translation: updated uk.po
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120209\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-09 23:31-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 12:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: backend.c:816
22 #, c-format
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
25
26 #: backend.c:912
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
29
30 #: backend.c:965
31 #, c-format
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
34
35 #: backend.c:980
36 #, c-format
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
39
40 #: backend.c:1086
41 #, c-format
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
44
45 #: backend.c:1104
46 #, c-format
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
49
50 #: backend.c:1349
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
53
54 #: backend.c:1372
55 msgid "Bad game file"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
57
58 #: backend.c:1379
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
61
62 #: backend.c:1393
63 msgid "Pick new game"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
65
66 #: backend.c:1462
67 msgid ""
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
71 msgstr ""
72 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
73 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
74 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
75
76 #: backend.c:1469
77 #, c-format
78 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
79 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
80
81 #: backend.c:1476
82 msgid "Can't have a match with no chess programs"
83 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
84
85 #: backend.c:1511
86 #, c-format
87 msgid "Could not open comm port %s"
88 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
89
90 #: backend.c:1514
91 #, c-format
92 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
93 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
94
95 #: backend.c:1570
96 #, c-format
97 msgid "Unknown initialMode %s"
98 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
99
100 #: backend.c:1596
101 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
102 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
103
104 #: backend.c:1623
105 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
106 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
107
108 #: backend.c:1627
109 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
110 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
111
112 #: backend.c:1638
113 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
114 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
115
116 #: backend.c:1643
117 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
118 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
119
120 #: backend.c:1650
121 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
122 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
123
124 #: backend.c:1655
125 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
126 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
127
128 #: backend.c:1662
129 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
130 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
131
132 #: backend.c:1667
133 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
134 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
135
136 #: backend.c:1678
137 msgid "Training mode requires a game file"
138 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
139
140 #: backend.c:1840 backend.c:1884 backend.c:1907 backend.c:2306
141 msgid "Error writing to ICS"
142 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
143
144 #: backend.c:1844
145 msgid "Error reading from keyboard"
146 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
147
148 #: backend.c:1847
149 msgid "Got end of file from keyboard"
150 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
151
152 #: backend.c:2152
153 #, c-format
154 msgid "Unknown wild type %d"
155 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
156
157 #: backend.c:2163
158 #, c-format
159 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
160 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
161
162 #: backend.c:2223 xboard.c:6981
163 msgid "Error writing to display"
164 msgstr "Помилка запису на дисплей"
165
166 #: backend.c:2965
167 #, c-format
168 msgid "your opponent kibitzes: %s"
169 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
170
171 #: backend.c:3488
172 msgid "Error gathering move list: two headers"
173 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
174
175 #: backend.c:3502
176 #, c-format
177 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
178 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
179
180 #: backend.c:3535
181 msgid "Error gathering move list: nested"
182 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
183
184 #: backend.c:3639 backend.c:4057 backend.c:4788 backend.c:4792 backend.c:6662
185 #: backend.c:11598 backend.c:13193 backend.c:13270 backend.c:13316
186 #: backend.c:13322 backend.c:13327 backend.c:13332
187 msgid "vs."
188 msgstr "проти"
189
190 #: backend.c:3767
191 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
192 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
193
194 #: backend.c:4105
195 msgid "Connection closed by ICS"
196 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
197
198 #: backend.c:4107
199 msgid "Error reading from ICS"
200 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
201
202 #: backend.c:4157
203 #, c-format
204 msgid "Parsing board: %s\n"
205 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
206
207 #: backend.c:4181
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Failed to parse board string:\n"
211 "\"%s\""
212 msgstr ""
213 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
214 "\"%s\""
215
216 #: backend.c:4190 backend.c:9427
217 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
218 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
219
220 #: backend.c:4284
221 msgid "Error gathering move list: extra board"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
223
224 #: backend.c:4712 backend.c:4734
225 #, c-format
226 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
227 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
228
229 #: backend.c:4964
230 #, c-format
231 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
232 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
233
234 #: backend.c:5034
235 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
236 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
237
238 #: backend.c:5910
239 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
240 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
241
242 #: backend.c:6263
243 msgid "You are playing Black"
244 msgstr "Ви граєте чорними"
245
246 #: backend.c:6272 backend.c:6299
247 msgid "You are playing White"
248 msgstr "Ви граєте білими"
249
250 #: backend.c:6281 backend.c:6307 backend.c:6425 backend.c:6450 backend.c:6466
251 #: backend.c:13958
252 msgid "It is White's turn"
253 msgstr "Хід білих"
254
255 #: backend.c:6285 backend.c:6311 backend.c:6433 backend.c:6456 backend.c:6487
256 #: backend.c:13950
257 msgid "It is Black's turn"
258 msgstr "Хід чорних"
259
260 #: backend.c:6324
261 msgid "Displayed position is not current"
262 msgstr "Показана позиція не є поточною"
263
264 #: backend.c:6561
265 msgid "Illegal move"
266 msgstr "Недозволений хід"
267
268 #: backend.c:6621
269 msgid "End of game"
270 msgstr "Кінець гри"
271
272 #: backend.c:6624
273 msgid "Incorrect move"
274 msgstr "Некоректний хід"
275
276 #: backend.c:6914 backend.c:7030
277 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
278 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
279
280 #: backend.c:7254
281 msgid "Swiss tourney finished"
282 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
283
284 #: backend.c:7796
285 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
286 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
287
288 #: backend.c:7918
289 #, c-format
290 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
291 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
292
293 #: backend.c:8143
294 msgid "Bad FEN received from engine"
295 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
296
297 #: backend.c:8287 xboard.c:5781 xboard.c:5822
298 #, c-format
299 msgid "%s does not support analysis"
300 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
301
302 #: backend.c:8353
303 #, c-format
304 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
305 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
306
307 #: backend.c:8380
308 #, c-format
309 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
310 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
311
312 #: backend.c:8401
313 #, c-format
314 msgid "Hint: %s"
315 msgstr "Підказка: %s"
316
317 #: backend.c:8406
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Illegal hint move \"%s\"\n"
321 "from %s chess program"
322 msgstr ""
323 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
324 "від шахової програми %s"
325
326 #: backend.c:8581
327 msgid "Machine accepts your draw offer"
328 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
329
330 #: backend.c:8584
331 msgid ""
332 "Machine offers a draw\n"
333 "Select Action / Draw to agree"
334 msgstr ""
335 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
336 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
337
338 #: backend.c:8663
339 msgid "failed writing PV"
340 msgstr "не вдалося записати PV"
341
342 #: backend.c:8961
343 #, c-format
344 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
345 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
346
347 #: backend.c:8971
348 #, c-format
349 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
350 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
351
352 #: backend.c:8982
353 msgid "Gap in move list"
354 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
355
356 #: backend.c:9562 xoptions.c:452
357 #, c-format
358 msgid "Variant %s not supported by %s"
359 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
360
361 #: backend.c:9678
362 #, c-format
363 msgid "Startup failure on '%s'"
364 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
365
366 #: backend.c:9706
367 msgid "Waiting for first chess program"
368 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
369
370 #: backend.c:9711 backend.c:13341
371 msgid "Waiting for second chess program"
372 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
373
374 #: backend.c:9761
375 msgid "Could not write on tourney file"
376 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
377
378 #: backend.c:9827
379 msgid ""
380 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
381 "Terminate its game first."
382 msgstr ""
383 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
384 "Спочатку перервіть гру."
385
386 #: backend.c:9841
387 msgid "No engine with the name you gave is installed"
388 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
389
390 #: backend.c:9843
391 msgid ""
392 "First change an engine by editing the participants list\n"
393 "of the Tournament Options dialog"
394 msgstr ""
395 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
396 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
397
398 #: backend.c:9844
399 msgid "You can only change one engine at the time"
400 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
401
402 #: backend.c:9858
403 msgid ""
404 "You must supply a tournament file,\n"
405 "for storing the tourney progress"
406 msgstr ""
407 "Для запису результатів турніру\n"
408 "вам слід вказати файл турніру."
409
410 #: backend.c:9868
411 msgid "Not enough participants"
412 msgstr "Недостатньо учасників"
413
414 #: backend.c:10031
415 msgid "Bad tournament file"
416 msgstr "Помилковий файл турніру"
417
418 #: backend.c:10043
419 msgid "Waiting for other game(s)"
420 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
421
422 #: backend.c:10056
423 msgid "No pairing engine specified"
424 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
425
426 #: backend.c:10503
427 #, c-format
428 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
429 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
430
431 #: backend.c:10946 backend.c:10977
432 #, c-format
433 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
434 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
435
436 #: backend.c:10966
437 #, c-format
438 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
439 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
440
441 #: backend.c:11019 backend.c:12015 backend.c:12208 backend.c:12572
442 #, c-format
443 msgid "Can't open \"%s\""
444 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
445
446 #: backend.c:11031 xboard.c:5405
447 msgid "Cannot build game list"
448 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
449
450 #: backend.c:11116
451 msgid "No more games in this message"
452 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
453
454 #: backend.c:11156
455 msgid "No game has been loaded yet"
456 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
457
458 #: backend.c:11160 backend.c:11996 xgamelist.c:438
459 msgid "Can't back up any further"
460 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
461
462 #: backend.c:11574
463 msgid "Game number out of range"
464 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
465
466 #: backend.c:11585
467 msgid "Can't seek on game file"
468 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
469
470 #: backend.c:11643
471 msgid "Game not found in file"
472 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
473
474 #: backend.c:11771 backend.c:12092
475 msgid "Bad FEN position in file"
476 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
477
478 #: backend.c:11921
479 msgid "No moves in game"
480 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
481
482 #: backend.c:11992
483 msgid "No position has been loaded yet"
484 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
485
486 #: backend.c:12053 backend.c:12064
487 msgid "Can't seek on position file"
488 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
489
490 #: backend.c:12071 backend.c:12083
491 msgid "Position not found in file"
492 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
493
494 #: backend.c:12123
495 msgid "Black to play"
496 msgstr "Хід чорних"
497
498 #: backend.c:12126
499 msgid "White to play"
500 msgstr "Хід білих"
501
502 #: backend.c:12213 backend.c:12577
503 msgid "Waiting for access to save file"
504 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
505
506 #: backend.c:12215
507 msgid "Saving game"
508 msgstr "Збереження гри"
509
510 #: backend.c:12216
511 msgid "Bad Seek"
512 msgstr "Помилкове позиціювання"
513
514 #: backend.c:12579
515 msgid "Saving position"
516 msgstr "Збереження позиції"
517
518 #: backend.c:12705
519 msgid ""
520 "You have edited the game history.\n"
521 "Use Reload Same Game and make your move again."
522 msgstr ""
523 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
524 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
525
526 #: backend.c:12710
527 msgid ""
528 "You have entered too many moves.\n"
529 "Back up to the correct position and try again."
530 msgstr ""
531 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
532 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
533
534 #: backend.c:12715
535 msgid ""
536 "Displayed position is not current.\n"
537 "Step forward to the correct position and try again."
538 msgstr ""
539 "Показана позиція не є поточною.\n"
540 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
541
542 #: backend.c:12762
543 msgid "You have not made a move yet"
544 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
545
546 #: backend.c:12783
547 msgid ""
548 "The cmail message is not loaded.\n"
549 "Use Reload CMail Message and make your move again."
550 msgstr ""
551 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
552 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
553
554 #: backend.c:12788
555 msgid "No unfinished games"
556 msgstr "Немає незавершених ігор"
557
558 #: backend.c:12794
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "You have already mailed a move.\n"
562 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
563 "To resend the same move, type\n"
564 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
565 "on the command line."
566 msgstr ""
567 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
568 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
569 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
570 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
571 "у командному рядку."
572
573 #: backend.c:12809
574 msgid "Failed to invoke cmail"
575 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
576
577 #: backend.c:12871
578 #, c-format
579 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
580 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
581
582 #: backend.c:12893
583 #, c-format
584 msgid "Still need to make move for game\n"
585 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
586
587 #: backend.c:12897
588 #, c-format
589 msgid "Still need to make moves for both games\n"
590 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
591
592 #: backend.c:12901
593 #, c-format
594 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
595 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
596
597 #: backend.c:12908
598 #, c-format
599 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
600 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
601
602 #: backend.c:12914
603 #, c-format
604 msgid "No unfinished games\n"
605 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
606
607 #: backend.c:12916
608 #, c-format
609 msgid "Ready to send mail\n"
610 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
611
612 #: backend.c:12921
613 #, c-format
614 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
615 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
616
617 #: backend.c:13077
618 msgid "Edit comment"
619 msgstr "Редагувати коментар"
620
621 #: backend.c:13079
622 #, c-format
623 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
624 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
625
626 #: backend.c:13173
627 msgid "It is not White's turn"
628 msgstr "Зараз хід чорних"
629
630 #: backend.c:13254
631 msgid "It is not Black's turn"
632 msgstr "Зараз хід білих"
633
634 #: backend.c:13361
635 #, c-format
636 msgid "Starting %s chess program"
637 msgstr "Запуск шахової програми %s"
638
639 #: backend.c:13389 backend.c:14486
640 msgid ""
641 "Wait until your turn,\n"
642 "or select Move Now"
643 msgstr ""
644 "Зачекайте на ваш хід або\n"
645 "виберіть пункт «Ходити»"
646
647 #: backend.c:13525
648 msgid "Training mode off"
649 msgstr "Режим тренування вимкнено"
650
651 #: backend.c:13533
652 msgid "Training mode on"
653 msgstr "Режим тренування увімкнено"
654
655 #: backend.c:13536
656 msgid "Already at end of game"
657 msgstr "Гру вже завершено"
658
659 #: backend.c:13616
660 msgid "Warning: You are still playing a game"
661 msgstr "Попередження: гра ще триває"
662
663 #: backend.c:13619
664 msgid "Warning: You are still observing a game"
665 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
666
667 #: backend.c:13622
668 msgid "Warning: You are still examining a game"
669 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
670
671 #: backend.c:13698
672 msgid "Close ICS engine analyze..."
673 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
674
675 #: backend.c:13975
676 msgid "That square is occupied"
677 msgstr "Цю клітинку зайнято"
678
679 #: backend.c:13999 backend.c:14025
680 msgid "There is no pending offer on this move"
681 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
682
683 #: backend.c:14061 backend.c:14072
684 msgid "Your opponent is not out of time"
685 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
686
687 #: backend.c:14138
688 msgid "You must make your move before offering a draw"
689 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
690
691 #: backend.c:14468
692 msgid "You are not examining a game"
693 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
694
695 #: backend.c:14472
696 msgid "You can't revert while pausing"
697 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
698
699 #: backend.c:14526 backend.c:14533
700 msgid "It is your turn"
701 msgstr "Ваш хід"
702
703 #: backend.c:14584 backend.c:14591 backend.c:14610 backend.c:14617
704 msgid "Wait until your turn"
705 msgstr "Очікувати на ваш хід"
706
707 #: backend.c:14596
708 msgid "No hint available"
709 msgstr "Немає підказки"
710
711 #: backend.c:15052
712 #, c-format
713 msgid "Error writing to %s chess program"
714 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
715
716 #: backend.c:15055 backend.c:15086
717 #, c-format
718 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
719 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
720
721 #: backend.c:15082
722 #, c-format
723 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
724 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
725
726 #: backend.c:15099
727 #, c-format
728 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
729 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
730
731 #: backend.c:15493
732 #, c-format
733 msgid "%s engine has too many options\n"
734 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
735
736 #: backend.c:15649
737 msgid "Displayed move is not current"
738 msgstr "Показаний хід не є поточним"
739
740 #: backend.c:15658
741 msgid "Could not parse move"
742 msgstr "Не вдалося обробити хід"
743
744 #: backend.c:15783 backend.c:15805
745 msgid "Both flags fell"
746 msgstr "Обидва прапорці впали"
747
748 #: backend.c:15785
749 msgid "White's flag fell"
750 msgstr "Прапорець білих впав"
751
752 #: backend.c:15807
753 msgid "Black's flag fell"
754 msgstr "Прапорець чорних впав"
755
756 #: backend.c:15938
757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
758 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
759
760 #: backend.c:16735
761 msgid "Bad FEN position in clipboard"
762 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
763
764 #: book.c:518 book.c:700
765 msgid "Polyglot book not valid"
766 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
767
768 #: book.c:579
769 msgid "Book Fault"
770 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
771
772 #: book.c:703
773 msgid "Hash keys are different"
774 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
775
776 #: engineoutput.c:100
777 #, c-format
778 msgid "Engine Output"
779 msgstr "Вивід рушія"
780
781 #: engineoutput.c:110
782 #, c-format
783 msgid "%s (%d reversible plies)"
784 msgstr "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
785
786 #: filebrowser/selfile.c:301
787 msgid "Browse"
788 msgstr "Вибрати"
789
790 #: filebrowser/selfile.c:404
791 msgid "Filter on extensions:"
792 msgstr "Фільтр суфіксів:"
793
794 #: filebrowser/selfile.c:785
795 msgid "Pathname:"
796 msgstr "Назва шляху:"
797
798 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:996
799 #: xoptions.c:1318
800 msgid "OK"
801 msgstr "Гаразд"
802
803 #: filebrowser/selfile.c:793
804 msgid "Cancel"
805 msgstr "Скасувати"
806
807 #: filebrowser/selfile.c:837
808 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
809 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
810
811 #: gamelist.c:375
812 #, c-format
813 msgid "Reading game file (%d)"
814 msgstr "Читання файла гри (%d)"
815
816 #: xboard.c:619
817 msgid "New Game        Ctrl+N"
818 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
819
820 #: xboard.c:620
821 msgid "New Shuffle Game ..."
822 msgstr "Нова випадкова гра…"
823
824 #: xboard.c:621
825 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
826 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
827
828 #: xboard.c:623
829 msgid "Load Game       Ctrl+O"
830 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
831
832 #: xboard.c:624
833 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
834 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
835
836 #: xboard.c:628
837 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
838 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
839
840 #: xboard.c:629
841 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
842 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
843
844 #: xboard.c:632
845 msgid "Save Game       Ctrl+S"
846 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
847
848 #: xboard.c:633
849 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
850 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
851
852 #: xboard.c:635
853 msgid "Mail Move"
854 msgstr "Надіслати хід поштою"
855
856 #: xboard.c:636
857 msgid "Reload CMail Message"
858 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
859
860 #: xboard.c:638
861 msgid "Quit                 Ctr+Q"
862 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
863
864 #: xboard.c:643
865 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
866 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
867
868 #: xboard.c:644
869 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
870 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
871
872 #: xboard.c:645
873 msgid "Copy Game List"
874 msgstr "Копіювати список ігор"
875
876 #: xboard.c:647
877 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
878 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
879
880 #: xboard.c:648
881 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
882 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
883
884 #: xboard.c:650
885 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
886 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
887
888 #: xboard.c:651
889 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
890 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
891
892 #: xboard.c:652
893 msgid "Edit Tags"
894 msgstr "Змінити мітки"
895
896 #: xboard.c:653
897 msgid "Edit Comment"
898 msgstr "Змінити коментар"
899
900 #: xboard.c:654
901 msgid "Edit Book"
902 msgstr "Змінити книгу"
903
904 #: xboard.c:656
905 msgid "Revert              Home"
906 msgstr "Скасувати           Домівка"
907
908 #: xboard.c:657
909 msgid "Annotate"
910 msgstr "Анотувати"
911
912 #: xboard.c:658
913 msgid "Truncate Game  End"
914 msgstr "Обрізати гру   End"
915
916 #: xboard.c:660
917 msgid "Backward         Alt+Left"
918 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
919
920 #: xboard.c:661
921 msgid "Forward           Alt+Right"
922 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
923
924 #: xboard.c:662
925 msgid "Back to Start     Alt+Home"
926 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
927
928 #: xboard.c:663
929 msgid "Forward to End Alt+End"
930 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
931
932 #: xboard.c:668
933 msgid "Flip View             F2"
934 msgstr "Розвернути       F2"
935
936 #: xboard.c:670
937 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
938 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
939
940 #: xboard.c:671
941 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
942 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
943
944 #: xboard.c:672
945 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
946 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
947
948 #: xboard.c:673
949 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
950 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
951
952 #: xboard.c:674 xoptions.c:1500
953 msgid "ICS text menu"
954 msgstr "Текстове меню ICS"
955
956 #: xboard.c:676 xoptions.c:1590
957 msgid "Tags"
958 msgstr "Мітки"
959
960 #: xboard.c:677
961 msgid "Comments"
962 msgstr "Коментарі"
963
964 #: xboard.c:678
965 msgid "ICS Input Box"
966 msgstr "Поле введення ICS"
967
968 #: xboard.c:680
969 msgid "Board..."
970 msgstr "Дошка…"
971
972 #: xboard.c:681
973 msgid "Game List Tags..."
974 msgstr "Мітки списку ігор…"
975
976 #: xboard.c:686
977 msgid "Machine White  Ctrl+W"
978 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
979
980 #: xboard.c:687
981 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
982 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
983
984 #: xboard.c:688
985 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
986 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
987
988 #: xboard.c:689
989 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
990 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
991
992 #: xboard.c:690
993 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
994 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
995
996 #: xboard.c:691
997 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
998 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
999
1000 #: xboard.c:692
1001 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
1002 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1003
1004 #: xboard.c:693
1005 msgid "Training"
1006 msgstr "Тренування"
1007
1008 #: xboard.c:694
1009 msgid "ICS Client"
1010 msgstr "Клієнт ICS"
1011
1012 #: xboard.c:696
1013 msgid "Machine Match"
1014 msgstr "Матч ком’ютерів"
1015
1016 #: xboard.c:697
1017 msgid "Pause               Pause"
1018 msgstr "Призупинити         Pause"
1019
1020 #: xboard.c:702
1021 msgid "Accept             F3"
1022 msgstr "Прийняти           F3"
1023
1024 #: xboard.c:703
1025 msgid "Decline            F4"
1026 msgstr "Відхилити          F4"
1027
1028 #: xboard.c:704
1029 msgid "Rematch           F12"
1030 msgstr "Перегравання      F12"
1031
1032 #: xboard.c:706
1033 msgid "Call Flag          F5"
1034 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1035
1036 #: xboard.c:707
1037 msgid "Draw                F6"
1038 msgstr "Нічия                F6"
1039
1040 #: xboard.c:708
1041 msgid "Adjourn            F7"
1042 msgstr "Відкласти          F7"
1043
1044 #: xboard.c:709
1045 msgid "Abort                F8"
1046 msgstr "Перервати            F8"
1047
1048 #: xboard.c:710
1049 msgid "Resign              F9"
1050 msgstr "Здатися             F9"
1051
1052 #: xboard.c:712
1053 msgid "Stop Observing  F10"
1054 msgstr "Припинити спостереження  F10"
1055
1056 #: xboard.c:713
1057 msgid "Stop Examining  F11"
1058 msgstr "Припинити аналіз F11"
1059
1060 #: xboard.c:714
1061 msgid "Upload to Examine"
1062 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1063
1064 #: xboard.c:716
1065 msgid "Adjudicate to White"
1066 msgstr "Визначити виграш білих"
1067
1068 #: xboard.c:717
1069 msgid "Adjudicate to Black"
1070 msgstr "Визначити виграш чорних"
1071
1072 #: xboard.c:718
1073 msgid "Adjudicate Draw"
1074 msgstr "Визначити нічию"
1075
1076 #: xboard.c:723
1077 msgid "Load New Engine ..."
1078 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1079
1080 #: xboard.c:725
1081 msgid "Engine #1 Settings ..."
1082 msgstr "Параметри рушія 1…"
1083
1084 #: xboard.c:726
1085 msgid "Engine #2 Settings ..."
1086 msgstr "Параметри рушія 2…"
1087
1088 #: xboard.c:728
1089 msgid "Hint"
1090 msgstr "Підказка"
1091
1092 #: xboard.c:729
1093 msgid "Book"
1094 msgstr "Книга"
1095
1096 #: xboard.c:731
1097 msgid "Move Now     Ctrl+M"
1098 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
1099
1100 #: xboard.c:732
1101 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
1102 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1103
1104 #: xboard.c:739
1105 msgid "General ..."
1106 msgstr "Загальне…"
1107
1108 #: xboard.c:741
1109 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
1110 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
1111
1112 #: xboard.c:742
1113 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
1114 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
1115
1116 #: xboard.c:743
1117 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
1118 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
1119
1120 #: xboard.c:744
1121 msgid "ICS ..."
1122 msgstr "ICS…"
1123
1124 #: xboard.c:745
1125 msgid "Match ..."
1126 msgstr "Партія…"
1127
1128 #: xboard.c:746
1129 msgid "Load Game ..."
1130 msgstr "Завантажити гру…"
1131
1132 #: xboard.c:747
1133 msgid "Save Game ..."
1134 msgstr "Зберегти гру…"
1135
1136 #: xboard.c:749
1137 msgid "Game List ..."
1138 msgstr "Список ігор…"
1139
1140 #: xboard.c:750
1141 msgid "Sounds ..."
1142 msgstr "Звуки…"
1143
1144 #: xboard.c:753
1145 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
1146 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
1147
1148 #: xboard.c:754 xoptions.c:418
1149 msgid "Animate Dragging"
1150 msgstr "Анімація перетягування"
1151
1152 #: xboard.c:755
1153 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
1154 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
1155
1156 #: xboard.c:756
1157 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
1158 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
1159
1160 #: xboard.c:757 xoptions.c:421
1161 msgid "Auto Flip View"
1162 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1163
1164 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1165 msgid "Blindfold"
1166 msgstr "Наосліп"
1167
1168 #: xboard.c:759
1169 msgid "Flash Moves"
1170 msgstr "Підсвічування ходів"
1171
1172 #: xboard.c:761
1173 msgid "Highlight Dragging"
1174 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1175
1176 #: xboard.c:763 xoptions.c:425
1177 msgid "Highlight Last Move"
1178 msgstr "Позначати останній хід"
1179
1180 #: xboard.c:764
1181 msgid "Highlight With Arrow"
1182 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1183
1184 #: xboard.c:765 xoptions.c:427
1185 msgid "Move Sound"
1186 msgstr "Звук ходу"
1187
1188 #: xboard.c:767 xoptions.c:428
1189 msgid "One-Click Moving"
1190 msgstr "Хід у одне клацання"
1191
1192 #: xboard.c:768
1193 msgid "Periodic Updates"
1194 msgstr "Періодичні оновлення"
1195
1196 #: xboard.c:769
1197 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
1198 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1199
1200 #: xboard.c:770
1201 msgid "Popup Exit Message"
1202 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1203
1204 #: xboard.c:771 xoptions.c:432
1205 msgid "Popup Move Errors"
1206 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1207
1208 #: xboard.c:773
1209 msgid "Show Coords"
1210 msgstr "Показати координати"
1211
1212 #: xboard.c:774
1213 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
1214 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1215
1216 #: xboard.c:775
1217 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
1218 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1219
1220 #: xboard.c:778
1221 msgid "Save Settings Now"
1222 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1223
1224 #: xboard.c:779
1225 msgid "Save Settings on Exit"
1226 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1227
1228 #: xboard.c:784
1229 msgid "Info XBoard"
1230 msgstr "Інформація з XBoard"
1231
1232 #: xboard.c:785
1233 msgid "Man XBoard   F1"
1234 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1235
1236 #: xboard.c:787 xboard.c:6551
1237 msgid "About XBoard"
1238 msgstr "Про XBoard"
1239
1240 #: xboard.c:792
1241 msgid "File"
1242 msgstr "Файл"
1243
1244 #: xboard.c:793
1245 msgid "Edit"
1246 msgstr "Зміни"
1247
1248 #: xboard.c:794
1249 msgid "View"
1250 msgstr "Перегляд"
1251
1252 #: xboard.c:795
1253 msgid "Mode"
1254 msgstr "Режим"
1255
1256 #: xboard.c:796
1257 msgid "Action"
1258 msgstr "Дія"
1259
1260 #: xboard.c:797
1261 msgid "Engine"
1262 msgstr "Рушій"
1263
1264 #: xboard.c:798
1265 msgid "Options"
1266 msgstr "Параметри"
1267
1268 #: xboard.c:799
1269 msgid "Help"
1270 msgstr "Довідка"
1271
1272 #: xboard.c:815 xboard.c:7261
1273 msgid "White"
1274 msgstr "Білі"
1275
1276 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838
1277 msgid "Pawn"
1278 msgstr "Пішак"
1279
1280 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5109
1281 msgid "Knight"
1282 msgstr "Кінь"
1283
1284 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5108
1285 msgid "Bishop"
1286 msgstr "Слон"
1287
1288 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5107
1289 msgid "Rook"
1290 msgstr "Тура"
1291
1292 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:838 xboard.c:5106
1293 msgid "Queen"
1294 msgstr "Королева"
1295
1296 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:5114
1297 msgid "King"
1298 msgstr "Король"
1299
1300 #: xboard.c:816 xboard.c:820
1301 msgid "Elephant"
1302 msgstr "Слон"
1303
1304 #: xboard.c:816 xboard.c:820
1305 msgid "Cannon"
1306 msgstr "Гармата"
1307
1308 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5119
1309 msgid "Archbishop"
1310 msgstr "Архієпископ"
1311
1312 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5120
1313 msgid "Chancellor"
1314 msgstr "Канцлер"
1315
1316 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5124
1317 msgid "Promote"
1318 msgstr "Підвищити"
1319
1320 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1321 msgid "Demote"
1322 msgstr "Розжалувати"
1323
1324 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1325 msgid "Empty square"
1326 msgstr "Порожня клітинка"
1327
1328 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1329 msgid "Clear board"
1330 msgstr "Спорожнити дошку"
1331
1332 #: xboard.c:819 xboard.c:7275
1333 msgid "Black"
1334 msgstr "Чорні"
1335
1336 #: xboard.c:1209
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1339 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1340
1341 #: xboard.c:1230
1342 #, c-format
1343 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1344 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1345
1346 #: xboard.c:1263
1347 #, c-format
1348 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1349 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1350
1351 #: xboard.c:1276
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1355 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1356 "   Please report this error to %s.\n"
1357 "   Include system type & operating system in message.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1360 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1361 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1362 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1363
1364 #: xboard.c:1335
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1367 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1368
1369 #: xboard.c:1343
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1372 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1373
1374 #: xboard.c:1730 xboard.c:2483
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1377 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1378
1379 #: xboard.c:1843
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1382 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1383
1384 #: xboard.c:2019
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1387 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1388
1389 #: xboard.c:2028
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1392 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1393
1394 #: xboard.c:2043
1395 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1396 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1397
1398 #: xboard.c:2066
1399 #, c-format
1400 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1401 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1402
1403 #: xboard.c:2103
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1406 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1407
1408 #: xboard.c:2128
1409 #, c-format
1410 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1411 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1412
1413 #: xboard.c:2133
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "XBoard square size (hint): %d\n"
1417 "%s fulldir:%s:\n"
1418 msgstr ""
1419 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1420 "%s fulldir:%s:\n"
1421
1422 #: xboard.c:2139
1423 #, c-format
1424 msgid "Closest %s size: %d\n"
1425 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1426
1427 #: xboard.c:2214
1428 #, c-format
1429 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1430 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1431
1432 #: xboard.c:2230
1433 #, c-format
1434 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1435 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1436
1437 #: xboard.c:2449 xboard.c:2459
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1440 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1441
1442 #: xboard.c:3206
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1445 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1446
1447 #: xboard.c:3229
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1450 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1451
1452 #: xboard.c:3271
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "resolved %s at pixel size %d\n"
1456 "  to %s\n"
1457 msgstr ""
1458 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1459 "  як %s\n"
1460
1461 #: xboard.c:3422
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1464 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1465
1466 #: xboard.c:3520
1467 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1468 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1469
1470 #: xboard.c:3524
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "\n"
1474 "Loading XIMs...\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 "Завантаження XIM…\n"
1478
1479 #: xboard.c:3539 xboard.c:3562 xboard.c:3569 xboard.c:3685 xboard.c:3722
1480 #: xboard.c:3733
1481 #, c-format
1482 msgid "(File:%s:) "
1483 msgstr "(Файл:%s:) "
1484
1485 #: xboard.c:3557 xboard.c:3715
1486 #, c-format
1487 msgid "light square "
1488 msgstr "світла клітинка "
1489
1490 #: xboard.c:3565 xboard.c:3729
1491 #, c-format
1492 msgid "dark square "
1493 msgstr "темна клітинка "
1494
1495 #: xboard.c:3576 xboard.c:3742
1496 #, c-format
1497 msgid "Done.\n"
1498 msgstr "Виконано.\n"
1499
1500 #: xboard.c:3640
1501 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1502 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1503
1504 #: xboard.c:3650
1505 #, c-format
1506 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1507 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1508
1509 #: xboard.c:3660
1510 #, c-format
1511 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1512 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1513
1514 #: xboard.c:3673
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Loading XPMs...\n"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "Завантаження XPM…\n"
1522
1523 #: xboard.c:3696
1524 #, c-format
1525 msgid "(Replace by File:%s:) "
1526 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1527
1528 #: xboard.c:3703 xboard.c:3726 xboard.c:3737
1529 #, c-format
1530 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1531 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1532
1533 #: xboard.c:3825
1534 #, c-format
1535 msgid "Can't open bitmap file %s"
1536 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1537
1538 #: xboard.c:3828
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1541 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1542
1543 #: xboard.c:3831
1544 #, c-format
1545 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1546 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1547
1548 #: xboard.c:3835
1549 #, c-format
1550 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1551 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1552
1553 #: xboard.c:3839
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1556 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1557
1558 #: xboard.c:3843
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1561 msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
1562
1563 #: xboard.c:4049
1564 msgid "Drop"
1565 msgstr "Викинути"
1566
1567 #: xboard.c:4989
1568 msgid "could not open: "
1569 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1570
1571 #: xboard.c:5015 xboard.c:5127 xboard.c:6816 xboard.c:6856 xgamelist.c:749
1572 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:992 xoptions.c:1322
1573 msgid "cancel"
1574 msgstr "скасувати"
1575
1576 #: xboard.c:5049 xboard.c:6675 xboard.c:6689
1577 msgid "Error"
1578 msgstr "Помилка"
1579
1580 #: xboard.c:5049
1581 msgid "Can't open file"
1582 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1583
1584 #: xboard.c:5054
1585 msgid "Failed to open file"
1586 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1587
1588 #: xboard.c:5085
1589 msgid "Promotion"
1590 msgstr "Заміна"
1591
1592 #: xboard.c:5094
1593 msgid "Promote to what?"
1594 msgstr "На що замінити?"
1595
1596 #: xboard.c:5101
1597 msgid "Warlord"
1598 msgstr "Полководець"
1599
1600 #: xboard.c:5102
1601 msgid "General"
1602 msgstr "Загальне"
1603
1604 #: xboard.c:5103
1605 msgid "Lieutenant"
1606 msgstr "Лейтенант"
1607
1608 #: xboard.c:5104
1609 msgid "Captain"
1610 msgstr "Капітан"
1611
1612 #: xboard.c:5125
1613 msgid "Defer"
1614 msgstr "Зменшити пріоритет"
1615
1616 #: xboard.c:5230
1617 msgid "ok"
1618 msgstr "гаразд"
1619
1620 #: xboard.c:5423
1621 msgid "Load game file name?"
1622 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1623
1624 #: xboard.c:5468
1625 msgid "Load position file name?"
1626 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1627
1628 #: xboard.c:5474
1629 msgid "Save game file name?"
1630 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1631
1632 #: xboard.c:5483
1633 msgid "Save position file name?"
1634 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1635
1636 #: xboard.c:5716
1637 msgid "Can't open temp file"
1638 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1639
1640 #: xboard.c:5788
1641 #, c-format
1642 msgid "You are not observing a game"
1643 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1644
1645 #: xboard.c:5793
1646 #, c-format
1647 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1648 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1649
1650 #: xboard.c:5807
1651 #, c-format
1652 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1653 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1654
1655 #: xboard.c:6539
1656 msgid " (with Zippy code)"
1657 msgstr " (з кодом Zippy)"
1658
1659 #: xboard.c:6544
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "%s%s\n"
1663 "\n"
1664 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1665 "Enhancements Copyright 1992-2009 Free Software Foundation\n"
1666 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1667 "\n"
1668 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information."
1669 msgstr ""
1670 "%s%s\n"
1671 "\n"
1672 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1673 "© Free Software Foundation, 1992–2009\n"
1674 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1675 "\n"
1676 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING."
1677
1678 #: xboard.c:6711
1679 msgid "Fatal Error"
1680 msgstr "Критична помилка"
1681
1682 #: xboard.c:6711
1683 msgid "Exiting"
1684 msgstr "Вихід"
1685
1686 #: xboard.c:6721
1687 msgid "Information"
1688 msgstr "Інформація"
1689
1690 #: xboard.c:6728
1691 msgid "Note"
1692 msgstr "Нотатка"
1693
1694 #: xboard.c:6773
1695 #, c-format
1696 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1697 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1698
1699 #: xboard.c:6804
1700 msgid "Error writing to chess program"
1701 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1702
1703 #: xboard.c:6854
1704 msgid "enter"
1705 msgstr "увійти"
1706
1707 #: xboard.c:7055
1708 #, c-format
1709 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1710 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1711
1712 #: xboard.c:7429
1713 msgid "Socket support is not configured in"
1714 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1715
1716 #: xboard.c:7518
1717 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1718 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1719
1720 #: xboard.c:8249
1721 #, c-format
1722 msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
1723 msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
1724
1725 #: xboard.c:8250
1726 #, c-format
1727 msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
1728 msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
1729
1730 #: xengineoutput.c:146
1731 #, c-format
1732 msgid "Error %d loading icon image\n"
1733 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1734
1735 #: xengineoutput.c:360
1736 msgid "NPS"
1737 msgstr "NPS"
1738
1739 #: xengineoutput.c:539
1740 msgid "Engine output"
1741 msgstr "Вивід рушія"
1742
1743 #: xengineoutput.c:539
1744 msgid "This feature is experimental"
1745 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1746
1747 #: xevalgraph.c:95
1748 msgid "Evaluation graph"
1749 msgstr "Граф оцінки позиції"
1750
1751 #: xgamelist.c:114
1752 msgid "no games matched your request"
1753 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1754
1755 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1756 msgid "thresholds"
1757 msgstr "порогові значення"
1758
1759 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1760 msgid "find position"
1761 msgstr "знайти позицію"
1762
1763 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1764 msgid "next"
1765 msgstr "далі"
1766
1767 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1768 msgid "close"
1769 msgstr "закрити"
1770
1771 #: xgamelist.c:237
1772 msgid "Filter:"
1773 msgstr "Фільтр:"
1774
1775 #: xgamelist.c:255
1776 msgid "filtertext"
1777 msgstr "текст фільтрування"
1778
1779 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1780 msgid "apply"
1781 msgstr "застосувати"
1782
1783 #: xgamelist.c:357
1784 #, c-format
1785 msgid "Scanning through games (%d)"
1786 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1787
1788 #: xgamelist.c:381
1789 msgid "previous page"
1790 msgstr "попередня сторінка"
1791
1792 #: xgamelist.c:384
1793 msgid "next page"
1794 msgstr "наступна сторінка"
1795
1796 #: xgamelist.c:392
1797 #, c-format
1798 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1799 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1800
1801 #: xgamelist.c:422
1802 msgid "load"
1803 msgstr "завантажити"
1804
1805 #: xgamelist.c:425
1806 msgid "No game selected"
1807 msgstr "Не вибрано гри"
1808
1809 #: xgamelist.c:431
1810 msgid "Can't go forward any further"
1811 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1812
1813 #: xgamelist.c:435
1814 msgid "prev"
1815 msgstr "попер"
1816
1817 #: xgamelist.c:529
1818 msgid "There is no game list"
1819 msgstr "Немає списку ходів гри"
1820
1821 #: xgamelist.c:659
1822 msgid "Game list not loaded or empty"
1823 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1824
1825 #: xgamelist.c:757
1826 msgid "No tag selected"
1827 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1828
1829 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1830 msgid "down"
1831 msgstr "вниз"
1832
1833 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1834 msgid "up"
1835 msgstr "вгору"
1836
1837 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1838 msgid "factory"
1839 msgstr "типові"
1840
1841 #: xgamelist.c:797
1842 msgid "Game-list options"
1843 msgstr "Параметри списку гри"
1844
1845 #: xhistory.c:153
1846 msgid "Move list"
1847 msgstr "Список ходів"
1848
1849 #: xoptions.c:171 xoptions.c:1130
1850 msgid "browse"
1851 msgstr "вибрати"
1852
1853 #: xoptions.c:313
1854 msgid "First Engine"
1855 msgstr "Перший рушій"
1856
1857 #: xoptions.c:313
1858 msgid "Second Engine"
1859 msgstr "Другий рушій"
1860
1861 #: xoptions.c:379
1862 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1863 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1864
1865 #: xoptions.c:383
1866 msgid "Tournament file:"
1867 msgstr "Файл турніру:"
1868
1869 #: xoptions.c:384
1870 msgid "Sync after round    (for concurrent playing of a single"
1871 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
1872
1873 #: xoptions.c:385
1874 msgid "Sync after cycle      tourney with multiple XBoards)"
1875 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
1876
1877 #: xoptions.c:386
1878 msgid "Tourney participants:"
1879 msgstr "Учасники турніру:"
1880
1881 #: xoptions.c:388
1882 msgid "Select Engine:"
1883 msgstr "Виберіть рушій:"
1884
1885 #: xoptions.c:389
1886 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1887 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1888
1889 #: xoptions.c:390
1890 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1891 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1892
1893 #: xoptions.c:391
1894 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1895 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1896
1897 #: xoptions.c:392
1898 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1899 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1900
1901 #: xoptions.c:393
1902 msgid "Save Tourney Games on:"
1903 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1904
1905 #: xoptions.c:394
1906 msgid "Game File with Opening Lines:"
1907 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1908
1909 #: xoptions.c:395
1910 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1911 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1912
1913 #: xoptions.c:396
1914 msgid "File with Start Positions:"
1915 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1916
1917 #: xoptions.c:397
1918 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1919 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1920
1921 #: xoptions.c:398
1922 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1923 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1924
1925 #: xoptions.c:399
1926 msgid "Disable own engine books by default"
1927 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1928
1929 #: xoptions.c:400
1930 msgid "Replace Engine"
1931 msgstr "Замінити рушій"
1932
1933 #: xoptions.c:401
1934 msgid "Upgrade Engine"
1935 msgstr "Оновити рушій"
1936
1937 #: xoptions.c:402
1938 msgid "Clone Tourney"
1939 msgstr "Клонувати турнір"
1940
1941 #: xoptions.c:416
1942 msgid "Absolute Analysis Scores"
1943 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1944
1945 #: xoptions.c:417
1946 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1947 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1948
1949 #: xoptions.c:419
1950 msgid "Animate Moving"
1951 msgstr "Анімація ходів"
1952
1953 #: xoptions.c:420
1954 msgid "Auto Flag"
1955 msgstr "Автопрапорець"
1956
1957 #: xoptions.c:423
1958 msgid "Drop Menu"
1959 msgstr "Спадне меню"
1960
1961 #: xoptions.c:424
1962 msgid "Hide Thinking from Human"
1963 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1964
1965 #: xoptions.c:426
1966 msgid "Highlight with Arrow"
1967 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1968
1969 #: xoptions.c:429
1970 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1971 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1972
1973 #: xoptions.c:430 xoptions.c:539
1974 msgid "Ponder Next Move"
1975 msgstr "Обдумати наступний хід"
1976
1977 #: xoptions.c:431
1978 msgid "Popup Exit Messages"
1979 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1980
1981 #: xoptions.c:433
1982 msgid "Scores in Move List"
1983 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1984
1985 #: xoptions.c:434
1986 msgid "Show Coordinates"
1987 msgstr "Показувати координати"
1988
1989 #: xoptions.c:435
1990 msgid "Show Target Squares"
1991 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1992
1993 #: xoptions.c:436
1994 msgid "Test Legality"
1995 msgstr "Перевіряти коректність"
1996
1997 #: xoptions.c:437
1998 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1999 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2000
2001 #: xoptions.c:438
2002 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2003 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2004
2005 #: xoptions.c:439
2006 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2007 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2008
2009 #: xoptions.c:440
2010 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2011 msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:"
2012
2013 #: xoptions.c:457
2014 #, c-format
2015 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2016 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2017
2018 #: xoptions.c:478
2019 msgid "normal"
2020 msgstr "звичайні"
2021
2022 #: xoptions.c:479
2023 msgid "fairy"
2024 msgstr "казкові"
2025
2026 #: xoptions.c:480
2027 msgid "FRC"
2028 msgstr "Фішера"
2029
2030 #: xoptions.c:481
2031 msgid "Seirawan"
2032 msgstr "Сейравана"
2033
2034 #: xoptions.c:482
2035 msgid "wild castle"
2036 msgstr "дика тура"
2037
2038 #: xoptions.c:483
2039 msgid "Superchess"
2040 msgstr "Супершахи"
2041
2042 #: xoptions.c:484
2043 msgid "no castle"
2044 msgstr "без тури"
2045
2046 #: xoptions.c:485
2047 msgid "crazyhouse"
2048 msgstr "крейзіхаус"
2049
2050 #: xoptions.c:486
2051 msgid "knightmate"
2052 msgstr "мат коню"
2053
2054 #: xoptions.c:487
2055 msgid "bughouse"
2056 msgstr "шведські"
2057
2058 #: xoptions.c:488
2059 msgid "berolina"
2060 msgstr "бероліна"
2061
2062 #: xoptions.c:489
2063 msgid "shogi (9x9)"
2064 msgstr "сьогі (9x9)"
2065
2066 #: xoptions.c:490
2067 msgid "cylinder"
2068 msgstr "циліндричні"
2069
2070 #: xoptions.c:491
2071 msgid "xiangqi (9x10)"
2072 msgstr "сянці (9x10)"
2073
2074 #: xoptions.c:492
2075 msgid "shatranj"
2076 msgstr "шатрандж"
2077
2078 #: xoptions.c:493
2079 msgid "courier (12x8)"
2080 msgstr "кур’єр (12x8)"
2081
2082 #: xoptions.c:494
2083 msgid "makruk"
2084 msgstr "макрук"
2085
2086 #: xoptions.c:495
2087 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2088 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2089
2090 #: xoptions.c:496
2091 msgid "atomic"
2092 msgstr "атомні"
2093
2094 #: xoptions.c:497
2095 msgid "falcon (10x8)"
2096 msgstr "сокіл (10x8)"
2097
2098 #: xoptions.c:498
2099 msgid "two kings"
2100 msgstr "два королі"
2101
2102 #: xoptions.c:499
2103 msgid "Capablanca (10x8)"
2104 msgstr "Капабланка (10x8)"
2105
2106 #: xoptions.c:500
2107 msgid "3-checks"
2108 msgstr "Три шахи"
2109
2110 #: xoptions.c:501
2111 msgid "Gothic (10x8)"
2112 msgstr "Готичні (10x8)"
2113
2114 #: xoptions.c:502
2115 msgid "suicide"
2116 msgstr "самовбивчі"
2117
2118 #: xoptions.c:503
2119 msgid "janus (10x8)"
2120 msgstr "Янус (10x8)"
2121
2122 #: xoptions.c:504
2123 msgid "give-away"
2124 msgstr "піддавки"
2125
2126 #: xoptions.c:505
2127 msgid "CRC (10x8)"
2128 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2129
2130 #: xoptions.c:506
2131 msgid "losers"
2132 msgstr "Антишахи"
2133
2134 #: xoptions.c:507
2135 msgid "grand (10x10)"
2136 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2137
2138 #: xoptions.c:508
2139 msgid "Spartan"
2140 msgstr "спартанські"
2141
2142 #: xoptions.c:509
2143 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2144 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2145
2146 #: xoptions.c:510
2147 msgid "Number of Board Ranks:"
2148 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2149
2150 #: xoptions.c:511
2151 msgid "Number of Board Files:"
2152 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2153
2154 #: xoptions.c:512
2155 msgid "Holdings Size:"
2156 msgstr "Розмір резерву:"
2157
2158 #: xoptions.c:514
2159 msgid ""
2160 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2161 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2162 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2163 "petite, and substitute king or amazon\n"
2164 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2165 msgstr ""
2166 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2167 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2168 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2169 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2170 "буде використано зображення короля або\n"
2171 "амазонки. (Див. підручник.)"
2172
2173 #: xoptions.c:540
2174 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2175 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2176
2177 #: xoptions.c:541
2178 msgid "Polygot Directory:"
2179 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2180
2181 #: xoptions.c:542
2182 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2183 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2184
2185 #: xoptions.c:543
2186 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2187 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2188
2189 #: xoptions.c:544
2190 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2191 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2192
2193 #: xoptions.c:545
2194 msgid "Use GUI Book"
2195 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2196
2197 #: xoptions.c:546
2198 msgid "Opening-Book Filename:"
2199 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2200
2201 #: xoptions.c:547
2202 msgid "Book Depth (moves):"
2203 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2204
2205 #: xoptions.c:548
2206 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2207 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2208
2209 #: xoptions.c:549
2210 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2211 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2212
2213 #: xoptions.c:550
2214 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
2215 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
2216
2217 #: xoptions.c:555
2218 msgid "Detect all Mates"
2219 msgstr "Виявляти всі мати"
2220
2221 #: xoptions.c:556
2222 msgid "Verify Engine Result Claims"
2223 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2224
2225 #: xoptions.c:557
2226 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2227 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2228
2229 #: xoptions.c:558
2230 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2231 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2232
2233 #: xoptions.c:559
2234 msgid "N-Move Rule:"
2235 msgstr "Правило N-го ходу:"
2236
2237 #: xoptions.c:560
2238 msgid "N-fold Repeats:"
2239 msgstr "N-кратне повторення:"
2240
2241 #: xoptions.c:561
2242 msgid "Draw after N Moves Total:"
2243 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2244
2245 #: xoptions.c:562
2246 msgid "Win / Loss Threshold:"
2247 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2248
2249 #: xoptions.c:563
2250 msgid "Negate Score of Engine #1"
2251 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2252
2253 #: xoptions.c:564
2254 msgid "Negate Score of Engine #2"
2255 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2256
2257 #: xoptions.c:576
2258 msgid "Auto-Kibitz"
2259 msgstr "Автопоради"
2260
2261 #: xoptions.c:577
2262 msgid "Auto-Comment"
2263 msgstr "Автокоментарі"
2264
2265 #: xoptions.c:578
2266 msgid "Auto-Observe"
2267 msgstr "Автоспостереження"
2268
2269 #: xoptions.c:579
2270 msgid "Auto-Raise Board"
2271 msgstr "Автопідняття дошки"
2272
2273 #: xoptions.c:580
2274 msgid "Background Observe while Playing"
2275 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2276
2277 #: xoptions.c:581
2278 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2279 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2280
2281 #: xoptions.c:582
2282 msgid "Get Move List"
2283 msgstr "Отримати список ходів"
2284
2285 #: xoptions.c:583
2286 msgid "Quiet Play"
2287 msgstr "Мовчазна гра"
2288
2289 #: xoptions.c:584
2290 msgid "Seek Graph"
2291 msgstr "Граф викликів"
2292
2293 #: xoptions.c:585
2294 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2295 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2296
2297 #: xoptions.c:586
2298 msgid "Premove"
2299 msgstr "Попередній хід"
2300
2301 #: xoptions.c:587
2302 msgid "Premove for White"
2303 msgstr "Попередній хід для білих"
2304
2305 #: xoptions.c:588
2306 msgid "First White Move:"
2307 msgstr "Перший хід білих:"
2308
2309 #: xoptions.c:589
2310 msgid "Premove for Black"
2311 msgstr "Попередній хід для чорних"
2312
2313 #: xoptions.c:590
2314 msgid "First Black Move:"
2315 msgstr "Перший хід чорних:"
2316
2317 #: xoptions.c:592
2318 msgid "Alarm"
2319 msgstr "Нагадування"
2320
2321 #: xoptions.c:593
2322 msgid "Alarm Time (msec):"
2323 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2324
2325 #: xoptions.c:595
2326 msgid "Colorize Messages"
2327 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2328
2329 #: xoptions.c:596
2330 msgid "Shout Text Colors:"
2331 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2332
2333 #: xoptions.c:597
2334 msgid "S-Shout Text Colors:"
2335 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2336
2337 #: xoptions.c:598
2338 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2339 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2340
2341 #: xoptions.c:599
2342 msgid "Other Channel Text Colors:"
2343 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2344
2345 #: xoptions.c:600
2346 msgid "Kibitz Text Colors:"
2347 msgstr "Кольори тексту порад:"
2348
2349 #: xoptions.c:601
2350 msgid "Tell Text Colors:"
2351 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2352
2353 #: xoptions.c:602
2354 msgid "Challenge Text Colors:"
2355 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2356
2357 #: xoptions.c:603
2358 msgid "Request Text Colors:"
2359 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2360
2361 #: xoptions.c:604
2362 msgid "Seek Text Colors:"
2363 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2364
2365 #: xoptions.c:608
2366 msgid "Exact position match"
2367 msgstr "Точний збіг позицій"
2368
2369 #: xoptions.c:608
2370 msgid "Shown position is subset"
2371 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2372
2373 #: xoptions.c:608
2374 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2375 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2376
2377 #: xoptions.c:609
2378 msgid "Same material"
2379 msgstr "Однаковий матеріал"
2380
2381 #: xoptions.c:609
2382 msgid "Material range (top board half optional)"
2383 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2384
2385 #: xoptions.c:609
2386 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2387 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2388
2389 #: xoptions.c:621
2390 msgid "Auto-Display Tags"
2391 msgstr "Автопоказ міток"
2392
2393 #: xoptions.c:622
2394 msgid "Auto-Display Comment"
2395 msgstr "Автопоказ коментарів"
2396
2397 #: xoptions.c:623
2398 msgid ""
2399 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2400 "(0 = instant, -1 = off):"
2401 msgstr ""
2402 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2403 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2404
2405 #: xoptions.c:624
2406 msgid "Seconds per Move:"
2407 msgstr "Секунд на хід:"
2408
2409 #: xoptions.c:625
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "options to use in game-viewer mode:"
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2416
2417 #: xoptions.c:627
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "Thresholds for position filtering in game list:"
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2424
2425 #: xoptions.c:628
2426 msgid "Elo of strongest player at least:"
2427 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2428
2429 #: xoptions.c:629
2430 msgid "Elo of weakest player at least:"
2431 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2432
2433 #: xoptions.c:630
2434 msgid "No games before year:"
2435 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2436
2437 #: xoptions.c:631
2438 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2439 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2440
2441 #: xoptions.c:632
2442 msgid "Seach mode:"
2443 msgstr "Режим пошуку:"
2444
2445 #: xoptions.c:633
2446 msgid "Also match reversed colors"
2447 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2448
2449 #: xoptions.c:634
2450 msgid "Also match left-right flipped position"
2451 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2452
2453 #: xoptions.c:639
2454 msgid "Auto-Save Games"
2455 msgstr "Автозбереження ігор"
2456
2457 #: xoptions.c:640
2458 msgid "Save Games on File:"
2459 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2460
2461 #: xoptions.c:641
2462 msgid "Save Final Positions on File:"
2463 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2464
2465 #: xoptions.c:642
2466 msgid "PGN Event Header:"
2467 msgstr "Обробник подій PGN:"
2468
2469 #: xoptions.c:643
2470 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2471 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2472
2473 #: xoptions.c:644
2474 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2475 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2476
2477 #: xoptions.c:645
2478 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
2479 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
2480
2481 #: xoptions.c:650
2482 msgid "No Sound"
2483 msgstr "Без звуку"
2484
2485 #: xoptions.c:651
2486 msgid "Default Beep"
2487 msgstr "Типовий гудок"
2488
2489 #: xoptions.c:652
2490 msgid "Above WAV File"
2491 msgstr "Файл WAV вище"
2492
2493 #: xoptions.c:653
2494 msgid "Car Horn"
2495 msgstr "Автомобільний гудок"
2496
2497 #: xoptions.c:654
2498 msgid "Cymbal"
2499 msgstr "Цимбали"
2500
2501 #: xoptions.c:655
2502 msgid "Ding"
2503 msgstr "Дзвінок"
2504
2505 #: xoptions.c:656
2506 msgid "Gong"
2507 msgstr "Гонг"
2508
2509 #: xoptions.c:657
2510 msgid "Laser"
2511 msgstr "Лазер"
2512
2513 #: xoptions.c:658
2514 msgid "Penalty"
2515 msgstr "Штраф"
2516
2517 #: xoptions.c:659
2518 msgid "Phone"
2519 msgstr "Телефон"
2520
2521 #: xoptions.c:660
2522 msgid "Pop"
2523 msgstr "Плескання"
2524
2525 #: xoptions.c:661
2526 msgid "Slap"
2527 msgstr "Клацання"
2528
2529 #: xoptions.c:662
2530 msgid "Wood Thunk"
2531 msgstr "Удар об дерево"
2532
2533 #: xoptions.c:664
2534 msgid "User File"
2535 msgstr "Файл користувача"
2536
2537 #: xoptions.c:693
2538 msgid "Sound Program:"
2539 msgstr "Програма відтворення:"
2540
2541 #: xoptions.c:694
2542 msgid "Sounds Directory:"
2543 msgstr "Каталог звуків:"
2544
2545 #: xoptions.c:695
2546 msgid "User WAV File:"
2547 msgstr "Файл WAV користувача:"
2548
2549 #: xoptions.c:696
2550 msgid "Try-Out Sound:"
2551 msgstr "Тестовий звук:"
2552
2553 #: xoptions.c:697
2554 msgid "Play"
2555 msgstr "Пуск"
2556
2557 #: xoptions.c:698
2558 msgid "Move:"
2559 msgstr "Хід:"
2560
2561 #: xoptions.c:699
2562 msgid "Win:"
2563 msgstr "Виграшів:"
2564
2565 #: xoptions.c:700
2566 msgid "Lose:"
2567 msgstr "Програшів:"
2568
2569 #: xoptions.c:701
2570 msgid "Draw:"
2571 msgstr "Нічиїх:"
2572
2573 #: xoptions.c:702
2574 msgid "Unfinished:"
2575 msgstr "Незавершених:"
2576
2577 #: xoptions.c:703
2578 msgid "Alarm:"
2579 msgstr "Нагадування:"
2580
2581 #: xoptions.c:704
2582 msgid "Shout:"
2583 msgstr "Вигук:"
2584
2585 #: xoptions.c:705
2586 msgid "S-Shout:"
2587 msgstr "S-вигук:"
2588
2589 #: xoptions.c:706
2590 msgid "Channel:"
2591 msgstr "Канал:"
2592
2593 #: xoptions.c:707
2594 msgid "Channel 1:"
2595 msgstr "Канал 1:"
2596
2597 #: xoptions.c:708
2598 msgid "Tell:"
2599 msgstr "Висловлення:"
2600
2601 #: xoptions.c:709
2602 msgid "Kibitz:"
2603 msgstr "Порада:"
2604
2605 #: xoptions.c:710
2606 msgid "Challenge:"
2607 msgstr "Виклик:"
2608
2609 #: xoptions.c:711
2610 msgid "Request:"
2611 msgstr "Запит:"
2612
2613 #: xoptions.c:712
2614 msgid "Seek:"
2615 msgstr "Пошук:"
2616
2617 #: xoptions.c:799
2618 msgid "White Piece Color:"
2619 msgstr "Колір фігур білих:"
2620
2621 #: xoptions.c:801 xoptions.c:807 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825
2622 #: xoptions.c:831
2623 msgid "R"
2624 msgstr "Ч"
2625
2626 #: xoptions.c:802 xoptions.c:808 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826
2627 #: xoptions.c:832
2628 msgid "G"
2629 msgstr "З"
2630
2631 #: xoptions.c:803 xoptions.c:809 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827
2632 #: xoptions.c:833
2633 msgid "B"
2634 msgstr "С"
2635
2636 #: xoptions.c:804 xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828
2637 #: xoptions.c:834
2638 msgid "D"
2639 msgstr "Т"
2640
2641 #: xoptions.c:805
2642 msgid "Black Piece Color:"
2643 msgstr "Колір фігур чорних:"
2644
2645 #: xoptions.c:811
2646 msgid "Light Square Color:"
2647 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2648
2649 #: xoptions.c:817
2650 msgid "Dark Square Color:"
2651 msgstr "Колір темних клітинок:"
2652
2653 #: xoptions.c:823
2654 msgid "Highlight Color:"
2655 msgstr "Колір позначення:"
2656
2657 #: xoptions.c:829
2658 msgid "Premove Highlight Color:"
2659 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2660
2661 #: xoptions.c:835
2662 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
2663 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2664
2665 #: xoptions.c:837
2666 msgid "Mono Mode"
2667 msgstr "Монорежим"
2668
2669 #: xoptions.c:838
2670 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2671 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2672
2673 #: xoptions.c:839
2674 msgid "Use Board Textures"
2675 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2676
2677 #: xoptions.c:840
2678 msgid "Light-Squares Texture File:"
2679 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2680
2681 #: xoptions.c:841
2682 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2683 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2684
2685 #: xoptions.c:842
2686 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2687 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2688
2689 #: xoptions.c:843
2690 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2691 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2692
2693 #: xoptions.c:1037
2694 msgid "Engine has no options"
2695 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2696
2697 #: xoptions.c:1356
2698 msgid "ICS Options"
2699 msgstr "Параметри ICS"
2700
2701 #: xoptions.c:1363
2702 msgid "Load Game Options"
2703 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2704
2705 #: xoptions.c:1369
2706 msgid "Save Game Options"
2707 msgstr "Параметри збереження ігор"
2708
2709 #: xoptions.c:1377
2710 msgid "Sound Options"
2711 msgstr "Параметри звуку"
2712
2713 #: xoptions.c:1383
2714 msgid "Board Options"
2715 msgstr "Параметри дошки"
2716
2717 #: xoptions.c:1389
2718 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2719 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2720
2721 #: xoptions.c:1397
2722 msgid "Common Engine Settings"
2723 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2724
2725 #: xoptions.c:1403
2726 msgid "New Variant"
2727 msgstr "Новий варіант"
2728
2729 #: xoptions.c:1410
2730 msgid "General Options"
2731 msgstr "Загальні параметри"
2732
2733 #: xoptions.c:1421
2734 msgid "Match Options"
2735 msgstr "Параметри партії"
2736
2737 #: xoptions.c:1524
2738 msgid "clear"
2739 msgstr "спорожнити"
2740
2741 #: xoptions.c:1525 xoptions.c:1582
2742 msgid "save changes"
2743 msgstr "зберегти зміни"
2744
2745 #: xoptions.c:1590
2746 msgid "Edit book"
2747 msgstr "Змінити книгу"
2748
2749 #: xoptions.c:1632
2750 msgid "ICS input box"
2751 msgstr "Поле введення ICS"
2752
2753 #: xoptions.c:1657
2754 msgid "Type a move"
2755 msgstr "Введіть хід"
2756
2757 #: xoptions.c:1695
2758 msgid "Engine Settings"
2759 msgstr "Параметри рушія"
2760
2761 #: xoptions.c:1720
2762 msgid "Select engine from list:"
2763 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2764
2765 #: xoptions.c:1721
2766 msgid "or specify one below:"
2767 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2768
2769 #: xoptions.c:1722
2770 msgid "Nickname (optional):"
2771 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2772
2773 #: xoptions.c:1723
2774 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2775 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2776
2777 #: xoptions.c:1724
2778 msgid "Engine Directory:"
2779 msgstr "Каталог рушія:"
2780
2781 #: xoptions.c:1725
2782 msgid "Engine Command:"
2783 msgstr "Команда рушія:"
2784
2785 #: xoptions.c:1726
2786 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2787 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2788
2789 #: xoptions.c:1727
2790 msgid "UCI"
2791 msgstr "UCI"
2792
2793 #: xoptions.c:1728
2794 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2795 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2796
2797 #: xoptions.c:1729
2798 msgid "Must not use GUI book"
2799 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2800
2801 #: xoptions.c:1730
2802 msgid "Add this engine to the list"
2803 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2804
2805 #: xoptions.c:1731
2806 msgid "Force current variant with this engine"
2807 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2808
2809 #: xoptions.c:1732
2810 msgid "Load mentioned engine as"
2811 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2812
2813 #: xoptions.c:1746
2814 msgid "Load engine"
2815 msgstr "Завантажити рушій"
2816
2817 #: xoptions.c:1765
2818 msgid "shuffle"
2819 msgstr "перемішати"
2820
2821 #: xoptions.c:1766
2822 msgid "Start-position number:"
2823 msgstr "Номер початкової позиції:"
2824
2825 #: xoptions.c:1767
2826 msgid "randomize"
2827 msgstr "випадково"
2828
2829 #: xoptions.c:1768
2830 msgid "pick fixed"
2831 msgstr "вибрати фіксовану"
2832
2833 #: xoptions.c:1785
2834 msgid "New Shuffle Game"
2835 msgstr "Нова випадкова гра"
2836
2837 #: xoptions.c:1835
2838 msgid "classical"
2839 msgstr "класичні"
2840
2841 #: xoptions.c:1836
2842 msgid "incremental"
2843 msgstr "нарощувальний"
2844
2845 #: xoptions.c:1837
2846 msgid "fixed max"
2847 msgstr "фіксований максимум"
2848
2849 #: xoptions.c:1838
2850 msgid "Moves per session:"
2851 msgstr "Ходів за сеанс:"
2852
2853 #: xoptions.c:1839
2854 msgid "Initial time (min):"
2855 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2856
2857 #: xoptions.c:1840
2858 msgid "Increment or max (sec/move):"
2859 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2860
2861 #: xoptions.c:1841
2862 msgid "Time-Odds factors:"
2863 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2864
2865 #: xoptions.c:1842
2866 msgid "Engine #1"
2867 msgstr "Рушій 1"
2868
2869 #: xoptions.c:1843
2870 msgid "Engine #2 / Human"
2871 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2872
2873 #: xoptions.c:1854 xoptions.c:1857 xoptions.c:1862 xoptions.c:1863
2874 msgid "Unused"
2875 msgstr "Не використовується"
2876
2877 #: xoptions.c:1875
2878 msgid "Time Control"
2879 msgstr "Керування часом"
2880
2881 #~ msgid "%s vs. %s"
2882 #~ msgstr "%s проти %s"
2883
2884 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2885 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2886
2887 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2888 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2889
2890 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2891 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2892
2893 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2894 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2895
2896 #~ msgid "File to analyze"
2897 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2898
2899 #~ msgid "White "
2900 #~ msgstr "Білий "
2901
2902 #~ msgid "Black "
2903 #~ msgstr "Чорний "
2904
2905 #~ msgid "Close"
2906 #~ msgstr "Закрити"
2907
2908 #~ msgid "off"
2909 #~ msgstr "вимкнено"
2910
2911 #~ msgid "minutes for each"
2912 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2913
2914 #~ msgid "moves"
2915 #~ msgstr "ходів"
2916
2917 #~ msgid " OK "
2918 #~ msgstr " Гаразд "
2919
2920 #~ msgid "moves     "
2921 #~ msgstr "ходів     "