2361
2170 msgid "by type"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: dialogs.c:2364
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Filename:"
2176 msgstr "Фільтр:"
2177
2178 #: dialogs.c:2365
2179 #, fuzzy
2180 msgid "New directory"
2181 msgstr "Каталог рушія:"
2182
2183 #: dialogs.c:2366
2184 #, fuzzy
2185 msgid "File type:"
2186 msgstr "Фільтр:"
2187
2188 #: dialogs.c:2441
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Contents of"
2191 msgstr "Коментарі"
2192
2193 #: dialogs.c:2467
2194 #, fuzzy
2195 msgid "\7f next page"
2196 msgstr "наступна сторінка"
2197
2198 #: dialogs.c:2489
2199 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: dialogs.c:2490
2203 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: draw.c:298
2207 msgid ""
2208 "No default pieces installed\n"
2209 "Select your own -pieceImageDirectory"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: engineoutput.c:107
2213 #, c-format
2214 msgid "Engine Output"
2215 msgstr "Вивід рушія"
2216
2217 #: engineoutput.c:117
2218 #, c-format
2219 msgid "%s (%d reversible ply)"
2220 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2221 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2222 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2223 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2224 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2225
2226 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2227 msgid "NPS"
2228 msgstr "NPS"
2229
2230 #: gamelist.c:375
2231 #, c-format
2232 msgid "Reading game file (%d)"
2233 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2234
2235 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2238 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2239
2240 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2243 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2244
2245 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2246 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2247 msgstr ""
2248 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2249 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2250
2251 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2254 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2255
2256 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2259 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2260
2261 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2264 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2265
2266 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2269 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2270
2271 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2274 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2275
2276 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "resolved %s at pixel size %d\n"
2280 "  to %s\n"
2281 msgstr ""
2282 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2283 "  як %s\n"
2284
2285 #: gtk/xboard.c:1681 xaw/xboard.c:2010
2286 msgid "Can't open temp file"
2287 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2288
2289 #: gtk/xboard.c:2144
2290 msgid "Failed to open file"
2291 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2292
2293 #: menus.c:134
2294 msgid "Load game file name?"
2295 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2296
2297 #: menus.c:179
2298 msgid "Load position file name?"
2299 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2300
2301 #: menus.c:185
2302 msgid "Save game file name?"
2303 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2304
2305 #: menus.c:194
2306 msgid "Save position file name?"
2307 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2308
2309 #: menus.c:358
2310 msgid " (with Zippy code)"
2311 msgstr " (з кодом Zippy)"
2312
2313 #: menus.c:363
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "%s%s\n"
2317 "\n"
2318 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2319 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2320 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2321 "\n"
2322 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2323 "information.\n"
2324 "\n"
2325 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2326 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2327 "whats_new.html\n"
2328 "\n"
2329 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "%s%s\n"
2333 "\n"
2334 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2335 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2336 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2337 "\n"
2338 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2339 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2340 "\n"
2341 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2342 "xboard/\n"
2343 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2344 "software/xboard/whats_new.html\n"
2345 "\n"
2346 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2347 "\n"
2348
2349 #: menus.c:374 menus.c:756
2350 msgid "About XBoard"
2351 msgstr "Про XBoard"
2352
2353 #: menus.c:581
2354 msgid "New Game        Ctrl+N"
2355 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2356
2357 #: menus.c:582
2358 msgid "New Shuffle Game ..."
2359 msgstr "Нова випадкова гра…"
2360
2361 #: menus.c:583
2362 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2363 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2364
2365 #: menus.c:585
2366 msgid "Load Game       Ctrl+O"
2367 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2368
2369 #: menus.c:586
2370 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2371 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2372
2373 #: menus.c:590
2374 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
2375 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
2376
2377 #: menus.c:591
2378 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2379 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2380
2381 #: menus.c:594
2382 msgid "Save Game       Ctrl+S"
2383 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2384
2385 #: menus.c:595
2386 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2387 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2388
2389 #: menus.c:596
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Save Games as Book"
2392 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2393
2394 #: menus.c:598
2395 msgid "Mail Move"
2396 msgstr "Надіслати хід поштою"
2397
2398 #: menus.c:599
2399 msgid "Reload CMail Message"
2400 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2401
2402 #: menus.c:601
2403 msgid "Quit                 Ctr+Q"
2404 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2405
2406 #: menus.c:606
2407 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2408 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2409
2410 #: menus.c:607
2411 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2412 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2413
2414 #: menus.c:608
2415 msgid "Copy Game List"
2416 msgstr "Копіювати список ігор"
2417
2418 #: menus.c:610
2419 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
2420 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
2421
2422 #: menus.c:611
2423 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2424 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2425
2426 #: menus.c:613
2427 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2428 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2429
2430 #: menus.c:614
2431 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2432 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2433
2434 #: menus.c:615
2435 msgid "Edit Tags"
2436 msgstr "Змінити мітки"
2437
2438 #: menus.c:616
2439 msgid "Edit Comment"
2440 msgstr "Змінити коментар"
2441
2442 #: menus.c:617
2443 msgid "Edit Book"
2444 msgstr "Змінити книгу"
2445
2446 #: menus.c:619
2447 msgid "Revert              Home"
2448 msgstr "Скасувати           Домівка"
2449
2450 #: menus.c:620
2451 msgid "Annotate"
2452 msgstr "Анотувати"
2453
2454 #: menus.c:621
2455 msgid "Truncate Game  End"
2456 msgstr "Обрізати гру   End"
2457
2458 #: menus.c:623
2459 msgid "Backward         Alt+Left"
2460 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2461
2462 #: menus.c:624
2463 msgid "Forward           Alt+Right"
2464 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2465
2466 #: menus.c:625
2467 msgid "Back to Start     Alt+Home"
2468 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2469
2470 #: menus.c:626
2471 msgid "Forward to End Alt+End"
2472 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2473
2474 #: menus.c:631
2475 msgid "Flip View             F2"
2476 msgstr "Розвернути       F2"
2477
2478 #: menus.c:633
2479 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2480 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2481
2482 #: menus.c:634
2483 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2484 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2485
2486 #: menus.c:635
2487 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2488 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2489
2490 #: menus.c:636
2491 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2492 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2493
2494 #: menus.c:640
2495 msgid "Comments"
2496 msgstr "Коментарі"
2497
2498 #: menus.c:641
2499 msgid "ICS Input Box"
2500 msgstr "Поле введення ICS"
2501
2502 #: menus.c:642
2503 msgid "Open Chat Window"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: menus.c:644
2507 msgid "Board..."
2508 msgstr "Дошка…"
2509
2510 #: menus.c:645
2511 msgid "Game List Tags..."
2512 msgstr "Мітки списку ігор…"
2513
2514 #: menus.c:650
2515 msgid "Machine White  Ctrl+W"
2516 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2517
2518 #: menus.c:651
2519 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2520 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2521
2522 #: menus.c:652
2523 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
2524 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2525
2526 #: menus.c:653
2527 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
2528 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
2529
2530 #: menus.c:654
2531 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
2532 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2533
2534 #: menus.c:655
2535 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2536 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2537
2538 #: menus.c:656
2539 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2540 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2541
2542 #: menus.c:657
2543 msgid "Training"
2544 msgstr "Тренування"
2545
2546 #: menus.c:658
2547 msgid "ICS Client"
2548 msgstr "Клієнт ICS"
2549
2550 #: menus.c:660
2551 msgid "Machine Match"
2552 msgstr "Матч ком’ютерів"
2553
2554 #: menus.c:661
2555 msgid "Pause               Pause"
2556 msgstr "Призупинити         Pause"
2557
2558 #: menus.c:666
2559 msgid "Accept             F3"
2560 msgstr "Прийняти           F3"
2561
2562 #: menus.c:667
2563 msgid "Decline            F4"
2564 msgstr "Відхилити          F4"
2565
2566 #: menus.c:668
2567 msgid "Rematch           F12"
2568 msgstr "Перегравання      F12"
2569
2570 #: menus.c:670
2571 msgid "Call Flag          F5"
2572 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2573
2574 #: menus.c:671
2575 msgid "Draw                F6"
2576 msgstr "Нічия                F6"
2577
2578 #: menus.c:672
2579 msgid "Adjourn            F7"
2580 msgstr "Відкласти          F7"
2581
2582 #: menus.c:673
2583 msgid "Abort                F8"
2584 msgstr "Перервати            F8"
2585
2586 #: menus.c:674
2587 msgid "Resign              F9"
2588 msgstr "Здатися             F9"
2589
2590 #: menus.c:676
2591 msgid "Stop Observing  F10"
2592 msgstr "Припинити спостереження  F10"
2593
2594 #: menus.c:677
2595 msgid "Stop Examining  F11"
2596 msgstr "Припинити аналіз F11"
2597
2598 #: menus.c:678
2599 msgid "Upload to Examine"
2600 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2601
2602 #: menus.c:680
2603 msgid "Adjudicate to White"
2604 msgstr "Визначити виграш білих"
2605
2606 #: menus.c:681
2607 msgid "Adjudicate to Black"
2608 msgstr "Визначити виграш чорних"
2609
2610 #: menus.c:682
2611 msgid "Adjudicate Draw"
2612 msgstr "Визначити нічию"
2613
2614 #: menus.c:687
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Load New 1st Engine ..."
2617 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2618
2619 #: menus.c:688
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2622 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2623
2624 #: menus.c:690
2625 msgid "Engine #1 Settings ..."
2626 msgstr "Параметри рушія 1…"
2627
2628 #: menus.c:691
2629 msgid "Engine #2 Settings ..."
2630 msgstr "Параметри рушія 2…"
2631
2632 #: menus.c:693
2633 msgid "Hint"
2634 msgstr "Підказка"
2635
2636 #: menus.c:694
2637 msgid "Book"
2638 msgstr "Книга"
2639
2640 #: menus.c:696
2641 msgid "Move Now     Ctrl+M"
2642 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
2643
2644 #: menus.c:697
2645 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
2646 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2647
2648 #: menus.c:703
2649 msgid "General ..."
2650 msgstr "Загальне…"
2651
2652 #: menus.c:705
2653 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2654 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
2655
2656 #: menus.c:706
2657 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
2658 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
2659
2660 #: menus.c:707
2661 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
2662 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
2663
2664 #: menus.c:708
2665 msgid "ICS ..."
2666 msgstr "ICS…"
2667
2668 #: menus.c:709
2669 msgid "Match ..."
2670 msgstr "Партія…"
2671
2672 #: menus.c:710
2673 msgid "Load Game ..."
2674 msgstr "Завантажити гру…"
2675
2676 #: menus.c:711
2677 msgid "Save Game ..."
2678 msgstr "Зберегти гру…"
2679
2680 #: menus.c:713
2681 msgid "Game List ..."
2682 msgstr "Список ігор…"
2683
2684 #: menus.c:714
2685 msgid "Sounds ..."
2686 msgstr "Звуки…"
2687
2688 #: menus.c:717
2689 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2690 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
2691
2692 #: menus.c:719
2693 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2694 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
2695
2696 #: menus.c:720
2697 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
2698 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
2699
2700 #: menus.c:723
2701 msgid "Flash Moves"
2702 msgstr "Підсвічування ходів"
2703
2704 #: menus.c:725
2705 msgid "Highlight Dragging"
2706 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2707
2708 #: menus.c:728
2709 msgid "Highlight With Arrow"
2710 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2711
2712 #: menus.c:732
2713 msgid "Periodic Updates"
2714 msgstr "Періодичні оновлення"
2715
2716 #: menus.c:733
2717 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
2718 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2719
2720 #: menus.c:734
2721 msgid "Popup Exit Message"
2722 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2723
2724 #: menus.c:737
2725 msgid "Show Coords"
2726 msgstr "Показати координати"
2727
2728 #: menus.c:738
2729 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
2730 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2731
2732 #: menus.c:739
2733 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
2734 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2735
2736 #: menus.c:742
2737 msgid "Save Settings Now"
2738 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2739
2740 #: menus.c:743
2741 msgid "Save Settings on Exit"
2742 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2743
2744 #: menus.c:748
2745 msgid "Info XBoard"
2746 msgstr "Інформація з XBoard"
2747
2748 #: menus.c:749
2749 msgid "Man XBoard   F1"
2750 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2751
2752 #: menus.c:751
2753 msgid "XBoard Home Page"
2754 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2755
2756 #: menus.c:752
2757 msgid "On-line User Guide"
2758 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2759
2760 #: menus.c:753
2761 msgid "Development News"
2762 msgstr "Новини щодо розробки"
2763
2764 #: menus.c:754
2765 msgid "e-Mail Bug Report"
2766 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2767
2768 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2769 #, fuzzy
2770 msgid "engine name"
2771 msgstr "Рушій 1"
2772
2773 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2774 #, fuzzy
2775 msgid "move"
2776 msgstr "ходів"
2777
2778 #: nengineoutput.c:153
2779 msgid "Engine output"
2780 msgstr "Вивід рушія"
2781
2782 #: nengineoutput.c:157
2783 msgid ""
2784 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2785 "Change and recompile!"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: nevalgraph.c:68
2789 msgid "Evaluation graph"
2790 msgstr "Граф оцінки позиції"
2791
2792 #: nevalgraph.c:105
2793 msgid "Eval"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: ngamelist.c:87
2797 msgid "find position"
2798 msgstr "знайти позицію"
2799
2800 #: ngamelist.c:88
2801 msgid "narrow"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: ngamelist.c:89
2805 msgid "thresholds"
2806 msgstr "порогові значення"
2807
2808 #: ngamelist.c:90
2809 #, fuzzy
2810 msgid "tags"
2811 msgstr "Мітки"
2812
2813 #: ngamelist.c:91
2814 msgid "next"
2815 msgstr "далі"
2816
2817 #: ngamelist.c:92
2818 msgid "close"
2819 msgstr "закрити"
2820
2821 #: ngamelist.c:116
2822 msgid "No game selected"
2823 msgstr "Не вибрано гри"
2824
2825 #: ngamelist.c:122
2826 msgid "Can't go forward any further"
2827 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2828
2829 #: ngamelist.c:192
2830 #, c-format
2831 msgid "Scanning through games (%d)"
2832 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2833
2834 #: ngamelist.c:211
2835 msgid "previous page"
2836 msgstr "попередня сторінка"
2837
2838 #: ngamelist.c:214
2839 msgid "next page"
2840 msgstr "наступна сторінка"
2841
2842 #: ngamelist.c:217
2843 msgid "no games matched your request"
2844 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2845
2846 #: ngamelist.c:219
2847 #, c-format
2848 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2849 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2850
2851 #: ngamelist.c:274
2852 msgid "There is no game list"
2853 msgstr "Немає списку ходів гри"
2854
2855 #: nhistory.c:109
2856 msgid "Move list"
2857 msgstr "Список ходів"
2858
2859 #: usystem.c:222
2860 #, c-format
2861 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2862 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2863
2864 #: usystem.c:230
2865 #, c-format
2866 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2867 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2868
2869 #: usystem.c:259
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2872 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2873
2874 #: usystem.c:371
2875 #, c-format
2876 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2877 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2878
2879 #: usystem.c:556
2880 msgid "Socket support is not configured in"
2881 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2882
2883 #: usystem.c:645
2884 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2885 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2886
2887 #: xaw/xboard.c:521
2888 #, c-format
2889 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2890 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2891
2892 #: xaw/xboard.c:542
2893 #, c-format
2894 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2895 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2896
2897 #: xaw/xboard.c:575
2898 #, c-format
2899 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2900 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2901
2902 #: xaw/xboard.c:588
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2906 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2907 "   Please report this error to %s.\n"
2908 "   Include system type & operating system in message.\n"
2909 msgstr ""
2910 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2911 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2912 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2913 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2914
2915 #: xaw/xboard.c:1226
2916 #, c-format
2917 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2918 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2919
2920 #: xaw/xengineoutput.c:114
2921 #, c-format
2922 msgid "Error %d loading icon image\n"
2923 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2924
2925 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2926 msgid "browse"
2927 msgstr "вибрати"
2928
2929 #: xaw/xoptions.c:1136
2930 msgid "OK"
2931 msgstr "Гаразд"
2932
2933 #: xaw/xoptions.c:1140
2934 msgid "cancel"
2935 msgstr "скасувати"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2939 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2940 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2941 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2942 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2945 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2946 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
2947 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2948 #~ "буде використано зображення короля або\n"
2949 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
2950
2951 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2952 #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2953
2954 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2955 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2959 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2962 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2963
2964 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2965 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2966
2967 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2968 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2969
2970 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2971 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "\n"
2975 #~ "Loading XIMs...\n"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "\n"
2978 #~ "Завантаження XIM…\n"
2979
2980 #~ msgid "(File:%s:) "
2981 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2982
2983 #~ msgid "light square "
2984 #~ msgstr "світла клітинка "
2985
2986 #~ msgid "dark square "
2987 #~ msgstr "темна клітинка "
2988
2989 #~ msgid "Done.\n"
2990 #~ msgstr "Виконано.\n"
2991
2992 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2993 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2994
2995 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2996 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2997
2998 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2999 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "\n"
3003 #~ "Loading XPMs...\n"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "\n"
3006 #~ "Завантаження XPM…\n"
3007
3008 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3009 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3010
3011 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3012 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3013
3014 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3015 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3016
3017 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3018 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3019
3020 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3023
3024 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3025 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3026
3027 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3028 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3029
3030 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3033 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3034
3035 #~ msgid "Browse"
3036 #~ msgstr "Вибрати"
3037
3038 #~ msgid "Filter on extensions:"
3039 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3040
3041 #~ msgid "Pathname:"
3042 #~ msgstr "Назва шляху:"
3043
3044 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3045 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3046
3047 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3050
3051 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3054
3055 #~ msgid "----"
3056 #~ msgstr "----"
3057
3058 #~ msgid "Drop"
3059 #~ msgstr "Викинути"
3060
3061 #~ msgid "could not open: "
3062 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3063
3064 #~ msgid "Can't open file"
3065 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3066
3067 #~ msgid "Promotion"
3068 #~ msgstr "Заміна"
3069
3070 #~ msgid "Promote to what?"
3071 #~ msgstr "На що замінити?"
3072
3073 #~ msgid "ok"
3074 #~ msgstr "гаразд"
3075
3076 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3077 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3078
3079 #~ msgid "enter"
3080 #~ msgstr "увійти"
3081
3082 #~ msgid "This feature is experimental"
3083 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3084
3085 #~ msgid "filtertext"
3086 #~ msgstr "текст фільтрування"
3087
3088 #~ msgid "apply"
3089 #~ msgstr "застосувати"
3090
3091 #~ msgid "load"
3092 #~ msgstr "завантажити"
3093
3094 #~ msgid "prev"
3095 #~ msgstr "попер"
3096
3097 #~ msgid "First Engine"
3098 #~ msgstr "Перший рушій"
3099
3100 #~ msgid "Second Engine"
3101 #~ msgstr "Другий рушій"
3102
3103 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3104 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3105
3106 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3107 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3108
3109 #~ msgid "%s vs. %s"
3110 #~ msgstr "%s проти %s"
3111
3112 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3113 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3114
3115 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3116 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3117
3118 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3119 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3120
3121 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3122 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3123
3124 #~ msgid "File to analyze"
3125 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3126
3127 #~ msgid "White "
3128 #~ msgstr "Білий "
3129
3130 #~ msgid "Black "
3131 #~ msgstr "Чорний "
3132
3133 #~ msgid "Close"
3134 #~ msgstr "Закрити"
3135
3136 #~ msgid "off"
3137 #~ msgstr "вимкнено"
3138
3139 #~ msgid "minutes for each"
3140 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3141
3142 #~ msgid " OK "
3143 #~ msgstr " Гаразд "
3144
3145 #~ msgid "moves     "
3146 #~ msgstr "ходів     "