updated po/pot files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:832
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:866
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:965 args.h:1226
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:996
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1056
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1167
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1184
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:801
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:804
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:886
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:992
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:1050
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1065
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1171
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1189
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1440
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1463
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1470
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1484
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1553
115 #, fuzzy
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
122 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
123 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
124
125 #: backend.c:1560
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
129
130 #: backend.c:1567
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
133
134 #: backend.c:1621
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
138
139 #: backend.c:1624
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
143
144 #: backend.c:1680
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
148
149 #: backend.c:1706
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
152
153 #: backend.c:1733
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
156
157 #: backend.c:1737
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
160
161 #: backend.c:1748
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
164
165 #: backend.c:1753
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
168
169 #: backend.c:1760
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
172
173 #: backend.c:1765
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
176
177 #: backend.c:1772
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr ""
180 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
181 "шаховий рушій"
182
183 #: backend.c:1777
184 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
185 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
186
187 #: backend.c:1788
188 msgid "Training mode requires a game file"
189 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190
191 #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431
192 msgid "Error writing to ICS"
193 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
194
195 #: backend.c:1966
196 msgid "Error reading from keyboard"
197 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
198
199 #: backend.c:1969
200 msgid "Got end of file from keyboard"
201 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
202
203 #: backend.c:2277
204 #, c-format
205 msgid "Unknown wild type %d"
206 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
207
208 #: backend.c:2348 usystem.c:329
209 msgid "Error writing to display"
210 msgstr "Помилка запису на дисплей"
211
212 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 #: backend.c:3106
214 #, c-format
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
217
218 #: backend.c:3635
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
221
222 #: backend.c:3682
223 msgid "Error gathering move list: nested"
224 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
225
226 #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971
227 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382
228 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444
229 msgid "vs."
230 msgstr "проти"
231
232 #: backend.c:3914
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
235
236 #: backend.c:4252
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
239
240 #: backend.c:4254
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
243
244 #: backend.c:4331
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Failed to parse board string:\n"
248 "\"%s\""
249 msgstr ""
250 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
251 "\"%s\""
252
253 #: backend.c:4340 backend.c:10201
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 msgstr ""
256 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
257
258 #: backend.c:4459
259 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
261
262 #: backend.c:4891 backend.c:4913
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
266
267 #: backend.c:5162
268 #, c-format
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
271
272 #: backend.c:5233
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
275
276 #: backend.c:6172
277 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
278 msgstr ""
279 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
280
281 #: backend.c:6662
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Ви граєте чорними"
284
285 #: backend.c:6671 backend.c:6698
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Ви граєте білими"
288
289 #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867
290 #: backend.c:15112
291 msgid "It is White's turn"
292 msgstr "Хід білих"
293
294 #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888
295 #: backend.c:15104
296 msgid "It is Black's turn"
297 msgstr "Хід чорних"
298
299 #: backend.c:6723
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "Показана позиція не є поточною"
302
303 #: backend.c:6961
304 msgid "Illegal move"
305 msgstr "Недозволений хід"
306
307 #: backend.c:7028
308 msgid "End of game"
309 msgstr "Кінець гри"
310
311 #: backend.c:7031
312 msgid "Incorrect move"
313 msgstr "Некоректний хід"
314
315 #: backend.c:7421 backend.c:7567
316 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
317 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
318
319 #: backend.c:7530
320 msgid "only marked squares are legal"
321 msgstr ""
322
323 #: backend.c:7818
324 msgid "Swiss tourney finished"
325 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
326
327 #: backend.c:8334
328 msgid "could not load EGBB library"
329 msgstr ""
330
331 #: backend.c:8337
332 msgid "wrong EGBB version"
333 msgstr ""
334
335 #: backend.c:8450
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
338
339 #: backend.c:8601
340 #, c-format
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
343
344 #: backend.c:8847
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
347
348 #: backend.c:8948
349 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
350 msgstr ""
351
352 #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235
353 #, c-format
354 msgid "%s does not support analysis"
355 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
356
357 #: backend.c:9087
358 #, c-format
359 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
360 msgstr ""
361 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
362
363 #: backend.c:9114
364 #, c-format
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
367
368 #: backend.c:9135
369 #, c-format
370 msgid "Hint: %s"
371 msgstr "Підказка: %s"
372
373 #: backend.c:9140
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
378 msgstr ""
379 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
380 "від шахової програми %s"
381
382 #: backend.c:9315
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
385
386 #: backend.c:9318
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "Machine offers a draw.\n"
390 "Select Action / Draw to accept."
391 msgstr ""
392 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
393 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
394
395 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
396 #: backend.c:9400
397 msgid "failed writing PV"
398 msgstr "не вдалося записати PV"
399
400 #: backend.c:9699
401 #, c-format
402 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
404
405 #: backend.c:9709
406 #, c-format
407 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
409
410 #: backend.c:9720
411 msgid "Gap in move list"
412 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
413
414 #: backend.c:10355
415 #, c-format
416 msgid "Variant %s not supported by %s"
417 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
418
419 #: backend.c:10362
420 #, c-format
421 msgid ", but %s is"
422 msgstr ""
423
424 #: backend.c:10504
425 #, c-format
426 msgid "Startup failure on '%s'"
427 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
428
429 #: backend.c:10535
430 msgid "Waiting for first chess program"
431 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
432
433 #: backend.c:10540 backend.c:14453
434 msgid "Waiting for second chess program"
435 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
436
437 #: backend.c:10589
438 msgid "Could not write on tourney file"
439 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
440
441 #: backend.c:10663
442 msgid ""
443 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
444 "Terminate its game first."
445 msgstr ""
446 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
447 "Спочатку перервіть гру."
448
449 #: backend.c:10677
450 msgid "No engine with the name you gave is installed"
451 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
452
453 #: backend.c:10679
454 msgid ""
455 "First change an engine by editing the participants list\n"
456 "of the Tournament Options dialog"
457 msgstr ""
458 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
459 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
460
461 #: backend.c:10680
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
464
465 #: backend.c:10695 backend.c:10843
466 #, c-format
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
469
470 #: backend.c:10715
471 msgid ""
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
474 msgstr ""
475 "Для запису результатів турніру\n"
476 "вам слід вказати файл турніру."
477
478 #: backend.c:10725
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Недостатньо учасників"
481
482 #: backend.c:10927
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Помилковий файл турніру"
485
486 #: backend.c:10939
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
489
490 #: backend.c:10952
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
493
494 #: backend.c:11430
495 #, c-format
496 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
497 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
498
499 #: backend.c:11897 backend.c:11928
500 #, c-format
501 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
502 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
503
504 #: backend.c:11917
505 #, c-format
506 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
507 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
508
509 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
510 #, c-format
511 msgid "Can't open \"%s\""
512 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
513
514 #: backend.c:11983 menus.c:116
515 msgid "Cannot build game list"
516 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
517
518 #: backend.c:12068
519 msgid "No more games in this message"
520 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
521
522 #: backend.c:12108
523 msgid "No game has been loaded yet"
524 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
525
526 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
527 msgid "Can't back up any further"
528 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
529
530 #: backend.c:12553
531 msgid "Game number out of range"
532 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
533
534 #: backend.c:12564
535 msgid "Can't seek on game file"
536 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
537
538 #: backend.c:12622
539 msgid "Game not found in file"
540 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
541
542 #: backend.c:12751 backend.c:13087
543 msgid "Bad FEN position in file"
544 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
545
546 #: backend.c:12903
547 msgid "No moves in game"
548 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
549
550 #: backend.c:12987
551 msgid "No position has been loaded yet"
552 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
553
554 #: backend.c:13048 backend.c:13059
555 msgid "Can't seek on position file"
556 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
557
558 #: backend.c:13066 backend.c:13078
559 msgid "Position not found in file"
560 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
561
562 #: backend.c:13118
563 msgid "Black to play"
564 msgstr "Хід чорних"
565
566 #: backend.c:13121
567 msgid "White to play"
568 msgstr "Хід білих"
569
570 #: backend.c:13208 backend.c:13572
571 msgid "Waiting for access to save file"
572 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
573
574 #: backend.c:13210
575 msgid "Saving game"
576 msgstr "Збереження гри"
577
578 #: backend.c:13211
579 msgid "Bad Seek"
580 msgstr "Помилкове позиціювання"
581
582 #: backend.c:13574
583 msgid "Saving position"
584 msgstr "Збереження позиції"
585
586 #: backend.c:13700
587 msgid ""
588 "You have edited the game history.\n"
589 "Use Reload Same Game and make your move again."
590 msgstr ""
591 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
592 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
593
594 #: backend.c:13705
595 msgid ""
596 "You have entered too many moves.\n"
597 "Back up to the correct position and try again."
598 msgstr ""
599 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
600 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
601
602 #: backend.c:13710
603 msgid ""
604 "Displayed position is not current.\n"
605 "Step forward to the correct position and try again."
606 msgstr ""
607 "Показана позиція не є поточною.\n"
608 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
609
610 #: backend.c:13757
611 msgid "You have not made a move yet"
612 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
613
614 #: backend.c:13778
615 msgid ""
616 "The cmail message is not loaded.\n"
617 "Use Reload CMail Message and make your move again."
618 msgstr ""
619 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
620 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
621 "хід."
622
623 #: backend.c:13783
624 msgid "No unfinished games"
625 msgstr "Немає незавершених ігор"
626
627 #: backend.c:13789
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You have already mailed a move.\n"
631 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
632 "To resend the same move, type\n"
633 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
634 "on the command line."
635 msgstr ""
636 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
637 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
638 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
639 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
640 "у командному рядку."
641
642 #: backend.c:13804
643 msgid "Failed to invoke cmail"
644 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
645
646 #: backend.c:13866
647 #, c-format
648 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
649 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
650
651 #: backend.c:13888
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make move for game\n"
654 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
655
656 #: backend.c:13892
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make moves for both games\n"
659 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
660
661 #: backend.c:13896
662 #, c-format
663 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
664 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
665
666 #: backend.c:13903
667 #, c-format
668 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
669 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
670
671 #: backend.c:13909
672 #, c-format
673 msgid "No unfinished games\n"
674 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
675
676 #: backend.c:13911
677 #, c-format
678 msgid "Ready to send mail\n"
679 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
680
681 #: backend.c:13916
682 #, c-format
683 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
684 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
685
686 #: backend.c:14120
687 msgid "Edit comment"
688 msgstr "Редагувати коментар"
689
690 #: backend.c:14122
691 #, c-format
692 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
693 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
694
695 #: backend.c:14177
696 #, c-format
697 msgid "You are not observing a game"
698 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
699
700 #: backend.c:14285
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
703
704 #: backend.c:14366
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
707
708 #: backend.c:14474
709 #, c-format
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
712
713 #: backend.c:14502 backend.c:15647
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Wait until your turn,\n"
717 "or select 'Move Now'."
718 msgstr ""
719 "Зачекайте на ваш хід або\n"
720 "виберіть пункт «Ходити»"
721
722 #: backend.c:14637
723 msgid "Training mode off"
724 msgstr "Режим тренування вимкнено"
725
726 #: backend.c:14645
727 msgid "Training mode on"
728 msgstr "Режим тренування увімкнено"
729
730 #: backend.c:14648
731 msgid "Already at end of game"
732 msgstr "Гру вже завершено"
733
734 #: backend.c:14728
735 msgid "Warning: You are still playing a game"
736 msgstr "Попередження: гра ще триває"
737
738 #: backend.c:14731
739 msgid "Warning: You are still observing a game"
740 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
741
742 #: backend.c:14734
743 msgid "Warning: You are still examining a game"
744 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
745
746 #: backend.c:14801
747 msgid "Click clock to clear board"
748 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
749
750 #: backend.c:14811
751 msgid "Close ICS engine analyze..."
752 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
753
754 #: backend.c:15129
755 msgid "That square is occupied"
756 msgstr "Цю клітинку зайнято"
757
758 #: backend.c:15153 backend.c:15179
759 msgid "There is no pending offer on this move"
760 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
761
762 #: backend.c:15215 backend.c:15226
763 msgid "Your opponent is not out of time"
764 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
765
766 #: backend.c:15292
767 msgid "You must make your move before offering a draw"
768 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
769
770 #: backend.c:15629
771 msgid "You are not examining a game"
772 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
773
774 #: backend.c:15633
775 msgid "You can't revert while pausing"
776 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
777
778 #: backend.c:15687 backend.c:15694
779 msgid "It is your turn"
780 msgstr "Ваш хід"
781
782 #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812
783 #, fuzzy
784 msgid "Wait until your turn."
785 msgstr "Очікувати на ваш хід"
786
787 #: backend.c:15757
788 msgid "No hint available"
789 msgstr "Немає підказки"
790
791 #: backend.c:15773 ngamelist.c:355
792 msgid "Game list not loaded or empty"
793 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
794
795 #: backend.c:15780
796 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
797 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
798
799 #: backend.c:16258
800 #, c-format
801 msgid "Error writing to %s chess program"
802 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
803
804 #: backend.c:16261 backend.c:16292
805 #, c-format
806 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
807 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
808
809 #: backend.c:16287
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
812 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
813
814 #: backend.c:16305
815 #, c-format
816 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
817 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
818
819 #: backend.c:16729
820 #, c-format
821 msgid "%s engine has too many options\n"
822 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
823
824 #: backend.c:16885
825 msgid "Displayed move is not current"
826 msgstr "Показаний хід не є поточним"
827
828 #: backend.c:16894
829 msgid "Could not parse move"
830 msgstr "Не вдалося обробити хід"
831
832 #: backend.c:17019 backend.c:17041
833 msgid "Both flags fell"
834 msgstr "Обидва прапорці впали"
835
836 #: backend.c:17021
837 msgid "White's flag fell"
838 msgstr "Прапорець білих впав"
839
840 #: backend.c:17043
841 msgid "Black's flag fell"
842 msgstr "Прапорець чорних впав"
843
844 #: backend.c:17174
845 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
846 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
847
848 #: backend.c:18024
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
851
852 #: book.c:577 book.c:833
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
855
856 #: book.c:701
857 msgid "Book Fault"
858 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
859
860 #: book.c:836
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
863
864 #: book.c:1003
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "Не вдалося створити книгу"
867
868 #: dialogs.c:262
869 msgid "Tournament file:          "
870 msgstr "Файл турніру:             "
871
872 #: dialogs.c:263
873 #, fuzzy
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr "      турніру з декількома XBoard)"
876
877 #: dialogs.c:264
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Синхронізувати після рауду"
880
881 #: dialogs.c:265
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Синхронізувати після кола"
884
885 #: dialogs.c:266
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Учасники турніру:"
888
889 #: dialogs.c:267
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Виберіть рушій:"
892
893 #: dialogs.c:275
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
896
897 #: dialogs.c:276
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
900
901 #: dialogs.c:277
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
904
905 #: dialogs.c:278
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
908
909 #: dialogs.c:279
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
912
913 #: dialogs.c:280
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
916
917 #: dialogs.c:281
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
920
921 #: dialogs.c:282
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
924
925 #: dialogs.c:283
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
928
929 #: dialogs.c:284
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr ""
932 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
933
934 #: dialogs.c:285
935 msgid "Disable own engine books by default"
936 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
937
938 #: dialogs.c:286
939 msgid "Replace Engine"
940 msgstr "Замінити рушій"
941
942 #: dialogs.c:287
943 msgid "Upgrade Engine"
944 msgstr "Оновити рушій"
945
946 #: dialogs.c:288
947 msgid "Clone Tourney"
948 msgstr "Клонувати турнір"
949
950 #: dialogs.c:318
951 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
952 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
953
954 #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369
955 msgid "# no engines are installed"
956 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
957
958 #: dialogs.c:346
959 #, fuzzy
960 msgid "Tournament Options"
961 msgstr "Параметри звуку"
962
963 #: dialogs.c:365
964 msgid "Absolute Analysis Scores"
965 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
966
967 #: dialogs.c:366
968 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
969 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
970
971 #: dialogs.c:367 menus.c:714
972 msgid "Animate Dragging"
973 msgstr "Анімація перетягування"
974
975 #: dialogs.c:368 menus.c:715
976 msgid "Animate Moving"
977 msgstr "Анімація ходів"
978
979 #: dialogs.c:369 menus.c:716
980 msgid "Auto Flag"
981 msgstr "Автопрапорець"
982
983 #: dialogs.c:370 menus.c:717
984 msgid "Auto Flip View"
985 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
986
987 #: dialogs.c:371 menus.c:718
988 msgid "Blindfold"
989 msgstr "Наосліп"
990
991 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
992 #: dialogs.c:373
993 msgid "Drop Menu"
994 msgstr "Спадне меню"
995
996 #: dialogs.c:374
997 msgid "Enable Variation Trees"
998 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
999
1000 #: dialogs.c:375
1001 msgid "Hide Thinking from Human"
1002 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1003
1004 #: dialogs.c:376 menus.c:723
1005 msgid "Highlight Last Move"
1006 msgstr "Позначати останній хід"
1007
1008 #: dialogs.c:377
1009 msgid "Highlight with Arrow"
1010 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1011
1012 #: dialogs.c:378 menus.c:726
1013 msgid "One-Click Moving"
1014 msgstr "Хід у одне клацання"
1015
1016 #: dialogs.c:379
1017 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1018 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1019
1020 #: dialogs.c:381
1021 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1022 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1023
1024 #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728
1025 msgid "Ponder Next Move"
1026 msgstr "Обдумати наступний хід"
1027
1028 #: dialogs.c:383
1029 msgid "Popup Exit Messages"
1030 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1031
1032 #: dialogs.c:384 menus.c:730
1033 msgid "Popup Move Errors"
1034 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1035
1036 #: dialogs.c:385
1037 msgid "Scores in Move List"
1038 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1039
1040 #: dialogs.c:386
1041 msgid "Show Coordinates"
1042 msgstr "Показувати координати"
1043
1044 #: dialogs.c:387
1045 msgid "Show Target Squares"
1046 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1047
1048 #: dialogs.c:388
1049 msgid "Sticky Windows"
1050 msgstr "Липкі вікна"
1051
1052 #: dialogs.c:389 menus.c:733
1053 msgid "Test Legality"
1054 msgstr "Перевіряти коректність"
1055
1056 #: dialogs.c:390
1057 msgid "Top-Level Dialogs"
1058 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1059
1060 #: dialogs.c:391
1061 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1062 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1063
1064 #: dialogs.c:392
1065 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1066 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1067
1068 #: dialogs.c:393
1069 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1070 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1071
1072 #: dialogs.c:394
1073 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1074 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1075
1076 #: dialogs.c:403
1077 msgid "General Options"
1078 msgstr "Загальні параметри"
1079
1080 #: dialogs.c:414
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Normal"
1083 msgstr "звичайні"
1084
1085 #: dialogs.c:415
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Makruk"
1088 msgstr "макрук"
1089
1090 #: dialogs.c:416
1091 msgid "FRC"
1092 msgstr "Фішера"
1093
1094 #: dialogs.c:417
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Shatranj"
1097 msgstr "шатрандж"
1098
1099 #: dialogs.c:418
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Wild castle"
1102 msgstr "дика тура"
1103
1104 #: dialogs.c:419
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Knightmate"
1107 msgstr "мат коню"
1108
1109 #: dialogs.c:420
1110 #, fuzzy
1111 msgid "No castle"
1112 msgstr "без тури"
1113
1114 #: dialogs.c:421
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Cylinder *"
1117 msgstr "циліндричні *"
1118
1119 #: dialogs.c:422
1120 msgid "3-checks"
1121 msgstr "Три шахи"
1122
1123 #: dialogs.c:423
1124 msgid "berolina *"
1125 msgstr "бероліна *"
1126
1127 #: dialogs.c:424
1128 msgid "atomic"
1129 msgstr "атомні"
1130
1131 #: dialogs.c:425
1132 msgid "two kings"
1133 msgstr "два королі"
1134
1135 #: dialogs.c:426
1136 msgid " "
1137 msgstr " "
1138
1139 #: dialogs.c:427
1140 msgid "Spartan"
1141 msgstr "спартанські"
1142
1143 #: dialogs.c:428
1144 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1145 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1146
1147 #: dialogs.c:429
1148 msgid "Number of Board Ranks:"
1149 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1150
1151 #: dialogs.c:430
1152 msgid "Number of Board Files:"
1153 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1154
1155 #: dialogs.c:431
1156 msgid "Holdings Size:"
1157 msgstr "Розмір резерву:"
1158
1159 #: dialogs.c:433
1160 msgid ""
1161 "Variants marked with * can only be played\n"
1162 "with legality testing off."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: dialogs.c:435
1166 msgid "ASEAN"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: dialogs.c:436
1170 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1171 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1172
1173 #: dialogs.c:437
1174 msgid "Seirawan"
1175 msgstr "Сейравана"
1176
1177 #: dialogs.c:438
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Falcon (10x8)"
1180 msgstr "сокіл (10x8)"
1181
1182 #: dialogs.c:439
1183 msgid "Superchess"
1184 msgstr "Супершахи"
1185
1186 #: dialogs.c:440
1187 msgid "Capablanca (10x8)"
1188 msgstr "Капабланка (10x8)"
1189
1190 #: dialogs.c:441
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Crazyhouse"
1193 msgstr "крейзіхаус"
1194
1195 #: dialogs.c:442
1196 msgid "Gothic (10x8)"
1197 msgstr "Готичні (10x8)"
1198
1199 #: dialogs.c:443
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Bughouse"
1202 msgstr "шведські"
1203
1204 #: dialogs.c:444
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Janus (10x8)"
1207 msgstr "Янус (10x8)"
1208
1209 #: dialogs.c:445
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Suicide"
1212 msgstr "самовбивчі"
1213
1214 #: dialogs.c:446
1215 msgid "CRC (10x8)"
1216 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1217
1218 #: dialogs.c:447
1219 msgid "give-away"
1220 msgstr "піддавки"
1221
1222 #: dialogs.c:448
1223 msgid "grand (10x10)"
1224 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1225
1226 #: dialogs.c:449
1227 msgid "losers"
1228 msgstr "Антишахи"
1229
1230 #: dialogs.c:450
1231 msgid "shogi (9x9)"
1232 msgstr "сьогі (9x9)"
1233
1234 #: dialogs.c:451
1235 msgid "fairy"
1236 msgstr "казкові"
1237
1238 #: dialogs.c:452
1239 msgid "xiangqi (9x10)"
1240 msgstr "сянці (9x10)"
1241
1242 #: dialogs.c:453
1243 msgid "mighty lion"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: dialogs.c:454
1247 msgid "courier (12x8)"
1248 msgstr "кур’єр (12x8)"
1249
1250 #: dialogs.c:455
1251 msgid "chu chess (10x10)"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: dialogs.c:456
1255 #, fuzzy
1256 msgid "chu shogi (12x12)"
1257 msgstr "сьогі (9x9)"
1258
1259 #: dialogs.c:488
1260 #, c-format
1261 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1262 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1263
1264 #: dialogs.c:516
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1267 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1268
1269 #: dialogs.c:517
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid ""
1272 "All variants not supported by the first engine\n"
1273 "(currently %s) are disabled."
1274 msgstr ""
1275 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1276 "(зараз це %s), вимкнено"
1277
1278 #: dialogs.c:534
1279 msgid "New Variant"
1280 msgstr "Новий варіант"
1281
1282 #: dialogs.c:560
1283 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1284 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1285
1286 #: dialogs.c:561
1287 msgid "Polygot Directory:"
1288 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1289
1290 #: dialogs.c:562
1291 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1292 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1293
1294 #: dialogs.c:563
1295 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1296 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1297
1298 #: dialogs.c:564
1299 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1300 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1301
1302 #: dialogs.c:565
1303 msgid "Use GUI Book"
1304 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1305
1306 #: dialogs.c:566
1307 msgid "Opening-Book Filename:"
1308 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1309
1310 #: dialogs.c:567
1311 msgid "Book Depth (moves):"
1312 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1313
1314 #: dialogs.c:568
1315 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1316 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1317
1318 #: dialogs.c:569
1319 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1320 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1321
1322 #: dialogs.c:570
1323 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1324 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1325
1326 #: dialogs.c:579
1327 msgid "Common Engine Settings"
1328 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1329
1330 #: dialogs.c:585
1331 msgid "Detect all Mates"
1332 msgstr "Виявляти всі мати"
1333
1334 #: dialogs.c:586
1335 msgid "Verify Engine Result Claims"
1336 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1337
1338 #: dialogs.c:587
1339 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1340 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1341
1342 #: dialogs.c:588
1343 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1344 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1345
1346 #: dialogs.c:589
1347 msgid "N-Move Rule:"
1348 msgstr "Правило N-го ходу:"
1349
1350 #: dialogs.c:590
1351 msgid "N-fold Repeats:"
1352 msgstr "N-кратне повторення:"
1353
1354 #: dialogs.c:591
1355 msgid "Draw after N Moves Total:"
1356 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1357
1358 #: dialogs.c:592
1359 msgid "Win / Loss Threshold:"
1360 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1361
1362 #: dialogs.c:593
1363 msgid "Negate Score of Engine #1"
1364 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1365
1366 #: dialogs.c:594
1367 msgid "Negate Score of Engine #2"
1368 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1369
1370 #: dialogs.c:601
1371 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1372 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1373
1374 #: dialogs.c:614
1375 msgid "Auto-Kibitz"
1376 msgstr "Автопоради"
1377
1378 #: dialogs.c:615
1379 msgid "Auto-Comment"
1380 msgstr "Автокоментарі"
1381
1382 #: dialogs.c:616
1383 msgid "Auto-Observe"
1384 msgstr "Автоспостереження"
1385
1386 #: dialogs.c:617
1387 msgid "Auto-Raise Board"
1388 msgstr "Автопідняття дошки"
1389
1390 #: dialogs.c:618
1391 msgid "Auto-Create Logon Script"
1392 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1393
1394 #: dialogs.c:619
1395 msgid "Background Observe while Playing"
1396 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1397
1398 #: dialogs.c:620
1399 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1400 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1401
1402 #: dialogs.c:621
1403 msgid "Get Move List"
1404 msgstr "Отримати список ходів"
1405
1406 #: dialogs.c:622
1407 msgid "Quiet Play"
1408 msgstr "Мовчазна гра"
1409
1410 #: dialogs.c:623
1411 msgid "Seek Graph"
1412 msgstr "Граф викликів"
1413
1414 #: dialogs.c:624
1415 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1416 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1417
1418 #: dialogs.c:625
1419 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1420 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1421
1422 #: dialogs.c:626
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Quit after game"
1425 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
1426
1427 #: dialogs.c:627
1428 msgid "Premove"
1429 msgstr "Попередній хід"
1430
1431 #: dialogs.c:628
1432 msgid "Premove for White"
1433 msgstr "Попередній хід для білих"
1434
1435 #: dialogs.c:629
1436 msgid "First White Move:"
1437 msgstr "Перший хід білих:"
1438
1439 #: dialogs.c:630
1440 msgid "Premove for Black"
1441 msgstr "Попередній хід для чорних"
1442
1443 #: dialogs.c:631
1444 msgid "First Black Move:"
1445 msgstr "Перший хід чорних:"
1446
1447 #: dialogs.c:633
1448 msgid "Alarm"
1449 msgstr "Нагадування"
1450
1451 #: dialogs.c:634
1452 msgid "Alarm Time (msec):"
1453 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1454
1455 #: dialogs.c:636
1456 msgid "Colorize Messages"
1457 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1458
1459 #: dialogs.c:637
1460 msgid "Shout Text Colors:"
1461 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1462
1463 #: dialogs.c:638
1464 msgid "S-Shout Text Colors:"
1465 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1466
1467 #: dialogs.c:639
1468 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1469 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1470
1471 #: dialogs.c:640
1472 msgid "Other Channel Text Colors:"
1473 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1474
1475 #: dialogs.c:641
1476 msgid "Kibitz Text Colors:"
1477 msgstr "Кольори тексту порад:"
1478
1479 #: dialogs.c:642
1480 msgid "Tell Text Colors:"
1481 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1482
1483 #: dialogs.c:643
1484 msgid "Challenge Text Colors:"
1485 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1486
1487 #: dialogs.c:644
1488 msgid "Request Text Colors:"
1489 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1490
1491 #: dialogs.c:645
1492 msgid "Seek Text Colors:"
1493 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1494
1495 #: dialogs.c:652
1496 msgid "ICS Options"
1497 msgstr "Параметри ICS"
1498
1499 #: dialogs.c:657
1500 msgid "Exact position match"
1501 msgstr "Точний збіг позицій"
1502
1503 #: dialogs.c:657
1504 msgid "Shown position is subset"
1505 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1506
1507 #: dialogs.c:657
1508 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1509 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1510
1511 #: dialogs.c:658
1512 msgid "Same material"
1513 msgstr "Однаковий матеріал"
1514
1515 #: dialogs.c:658
1516 msgid "Material range (top board half optional)"
1517 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1518
1519 #: dialogs.c:658
1520 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1521 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1522
1523 #: dialogs.c:670
1524 msgid "Auto-Display Tags"
1525 msgstr "Автопоказ міток"
1526
1527 #: dialogs.c:671
1528 msgid "Auto-Display Comment"
1529 msgstr "Автопоказ коментарів"
1530
1531 #: dialogs.c:672
1532 msgid ""
1533 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1534 "(0 = instant, -1 = off):"
1535 msgstr ""
1536 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1537 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1538
1539 #: dialogs.c:673
1540 msgid "Seconds per Move:"
1541 msgstr "Секунд на хід:"
1542
1543 #: dialogs.c:674
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "options to use in game-viewer mode:"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1550
1551 #: dialogs.c:676
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Thresholds for position filtering in game list:"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1558
1559 #: dialogs.c:677
1560 msgid "Elo of strongest player at least:"
1561 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1562
1563 #: dialogs.c:678
1564 msgid "Elo of weakest player at least:"
1565 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1566
1567 #: dialogs.c:679
1568 msgid "No games before year:"
1569 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1570
1571 #: dialogs.c:680
1572 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1573 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1574
1575 #: dialogs.c:681
1576 msgid "Search mode:"
1577 msgstr "Режим пошуку:"
1578
1579 #: dialogs.c:682
1580 msgid "Also match reversed colors"
1581 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1582
1583 #: dialogs.c:683
1584 msgid "Also match left-right flipped position"
1585 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1586
1587 #: dialogs.c:691
1588 msgid "Load Game Options"
1589 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1590
1591 #: dialogs.c:703
1592 msgid "Auto-Save Games"
1593 msgstr "Автозбереження ігор"
1594
1595 #: dialogs.c:704
1596 msgid "Own Games Only"
1597 msgstr "Лише власні ігри"
1598
1599 #: dialogs.c:705
1600 msgid "Save Games on File:"
1601 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1602
1603 #: dialogs.c:706
1604 msgid "Save Final Positions on File:"
1605 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1606
1607 #: dialogs.c:707
1608 msgid "PGN Event Header:"
1609 msgstr "Обробник подій PGN:"
1610
1611 #: dialogs.c:708
1612 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1613 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1614
1615 #: dialogs.c:709
1616 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1617 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1618
1619 #: dialogs.c:710
1620 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1621 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1622
1623 #: dialogs.c:711
1624 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1625 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1626
1627 #: dialogs.c:718
1628 msgid "Save Game Options"
1629 msgstr "Параметри збереження ігор"
1630
1631 #: dialogs.c:727
1632 msgid "No Sound"
1633 msgstr "Без звуку"
1634
1635 #: dialogs.c:728
1636 msgid "Default Beep"
1637 msgstr "Типовий гудок"
1638
1639 #: dialogs.c:729
1640 msgid "Above WAV File"
1641 msgstr "Файл WAV вище"
1642
1643 #: dialogs.c:730
1644 msgid "Car Horn"
1645 msgstr "Автомобільний гудок"
1646
1647 #: dialogs.c:731
1648 msgid "Cymbal"
1649 msgstr "Цимбали"
1650
1651 #: dialogs.c:732
1652 msgid "Ding"
1653 msgstr "Дзвінок"
1654
1655 #: dialogs.c:733
1656 msgid "Gong"
1657 msgstr "Гонг"
1658
1659 #: dialogs.c:734
1660 msgid "Laser"
1661 msgstr "Лазер"
1662
1663 #: dialogs.c:735
1664 msgid "Penalty"
1665 msgstr "Штраф"
1666
1667 #: dialogs.c:736
1668 msgid "Phone"
1669 msgstr "Телефон"
1670
1671 #: dialogs.c:737
1672 msgid "Pop"
1673 msgstr "Плескання"
1674
1675 #: dialogs.c:738
1676 msgid "Roar"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: dialogs.c:739
1680 msgid "Slap"
1681 msgstr "Клацання"
1682
1683 #: dialogs.c:740
1684 msgid "Wood Thunk"
1685 msgstr "Удар об дерево"
1686
1687 #: dialogs.c:742
1688 msgid "User File"
1689 msgstr "Файл користувача"
1690
1691 #: dialogs.c:765
1692 msgid "User WAV File:"
1693 msgstr "Файл WAV користувача:"
1694
1695 #: dialogs.c:766
1696 msgid "Sound Program:"
1697 msgstr "Програма відтворення:"
1698
1699 #: dialogs.c:767
1700 msgid "Try-Out Sound:"
1701 msgstr "Тестовий звук:"
1702
1703 #: dialogs.c:768
1704 msgid "Play"
1705 msgstr "Пуск"
1706
1707 #: dialogs.c:769
1708 msgid "Move:"
1709 msgstr "Хід:"
1710
1711 #: dialogs.c:770
1712 msgid "Win:"
1713 msgstr "Виграшів:"
1714
1715 #: dialogs.c:771
1716 msgid "Lose:"
1717 msgstr "Програшів:"
1718
1719 #: dialogs.c:772
1720 msgid "Draw:"
1721 msgstr "Нічиїх:"
1722
1723 #: dialogs.c:773
1724 msgid "Unfinished:"
1725 msgstr "Незавершених:"
1726
1727 #: dialogs.c:774
1728 msgid "Alarm:"
1729 msgstr "Нагадування:"
1730
1731 #: dialogs.c:775
1732 msgid "Challenge:"
1733 msgstr "Виклик:"
1734
1735 #: dialogs.c:777
1736 msgid "Sounds Directory:"
1737 msgstr "Каталог звуків:"
1738
1739 #: dialogs.c:778
1740 msgid "Shout:"
1741 msgstr "Вигук:"
1742
1743 #: dialogs.c:779
1744 msgid "S-Shout:"
1745 msgstr "S-вигук:"
1746
1747 #: dialogs.c:780
1748 msgid "Channel:"
1749 msgstr "Канал:"
1750
1751 #: dialogs.c:781
1752 msgid "Channel 1:"
1753 msgstr "Канал 1:"
1754
1755 #: dialogs.c:782
1756 msgid "Tell:"
1757 msgstr "Висловлення:"
1758
1759 #: dialogs.c:783
1760 msgid "Kibitz:"
1761 msgstr "Порада:"
1762
1763 #: dialogs.c:784
1764 msgid "Request:"
1765 msgstr "Запит:"
1766
1767 #: dialogs.c:785
1768 msgid "Lion roar:"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: dialogs.c:786
1772 msgid "Seek:"
1773 msgstr "Пошук:"
1774
1775 #: dialogs.c:802
1776 msgid "Sound Options"
1777 msgstr "Параметри звуку"
1778
1779 #: dialogs.c:823
1780 msgid "White Piece Color:"
1781 msgstr "Колір фігур білих:"
1782
1783 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1784 #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853
1785 #: dialogs.c:859
1786 msgid "R"
1787 msgstr "Ч"
1788
1789 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1790 #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854
1791 #: dialogs.c:860
1792 msgid "G"
1793 msgstr "З"
1794
1795 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1796 #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855
1797 #: dialogs.c:861
1798 msgid "B"
1799 msgstr "С"
1800
1801 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1802 #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856
1803 #: dialogs.c:862
1804 msgid "D"
1805 msgstr "Т"
1806
1807 #: dialogs.c:833
1808 msgid "Black Piece Color:"
1809 msgstr "Колір фігур чорних:"
1810
1811 #: dialogs.c:839
1812 msgid "Light Square Color:"
1813 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1814
1815 #: dialogs.c:845
1816 msgid "Dark Square Color:"
1817 msgstr "Колір темних клітинок:"
1818
1819 #: dialogs.c:851
1820 msgid "Highlight Color:"
1821 msgstr "Колір позначення:"
1822
1823 #: dialogs.c:857
1824 msgid "Premove Highlight Color:"
1825 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1826
1827 #: dialogs.c:863
1828 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1829 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1830
1831 #: dialogs.c:865
1832 msgid "Mono Mode"
1833 msgstr "Монорежим"
1834
1835 #: dialogs.c:866
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1838 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1839
1840 #: dialogs.c:867
1841 msgid "Use Board Textures"
1842 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1843
1844 #: dialogs.c:868
1845 msgid "Light-Squares Texture File:"
1846 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1847
1848 #: dialogs.c:869
1849 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1850 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1851
1852 #: dialogs.c:870
1853 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1854 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1855
1856 #: dialogs.c:871
1857 msgid "Directory with Pieces Images:"
1858 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1859
1860 #: dialogs.c:921
1861 msgid "Board Options"
1862 msgstr "Параметри дошки"
1863
1864 #: dialogs.c:974 menus.c:634
1865 msgid "ICS text menu"
1866 msgstr "Текстове меню ICS"
1867
1868 #: dialogs.c:996
1869 msgid "clear"
1870 msgstr "спорожнити"
1871
1872 #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085
1873 msgid "save changes"
1874 msgstr "зберегти зміни"
1875
1876 #: dialogs.c:1100
1877 msgid "Edit book"
1878 msgstr "Змінити книгу"
1879
1880 #: dialogs.c:1100 menus.c:636
1881 msgid "Tags"
1882 msgstr "Мітки"
1883
1884 #: dialogs.c:1242
1885 msgid "ICS input box"
1886 msgstr "Поле введення ICS"
1887
1888 #: dialogs.c:1274
1889 msgid "Type a move"
1890 msgstr "Введіть хід"
1891
1892 #: dialogs.c:1300
1893 msgid "Engine has no options"
1894 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1895
1896 #: dialogs.c:1302
1897 msgid "Engine Settings"
1898 msgstr "Параметри рушія"
1899
1900 #: dialogs.c:1327
1901 msgid "Select engine from list:"
1902 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1903
1904 #: dialogs.c:1330
1905 msgid "or specify one below:"
1906 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1907
1908 #: dialogs.c:1331
1909 msgid "Nickname (optional):"
1910 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1911
1912 #: dialogs.c:1332
1913 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1914 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1915
1916 #: dialogs.c:1333
1917 msgid "Engine Directory:"
1918 msgstr "Каталог рушія:"
1919
1920 #: dialogs.c:1334
1921 msgid "Engine Command:"
1922 msgstr "Команда рушія:"
1923
1924 #: dialogs.c:1335
1925 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1926 msgstr ""
1927 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1928
1929 #: dialogs.c:1336
1930 msgid "UCI"
1931 msgstr "UCI"
1932
1933 #: dialogs.c:1337
1934 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1935 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1936
1937 #: dialogs.c:1338
1938 msgid "Must not use GUI book"
1939 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1940
1941 #: dialogs.c:1339
1942 msgid "Add this engine to the list"
1943 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1944
1945 #: dialogs.c:1340
1946 msgid "Force current variant with this engine"
1947 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1948
1949 #: dialogs.c:1390
1950 msgid "Load first engine"
1951 msgstr "Завантажити перший рушій"
1952
1953 #: dialogs.c:1396
1954 msgid "Load second engine"
1955 msgstr "Завантажити другий рушій"
1956
1957 #: dialogs.c:1419
1958 msgid "shuffle"
1959 msgstr "перемішати"
1960
1961 #: dialogs.c:1420
1962 msgid "Start-position number:"
1963 msgstr "Номер початкової позиції:"
1964
1965 #: dialogs.c:1421
1966 msgid "randomize"
1967 msgstr "випадково"
1968
1969 #: dialogs.c:1422
1970 msgid "pick fixed"
1971 msgstr "вибрати фіксовану"
1972
1973 #: dialogs.c:1439
1974 msgid "New Shuffle Game"
1975 msgstr "Нова випадкова гра"
1976
1977 #: dialogs.c:1458
1978 msgid "classical"
1979 msgstr "класичні"
1980
1981 #: dialogs.c:1459
1982 msgid "incremental"
1983 msgstr "нарощувальний"
1984
1985 #: dialogs.c:1460
1986 msgid "fixed max"
1987 msgstr "фіксований максимум"
1988
1989 #: dialogs.c:1461
1990 msgid "Moves per session:"
1991 msgstr "Ходів за сеанс:"
1992
1993 #: dialogs.c:1462
1994 msgid "Initial time (min):"
1995 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1996
1997 #: dialogs.c:1463
1998 msgid "Increment or max (sec/move):"
1999 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2000
2001 #: dialogs.c:1464
2002 msgid "Time-Odds factors:"
2003 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2004
2005 #: dialogs.c:1465
2006 msgid "Engine #1"
2007 msgstr "Рушій 1"
2008
2009 #: dialogs.c:1466
2010 msgid "Engine #2 / Human"
2011 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2012
2013 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515
2014 #: gtk/xoptions.c:194
2015 msgid "Unused"
2016 msgstr "Не використовується"
2017
2018 #: dialogs.c:1527
2019 msgid "Time Control"
2020 msgstr "Керування часом"
2021
2022 #: dialogs.c:1556
2023 msgid "Error writing to chess program"
2024 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2025
2026 #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274
2027 msgid "Cancel"
2028 msgstr "Скасувати"
2029
2030 #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2031 msgid "King"
2032 msgstr "Король"
2033
2034 #: dialogs.c:1632
2035 msgid "Captain"
2036 msgstr "Капітан"
2037
2038 #: dialogs.c:1633
2039 msgid "Lieutenant"
2040 msgstr "Лейтенант"
2041
2042 #: dialogs.c:1634
2043 msgid "General"
2044 msgstr "Загальне"
2045
2046 #: dialogs.c:1635
2047 msgid "Warlord"
2048 msgstr "Полководець"
2049
2050 #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2051 msgid "Knight"
2052 msgstr "Кінь"
2053
2054 #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2055 msgid "Bishop"
2056 msgstr "Слон"
2057
2058 #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2059 msgid "Rook"
2060 msgstr "Тура"
2061
2062 #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2063 msgid "Archbishop"
2064 msgstr "Архієпископ"
2065
2066 #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2067 msgid "Chancellor"
2068 msgstr "Канцлер"
2069
2070 #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045
2071 msgid "Queen"
2072 msgstr "Королева"
2073
2074 #: dialogs.c:1648
2075 msgid "Lion"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: dialogs.c:1652
2079 msgid "Defer"
2080 msgstr "Зменшити пріоритет"
2081
2082 #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2083 msgid "Promote"
2084 msgstr "Підвищити"
2085
2086 #: dialogs.c:1668
2087 msgid "Chat partner:"
2088 msgstr "Співрозмовник:"
2089
2090 #: dialogs.c:1753
2091 msgid "Chat box"
2092 msgstr "Панель спілкування"
2093
2094 #: dialogs.c:1794
2095 msgid "factory"
2096 msgstr "типові"
2097
2098 #: dialogs.c:1795
2099 msgid "up"
2100 msgstr "вгору"
2101
2102 #: dialogs.c:1796
2103 msgid "down"
2104 msgstr "вниз"
2105
2106 #: dialogs.c:1814
2107 msgid "No tag selected"
2108 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2109
2110 #: dialogs.c:1845
2111 msgid "Game-list options"
2112 msgstr "Параметри списку гри"
2113
2114 #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935
2115 msgid "Error"
2116 msgstr "Помилка"
2117
2118 #: dialogs.c:1958
2119 msgid "Fatal Error"
2120 msgstr "Критична помилка"
2121
2122 #: dialogs.c:1958
2123 msgid "Exiting"
2124 msgstr "Вихід"
2125
2126 #: dialogs.c:1969
2127 msgid "Information"
2128 msgstr "Інформація"
2129
2130 #: dialogs.c:1976
2131 msgid "Note"
2132 msgstr "Нотатка"
2133
2134 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305
2135 msgid "White"
2136 msgstr "Білі"
2137
2138 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2139 msgid "Pawn"
2140 msgstr "Пішак"
2141
2142 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2143 msgid "Elephant"
2144 msgstr "Слон"
2145
2146 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2147 msgid "Cannon"
2148 msgstr "Гармата"
2149
2150 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2151 msgid "Demote"
2152 msgstr "Розжалувати"
2153
2154 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2155 msgid "Empty square"
2156 msgstr "Порожня клітинка"
2157
2158 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2159 msgid "Clear board"
2160 msgstr "Спорожнити дошку"
2161
2162 #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317
2163 msgid "Black"
2164 msgstr "Чорні"
2165
2166 #: dialogs.c:2125 menus.c:787
2167 msgid "File"
2168 msgstr "Файл"
2169
2170 #: dialogs.c:2126 menus.c:788
2171 msgid "Edit"
2172 msgstr "Зміни"
2173
2174 #: dialogs.c:2127 menus.c:789
2175 msgid "View"
2176 msgstr "Перегляд"
2177
2178 #: dialogs.c:2128 menus.c:790
2179 msgid "Mode"
2180 msgstr "Режим"
2181
2182 #: dialogs.c:2129 menus.c:791
2183 msgid "Action"
2184 msgstr "Дія"
2185
2186 #: dialogs.c:2130 menus.c:792
2187 msgid "Engine"
2188 msgstr "Рушій"
2189
2190 #: dialogs.c:2131 menus.c:793
2191 msgid "Options"
2192 msgstr "Параметри"
2193
2194 #: dialogs.c:2132 menus.c:794
2195 msgid "Help"
2196 msgstr "Довідка"
2197
2198 #: dialogs.c:2142
2199 msgid "<<"
2200 msgstr "<<"
2201
2202 #: dialogs.c:2143
2203 msgid "<"
2204 msgstr "<"
2205
2206 #: dialogs.c:2145
2207 msgid ">"
2208 msgstr ">"
2209
2210 #: dialogs.c:2146
2211 msgid ">>"
2212 msgstr ">>"
2213
2214 #: dialogs.c:2420
2215 msgid "Directories:"
2216 msgstr "Каталоги:"
2217
2218 #: dialogs.c:2421
2219 msgid "Files:"
2220 msgstr "Файли:"
2221
2222 #: dialogs.c:2422
2223 msgid "by name"
2224 msgstr "за назвою"
2225
2226 #: dialogs.c:2423
2227 msgid "by type"
2228 msgstr "за типом"
2229
2230 #: dialogs.c:2426
2231 msgid "Filename:"
2232 msgstr "Назва файла:"
2233
2234 #: dialogs.c:2427
2235 msgid "New directory"
2236 msgstr "Новий каталог"
2237
2238 #: dialogs.c:2428
2239 msgid "File type:"
2240 msgstr "Тип файлів:"
2241
2242 #: dialogs.c:2503
2243 msgid "Contents of"
2244 msgstr "Вміст"
2245
2246 #: dialogs.c:2529
2247 msgid "  next page"
2248 msgstr "  наступна сторінка"
2249
2250 #: dialogs.c:2546
2251 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2252 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2253
2254 #: dialogs.c:2547
2255 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2256 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2257
2258 #: draw.c:310
2259 #, fuzzy
2260 msgid ""
2261 "No default pieces installed!\n"
2262 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2263 msgstr ""
2264 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2265 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2266
2267 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2268 #, c-format
2269 msgid "Engine Output"
2270 msgstr "Вивід рушія"
2271
2272 #: engineoutput.c:117
2273 #, c-format
2274 msgid "%s (%d reversible ply)"
2275 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2276 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2277 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2278 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2279 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2280
2281 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2282 msgid "NPS"
2283 msgstr "NPS"
2284
2285 #: gamelist.c:375
2286 #, c-format
2287 msgid "Reading game file (%d)"
2288 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2289
2290 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2293 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2294
2295 #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2298 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2299
2300 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053
2301 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2302 msgstr ""
2303 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2304 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2305
2306 #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2309 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2310
2311 #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2314 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2315
2316 #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2319 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2320
2321 #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2324 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2325
2326 #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2329 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2330
2331 #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954
2332 msgid "Can't open temp file"
2333 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2334
2335 #: gtk/xboard.c:2176
2336 msgid "Failed to open file"
2337 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2338
2339 #: menus.c:134
2340 msgid "Load game file name?"
2341 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2342
2343 #: menus.c:179
2344 msgid "Load position file name?"
2345 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2346
2347 #: menus.c:185
2348 msgid "Save game file name?"
2349 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2350
2351 #: menus.c:194
2352 msgid "Save position file name?"
2353 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2354
2355 #: menus.c:358
2356 msgid " (with Zippy code)"
2357 msgstr " (з кодом Zippy)"
2358
2359 #: menus.c:363
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid ""
2362 "%s%s\n"
2363 "\n"
2364 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2365 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2366 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2367 "\n"
2368 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2369 "information.\n"
2370 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2371 "\n"
2372 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2373 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2374 "whats_new.html\n"
2375 "\n"
2376 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "%s%s\n"
2380 "\n"
2381 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2382 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2383 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2384 "\n"
2385 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2386 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2387 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2388 "\n"
2389 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2390 "xboard/\n"
2391 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2392 "software/xboard/whats_new.html\n"
2393 "\n"
2394 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2395 "\n"
2396
2397 #: menus.c:375 menus.c:750
2398 msgid "About XBoard"
2399 msgstr "Про XBoard"
2400
2401 #: menus.c:582
2402 msgid "New Game"
2403 msgstr "Нова гра"
2404
2405 #: menus.c:583
2406 #, fuzzy
2407 msgid "New Shuffle Game..."
2408 msgstr "Нова випадкова гра…"
2409
2410 #: menus.c:584
2411 #, fuzzy
2412 msgid "New Variant..."
2413 msgstr "Новий варіант…"
2414
2415 #: menus.c:586
2416 msgid "Load Game"
2417 msgstr "Завантажити гру"
2418
2419 #: menus.c:587
2420 msgid "Load Position"
2421 msgstr "Завантажити позицію"
2422
2423 #: menus.c:588
2424 msgid "Next Position"
2425 msgstr "Наступна позиція"
2426
2427 #: menus.c:589
2428 msgid "Prev Position"
2429 msgstr "Попередня позиція"
2430
2431 #: menus.c:591
2432 msgid "Save Game"
2433 msgstr "Зберегти гру"
2434
2435 #: menus.c:592
2436 msgid "Save Position"
2437 msgstr "Зберегти позицію"
2438
2439 #: menus.c:593
2440 msgid "Save Games as Book"
2441 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2442
2443 #: menus.c:595
2444 msgid "Mail Move"
2445 msgstr "Надіслати хід поштою"
2446
2447 #: menus.c:596
2448 msgid "Reload CMail Message"
2449 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2450
2451 #: menus.c:598
2452 msgid "Quit "
2453 msgstr "Вийти "
2454
2455 #: menus.c:603
2456 msgid "Copy Game"
2457 msgstr "Копіювати гру"
2458
2459 #: menus.c:604
2460 msgid "Copy Position"
2461 msgstr "Копіювати позицію"
2462
2463 #: menus.c:605
2464 msgid "Copy Game List"
2465 msgstr "Копіювати список ігор"
2466
2467 #: menus.c:607
2468 msgid "Paste Game"
2469 msgstr "Вставити гру"
2470
2471 #: menus.c:608
2472 msgid "Paste Position"
2473 msgstr "Вставити позицію"
2474
2475 #: menus.c:610 menus.c:652
2476 msgid "Edit Game"
2477 msgstr "Редагувати гру"
2478
2479 #: menus.c:611 menus.c:653
2480 msgid "Edit Position"
2481 msgstr "Редагувати позицію"
2482
2483 #: menus.c:612
2484 msgid "Edit Tags"
2485 msgstr "Змінити мітки"
2486
2487 #: menus.c:613
2488 msgid "Edit Comment"
2489 msgstr "Змінити коментар"
2490
2491 #: menus.c:614
2492 msgid "Edit Book"
2493 msgstr "Змінити книгу"
2494
2495 #: menus.c:616
2496 msgid "Revert"
2497 msgstr "Повернути"
2498
2499 #: menus.c:617
2500 msgid "Annotate"
2501 msgstr "Анотувати"
2502
2503 #: menus.c:618
2504 msgid "Truncate Game"
2505 msgstr "Обрізати гру"
2506
2507 #: menus.c:620
2508 msgid "Backward"
2509 msgstr "Назад"
2510
2511 #: menus.c:621
2512 msgid "Forward"
2513 msgstr "Вперед"
2514
2515 #: menus.c:622
2516 msgid "Back to Start"
2517 msgstr "Повернутися до початку"
2518
2519 #: menus.c:623
2520 msgid "Forward to End"
2521 msgstr "Вперед до кінця"
2522
2523 #: menus.c:628
2524 msgid "Flip View"
2525 msgstr "Повернути дошку"
2526
2527 #: menus.c:631
2528 msgid "Move History"
2529 msgstr "Журнал ходів"
2530
2531 #: menus.c:632
2532 msgid "Evaluation Graph"
2533 msgstr "Граф оцінки позиції"
2534
2535 #: menus.c:633
2536 msgid "Game List"
2537 msgstr "Список ігор"
2538
2539 #: menus.c:637
2540 msgid "Comments"
2541 msgstr "Коментарі"
2542
2543 #: menus.c:638
2544 msgid "ICS Input Box"
2545 msgstr "Поле введення ICS"
2546
2547 #: menus.c:639
2548 msgid "Open Chat Window"
2549 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2550
2551 #: menus.c:641
2552 msgid "Board..."
2553 msgstr "Дошка…"
2554
2555 #: menus.c:642
2556 msgid "Game List Tags..."
2557 msgstr "Мітки списку ігор…"
2558
2559 #: menus.c:647
2560 msgid "Machine White"
2561 msgstr "Комп’ютер-білими"
2562
2563 #: menus.c:648
2564 msgid "Machine Black"
2565 msgstr "Матч ком’ютерів"
2566
2567 #: menus.c:649
2568 msgid "Two Machines"
2569 msgstr "Два комп’ютера"
2570
2571 #: menus.c:650
2572 msgid "Analysis Mode"
2573 msgstr "Режим аналізу"
2574
2575 #: menus.c:651
2576 msgid "Analyze Game"
2577 msgstr "Аналізувати гру"
2578
2579 #: menus.c:654
2580 msgid "Training"
2581 msgstr "Тренування"
2582
2583 #: menus.c:655
2584 msgid "ICS Client"
2585 msgstr "Клієнт ICS"
2586
2587 #: menus.c:657
2588 msgid "Machine Match"
2589 msgstr "Матч ком’ютерів"
2590
2591 #: menus.c:658
2592 msgid "Pause"
2593 msgstr "Пауза"
2594
2595 #: menus.c:663
2596 msgid "Accept"
2597 msgstr "Прийняти"
2598
2599 #: menus.c:664
2600 msgid "Decline"
2601 msgstr "Відхилити"
2602
2603 #: menus.c:665
2604 msgid "Rematch"
2605 msgstr "Перегравання"
2606
2607 #: menus.c:667
2608 msgid "Call Flag"
2609 msgstr "Погодитися з програшем"
2610
2611 #: menus.c:668
2612 msgid "Draw"
2613 msgstr "Нічия"
2614
2615 #: menus.c:669
2616 msgid "Adjourn"
2617 msgstr "Відкласти"
2618
2619 #: menus.c:670
2620 msgid "Abort"
2621 msgstr "Перервати"
2622
2623 #: menus.c:671
2624 msgid "Resign"
2625 msgstr "Здатись"
2626
2627 #: menus.c:673
2628 msgid "Stop Observing"
2629 msgstr "Припинити спостереження"
2630
2631 #: menus.c:674
2632 msgid "Stop Examining"
2633 msgstr "Припинити аналіз"
2634
2635 #: menus.c:675
2636 msgid "Upload to Examine"
2637 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2638
2639 #: menus.c:677
2640 msgid "Adjudicate to White"
2641 msgstr "Визначити виграш білих"
2642
2643 #: menus.c:678
2644 msgid "Adjudicate to Black"
2645 msgstr "Визначити виграш чорних"
2646
2647 #: menus.c:679
2648 msgid "Adjudicate Draw"
2649 msgstr "Визначити нічию"
2650
2651 #: menus.c:684
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Load New 1st Engine..."
2654 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2655
2656 #: menus.c:685
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Load New 2nd Engine..."
2659 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2660
2661 #: menus.c:687
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Engine #1 Settings..."
2664 msgstr "Параметри рушія 1…"
2665
2666 #: menus.c:688
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Engine #2 Settings..."
2669 msgstr "Параметри рушія 2…"
2670
2671 #: menus.c:690
2672 msgid "Hint"
2673 msgstr "Підказка"
2674
2675 #: menus.c:691
2676 msgid "Book"
2677 msgstr "Книга"
2678
2679 #: menus.c:693
2680 msgid "Move Now"
2681 msgstr "Ходити зараз"
2682
2683 #: menus.c:694
2684 msgid "Retract Move"
2685 msgstr "Відкликати хід"
2686
2687 #: menus.c:700
2688 #, fuzzy
2689 msgid "General..."
2690 msgstr "Загальне…"
2691
2692 #: menus.c:702
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Time Control..."
2695 msgstr "Керування часом…"
2696
2697 #: menus.c:703
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Common Engine..."
2700 msgstr "Загальний рушій…"
2701
2702 #: menus.c:704
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Adjudications..."
2705 msgstr "Визначення…"
2706
2707 #: menus.c:705
2708 msgid "ICS..."
2709 msgstr ""
2710
2711 #: menus.c:706
2712 msgid "Tournament..."
2713 msgstr ""
2714
2715 #: menus.c:707
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Load Game..."
2718 msgstr "Завантажити гру…"
2719
2720 #: menus.c:708
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Save Game..."
2723 msgstr "Зберегти гру…"
2724
2725 #: menus.c:709
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Game List..."
2728 msgstr "Список ігор…"
2729
2730 #: menus.c:710
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Sounds..."
2733 msgstr "Звуки…"
2734
2735 #: menus.c:713
2736 msgid "Always Queen"
2737 msgstr "Завжди королева"
2738
2739 #: menus.c:719
2740 msgid "Flash Moves"
2741 msgstr "Підсвічування ходів"
2742
2743 #: menus.c:721
2744 msgid "Highlight Dragging"
2745 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2746
2747 #: menus.c:724
2748 msgid "Highlight With Arrow"
2749 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2750
2751 #: menus.c:725
2752 msgid "Move Sound"
2753 msgstr "Звук ходу"
2754
2755 #: menus.c:727
2756 msgid "Periodic Updates"
2757 msgstr "Періодичні оновлення"
2758
2759 #: menus.c:729
2760 msgid "Popup Exit Message"
2761 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2762
2763 #: menus.c:731
2764 msgid "Show Coords"
2765 msgstr "Показати координати"
2766
2767 #: menus.c:732
2768 msgid "Hide Thinking"
2769 msgstr "Приховувати обмірковування"
2770
2771 #: menus.c:736
2772 msgid "Save Settings Now"
2773 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2774
2775 #: menus.c:737
2776 msgid "Save Settings on Exit"
2777 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2778
2779 #: menus.c:742
2780 msgid "Info XBoard"
2781 msgstr "Інформація з XBoard"
2782
2783 #: menus.c:743
2784 msgid "Man XBoard"
2785 msgstr "Підручник з XBoard"
2786
2787 #: menus.c:745
2788 msgid "XBoard Home Page"
2789 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2790
2791 #: menus.c:746
2792 msgid "On-line User Guide"
2793 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2794
2795 #: menus.c:747
2796 msgid "Development News"
2797 msgstr "Новини щодо розробки"
2798
2799 #: menus.c:748
2800 msgid "e-Mail Bug Report"
2801 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2802
2803 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2804 msgid "engine name"
2805 msgstr "назва рушія"
2806
2807 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2808 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2809 msgid "move"
2810 msgstr "хід"
2811
2812 #: nengineoutput.c:155
2813 msgid "Engine output"
2814 msgstr "Вивід рушія"
2815
2816 #: nengineoutput.c:159
2817 msgid ""
2818 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2819 "Change and recompile!"
2820 msgstr ""
2821 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2822 "Змініть і зберіть програму знову!"
2823
2824 #: nevalgraph.c:68
2825 msgid "Evaluation graph"
2826 msgstr "Граф оцінки позиції"
2827
2828 #: nevalgraph.c:105
2829 msgid "Eval"
2830 msgstr "Оцінка"
2831
2832 #: ngamelist.c:87
2833 msgid "find position"
2834 msgstr "знайти позицію"
2835
2836 #: ngamelist.c:88
2837 msgid "narrow"
2838 msgstr "звуження"
2839
2840 #: ngamelist.c:89
2841 msgid "thresholds"
2842 msgstr "порогові значення"
2843
2844 #: ngamelist.c:90
2845 msgid "tags"
2846 msgstr "мітки"
2847
2848 #: ngamelist.c:91
2849 msgid "next"
2850 msgstr "далі"
2851
2852 #: ngamelist.c:92
2853 msgid "close"
2854 msgstr "закрити"
2855
2856 #: ngamelist.c:116
2857 msgid "No game selected"
2858 msgstr "Не вибрано гри"
2859
2860 #: ngamelist.c:122
2861 msgid "Can't go forward any further"
2862 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2863
2864 #: ngamelist.c:192
2865 #, c-format
2866 msgid "Scanning through games (%d)"
2867 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2868
2869 #: ngamelist.c:211
2870 msgid "previous page"
2871 msgstr "попередня сторінка"
2872
2873 #: ngamelist.c:214
2874 msgid "next page"
2875 msgstr "наступна сторінка"
2876
2877 #: ngamelist.c:217
2878 msgid "no games matched your request"
2879 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2880
2881 #: ngamelist.c:219
2882 #, c-format
2883 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2884 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2885
2886 #: ngamelist.c:274
2887 msgid "There is no game list"
2888 msgstr "Немає списку ходів гри"
2889
2890 #: nhistory.c:109
2891 msgid "Move list"
2892 msgstr "Список ходів"
2893
2894 #: usystem.c:222
2895 #, c-format
2896 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2897 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2898
2899 #: usystem.c:230
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2902 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2903
2904 #: usystem.c:259
2905 #, c-format
2906 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2907 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2908
2909 #: usystem.c:374
2910 #, c-format
2911 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2912 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2913
2914 #: usystem.c:559
2915 msgid "Socket support is not configured in"
2916 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2917
2918 #: usystem.c:648
2919 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2920 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2921
2922 #: xaw/xboard.c:1165
2923 #, c-format
2924 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2925 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2926
2927 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023
2928 msgid "browse"
2929 msgstr "вибрати"
2930
2931 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2932 msgid "Ctrl"
2933 msgstr "Ctrl"
2934
2935 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2936 msgid "Alt"
2937 msgstr "Alt"
2938
2939 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2940 msgid "Shift"
2941 msgstr "Shift"
2942
2943 #: xaw/xoptions.c:1270
2944 msgid "OK"
2945 msgstr "Гаразд"
2946
2947 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
2948 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
2949
2950 #~ msgid "Match Options"
2951 #~ msgstr "Параметри партії"
2952
2953 #~ msgid "ICS ..."
2954 #~ msgstr "ICS…"
2955
2956 #~ msgid "Match ..."
2957 #~ msgstr "Партія…"
2958
2959 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2960 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2961
2962 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2963 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2964
2965 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2966 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2970 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2971 #~ "   Please report this error to %s.\n"
2972 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2975 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2976 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2977 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2978
2979 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
2980 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2981
2982 #~ msgid "cancel"
2983 #~ msgstr "скасувати"
2984
2985 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2986 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
2987
2988 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2989 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
2990
2991 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2992 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
2993
2994 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2995 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2996
2997 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2998 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3002 #~ "  to %s\n"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3005 #~ "  як %s\n"
3006
3007 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3008 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3009
3010 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3011 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3012
3013 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3014 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3015
3016 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3017 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3018
3019 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3020 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3021
3022 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3023 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3024
3025 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3026 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3027
3028 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3029 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3030
3031 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3032 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3033
3034 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3035 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3036
3037 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3038 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3039
3040 #~ msgid "Revert              Home"
3041 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3042
3043 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3044 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3045
3046 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3047 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3048
3049 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3050 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3051
3052 #~ msgid "Flip View             F2"
3053 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3054
3055 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3056 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3057
3058 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3059 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3060
3061 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3062 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3063
3064 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3065 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3066
3067 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3068 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3069
3070 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3071 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3072
3073 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3074 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3075
3076 #~ msgid "Pause               Pause"
3077 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3078
3079 #~ msgid "Accept             F3"
3080 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3081
3082 #~ msgid "Decline            F4"
3083 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3084
3085 #~ msgid "Rematch           F12"
3086 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3087
3088 #~ msgid "Draw                F6"
3089 #~ msgstr "Нічия                F6"
3090
3091 #~ msgid "Adjourn            F7"
3092 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3093
3094 #~ msgid "Abort                F8"
3095 #~ msgstr "Перервати            F8"
3096
3097 #~ msgid "Resign              F9"
3098 #~ msgstr "Здатися             F9"
3099
3100 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3101 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3102
3103 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3104 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3105
3106 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3107 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3108
3109 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3110 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3111
3112 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3113 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3114
3115 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3116 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3117
3118 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3119 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3120
3121 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3122 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3123
3124 #~ msgid "Browse"
3125 #~ msgstr "Вибрати"
3126
3127 #~ msgid "Filter on extensions:"
3128 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3129
3130 #~ msgid "Pathname:"
3131 #~ msgstr "Назва шляху:"
3132
3133 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3134 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3135
3136 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3139
3140 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3141 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3145 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3148 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3149
3150 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3151 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3152
3153 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3156
3157 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3158 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3159
3160 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3161 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "\n"
3165 #~ "Loading XIMs...\n"
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "\n"
3168 #~ "Завантаження XIM…\n"
3169
3170 #~ msgid "(File:%s:) "
3171 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3172
3173 #~ msgid "light square "
3174 #~ msgstr "світла клітинка "
3175
3176 #~ msgid "dark square "
3177 #~ msgstr "темна клітинка "
3178
3179 #~ msgid "Done.\n"
3180 #~ msgstr "Виконано.\n"
3181
3182 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3183 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3184
3185 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3186 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3187
3188 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3189 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3190
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "\n"
3193 #~ "Loading XPMs...\n"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "\n"
3196 #~ "Завантаження XPM…\n"
3197
3198 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3199 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3200
3201 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3202 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3203
3204 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3205 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3206
3207 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3208 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3209
3210 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3213
3214 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3215 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3216
3217 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3218 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3219
3220 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3223 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3224
3225 #~ msgid "----"
3226 #~ msgstr "----"
3227
3228 #~ msgid "Drop"
3229 #~ msgstr "Викинути"
3230
3231 #~ msgid "could not open: "
3232 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3233
3234 #~ msgid "Can't open file"
3235 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3236
3237 #~ msgid "Promotion"
3238 #~ msgstr "Заміна"
3239
3240 #~ msgid "Promote to what?"
3241 #~ msgstr "На що замінити?"
3242
3243 #~ msgid "ok"
3244 #~ msgstr "гаразд"
3245
3246 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3247 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3248
3249 #~ msgid "enter"
3250 #~ msgstr "увійти"
3251
3252 #~ msgid "This feature is experimental"
3253 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3254
3255 #~ msgid "Filter:"
3256 #~ msgstr "Фільтр:"
3257
3258 #~ msgid "filtertext"
3259 #~ msgstr "текст фільтрування"
3260
3261 #~ msgid "apply"
3262 #~ msgstr "застосувати"
3263
3264 #~ msgid "load"
3265 #~ msgstr "завантажити"
3266
3267 #~ msgid "prev"
3268 #~ msgstr "попер"
3269
3270 #~ msgid "First Engine"
3271 #~ msgstr "Перший рушій"
3272
3273 #~ msgid "Second Engine"
3274 #~ msgstr "Другий рушій"
3275
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3278 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3279 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3280 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3281 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3284 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3285 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3286 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3287 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3288 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3289
3290 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3291 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3292
3293 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3294 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3295
3296 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3297 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3298
3299 #~ msgid "%s vs. %s"
3300 #~ msgstr "%s проти %s"
3301
3302 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3303 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3304
3305 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3306 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3307
3308 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3309 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3310
3311 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3312 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3313
3314 #~ msgid "White "
3315 #~ msgstr "Білий "
3316
3317 #~ msgid "Black "
3318 #~ msgstr "Чорний "
3319
3320 #~ msgid "Close"
3321 #~ msgstr "Закрити"
3322
3323 #~ msgid "off"
3324 #~ msgstr "вимкнено"
3325
3326 #~ msgid "minutes for each"
3327 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3328
3329 #~ msgid " OK "
3330 #~ msgstr " Гаразд "
3331
3332 #~ msgid "moves     "
3333 #~ msgstr "ходів     "