1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120209\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-09 23:31-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 12:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
72 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
73 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
74 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
78 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
79 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
82 msgid "Can't have a match with no chess programs"
83 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
87 msgid "Could not open comm port %s"
88 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
92 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
93 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
97 msgid "Unknown initialMode %s"
98 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
101 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
102 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
105 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
106 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
109 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
110 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
113 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
114 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
117 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
118 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
121 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
122 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
125 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
126 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
129 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
130 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
133 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
134 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
137 msgid "Training mode requires a game file"
138 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
140 #: backend.c:1840 backend.c:1884 backend.c:1907 backend.c:2306
141 msgid "Error writing to ICS"
142 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
145 msgid "Error reading from keyboard"
146 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
149 msgid "Got end of file from keyboard"
150 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
154 msgid "Unknown wild type %d"
155 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
159 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
160 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
162 #: backend.c:2223 xboard.c:6981
163 msgid "Error writing to display"
164 msgstr "Помилка запису на дисплей"
168 msgid "your opponent kibitzes: %s"
169 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
172 msgid "Error gathering move list: two headers"
173 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
177 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
178 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
181 msgid "Error gathering move list: nested"
182 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
184 #: backend.c:3639 backend.c:4057 backend.c:4788 backend.c:4792 backend.c:6662
185 #: backend.c:11598 backend.c:13193 backend.c:13270 backend.c:13316
186 #: backend.c:13322 backend.c:13327 backend.c:13332
191 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
192 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
195 msgid "Connection closed by ICS"
196 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
199 msgid "Error reading from ICS"
200 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
204 msgid "Parsing board: %s\n"
205 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
210 "Failed to parse board string:\n"
213 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
216 #: backend.c:4190 backend.c:9427
217 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
218 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
221 msgid "Error gathering move list: extra board"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
224 #: backend.c:4712 backend.c:4734
226 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
227 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
231 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
232 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
235 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
236 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
239 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
240 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
243 msgid "You are playing Black"
244 msgstr "Ви граєте чорними"
246 #: backend.c:6272 backend.c:6299
247 msgid "You are playing White"
248 msgstr "Ви граєте білими"
250 #: backend.c:6281 backend.c:6307 backend.c:6425 backend.c:6450 backend.c:6466
252 msgid "It is White's turn"
255 #: backend.c:6285 backend.c:6311 backend.c:6433 backend.c:6456 backend.c:6487
257 msgid "It is Black's turn"
261 msgid "Displayed position is not current"
262 msgstr "Показана позиція не є поточною"
266 msgstr "Недозволений хід"
273 msgid "Incorrect move"
274 msgstr "Некоректний хід"
276 #: backend.c:6914 backend.c:7030
277 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
278 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
281 msgid "Swiss tourney finished"
282 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
285 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
286 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
290 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
291 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
294 msgid "Bad FEN received from engine"
295 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
297 #: backend.c:8287 xboard.c:5781 xboard.c:5822
299 msgid "%s does not support analysis"
300 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
304 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
305 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
309 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
310 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
315 msgstr "Підказка: %s"
320 "Illegal hint move \"%s\"\n"
321 "from %s chess program"
323 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
324 "від шахової програми %s"
327 msgid "Machine accepts your draw offer"
328 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
332 "Machine offers a draw\n"
333 "Select Action / Draw to agree"
335 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
336 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
339 msgid "failed writing PV"
340 msgstr "не вдалося записати PV"
344 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
345 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
349 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
350 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
353 msgid "Gap in move list"
354 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
356 #: backend.c:9562 xoptions.c:452
358 msgid "Variant %s not supported by %s"
359 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
363 msgid "Startup failure on '%s'"
364 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
367 msgid "Waiting for first chess program"
368 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
370 #: backend.c:9711 backend.c:13341
371 msgid "Waiting for second chess program"
372 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
375 msgid "Could not write on tourney file"
376 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
380 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
381 "Terminate its game first."
383 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
384 "Спочатку перервіть гру."
387 msgid "No engine with the name you gave is installed"
388 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
392 "First change an engine by editing the participants list\n"
393 "of the Tournament Options dialog"
395 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
396 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
399 msgid "You can only change one engine at the time"
400 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
404 "You must supply a tournament file,\n"
405 "for storing the tourney progress"
407 "Для запису результатів турніру\n"
408 "вам слід вказати файл турніру."
411 msgid "Not enough participants"
412 msgstr "Недостатньо учасників"
415 msgid "Bad tournament file"
416 msgstr "Помилковий файл турніру"
419 msgid "Waiting for other game(s)"
420 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
423 msgid "No pairing engine specified"
424 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
428 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
429 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
431 #: backend.c:10946 backend.c:10977
433 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
434 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
438 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
439 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
441 #: backend.c:11019 backend.c:12015 backend.c:12208 backend.c:12572
443 msgid "Can't open \"%s\""
444 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
446 #: backend.c:11031 xboard.c:5405
447 msgid "Cannot build game list"
448 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
451 msgid "No more games in this message"
452 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
455 msgid "No game has been loaded yet"
456 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
458 #: backend.c:11160 backend.c:11996 xgamelist.c:438
459 msgid "Can't back up any further"
460 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
463 msgid "Game number out of range"
464 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
467 msgid "Can't seek on game file"
468 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
471 msgid "Game not found in file"
472 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
474 #: backend.c:11771 backend.c:12092
475 msgid "Bad FEN position in file"
476 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
479 msgid "No moves in game"
480 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
483 msgid "No position has been loaded yet"
484 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
486 #: backend.c:12053 backend.c:12064
487 msgid "Can't seek on position file"
488 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
490 #: backend.c:12071 backend.c:12083
491 msgid "Position not found in file"
492 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
495 msgid "Black to play"
499 msgid "White to play"
502 #: backend.c:12213 backend.c:12577
503 msgid "Waiting for access to save file"
504 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
508 msgstr "Збереження гри"
512 msgstr "Помилкове позиціювання"
515 msgid "Saving position"
516 msgstr "Збереження позиції"
520 "You have edited the game history.\n"
521 "Use Reload Same Game and make your move again."
523 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
524 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
528 "You have entered too many moves.\n"
529 "Back up to the correct position and try again."
531 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
532 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
536 "Displayed position is not current.\n"
537 "Step forward to the correct position and try again."
539 "Показана позиція не є поточною.\n"
540 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
543 msgid "You have not made a move yet"
544 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
548 "The cmail message is not loaded.\n"
549 "Use Reload CMail Message and make your move again."
551 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
552 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
555 msgid "No unfinished games"
556 msgstr "Немає незавершених ігор"
561 "You have already mailed a move.\n"
562 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
563 "To resend the same move, type\n"
564 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
565 "on the command line."
567 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
568 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
569 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
570 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
571 "у командному рядку."
574 msgid "Failed to invoke cmail"
575 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
579 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
580 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
584 msgid "Still need to make move for game\n"
585 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
589 msgid "Still need to make moves for both games\n"
590 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
594 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
595 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
599 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
600 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
604 msgid "No unfinished games\n"
605 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
609 msgid "Ready to send mail\n"
610 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
614 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
615 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
619 msgstr "Редагувати коментар"
623 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
624 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
627 msgid "It is not White's turn"
628 msgstr "Зараз хід чорних"
631 msgid "It is not Black's turn"
632 msgstr "Зараз хід білих"
636 msgid "Starting %s chess program"
637 msgstr "Запуск шахової програми %s"
639 #: backend.c:13389 backend.c:14486
641 "Wait until your turn,\n"
644 "Зачекайте на ваш хід або\n"
645 "виберіть пункт «Ходити»"
648 msgid "Training mode off"
649 msgstr "Режим тренування вимкнено"
652 msgid "Training mode on"
653 msgstr "Режим тренування увімкнено"
656 msgid "Already at end of game"
657 msgstr "Гру вже завершено"
660 msgid "Warning: You are still playing a game"
661 msgstr "Попередження: гра ще триває"
664 msgid "Warning: You are still observing a game"
665 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
668 msgid "Warning: You are still examining a game"
669 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
672 msgid "Close ICS engine analyze..."
673 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
676 msgid "That square is occupied"
677 msgstr "Цю клітинку зайнято"
679 #: backend.c:13999 backend.c:14025
680 msgid "There is no pending offer on this move"
681 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
683 #: backend.c:14061 backend.c:14072
684 msgid "Your opponent is not out of time"
685 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
688 msgid "You must make your move before offering a draw"
689 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
692 msgid "You are not examining a game"
693 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
696 msgid "You can't revert while pausing"
697 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
699 #: backend.c:14526 backend.c:14533
700 msgid "It is your turn"
703 #: backend.c:14584 backend.c:14591 backend.c:14610 backend.c:14617
704 msgid "Wait until your turn"
705 msgstr "Очікувати на ваш хід"
708 msgid "No hint available"
709 msgstr "Немає підказки"
713 msgid "Error writing to %s chess program"
714 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
716 #: backend.c:15055 backend.c:15086
718 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
719 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
723 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
724 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
728 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
729 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
733 msgid "%s engine has too many options\n"
734 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
737 msgid "Displayed move is not current"
738 msgstr "Показаний хід не є поточним"
741 msgid "Could not parse move"
742 msgstr "Не вдалося обробити хід"
744 #: backend.c:15783 backend.c:15805
745 msgid "Both flags fell"
746 msgstr "Обидва прапорці впали"
749 msgid "White's flag fell"
750 msgstr "Прапорець білих впав"
753 msgid "Black's flag fell"
754 msgstr "Прапорець чорних впав"
757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
758 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
761 msgid "Bad FEN position in clipboard"
762 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
764 #: book.c:518 book.c:700
765 msgid "Polyglot book not valid"
766 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
770 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
773 msgid "Hash keys are different"
774 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
776 #: engineoutput.c:100
778 msgid "Engine Output"
781 #: engineoutput.c:110
783 msgid "%s (%d reversible plies)"
784 msgstr "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
786 #: filebrowser/selfile.c:301
790 #: filebrowser/selfile.c:404
791 msgid "Filter on extensions:"
792 msgstr "Фільтр суфіксів:"
794 #: filebrowser/selfile.c:785
796 msgstr "Назва шляху:"
798 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:996
803 #: filebrowser/selfile.c:793
807 #: filebrowser/selfile.c:837
808 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
809 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
813 msgid "Reading game file (%d)"
814 msgstr "Читання файла гри (%d)"
817 msgid "New Game Ctrl+N"
818 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
821 msgid "New Shuffle Game ..."
822 msgstr "Нова випадкова гра…"
825 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
826 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
829 msgid "Load Game Ctrl+O"
830 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
833 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
834 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
837 msgid "Next Position Shift+PgDn"
838 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
841 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
842 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
845 msgid "Save Game Ctrl+S"
846 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
849 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
850 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
854 msgstr "Надіслати хід поштою"
857 msgid "Reload CMail Message"
858 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
865 msgid "Copy Game Ctrl+C"
866 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
869 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
870 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
873 msgid "Copy Game List"
874 msgstr "Копіювати список ігор"
877 msgid "Paste Game Ctrl+V"
878 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
881 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
882 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
885 msgid "Edit Game Ctrl+E"
886 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
889 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
890 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
894 msgstr "Змінити мітки"
898 msgstr "Змінити коментар"
902 msgstr "Змінити книгу"
906 msgstr "Скасувати Домівка"
913 msgid "Truncate Game End"
914 msgstr "Обрізати гру End"
917 msgid "Backward Alt+Left"
918 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
921 msgid "Forward Alt+Right"
922 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
925 msgid "Back to Start Alt+Home"
926 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
929 msgid "Forward to End Alt+End"
930 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
934 msgstr "Розвернути F2"
937 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
938 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
941 msgid "Move History Alt+Shift+H"
942 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
945 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
946 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
949 msgid "Game List Alt+Shift+G"
950 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
952 #: xboard.c:674 xoptions.c:1500
953 msgid "ICS text menu"
954 msgstr "Текстове меню ICS"
956 #: xboard.c:676 xoptions.c:1590
965 msgid "ICS Input Box"
966 msgstr "Поле введення ICS"
973 msgid "Game List Tags..."
974 msgstr "Мітки списку ігор…"
977 msgid "Machine White Ctrl+W"
978 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
981 msgid "Machine Black Ctrl+B"
982 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
985 msgid "Two Machines Ctrl+T"
986 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
989 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
990 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
993 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
994 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
997 msgid "Edit Game Ctrl+E"
998 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
1001 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1002 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1013 msgid "Machine Match"
1014 msgstr "Матч ком’ютерів"
1018 msgstr "Призупинити Pause"
1022 msgstr "Прийняти F3"
1026 msgstr "Відхилити F4"
1030 msgstr "Перегравання F12"
1033 msgid "Call Flag F5"
1034 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1042 msgstr "Відкласти F7"
1046 msgstr "Перервати F8"
1053 msgid "Stop Observing F10"
1054 msgstr "Припинити спостереження F10"
1057 msgid "Stop Examining F11"
1058 msgstr "Припинити аналіз F11"
1061 msgid "Upload to Examine"
1062 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1065 msgid "Adjudicate to White"
1066 msgstr "Визначити виграш білих"
1069 msgid "Adjudicate to Black"
1070 msgstr "Визначити виграш чорних"
1073 msgid "Adjudicate Draw"
1074 msgstr "Визначити нічию"
1077 msgid "Load New Engine ..."
1078 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1081 msgid "Engine #1 Settings ..."
1082 msgstr "Параметри рушія 1…"
1085 msgid "Engine #2 Settings ..."
1086 msgstr "Параметри рушія 2…"
1097 msgid "Move Now Ctrl+M"
1098 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1101 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1102 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1109 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1110 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1113 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1114 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1117 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1118 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1129 msgid "Load Game ..."
1130 msgstr "Завантажити гру…"
1133 msgid "Save Game ..."
1134 msgstr "Зберегти гру…"
1137 msgid "Game List ..."
1138 msgstr "Список ігор…"
1145 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1146 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1148 #: xboard.c:754 xoptions.c:418
1149 msgid "Animate Dragging"
1150 msgstr "Анімація перетягування"
1153 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1154 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1157 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1158 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1160 #: xboard.c:757 xoptions.c:421
1161 msgid "Auto Flip View"
1162 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1164 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1170 msgstr "Підсвічування ходів"
1173 msgid "Highlight Dragging"
1174 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1176 #: xboard.c:763 xoptions.c:425
1177 msgid "Highlight Last Move"
1178 msgstr "Позначати останній хід"
1181 msgid "Highlight With Arrow"
1182 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1184 #: xboard.c:765 xoptions.c:427
1188 #: xboard.c:767 xoptions.c:428
1189 msgid "One-Click Moving"
1190 msgstr "Хід у одне клацання"
1193 msgid "Periodic Updates"
1194 msgstr "Періодичні оновлення"
1197 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1198 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1201 msgid "Popup Exit Message"
1202 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1204 #: xboard.c:771 xoptions.c:432
1205 msgid "Popup Move Errors"
1206 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1210 msgstr "Показати координати"
1213 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1214 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1217 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1218 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1221 msgid "Save Settings Now"
1222 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1225 msgid "Save Settings on Exit"
1226 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1230 msgstr "Інформація з XBoard"
1233 msgid "Man XBoard F1"
1234 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1236 #: xboard.c:787 xboard.c:6551
1237 msgid "About XBoard"
1272 #: xboard.c:815 xboard.c:7261
1276 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838
1280 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5109
1284 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5108
1288 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5107
1292 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:838 xboard.c:5106
1296 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:5114
1300 #: xboard.c:816 xboard.c:820
1304 #: xboard.c:816 xboard.c:820
1308 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5119
1310 msgstr "Архієпископ"
1312 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5120
1316 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5124
1320 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1322 msgstr "Розжалувати"
1324 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1325 msgid "Empty square"
1326 msgstr "Порожня клітинка"
1328 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1330 msgstr "Спорожнити дошку"
1332 #: xboard.c:819 xboard.c:7275
1338 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1339 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1343 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1344 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1348 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1349 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1354 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1355 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1356 " Please report this error to %s.\n"
1357 " Include system type & operating system in message.\n"
1359 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1360 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1361 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1362 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1366 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1367 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1371 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1372 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1374 #: xboard.c:1730 xboard.c:2483
1376 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1377 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1381 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1382 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1386 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1387 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1391 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1392 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1395 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1396 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1400 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1401 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1405 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1406 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1410 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1411 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1416 "XBoard square size (hint): %d\n"
1419 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1424 msgid "Closest %s size: %d\n"
1425 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1429 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1430 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1434 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1435 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1437 #: xboard.c:2449 xboard.c:2459
1439 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1440 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1444 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1445 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1449 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1450 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1455 "resolved %s at pixel size %d\n"
1458 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1463 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1464 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1467 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1468 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1477 "Завантаження XIM…\n"
1479 #: xboard.c:3539 xboard.c:3562 xboard.c:3569 xboard.c:3685 xboard.c:3722
1483 msgstr "(Файл:%s:) "
1485 #: xboard.c:3557 xboard.c:3715
1487 msgid "light square "
1488 msgstr "світла клітинка "
1490 #: xboard.c:3565 xboard.c:3729
1492 msgid "dark square "
1493 msgstr "темна клітинка "
1495 #: xboard.c:3576 xboard.c:3742
1498 msgstr "Виконано.\n"
1501 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1502 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1506 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1507 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1511 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1512 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1521 "Завантаження XPM…\n"
1525 msgid "(Replace by File:%s:) "
1526 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1528 #: xboard.c:3703 xboard.c:3726 xboard.c:3737
1530 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1531 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1535 msgid "Can't open bitmap file %s"
1536 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1540 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1541 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1545 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1546 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1550 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1551 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1555 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1556 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1560 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1561 msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
1568 msgid "could not open: "
1569 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1571 #: xboard.c:5015 xboard.c:5127 xboard.c:6816 xboard.c:6856 xgamelist.c:749
1572 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:992 xoptions.c:1322
1576 #: xboard.c:5049 xboard.c:6675 xboard.c:6689
1581 msgid "Can't open file"
1582 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1585 msgid "Failed to open file"
1586 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1593 msgid "Promote to what?"
1594 msgstr "На що замінити?"
1598 msgstr "Полководець"
1614 msgstr "Зменшити пріоритет"
1621 msgid "Load game file name?"
1622 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1625 msgid "Load position file name?"
1626 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1629 msgid "Save game file name?"
1630 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1633 msgid "Save position file name?"
1634 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1637 msgid "Can't open temp file"
1638 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1642 msgid "You are not observing a game"
1643 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1647 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1648 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1652 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1653 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1656 msgid " (with Zippy code)"
1657 msgstr " (з кодом Zippy)"
1664 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1665 "Enhancements Copyright 1992-2009 Free Software Foundation\n"
1666 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1668 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information."
1672 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1673 "© Free Software Foundation, 1992–2009\n"
1674 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1676 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING."
1680 msgstr "Критична помилка"
1696 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1697 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1700 msgid "Error writing to chess program"
1701 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1709 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1710 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1713 msgid "Socket support is not configured in"
1714 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1717 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1718 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1722 msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
1723 msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
1727 msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
1728 msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
1730 #: xengineoutput.c:146
1732 msgid "Error %d loading icon image\n"
1733 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1735 #: xengineoutput.c:360
1739 #: xengineoutput.c:539
1740 msgid "Engine output"
1741 msgstr "Вивід рушія"
1743 #: xengineoutput.c:539
1744 msgid "This feature is experimental"
1745 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1748 msgid "Evaluation graph"
1749 msgstr "Граф оцінки позиції"
1752 msgid "no games matched your request"
1753 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1755 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1757 msgstr "порогові значення"
1759 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1760 msgid "find position"
1761 msgstr "знайти позицію"
1763 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1767 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1777 msgstr "текст фільтрування"
1779 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1781 msgstr "застосувати"
1785 msgid "Scanning through games (%d)"
1786 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1789 msgid "previous page"
1790 msgstr "попередня сторінка"
1794 msgstr "наступна сторінка"
1798 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1799 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1803 msgstr "завантажити"
1806 msgid "No game selected"
1807 msgstr "Не вибрано гри"
1810 msgid "Can't go forward any further"
1811 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1818 msgid "There is no game list"
1819 msgstr "Немає списку ходів гри"
1822 msgid "Game list not loaded or empty"
1823 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1826 msgid "No tag selected"
1827 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1829 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1833 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1837 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1842 msgid "Game-list options"
1843 msgstr "Параметри списку гри"
1847 msgstr "Список ходів"
1849 #: xoptions.c:171 xoptions.c:1130
1854 msgid "First Engine"
1855 msgstr "Перший рушій"
1858 msgid "Second Engine"
1859 msgstr "Другий рушій"
1862 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1863 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1866 msgid "Tournament file:"
1867 msgstr "Файл турніру:"
1870 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1871 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
1874 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1875 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
1878 msgid "Tourney participants:"
1879 msgstr "Учасники турніру:"
1882 msgid "Select Engine:"
1883 msgstr "Виберіть рушій:"
1886 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1887 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1890 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1891 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1894 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1895 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1898 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1899 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1902 msgid "Save Tourney Games on:"
1903 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1906 msgid "Game File with Opening Lines:"
1907 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1910 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1911 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1914 msgid "File with Start Positions:"
1915 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1918 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1919 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1922 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1923 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1926 msgid "Disable own engine books by default"
1927 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1930 msgid "Replace Engine"
1931 msgstr "Замінити рушій"
1934 msgid "Upgrade Engine"
1935 msgstr "Оновити рушій"
1938 msgid "Clone Tourney"
1939 msgstr "Клонувати турнір"
1942 msgid "Absolute Analysis Scores"
1943 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1946 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1947 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1950 msgid "Animate Moving"
1951 msgstr "Анімація ходів"
1955 msgstr "Автопрапорець"
1959 msgstr "Спадне меню"
1962 msgid "Hide Thinking from Human"
1963 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1966 msgid "Highlight with Arrow"
1967 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1970 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1971 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1973 #: xoptions.c:430 xoptions.c:539
1974 msgid "Ponder Next Move"
1975 msgstr "Обдумати наступний хід"
1978 msgid "Popup Exit Messages"
1979 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1982 msgid "Scores in Move List"
1983 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1986 msgid "Show Coordinates"
1987 msgstr "Показувати координати"
1990 msgid "Show Target Squares"
1991 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1994 msgid "Test Legality"
1995 msgstr "Перевіряти коректність"
1998 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1999 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2002 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2003 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2006 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2007 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2010 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2011 msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:"
2015 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2016 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2064 msgstr "сьогі (9x9)"
2068 msgstr "циліндричні"
2071 msgid "xiangqi (9x10)"
2072 msgstr "сянці (9x10)"
2079 msgid "courier (12x8)"
2080 msgstr "кур’єр (12x8)"
2087 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2088 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2095 msgid "falcon (10x8)"
2096 msgstr "сокіл (10x8)"
2103 msgid "Capablanca (10x8)"
2104 msgstr "Капабланка (10x8)"
2111 msgid "Gothic (10x8)"
2112 msgstr "Готичні (10x8)"
2119 msgid "janus (10x8)"
2120 msgstr "Янус (10x8)"
2128 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2135 msgid "grand (10x10)"
2136 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2140 msgstr "спартанські"
2143 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2144 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2147 msgid "Number of Board Ranks:"
2148 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2151 msgid "Number of Board Files:"
2152 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2155 msgid "Holdings Size:"
2156 msgstr "Розмір резерву:"
2160 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2161 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2162 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2163 "petite, and substitute king or amazon\n"
2164 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2166 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2167 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2168 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2169 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2170 "буде використано зображення короля або\n"
2171 "амазонки. (Див. підручник.)"
2174 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2175 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2178 msgid "Polygot Directory:"
2179 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2182 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2183 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2186 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2187 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2190 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2191 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2194 msgid "Use GUI Book"
2195 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2198 msgid "Opening-Book Filename:"
2199 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2202 msgid "Book Depth (moves):"
2203 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2206 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2207 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2210 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2211 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2214 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2215 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
2218 msgid "Detect all Mates"
2219 msgstr "Виявляти всі мати"
2222 msgid "Verify Engine Result Claims"
2223 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2226 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2227 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2230 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2231 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2234 msgid "N-Move Rule:"
2235 msgstr "Правило N-го ходу:"
2238 msgid "N-fold Repeats:"
2239 msgstr "N-кратне повторення:"
2242 msgid "Draw after N Moves Total:"
2243 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2246 msgid "Win / Loss Threshold:"
2247 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2250 msgid "Negate Score of Engine #1"
2251 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2254 msgid "Negate Score of Engine #2"
2255 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2262 msgid "Auto-Comment"
2263 msgstr "Автокоментарі"
2266 msgid "Auto-Observe"
2267 msgstr "Автоспостереження"
2270 msgid "Auto-Raise Board"
2271 msgstr "Автопідняття дошки"
2274 msgid "Background Observe while Playing"
2275 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2278 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2279 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2282 msgid "Get Move List"
2283 msgstr "Отримати список ходів"
2287 msgstr "Мовчазна гра"
2291 msgstr "Граф викликів"
2294 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2295 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2299 msgstr "Попередній хід"
2302 msgid "Premove for White"
2303 msgstr "Попередній хід для білих"
2306 msgid "First White Move:"
2307 msgstr "Перший хід білих:"
2310 msgid "Premove for Black"
2311 msgstr "Попередній хід для чорних"
2314 msgid "First Black Move:"
2315 msgstr "Перший хід чорних:"
2319 msgstr "Нагадування"
2322 msgid "Alarm Time (msec):"
2323 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2326 msgid "Colorize Messages"
2327 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2330 msgid "Shout Text Colors:"
2331 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2334 msgid "S-Shout Text Colors:"
2335 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2338 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2339 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2342 msgid "Other Channel Text Colors:"
2343 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2346 msgid "Kibitz Text Colors:"
2347 msgstr "Кольори тексту порад:"
2350 msgid "Tell Text Colors:"
2351 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2354 msgid "Challenge Text Colors:"
2355 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2358 msgid "Request Text Colors:"
2359 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2362 msgid "Seek Text Colors:"
2363 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2366 msgid "Exact position match"
2367 msgstr "Точний збіг позицій"
2370 msgid "Shown position is subset"
2371 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2374 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2375 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2378 msgid "Same material"
2379 msgstr "Однаковий матеріал"
2382 msgid "Material range (top board half optional)"
2383 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2386 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2387 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2390 msgid "Auto-Display Tags"
2391 msgstr "Автопоказ міток"
2394 msgid "Auto-Display Comment"
2395 msgstr "Автопоказ коментарів"
2399 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2400 "(0 = instant, -1 = off):"
2402 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2403 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2406 msgid "Seconds per Move:"
2407 msgstr "Секунд на хід:"
2412 "options to use in game-viewer mode:"
2415 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2420 "Thresholds for position filtering in game list:"
2423 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2426 msgid "Elo of strongest player at least:"
2427 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2430 msgid "Elo of weakest player at least:"
2431 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2434 msgid "No games before year:"
2435 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2438 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2439 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2443 msgstr "Режим пошуку:"
2446 msgid "Also match reversed colors"
2447 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2450 msgid "Also match left-right flipped position"
2451 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2454 msgid "Auto-Save Games"
2455 msgstr "Автозбереження ігор"
2458 msgid "Save Games on File:"
2459 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2462 msgid "Save Final Positions on File:"
2463 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2466 msgid "PGN Event Header:"
2467 msgstr "Обробник подій PGN:"
2470 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2471 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2474 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2475 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2478 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2479 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
2486 msgid "Default Beep"
2487 msgstr "Типовий гудок"
2490 msgid "Above WAV File"
2491 msgstr "Файл WAV вище"
2495 msgstr "Автомобільний гудок"
2531 msgstr "Удар об дерево"
2535 msgstr "Файл користувача"
2538 msgid "Sound Program:"
2539 msgstr "Програма відтворення:"
2542 msgid "Sounds Directory:"
2543 msgstr "Каталог звуків:"
2546 msgid "User WAV File:"
2547 msgstr "Файл WAV користувача:"
2550 msgid "Try-Out Sound:"
2551 msgstr "Тестовий звук:"
2575 msgstr "Незавершених:"
2579 msgstr "Нагадування:"
2599 msgstr "Висловлення:"
2618 msgid "White Piece Color:"
2619 msgstr "Колір фігур білих:"
2621 #: xoptions.c:801 xoptions.c:807 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825
2626 #: xoptions.c:802 xoptions.c:808 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826
2631 #: xoptions.c:803 xoptions.c:809 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827
2636 #: xoptions.c:804 xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828
2642 msgid "Black Piece Color:"
2643 msgstr "Колір фігур чорних:"
2646 msgid "Light Square Color:"
2647 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2650 msgid "Dark Square Color:"
2651 msgstr "Колір темних клітинок:"
2654 msgid "Highlight Color:"
2655 msgstr "Колір позначення:"
2658 msgid "Premove Highlight Color:"
2659 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2662 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2663 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2670 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2671 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2674 msgid "Use Board Textures"
2675 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2678 msgid "Light-Squares Texture File:"
2679 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2682 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2683 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2686 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2687 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2690 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2691 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2694 msgid "Engine has no options"
2695 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2699 msgstr "Параметри ICS"
2702 msgid "Load Game Options"
2703 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2706 msgid "Save Game Options"
2707 msgstr "Параметри збереження ігор"
2710 msgid "Sound Options"
2711 msgstr "Параметри звуку"
2714 msgid "Board Options"
2715 msgstr "Параметри дошки"
2718 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2719 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2722 msgid "Common Engine Settings"
2723 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2727 msgstr "Новий варіант"
2730 msgid "General Options"
2731 msgstr "Загальні параметри"
2734 msgid "Match Options"
2735 msgstr "Параметри партії"
2741 #: xoptions.c:1525 xoptions.c:1582
2742 msgid "save changes"
2743 msgstr "зберегти зміни"
2747 msgstr "Змінити книгу"
2750 msgid "ICS input box"
2751 msgstr "Поле введення ICS"
2755 msgstr "Введіть хід"
2758 msgid "Engine Settings"
2759 msgstr "Параметри рушія"
2762 msgid "Select engine from list:"
2763 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2766 msgid "or specify one below:"
2767 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2770 msgid "Nickname (optional):"
2771 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2774 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2775 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2778 msgid "Engine Directory:"
2779 msgstr "Каталог рушія:"
2782 msgid "Engine Command:"
2783 msgstr "Команда рушія:"
2786 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2787 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2794 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2795 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2798 msgid "Must not use GUI book"
2799 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2802 msgid "Add this engine to the list"
2803 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2806 msgid "Force current variant with this engine"
2807 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2810 msgid "Load mentioned engine as"
2811 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2815 msgstr "Завантажити рушій"
2822 msgid "Start-position number:"
2823 msgstr "Номер початкової позиції:"
2831 msgstr "вибрати фіксовану"
2834 msgid "New Shuffle Game"
2835 msgstr "Нова випадкова гра"
2843 msgstr "нарощувальний"
2847 msgstr "фіксований максимум"
2850 msgid "Moves per session:"
2851 msgstr "Ходів за сеанс:"
2854 msgid "Initial time (min):"
2855 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2858 msgid "Increment or max (sec/move):"
2859 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2862 msgid "Time-Odds factors:"
2863 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2870 msgid "Engine #2 / Human"
2871 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2873 #: xoptions.c:1854 xoptions.c:1857 xoptions.c:1862 xoptions.c:1863
2875 msgstr "Не використовується"
2878 msgid "Time Control"
2879 msgstr "Керування часом"
2881 #~ msgid "%s vs. %s"
2882 #~ msgstr "%s проти %s"
2884 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2885 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2887 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2888 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2890 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2891 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2893 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2894 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2896 #~ msgid "File to analyze"
2897 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2909 #~ msgstr "вимкнено"
2911 #~ msgid "minutes for each"
2912 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2918 #~ msgstr " Гаразд "