update po/pot files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:839
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:873
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:979 args.h:1240
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:1010
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1070
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1181
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1198
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:808
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:811
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:894
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:1000
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:1058
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1073
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1179
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1197
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1448
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1471
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1478
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1492
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1561
115 #, fuzzy
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
122 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
123 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
124
125 #: backend.c:1568
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
129
130 #: backend.c:1575
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
133
134 #: backend.c:1629
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
138
139 #: backend.c:1632
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
143
144 #: backend.c:1688
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
148
149 #: backend.c:1714
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
152
153 #: backend.c:1741
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
156
157 #: backend.c:1745
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
160
161 #: backend.c:1756
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
164
165 #: backend.c:1761
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
168
169 #: backend.c:1768
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
172
173 #: backend.c:1773
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
176
177 #: backend.c:1780
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr ""
180 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
181 "шаховий рушій"
182
183 #: backend.c:1785
184 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
185 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
186
187 #: backend.c:1796
188 msgid "Training mode requires a game file"
189 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190
191 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
192 msgid "Error writing to ICS"
193 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
194
195 #: backend.c:1974
196 msgid "Error reading from keyboard"
197 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
198
199 #: backend.c:1977
200 msgid "Got end of file from keyboard"
201 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
202
203 #: backend.c:2285
204 #, c-format
205 msgid "Unknown wild type %d"
206 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
207
208 #: backend.c:2356 usystem.c:332
209 msgid "Error writing to display"
210 msgstr "Помилка запису на дисплей"
211
212 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 #: backend.c:3124
214 #, c-format
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
217
218 #: backend.c:3663
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
221
222 #: backend.c:3710
223 msgid "Error gathering move list: nested"
224 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
225
226 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
227 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
228 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
229 msgid "vs."
230 msgstr "проти"
231
232 #: backend.c:3942
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
235
236 #: backend.c:4280
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
239
240 #: backend.c:4282
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
243
244 #: backend.c:4359
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Failed to parse board string:\n"
248 "\"%s\""
249 msgstr ""
250 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
251 "\"%s\""
252
253 #: backend.c:4368 backend.c:10290
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 msgstr ""
256 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
257
258 #: backend.c:4487
259 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
261
262 #: backend.c:4919 backend.c:4941
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
266
267 #: backend.c:5189
268 #, c-format
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
271
272 #: backend.c:5260
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
275
276 #: backend.c:6205
277 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
278 msgstr ""
279 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
280
281 #: backend.c:6695
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Ви граєте чорними"
284
285 #: backend.c:6704 backend.c:6731
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Ви граєте білими"
288
289 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
290 #: backend.c:15237
291 msgid "It is White's turn"
292 msgstr "Хід білих"
293
294 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
295 #: backend.c:15229
296 msgid "It is Black's turn"
297 msgstr "Хід чорних"
298
299 #: backend.c:6756
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "Показана позиція не є поточною"
302
303 #: backend.c:7002
304 msgid "Illegal move"
305 msgstr "Недозволений хід"
306
307 #: backend.c:7079
308 msgid "End of game"
309 msgstr "Кінець гри"
310
311 #: backend.c:7082
312 msgid "Incorrect move"
313 msgstr "Некоректний хід"
314
315 #: backend.c:7473 backend.c:7620
316 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
317 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
318
319 #: backend.c:7583
320 msgid "only marked squares are legal"
321 msgstr ""
322
323 #: backend.c:7871
324 msgid "Swiss tourney finished"
325 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
326
327 #: backend.c:8387
328 msgid "could not load EGBB library"
329 msgstr ""
330
331 #: backend.c:8390
332 msgid "wrong EGBB version"
333 msgstr ""
334
335 #: backend.c:8503
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
338
339 #: backend.c:8654
340 #, c-format
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
343
344 #: backend.c:8919
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
347
348 #: backend.c:9020
349 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
350 msgstr ""
351
352 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
353 #, c-format
354 msgid "%s does not support analysis"
355 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
356
357 #: backend.c:9159
358 #, c-format
359 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
360 msgstr ""
361 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
362
363 #: backend.c:9190
364 #, c-format
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
367
368 #: backend.c:9211
369 #, c-format
370 msgid "Hint: %s"
371 msgstr "Підказка: %s"
372
373 #: backend.c:9216
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
378 msgstr ""
379 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
380 "від шахової програми %s"
381
382 #: backend.c:9391
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
385
386 #: backend.c:9394
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "Machine offers a draw.\n"
390 "Select Action / Draw to accept."
391 msgstr ""
392 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
393 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
394
395 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
396 #: backend.c:9479
397 msgid "failed writing PV"
398 msgstr "не вдалося записати PV"
399
400 #: backend.c:9778
401 #, c-format
402 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
404
405 #: backend.c:9788
406 #, c-format
407 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
409
410 #: backend.c:9799
411 msgid "Gap in move list"
412 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
413
414 #: backend.c:10444
415 #, c-format
416 msgid "Variant %s not supported by %s"
417 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
418
419 #: backend.c:10451
420 #, c-format
421 msgid ", but %s is"
422 msgstr ""
423
424 #: backend.c:10606
425 #, c-format
426 msgid "Startup failure on '%s'"
427 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
428
429 #: backend.c:10637
430 msgid "Waiting for first chess program"
431 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
432
433 #: backend.c:10642 backend.c:14576
434 msgid "Waiting for second chess program"
435 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
436
437 #: backend.c:10691
438 msgid "Could not write on tourney file"
439 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
440
441 #: backend.c:10765
442 msgid ""
443 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
444 "Terminate its game first."
445 msgstr ""
446 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
447 "Спочатку перервіть гру."
448
449 #: backend.c:10779
450 msgid "No engine with the name you gave is installed"
451 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
452
453 #: backend.c:10781
454 msgid ""
455 "First change an engine by editing the participants list\n"
456 "of the Tournament Options dialog"
457 msgstr ""
458 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
459 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
460
461 #: backend.c:10782
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
464
465 #: backend.c:10797 backend.c:10946
466 #, c-format
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
469
470 #: backend.c:10817
471 msgid ""
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
474 msgstr ""
475 "Для запису результатів турніру\n"
476 "вам слід вказати файл турніру."
477
478 #: backend.c:10827
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Недостатньо учасників"
481
482 #: backend.c:11030
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Помилковий файл турніру"
485
486 #: backend.c:11042
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
489
490 #: backend.c:11055
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
493
494 #: backend.c:11531
495 #, c-format
496 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
497 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
498
499 #: backend.c:12009 backend.c:12040
500 #, c-format
501 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
502 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
503
504 #: backend.c:12029
505 #, c-format
506 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
507 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
508
509 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
510 #, c-format
511 msgid "Can't open \"%s\""
512 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
513
514 #: backend.c:12095 menus.c:116
515 msgid "Cannot build game list"
516 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
517
518 #: backend.c:12180
519 msgid "No more games in this message"
520 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
521
522 #: backend.c:12220
523 msgid "No game has been loaded yet"
524 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
525
526 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
527 msgid "Can't back up any further"
528 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
529
530 #: backend.c:12668
531 msgid "Game number out of range"
532 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
533
534 #: backend.c:12679
535 msgid "Can't seek on game file"
536 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
537
538 #: backend.c:12737
539 msgid "Game not found in file"
540 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
541
542 #: backend.c:12866 backend.c:13202
543 msgid "Bad FEN position in file"
544 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
545
546 #: backend.c:13018
547 msgid "No moves in game"
548 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
549
550 #: backend.c:13102
551 msgid "No position has been loaded yet"
552 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
553
554 #: backend.c:13163 backend.c:13174
555 msgid "Can't seek on position file"
556 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
557
558 #: backend.c:13181 backend.c:13193
559 msgid "Position not found in file"
560 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
561
562 #: backend.c:13233
563 msgid "Black to play"
564 msgstr "Хід чорних"
565
566 #: backend.c:13236
567 msgid "White to play"
568 msgstr "Хід білих"
569
570 #: backend.c:13323 backend.c:13693
571 msgid "Waiting for access to save file"
572 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
573
574 #: backend.c:13325
575 msgid "Saving game"
576 msgstr "Збереження гри"
577
578 #: backend.c:13326
579 msgid "Bad Seek"
580 msgstr "Помилкове позиціювання"
581
582 #: backend.c:13695
583 msgid "Saving position"
584 msgstr "Збереження позиції"
585
586 #: backend.c:13821
587 msgid ""
588 "You have edited the game history.\n"
589 "Use Reload Same Game and make your move again."
590 msgstr ""
591 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
592 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
593
594 #: backend.c:13826
595 msgid ""
596 "You have entered too many moves.\n"
597 "Back up to the correct position and try again."
598 msgstr ""
599 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
600 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
601
602 #: backend.c:13831
603 msgid ""
604 "Displayed position is not current.\n"
605 "Step forward to the correct position and try again."
606 msgstr ""
607 "Показана позиція не є поточною.\n"
608 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
609
610 #: backend.c:13878
611 msgid "You have not made a move yet"
612 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
613
614 #: backend.c:13899
615 msgid ""
616 "The cmail message is not loaded.\n"
617 "Use Reload CMail Message and make your move again."
618 msgstr ""
619 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
620 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
621 "хід."
622
623 #: backend.c:13904
624 msgid "No unfinished games"
625 msgstr "Немає незавершених ігор"
626
627 #: backend.c:13910
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You have already mailed a move.\n"
631 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
632 "To resend the same move, type\n"
633 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
634 "on the command line."
635 msgstr ""
636 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
637 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
638 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
639 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
640 "у командному рядку."
641
642 #: backend.c:13925
643 msgid "Failed to invoke cmail"
644 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
645
646 #: backend.c:13987
647 #, c-format
648 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
649 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
650
651 #: backend.c:14009
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make move for game\n"
654 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
655
656 #: backend.c:14013
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make moves for both games\n"
659 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
660
661 #: backend.c:14017
662 #, c-format
663 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
664 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
665
666 #: backend.c:14024
667 #, c-format
668 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
669 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
670
671 #: backend.c:14030
672 #, c-format
673 msgid "No unfinished games\n"
674 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
675
676 #: backend.c:14032
677 #, c-format
678 msgid "Ready to send mail\n"
679 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
680
681 #: backend.c:14037
682 #, c-format
683 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
684 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
685
686 #: backend.c:14240
687 msgid "Edit comment"
688 msgstr "Редагувати коментар"
689
690 #: backend.c:14242
691 #, c-format
692 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
693 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
694
695 #: backend.c:14297
696 #, c-format
697 msgid "You are not observing a game"
698 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
699
700 #: backend.c:14408
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
703
704 #: backend.c:14489
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
707
708 #: backend.c:14597
709 #, c-format
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
712
713 #: backend.c:14625 backend.c:15783
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Wait until your turn,\n"
717 "or select 'Move Now'."
718 msgstr ""
719 "Зачекайте на ваш хід або\n"
720 "виберіть пункт «Ходити»"
721
722 #: backend.c:14762
723 msgid "Training mode off"
724 msgstr "Режим тренування вимкнено"
725
726 #: backend.c:14770
727 msgid "Training mode on"
728 msgstr "Режим тренування увімкнено"
729
730 #: backend.c:14773
731 msgid "Already at end of game"
732 msgstr "Гру вже завершено"
733
734 #: backend.c:14853
735 msgid "Warning: You are still playing a game"
736 msgstr "Попередження: гра ще триває"
737
738 #: backend.c:14856
739 msgid "Warning: You are still observing a game"
740 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
741
742 #: backend.c:14859
743 msgid "Warning: You are still examining a game"
744 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
745
746 #: backend.c:14926
747 msgid "Click clock to clear board"
748 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
749
750 #: backend.c:14936
751 msgid "Close ICS engine analyze..."
752 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
753
754 #: backend.c:15254
755 msgid "That square is occupied"
756 msgstr "Цю клітинку зайнято"
757
758 #: backend.c:15278 backend.c:15304
759 msgid "There is no pending offer on this move"
760 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
761
762 #: backend.c:15340 backend.c:15351
763 msgid "Your opponent is not out of time"
764 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
765
766 #: backend.c:15419
767 msgid "You must make your move before offering a draw"
768 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
769
770 #: backend.c:15765
771 msgid "You are not examining a game"
772 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
773
774 #: backend.c:15769
775 msgid "You can't revert while pausing"
776 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
777
778 #: backend.c:15823 backend.c:15830
779 msgid "It is your turn"
780 msgstr "Ваш хід"
781
782 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
783 #, fuzzy
784 msgid "Wait until your turn."
785 msgstr "Очікувати на ваш хід"
786
787 #: backend.c:15893
788 msgid "No hint available"
789 msgstr "Немає підказки"
790
791 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
792 msgid "Game list not loaded or empty"
793 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
794
795 #: backend.c:15946
796 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
797 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
798
799 #: backend.c:16427
800 #, c-format
801 msgid "Error writing to %s chess program"
802 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
803
804 #: backend.c:16430 backend.c:16461
805 #, c-format
806 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
807 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
808
809 #: backend.c:16456
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
812 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
813
814 #: backend.c:16474
815 #, c-format
816 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
817 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
818
819 #: backend.c:16902
820 #, c-format
821 msgid "%s engine has too many options\n"
822 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
823
824 #: backend.c:17058
825 msgid "Displayed move is not current"
826 msgstr "Показаний хід не є поточним"
827
828 #: backend.c:17067
829 msgid "Could not parse move"
830 msgstr "Не вдалося обробити хід"
831
832 #: backend.c:17192 backend.c:17214
833 msgid "Both flags fell"
834 msgstr "Обидва прапорці впали"
835
836 #: backend.c:17194
837 msgid "White's flag fell"
838 msgstr "Прапорець білих впав"
839
840 #: backend.c:17216
841 msgid "Black's flag fell"
842 msgstr "Прапорець чорних впав"
843
844 #: backend.c:17347
845 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
846 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
847
848 #: backend.c:18246
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
851
852 #: book.c:579 book.c:836
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
855
856 #: book.c:703
857 msgid "Book Fault"
858 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
859
860 #: book.c:839
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
863
864 #: book.c:1015
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "Не вдалося створити книгу"
867
868 #: dialogs.c:283
869 msgid "Tournament file:          "
870 msgstr "Файл турніру:             "
871
872 #: dialogs.c:284
873 #, fuzzy
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr "      турніру з декількома XBoard)"
876
877 #: dialogs.c:285
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Синхронізувати після рауду"
880
881 #: dialogs.c:286
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Синхронізувати після кола"
884
885 #: dialogs.c:287
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Учасники турніру:"
888
889 #: dialogs.c:288
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Виберіть рушій:"
892
893 #: dialogs.c:296
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
896
897 #: dialogs.c:297
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
900
901 #: dialogs.c:298
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
904
905 #: dialogs.c:299
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
908
909 #: dialogs.c:300
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
912
913 #: dialogs.c:301
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
916
917 #: dialogs.c:302
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
920
921 #: dialogs.c:303
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
924
925 #: dialogs.c:304
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
928
929 #: dialogs.c:305
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr ""
932 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
933
934 #: dialogs.c:306
935 msgid "Disable own engine books by default"
936 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
937
938 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
939 msgid "Time Control"
940 msgstr "Керування часом"
941
942 #: dialogs.c:308
943 #, fuzzy
944 msgid "Common Engine"
945 msgstr "Загальний рушій…"
946
947 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
948 msgid "General Options"
949 msgstr "Загальні параметри"
950
951 #: dialogs.c:310
952 msgid "Continue Later"
953 msgstr ""
954
955 #: dialogs.c:311
956 msgid "Replace Engine"
957 msgstr "Замінити рушій"
958
959 #: dialogs.c:312
960 msgid "Upgrade Engine"
961 msgstr "Оновити рушій"
962
963 #: dialogs.c:313
964 msgid "Clone Tourney"
965 msgstr "Клонувати турнір"
966
967 #: dialogs.c:351
968 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
969 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
970
971 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
972 msgid "# no engines are installed"
973 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
974
975 #: dialogs.c:375
976 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
977 msgstr ""
978
979 #: dialogs.c:383
980 #, fuzzy
981 msgid "Tournament Options"
982 msgstr "Параметри звуку"
983
984 #: dialogs.c:402
985 msgid "Absolute Analysis Scores"
986 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
987
988 #: dialogs.c:403
989 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
990 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
991
992 #: dialogs.c:404 menus.c:736
993 msgid "Animate Dragging"
994 msgstr "Анімація перетягування"
995
996 #: dialogs.c:405 menus.c:737
997 msgid "Animate Moving"
998 msgstr "Анімація ходів"
999
1000 #: dialogs.c:406 menus.c:738
1001 msgid "Auto Flag"
1002 msgstr "Автопрапорець"
1003
1004 #: dialogs.c:407 menus.c:739
1005 msgid "Auto Flip View"
1006 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1007
1008 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1009 msgid "Blindfold"
1010 msgstr "Наосліп"
1011
1012 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1013 #: dialogs.c:410
1014 msgid "Drop Menu"
1015 msgstr "Спадне меню"
1016
1017 #: dialogs.c:411
1018 msgid "Enable Variation Trees"
1019 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1020
1021 #: dialogs.c:412
1022 msgid "Headers in Engine Output Window"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: dialogs.c:413
1026 msgid "Hide Thinking from Human"
1027 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1028
1029 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1030 msgid "Highlight Last Move"
1031 msgstr "Позначати останній хід"
1032
1033 #: dialogs.c:415
1034 msgid "Highlight with Arrow"
1035 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1036
1037 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1038 msgid "One-Click Moving"
1039 msgstr "Хід у одне клацання"
1040
1041 #: dialogs.c:417
1042 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1043 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1044
1045 #: dialogs.c:419
1046 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1047 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1048
1049 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1050 msgid "Ponder Next Move"
1051 msgstr "Обдумати наступний хід"
1052
1053 #: dialogs.c:421
1054 msgid "Popup Exit Messages"
1055 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1056
1057 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1058 msgid "Popup Move Errors"
1059 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1060
1061 #: dialogs.c:423
1062 msgid "Scores in Move List"
1063 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1064
1065 #: dialogs.c:424
1066 msgid "Show Coordinates"
1067 msgstr "Показувати координати"
1068
1069 #: dialogs.c:425
1070 msgid "Show Target Squares"
1071 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1072
1073 #: dialogs.c:426
1074 msgid "Sticky Windows"
1075 msgstr "Липкі вікна"
1076
1077 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1078 msgid "Test Legality"
1079 msgstr "Перевіряти коректність"
1080
1081 #: dialogs.c:428
1082 msgid "Top-Level Dialogs"
1083 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1084
1085 #: dialogs.c:429
1086 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1087 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1088
1089 #: dialogs.c:430
1090 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1091 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1092
1093 #: dialogs.c:431
1094 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1095 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1096
1097 #: dialogs.c:432
1098 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1099 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1100
1101 #: dialogs.c:452
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Normal"
1104 msgstr "звичайні"
1105
1106 #: dialogs.c:453
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Makruk"
1109 msgstr "макрук"
1110
1111 #: dialogs.c:454
1112 msgid "FRC"
1113 msgstr "Фішера"
1114
1115 #: dialogs.c:455
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Shatranj"
1118 msgstr "шатрандж"
1119
1120 #: dialogs.c:456
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Wild castle"
1123 msgstr "дика тура"
1124
1125 #: dialogs.c:457
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Knightmate"
1128 msgstr "мат коню"
1129
1130 #: dialogs.c:458
1131 #, fuzzy
1132 msgid "No castle"
1133 msgstr "без тури"
1134
1135 #: dialogs.c:459
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Cylinder *"
1138 msgstr "циліндричні *"
1139
1140 #: dialogs.c:460
1141 msgid "3-checks"
1142 msgstr "Три шахи"
1143
1144 #: dialogs.c:461
1145 msgid "berolina *"
1146 msgstr "бероліна *"
1147
1148 #: dialogs.c:462
1149 msgid "atomic"
1150 msgstr "атомні"
1151
1152 #: dialogs.c:463
1153 msgid "two kings"
1154 msgstr "два королі"
1155
1156 #: dialogs.c:464
1157 msgid " "
1158 msgstr " "
1159
1160 #: dialogs.c:465
1161 msgid "Spartan"
1162 msgstr "спартанські"
1163
1164 #: dialogs.c:466
1165 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1166 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1167
1168 #: dialogs.c:467
1169 msgid "Number of Board Ranks:"
1170 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1171
1172 #: dialogs.c:468
1173 msgid "Number of Board Files:"
1174 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1175
1176 #: dialogs.c:469
1177 msgid "Holdings Size:"
1178 msgstr "Розмір резерву:"
1179
1180 #: dialogs.c:471
1181 msgid ""
1182 "Variants marked with * can only be played\n"
1183 "with legality testing off."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: dialogs.c:473
1187 msgid "ASEAN"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: dialogs.c:474
1191 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1192 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1193
1194 #: dialogs.c:475
1195 msgid "Seirawan"
1196 msgstr "Сейравана"
1197
1198 #: dialogs.c:476
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Falcon (10x8)"
1201 msgstr "сокіл (10x8)"
1202
1203 #: dialogs.c:477
1204 msgid "Superchess"
1205 msgstr "Супершахи"
1206
1207 #: dialogs.c:478
1208 msgid "Capablanca (10x8)"
1209 msgstr "Капабланка (10x8)"
1210
1211 #: dialogs.c:479
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Crazyhouse"
1214 msgstr "крейзіхаус"
1215
1216 #: dialogs.c:480
1217 msgid "Gothic (10x8)"
1218 msgstr "Готичні (10x8)"
1219
1220 #: dialogs.c:481
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Bughouse"
1223 msgstr "шведські"
1224
1225 #: dialogs.c:482
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Janus (10x8)"
1228 msgstr "Янус (10x8)"
1229
1230 #: dialogs.c:483
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Suicide"
1233 msgstr "самовбивчі"
1234
1235 #: dialogs.c:484
1236 msgid "CRC (10x8)"
1237 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1238
1239 #: dialogs.c:485
1240 msgid "give-away"
1241 msgstr "піддавки"
1242
1243 #: dialogs.c:486
1244 msgid "grand (10x10)"
1245 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1246
1247 #: dialogs.c:487
1248 msgid "losers"
1249 msgstr "Антишахи"
1250
1251 #: dialogs.c:488
1252 msgid "shogi (9x9)"
1253 msgstr "сьогі (9x9)"
1254
1255 #: dialogs.c:489
1256 msgid "fairy"
1257 msgstr "казкові"
1258
1259 #: dialogs.c:490
1260 msgid "xiangqi (9x10)"
1261 msgstr "сянці (9x10)"
1262
1263 #: dialogs.c:491
1264 msgid "mighty lion"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dialogs.c:492
1268 msgid "courier (12x8)"
1269 msgstr "кур’єр (12x8)"
1270
1271 #: dialogs.c:493
1272 msgid "elven chess (10x10)"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dialogs.c:494
1276 #, fuzzy
1277 msgid "chu shogi (12x12)"
1278 msgstr "сьогі (9x9)"
1279
1280 #: dialogs.c:526
1281 #, c-format
1282 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1283 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1284
1285 #: dialogs.c:555
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1288 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1289
1290 #: dialogs.c:556
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid ""
1293 "All variants not supported by the first engine\n"
1294 "(currently %s) are disabled."
1295 msgstr ""
1296 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1297 "(зараз це %s), вимкнено"
1298
1299 #: dialogs.c:573
1300 msgid "New Variant"
1301 msgstr "Новий варіант"
1302
1303 #: dialogs.c:605
1304 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1305 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1306
1307 #: dialogs.c:606
1308 msgid "Polygot Directory:"
1309 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1310
1311 #: dialogs.c:607
1312 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1313 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1314
1315 #: dialogs.c:608
1316 #, fuzzy
1317 msgid "EGTB Path:"
1318 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1319
1320 #: dialogs.c:609
1321 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1322 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1323
1324 #: dialogs.c:610
1325 msgid "Use GUI Book"
1326 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1327
1328 #: dialogs.c:611
1329 msgid "Opening-Book Filename:"
1330 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1331
1332 #: dialogs.c:612
1333 msgid "Book Depth (moves):"
1334 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1335
1336 #: dialogs.c:613
1337 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1338 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1339
1340 #: dialogs.c:614
1341 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1342 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1343
1344 #: dialogs.c:615
1345 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1346 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1347
1348 #: dialogs.c:626
1349 msgid "Common Engine Settings"
1350 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1351
1352 #: dialogs.c:632
1353 msgid "Detect all Mates"
1354 msgstr "Виявляти всі мати"
1355
1356 #: dialogs.c:633
1357 msgid "Verify Engine Result Claims"
1358 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1359
1360 #: dialogs.c:634
1361 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1362 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1363
1364 #: dialogs.c:635
1365 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1366 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1367
1368 #: dialogs.c:636
1369 msgid "N-Move Rule:"
1370 msgstr "Правило N-го ходу:"
1371
1372 #: dialogs.c:637
1373 msgid "N-fold Repeats:"
1374 msgstr "N-кратне повторення:"
1375
1376 #: dialogs.c:638
1377 msgid "Draw after N Moves Total:"
1378 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1379
1380 #: dialogs.c:639
1381 msgid "Win / Loss Threshold:"
1382 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1383
1384 #: dialogs.c:640
1385 msgid "Negate Score of Engine #1"
1386 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1387
1388 #: dialogs.c:641
1389 msgid "Negate Score of Engine #2"
1390 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1391
1392 #: dialogs.c:648
1393 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1394 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1395
1396 #: dialogs.c:661
1397 msgid "Auto-Kibitz"
1398 msgstr "Автопоради"
1399
1400 #: dialogs.c:662
1401 msgid "Auto-Comment"
1402 msgstr "Автокоментарі"
1403
1404 #: dialogs.c:663
1405 msgid "Auto-Observe"
1406 msgstr "Автоспостереження"
1407
1408 #: dialogs.c:664
1409 msgid "Auto-Raise Board"
1410 msgstr "Автопідняття дошки"
1411
1412 #: dialogs.c:665
1413 msgid "Auto-Create Logon Script"
1414 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1415
1416 #: dialogs.c:666
1417 msgid "Background Observe while Playing"
1418 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1419
1420 #: dialogs.c:667
1421 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1422 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1423
1424 #: dialogs.c:668
1425 msgid "Get Move List"
1426 msgstr "Отримати список ходів"
1427
1428 #: dialogs.c:669
1429 msgid "Quiet Play"
1430 msgstr "Мовчазна гра"
1431
1432 #: dialogs.c:670
1433 msgid "Seek Graph"
1434 msgstr "Граф викликів"
1435
1436 #: dialogs.c:671
1437 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1438 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1439
1440 #: dialogs.c:672
1441 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1442 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1443
1444 #: dialogs.c:673
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Quit after game"
1447 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
1448
1449 #: dialogs.c:674
1450 msgid "Premove"
1451 msgstr "Попередній хід"
1452
1453 #: dialogs.c:675
1454 msgid "Premove for White"
1455 msgstr "Попередній хід для білих"
1456
1457 #: dialogs.c:676
1458 msgid "First White Move:"
1459 msgstr "Перший хід білих:"
1460
1461 #: dialogs.c:677
1462 msgid "Premove for Black"
1463 msgstr "Попередній хід для чорних"
1464
1465 #: dialogs.c:678
1466 msgid "First Black Move:"
1467 msgstr "Перший хід чорних:"
1468
1469 #: dialogs.c:680
1470 msgid "Alarm"
1471 msgstr "Нагадування"
1472
1473 #: dialogs.c:681
1474 msgid "Alarm Time (msec):"
1475 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1476
1477 #: dialogs.c:683
1478 msgid "Colorize Messages"
1479 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1480
1481 #: dialogs.c:684
1482 msgid "Shout Text Colors:"
1483 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1484
1485 #: dialogs.c:685
1486 msgid "S-Shout Text Colors:"
1487 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1488
1489 #: dialogs.c:686
1490 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1491 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1492
1493 #: dialogs.c:687
1494 msgid "Other Channel Text Colors:"
1495 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1496
1497 #: dialogs.c:688
1498 msgid "Kibitz Text Colors:"
1499 msgstr "Кольори тексту порад:"
1500
1501 #: dialogs.c:689
1502 msgid "Tell Text Colors:"
1503 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1504
1505 #: dialogs.c:690
1506 msgid "Challenge Text Colors:"
1507 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1508
1509 #: dialogs.c:691
1510 msgid "Request Text Colors:"
1511 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1512
1513 #: dialogs.c:692
1514 msgid "Seek Text Colors:"
1515 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1516
1517 #: dialogs.c:693
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Other Text Colors:"
1520 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1521
1522 #: dialogs.c:700
1523 msgid "ICS Options"
1524 msgstr "Параметри ICS"
1525
1526 #: dialogs.c:705
1527 msgid "Exact position match"
1528 msgstr "Точний збіг позицій"
1529
1530 #: dialogs.c:705
1531 msgid "Shown position is subset"
1532 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1533
1534 #: dialogs.c:705
1535 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1536 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1537
1538 #: dialogs.c:706
1539 msgid "Same material"
1540 msgstr "Однаковий матеріал"
1541
1542 #: dialogs.c:706
1543 msgid "Material range (top board half optional)"
1544 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1545
1546 #: dialogs.c:706
1547 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1548 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1549
1550 #: dialogs.c:721
1551 msgid "Auto-Display Tags"
1552 msgstr "Автопоказ міток"
1553
1554 #: dialogs.c:722
1555 msgid "Auto-Display Comment"
1556 msgstr "Автопоказ коментарів"
1557
1558 #: dialogs.c:723
1559 msgid ""
1560 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1561 "(0 = instant, -1 = off):"
1562 msgstr ""
1563 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1564 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1565
1566 #: dialogs.c:724
1567 msgid "Seconds per Move:"
1568 msgstr "Секунд на хід:"
1569
1570 #: dialogs.c:725
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "options to use in game-viewer mode:"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1577
1578 #: dialogs.c:727
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "Thresholds for position filtering in game list:"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1585
1586 #: dialogs.c:728
1587 msgid "Elo of strongest player at least:"
1588 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1589
1590 #: dialogs.c:729
1591 msgid "Elo of weakest player at least:"
1592 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1593
1594 #: dialogs.c:730
1595 msgid "No games before year:"
1596 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1597
1598 #: dialogs.c:731
1599 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1600 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1601
1602 #: dialogs.c:733
1603 msgid "Search mode:"
1604 msgstr "Режим пошуку:"
1605
1606 #: dialogs.c:734
1607 msgid "Also match reversed colors"
1608 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1609
1610 #: dialogs.c:735
1611 msgid "Also match left-right flipped position"
1612 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1613
1614 #: dialogs.c:744
1615 msgid "Load Game Options"
1616 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1617
1618 #: dialogs.c:756
1619 msgid "Auto-Save Games"
1620 msgstr "Автозбереження ігор"
1621
1622 #: dialogs.c:757
1623 msgid "Own Games Only"
1624 msgstr "Лише власні ігри"
1625
1626 #: dialogs.c:758
1627 msgid "Save Games on File:"
1628 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1629
1630 #: dialogs.c:759
1631 msgid "Save Final Positions on File:"
1632 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1633
1634 #: dialogs.c:760
1635 msgid "PGN Event Header:"
1636 msgstr "Обробник подій PGN:"
1637
1638 #: dialogs.c:761
1639 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1640 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1641
1642 #: dialogs.c:762
1643 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1644 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1645
1646 #: dialogs.c:763
1647 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1648 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1649
1650 #: dialogs.c:764
1651 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1652 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1653
1654 #: dialogs.c:771
1655 msgid "Save Game Options"
1656 msgstr "Параметри збереження ігор"
1657
1658 #: dialogs.c:780
1659 msgid "No Sound"
1660 msgstr "Без звуку"
1661
1662 #: dialogs.c:781
1663 msgid "Default Beep"
1664 msgstr "Типовий гудок"
1665
1666 #: dialogs.c:782
1667 msgid "Above WAV File"
1668 msgstr "Файл WAV вище"
1669
1670 #: dialogs.c:783
1671 msgid "Car Horn"
1672 msgstr "Автомобільний гудок"
1673
1674 #: dialogs.c:784
1675 msgid "Cymbal"
1676 msgstr "Цимбали"
1677
1678 #: dialogs.c:785
1679 msgid "Ding"
1680 msgstr "Дзвінок"
1681
1682 #: dialogs.c:786
1683 msgid "Gong"
1684 msgstr "Гонг"
1685
1686 #: dialogs.c:787
1687 msgid "Laser"
1688 msgstr "Лазер"
1689
1690 #: dialogs.c:788
1691 msgid "Penalty"
1692 msgstr "Штраф"
1693
1694 #: dialogs.c:789
1695 msgid "Phone"
1696 msgstr "Телефон"
1697
1698 #: dialogs.c:790
1699 msgid "Pop"
1700 msgstr "Плескання"
1701
1702 #: dialogs.c:791
1703 msgid "Roar"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: dialogs.c:792
1707 msgid "Slap"
1708 msgstr "Клацання"
1709
1710 #: dialogs.c:793
1711 msgid "Wood Thunk"
1712 msgstr "Удар об дерево"
1713
1714 #: dialogs.c:795
1715 msgid "User File"
1716 msgstr "Файл користувача"
1717
1718 #: dialogs.c:818
1719 msgid "User WAV File:"
1720 msgstr "Файл WAV користувача:"
1721
1722 #: dialogs.c:819
1723 msgid "Sound Program:"
1724 msgstr "Програма відтворення:"
1725
1726 #: dialogs.c:820
1727 msgid "Try-Out Sound:"
1728 msgstr "Тестовий звук:"
1729
1730 #: dialogs.c:821
1731 msgid "Play"
1732 msgstr "Пуск"
1733
1734 #: dialogs.c:822
1735 msgid "Move:"
1736 msgstr "Хід:"
1737
1738 #: dialogs.c:823
1739 msgid "Win:"
1740 msgstr "Виграшів:"
1741
1742 #: dialogs.c:824
1743 msgid "Lose:"
1744 msgstr "Програшів:"
1745
1746 #: dialogs.c:825
1747 msgid "Draw:"
1748 msgstr "Нічиїх:"
1749
1750 #: dialogs.c:826
1751 msgid "Unfinished:"
1752 msgstr "Незавершених:"
1753
1754 #: dialogs.c:827
1755 msgid "Alarm:"
1756 msgstr "Нагадування:"
1757
1758 #: dialogs.c:828
1759 msgid "Challenge:"
1760 msgstr "Виклик:"
1761
1762 #: dialogs.c:830
1763 msgid "Sounds Directory:"
1764 msgstr "Каталог звуків:"
1765
1766 #: dialogs.c:831
1767 msgid "Shout:"
1768 msgstr "Вигук:"
1769
1770 #: dialogs.c:832
1771 msgid "S-Shout:"
1772 msgstr "S-вигук:"
1773
1774 #: dialogs.c:833
1775 msgid "Channel:"
1776 msgstr "Канал:"
1777
1778 #: dialogs.c:834
1779 msgid "Channel 1:"
1780 msgstr "Канал 1:"
1781
1782 #: dialogs.c:835
1783 msgid "Tell:"
1784 msgstr "Висловлення:"
1785
1786 #: dialogs.c:836
1787 msgid "Kibitz:"
1788 msgstr "Порада:"
1789
1790 #: dialogs.c:837
1791 msgid "Request:"
1792 msgstr "Запит:"
1793
1794 #: dialogs.c:838
1795 msgid "Lion roar:"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dialogs.c:839
1799 msgid "Seek:"
1800 msgstr "Пошук:"
1801
1802 #: dialogs.c:855
1803 msgid "Sound Options"
1804 msgstr "Параметри звуку"
1805
1806 #: dialogs.c:871
1807 msgid "Selectable themes:"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: dialogs.c:873
1811 msgid "New name for current theme:"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dialogs.c:876
1815 msgid "White Piece Color:"
1816 msgstr "Колір фігур білих:"
1817
1818 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1819 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1820 #: dialogs.c:912
1821 msgid "R"
1822 msgstr "Ч"
1823
1824 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1825 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1826 #: dialogs.c:913
1827 msgid "G"
1828 msgstr "З"
1829
1830 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1831 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1832 #: dialogs.c:914
1833 msgid "B"
1834 msgstr "С"
1835
1836 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1837 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1838 #: dialogs.c:915
1839 msgid "D"
1840 msgstr "Т"
1841
1842 #: dialogs.c:886
1843 msgid "Black Piece Color:"
1844 msgstr "Колір фігур чорних:"
1845
1846 #: dialogs.c:892
1847 msgid "Light Square Color:"
1848 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1849
1850 #: dialogs.c:898
1851 msgid "Dark Square Color:"
1852 msgstr "Колір темних клітинок:"
1853
1854 #: dialogs.c:904
1855 msgid "Highlight Color:"
1856 msgstr "Колір позначення:"
1857
1858 #: dialogs.c:910
1859 msgid "Premove Highlight Color:"
1860 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1861
1862 #: dialogs.c:916
1863 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1864 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1865
1866 #: dialogs.c:918
1867 msgid "Mono Mode"
1868 msgstr "Монорежим"
1869
1870 #: dialogs.c:919
1871 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: dialogs.c:920
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1877 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1878
1879 #: dialogs.c:921
1880 msgid "Use Board Textures"
1881 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1882
1883 #: dialogs.c:922
1884 msgid "Light-Squares Texture File:"
1885 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1886
1887 #: dialogs.c:923
1888 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1889 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1890
1891 #: dialogs.c:924
1892 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1893 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1894
1895 #: dialogs.c:925
1896 msgid "Directory with Pieces Images:"
1897 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1898
1899 #: dialogs.c:996
1900 #, fuzzy
1901 msgid "# no themes are defined"
1902 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
1903
1904 #: dialogs.c:1008
1905 msgid "Board Options"
1906 msgstr "Параметри дошки"
1907
1908 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1909 msgid "ICS text menu"
1910 msgstr "Текстове меню ICS"
1911
1912 #: dialogs.c:1108
1913 msgid "clear"
1914 msgstr "спорожнити"
1915
1916 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1917 msgid "save changes"
1918 msgstr "зберегти зміни"
1919
1920 #: dialogs.c:1207
1921 #, fuzzy
1922 msgid "add next move"
1923 msgstr "Обдумати наступний хід"
1924
1925 #: dialogs.c:1231
1926 msgid "Edit book"
1927 msgstr "Змінити книгу"
1928
1929 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1930 msgid "Tags"
1931 msgstr "Мітки"
1932
1933 #: dialogs.c:1369
1934 msgid "ICS input box"
1935 msgstr "Поле введення ICS"
1936
1937 #: dialogs.c:1401
1938 msgid "Type a move"
1939 msgstr "Введіть хід"
1940
1941 #: dialogs.c:1427
1942 msgid "Engine has no options"
1943 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1944
1945 #: dialogs.c:1429
1946 msgid "Engine Settings"
1947 msgstr "Параметри рушія"
1948
1949 #: dialogs.c:1454
1950 msgid "Select engine from list:"
1951 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1952
1953 #: dialogs.c:1457
1954 msgid "or specify one below:"
1955 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1956
1957 #: dialogs.c:1458
1958 msgid "Nickname (optional):"
1959 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1960
1961 #: dialogs.c:1459
1962 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1963 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1964
1965 #: dialogs.c:1460
1966 msgid "Engine Directory:"
1967 msgstr "Каталог рушія:"
1968
1969 #: dialogs.c:1461
1970 msgid "Engine Command:"
1971 msgstr "Команда рушія:"
1972
1973 #: dialogs.c:1462
1974 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1975 msgstr ""
1976 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1977
1978 #: dialogs.c:1463
1979 msgid "UCI"
1980 msgstr "UCI"
1981
1982 #: dialogs.c:1464
1983 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1984 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1985
1986 #: dialogs.c:1465
1987 msgid "Must not use GUI book"
1988 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1989
1990 #: dialogs.c:1466
1991 msgid "Add this engine to the list"
1992 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1993
1994 #: dialogs.c:1467
1995 msgid "Force current variant with this engine"
1996 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1997
1998 #: dialogs.c:1517
1999 msgid "Load first engine"
2000 msgstr "Завантажити перший рушій"
2001
2002 #: dialogs.c:1523
2003 msgid "Load second engine"
2004 msgstr "Завантажити другий рушій"
2005
2006 #: dialogs.c:1546
2007 msgid "shuffle"
2008 msgstr "перемішати"
2009
2010 #: dialogs.c:1547
2011 msgid "Fischer castling"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: dialogs.c:1548
2015 msgid "Start-position number:"
2016 msgstr "Номер початкової позиції:"
2017
2018 #: dialogs.c:1549
2019 msgid "randomize"
2020 msgstr "випадково"
2021
2022 #: dialogs.c:1550
2023 msgid "pick fixed"
2024 msgstr "вибрати фіксовану"
2025
2026 #: dialogs.c:1567
2027 msgid "New Shuffle Game"
2028 msgstr "Нова випадкова гра"
2029
2030 #: dialogs.c:1586
2031 msgid "classical"
2032 msgstr "класичні"
2033
2034 #: dialogs.c:1587
2035 msgid "incremental"
2036 msgstr "нарощувальний"
2037
2038 #: dialogs.c:1588
2039 msgid "fixed max"
2040 msgstr "фіксований максимум"
2041
2042 #: dialogs.c:1589
2043 msgid "Moves per session:"
2044 msgstr "Ходів за сеанс:"
2045
2046 #: dialogs.c:1590
2047 msgid "Initial time (min):"
2048 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2049
2050 #: dialogs.c:1591
2051 msgid "Increment or max (sec/move):"
2052 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2053
2054 #: dialogs.c:1592
2055 msgid "Time-Odds factors:"
2056 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2057
2058 #: dialogs.c:1593
2059 msgid "Engine #1"
2060 msgstr "Рушій 1"
2061
2062 #: dialogs.c:1594
2063 msgid "Engine #2 / Human"
2064 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2065
2066 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2067 #: gtk/xoptions.c:184
2068 msgid "Unused"
2069 msgstr "Не використовується"
2070
2071 #: dialogs.c:1684
2072 msgid "Error writing to chess program"
2073 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2074
2075 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2076 msgid "Cancel"
2077 msgstr "Скасувати"
2078
2079 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2080 msgid "King"
2081 msgstr "Король"
2082
2083 #: dialogs.c:1760
2084 msgid "Captain"
2085 msgstr "Капітан"
2086
2087 #: dialogs.c:1761
2088 msgid "Lieutenant"
2089 msgstr "Лейтенант"
2090
2091 #: dialogs.c:1762
2092 msgid "General"
2093 msgstr "Загальне"
2094
2095 #: dialogs.c:1763
2096 msgid "Warlord"
2097 msgstr "Полководець"
2098
2099 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2100 msgid "Knight"
2101 msgstr "Кінь"
2102
2103 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2104 msgid "Bishop"
2105 msgstr "Слон"
2106
2107 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2108 msgid "Rook"
2109 msgstr "Тура"
2110
2111 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2112 msgid "Archbishop"
2113 msgstr "Архієпископ"
2114
2115 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2116 msgid "Chancellor"
2117 msgstr "Канцлер"
2118
2119 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2120 msgid "Queen"
2121 msgstr "Королева"
2122
2123 #: dialogs.c:1776
2124 msgid "Lion"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: dialogs.c:1780
2128 msgid "Defer"
2129 msgstr "Зменшити пріоритет"
2130
2131 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2132 msgid "Promote"
2133 msgstr "Підвищити"
2134
2135 #: dialogs.c:1838
2136 msgid "Chats:"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2140 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2141 #, fuzzy
2142 msgid "New Chat"
2143 msgstr "Новий варіант"
2144
2145 #: dialogs.c:1846
2146 msgid "Chat partner:"
2147 msgstr "Співрозмовник:"
2148
2149 #: dialogs.c:1847
2150 msgid "End Chat"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: dialogs.c:1848
2154 msgid "Hide"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: dialogs.c:2058
2158 #, fuzzy
2159 msgid "ICS Interaction"
2160 msgstr "Параметри ICS"
2161
2162 #: dialogs.c:2125
2163 msgid "factory"
2164 msgstr "типові"
2165
2166 #: dialogs.c:2126
2167 msgid "up"
2168 msgstr "вгору"
2169
2170 #: dialogs.c:2127
2171 msgid "down"
2172 msgstr "вниз"
2173
2174 #: dialogs.c:2145
2175 msgid "No tag selected"
2176 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2177
2178 #: dialogs.c:2176
2179 msgid "Game-list options"
2180 msgstr "Параметри списку гри"
2181
2182 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2183 msgid "Error"
2184 msgstr "Помилка"
2185
2186 #: dialogs.c:2289
2187 msgid "Fatal Error"
2188 msgstr "Критична помилка"
2189
2190 #: dialogs.c:2289
2191 msgid "Exiting"
2192 msgstr "Вихід"
2193
2194 #: dialogs.c:2300
2195 msgid "Information"
2196 msgstr "Інформація"
2197
2198 #: dialogs.c:2307
2199 msgid "Note"
2200 msgstr "Нотатка"
2201
2202 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2203 msgid "White"
2204 msgstr "Білі"
2205
2206 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2207 msgid "Pawn"
2208 msgstr "Пішак"
2209
2210 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2211 msgid "Elephant"
2212 msgstr "Слон"
2213
2214 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2215 msgid "Cannon"
2216 msgstr "Гармата"
2217
2218 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2219 msgid "Demote"
2220 msgstr "Розжалувати"
2221
2222 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2223 msgid "Empty square"
2224 msgstr "Порожня клітинка"
2225
2226 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2227 msgid "Clear board"
2228 msgstr "Спорожнити дошку"
2229
2230 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2231 msgid "Black"
2232 msgstr "Чорні"
2233
2234 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2235 msgid "File"
2236 msgstr "Файл"
2237
2238 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2239 msgid "Edit"
2240 msgstr "Зміни"
2241
2242 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2243 msgid "View"
2244 msgstr "Перегляд"
2245
2246 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2247 msgid "Mode"
2248 msgstr "Режим"
2249
2250 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2251 msgid "Action"
2252 msgstr "Дія"
2253
2254 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2255 msgid "Engine"
2256 msgstr "Рушій"
2257
2258 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2259 msgid "Options"
2260 msgstr "Параметри"
2261
2262 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2263 msgid "Help"
2264 msgstr "Довідка"
2265
2266 #: dialogs.c:2473
2267 msgid "<<"
2268 msgstr "<<"
2269
2270 #: dialogs.c:2474
2271 msgid "<"
2272 msgstr "<"
2273
2274 #: dialogs.c:2476
2275 msgid ">"
2276 msgstr ">"
2277
2278 #: dialogs.c:2477
2279 msgid ">>"
2280 msgstr ">>"
2281
2282 #: dialogs.c:2755
2283 msgid "Directories:"
2284 msgstr "Каталоги:"
2285
2286 #: dialogs.c:2756
2287 msgid "Files:"
2288 msgstr "Файли:"
2289
2290 #: dialogs.c:2757
2291 msgid "by name"
2292 msgstr "за назвою"
2293
2294 #: dialogs.c:2758
2295 msgid "by type"
2296 msgstr "за типом"
2297
2298 #: dialogs.c:2761
2299 msgid "Filename:"
2300 msgstr "Назва файла:"
2301
2302 #: dialogs.c:2762
2303 msgid "New directory"
2304 msgstr "Новий каталог"
2305
2306 #: dialogs.c:2763
2307 msgid "File type:"
2308 msgstr "Тип файлів:"
2309
2310 #: dialogs.c:2838
2311 msgid "Contents of"
2312 msgstr "Вміст"
2313
2314 #: dialogs.c:2864
2315 msgid "  next page"
2316 msgstr "  наступна сторінка"
2317
2318 #: dialogs.c:2881
2319 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2320 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2321
2322 #: dialogs.c:2882
2323 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2324 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2325
2326 #: draw.c:354
2327 #, fuzzy
2328 msgid ""
2329 "No default pieces installed!\n"
2330 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2331 msgstr ""
2332 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2333 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2334
2335 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2336 #, c-format
2337 msgid "Engine Output"
2338 msgstr "Вивід рушія"
2339
2340 #: engineoutput.c:121
2341 #, c-format
2342 msgid "%s (%d reversible ply)"
2343 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2344 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2345 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2346 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2347 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2348
2349 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2350 msgid "NPS"
2351 msgstr "NPS"
2352
2353 #: gamelist.c:375
2354 #, c-format
2355 msgid "Reading game file (%d)"
2356 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2357
2358 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2361 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2362
2363 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2366 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2367
2368 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2369 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2370 msgstr ""
2371 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2372 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2373
2374 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2377 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2378
2379 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2382 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2383
2384 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2387 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2388
2389 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2392 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2393
2394 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2397 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2398
2399 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2400 msgid "Can't open temp file"
2401 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2402
2403 #: gtk/xboard.c:2346
2404 msgid "Failed to open file"
2405 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2406
2407 #: menus.c:134
2408 msgid "Load game file name?"
2409 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2410
2411 #: menus.c:179
2412 msgid "Load position file name?"
2413 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2414
2415 #: menus.c:185 menus.c:590
2416 msgid "Save game file name?"
2417 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2418
2419 #: menus.c:194
2420 msgid "Save position file name?"
2421 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2422
2423 #: menus.c:362
2424 msgid " (with Zippy code)"
2425 msgstr " (з кодом Zippy)"
2426
2427 #: menus.c:367
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s%s\n"
2431 "\n"
2432 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2433 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2434 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2435 "\n"
2436 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2437 "information.\n"
2438 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2439 "\n"
2440 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2441 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2442 "whats_new.html\n"
2443 "\n"
2444 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2445 "\n"
2446 msgstr ""
2447 "%s%s\n"
2448 "\n"
2449 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2450 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2451 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2452 "\n"
2453 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2454 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2455 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2456 "\n"
2457 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2458 "xboard/\n"
2459 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2460 "software/xboard/whats_new.html\n"
2461 "\n"
2462 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2463 "\n"
2464
2465 #: menus.c:379 menus.c:772
2466 msgid "About XBoard"
2467 msgstr "Про XBoard"
2468
2469 #: menus.c:601
2470 msgid "New Game"
2471 msgstr "Нова гра"
2472
2473 #: menus.c:602
2474 #, fuzzy
2475 msgid "New Shuffle Game..."
2476 msgstr "Нова випадкова гра…"
2477
2478 #: menus.c:603
2479 #, fuzzy
2480 msgid "New Variant..."
2481 msgstr "Новий варіант…"
2482
2483 #: menus.c:605
2484 msgid "Load Game"
2485 msgstr "Завантажити гру"
2486
2487 #: menus.c:606
2488 msgid "Load Position"
2489 msgstr "Завантажити позицію"
2490
2491 #: menus.c:607
2492 msgid "Next Position"
2493 msgstr "Наступна позиція"
2494
2495 #: menus.c:608
2496 msgid "Prev Position"
2497 msgstr "Попередня позиція"
2498
2499 #: menus.c:610
2500 msgid "Save Game"
2501 msgstr "Зберегти гру"
2502
2503 #: menus.c:611
2504 msgid "Save Position"
2505 msgstr "Зберегти позицію"
2506
2507 #: menus.c:612
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Save Selected Games"
2510 msgstr "Зберегти гру"
2511
2512 #: menus.c:613
2513 msgid "Save Games as Book"
2514 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2515
2516 #: menus.c:615
2517 msgid "Mail Move"
2518 msgstr "Надіслати хід поштою"
2519
2520 #: menus.c:616
2521 msgid "Reload CMail Message"
2522 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2523
2524 #: menus.c:618
2525 msgid "Quit "
2526 msgstr "Вийти "
2527
2528 #: menus.c:623
2529 msgid "Copy Game"
2530 msgstr "Копіювати гру"
2531
2532 #: menus.c:624
2533 msgid "Copy Position"
2534 msgstr "Копіювати позицію"
2535
2536 #: menus.c:625
2537 msgid "Copy Game List"
2538 msgstr "Копіювати список ігор"
2539
2540 #: menus.c:627
2541 msgid "Paste Game"
2542 msgstr "Вставити гру"
2543
2544 #: menus.c:628
2545 msgid "Paste Position"
2546 msgstr "Вставити позицію"
2547
2548 #: menus.c:630 menus.c:672
2549 msgid "Edit Game"
2550 msgstr "Редагувати гру"
2551
2552 #: menus.c:631 menus.c:673
2553 msgid "Edit Position"
2554 msgstr "Редагувати позицію"
2555
2556 #: menus.c:632
2557 msgid "Edit Tags"
2558 msgstr "Змінити мітки"
2559
2560 #: menus.c:633
2561 msgid "Edit Comment"
2562 msgstr "Змінити коментар"
2563
2564 #: menus.c:634
2565 msgid "Edit Book"
2566 msgstr "Змінити книгу"
2567
2568 #: menus.c:636
2569 msgid "Revert"
2570 msgstr "Повернути"
2571
2572 #: menus.c:637
2573 msgid "Annotate"
2574 msgstr "Анотувати"
2575
2576 #: menus.c:638
2577 msgid "Truncate Game"
2578 msgstr "Обрізати гру"
2579
2580 #: menus.c:640
2581 msgid "Backward"
2582 msgstr "Назад"
2583
2584 #: menus.c:641
2585 msgid "Forward"
2586 msgstr "Вперед"
2587
2588 #: menus.c:642
2589 msgid "Back to Start"
2590 msgstr "Повернутися до початку"
2591
2592 #: menus.c:643
2593 msgid "Forward to End"
2594 msgstr "Вперед до кінця"
2595
2596 #: menus.c:648
2597 msgid "Flip View"
2598 msgstr "Повернути дошку"
2599
2600 #: menus.c:651
2601 msgid "Move History"
2602 msgstr "Журнал ходів"
2603
2604 #: menus.c:652
2605 msgid "Evaluation Graph"
2606 msgstr "Граф оцінки позиції"
2607
2608 #: menus.c:653
2609 msgid "Game List"
2610 msgstr "Список ігор"
2611
2612 #: menus.c:657
2613 msgid "Comments"
2614 msgstr "Коментарі"
2615
2616 #: menus.c:658
2617 msgid "ICS Input Box"
2618 msgstr "Поле введення ICS"
2619
2620 #: menus.c:659
2621 msgid "ICS/Chat Console"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: menus.c:661
2625 msgid "Board..."
2626 msgstr "Дошка…"
2627
2628 #: menus.c:662
2629 msgid "Game List Tags..."
2630 msgstr "Мітки списку ігор…"
2631
2632 #: menus.c:667
2633 msgid "Machine White"
2634 msgstr "Комп’ютер-білими"
2635
2636 #: menus.c:668
2637 msgid "Machine Black"
2638 msgstr "Матч ком’ютерів"
2639
2640 #: menus.c:669
2641 msgid "Two Machines"
2642 msgstr "Два комп’ютера"
2643
2644 #: menus.c:670
2645 msgid "Analysis Mode"
2646 msgstr "Режим аналізу"
2647
2648 #: menus.c:671
2649 msgid "Analyze Game"
2650 msgstr "Аналізувати гру"
2651
2652 #: menus.c:674
2653 msgid "Training"
2654 msgstr "Тренування"
2655
2656 #: menus.c:675
2657 msgid "ICS Client"
2658 msgstr "Клієнт ICS"
2659
2660 #: menus.c:677
2661 msgid "Machine Match"
2662 msgstr "Матч ком’ютерів"
2663
2664 #: menus.c:678
2665 msgid "Pause"
2666 msgstr "Пауза"
2667
2668 #: menus.c:683
2669 msgid "Accept"
2670 msgstr "Прийняти"
2671
2672 #: menus.c:684
2673 msgid "Decline"
2674 msgstr "Відхилити"
2675
2676 #: menus.c:685
2677 msgid "Rematch"
2678 msgstr "Перегравання"
2679
2680 #: menus.c:687
2681 msgid "Call Flag"
2682 msgstr "Погодитися з програшем"
2683
2684 #: menus.c:688
2685 msgid "Draw"
2686 msgstr "Нічия"
2687
2688 #: menus.c:689
2689 msgid "Adjourn"
2690 msgstr "Відкласти"
2691
2692 #: menus.c:690
2693 msgid "Abort"
2694 msgstr "Перервати"
2695
2696 #: menus.c:691
2697 msgid "Resign"
2698 msgstr "Здатись"
2699
2700 #: menus.c:693
2701 msgid "Stop Observing"
2702 msgstr "Припинити спостереження"
2703
2704 #: menus.c:694
2705 msgid "Stop Examining"
2706 msgstr "Припинити аналіз"
2707
2708 #: menus.c:695
2709 msgid "Upload to Examine"
2710 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2711
2712 #: menus.c:697
2713 msgid "Adjudicate to White"
2714 msgstr "Визначити виграш білих"
2715
2716 #: menus.c:698
2717 msgid "Adjudicate to Black"
2718 msgstr "Визначити виграш чорних"
2719
2720 #: menus.c:699
2721 msgid "Adjudicate Draw"
2722 msgstr "Визначити нічию"
2723
2724 #: menus.c:704
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Edit Engine List..."
2727 msgstr "Параметри рушія 1…"
2728
2729 #: menus.c:706
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Load New 1st Engine..."
2732 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2733
2734 #: menus.c:707
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Load New 2nd Engine..."
2737 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2738
2739 #: menus.c:709
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Engine #1 Settings..."
2742 msgstr "Параметри рушія 1…"
2743
2744 #: menus.c:710
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Engine #2 Settings..."
2747 msgstr "Параметри рушія 2…"
2748
2749 #: menus.c:712
2750 msgid "Hint"
2751 msgstr "Підказка"
2752
2753 #: menus.c:713
2754 msgid "Book"
2755 msgstr "Книга"
2756
2757 #: menus.c:715
2758 msgid "Move Now"
2759 msgstr "Ходити зараз"
2760
2761 #: menus.c:716
2762 msgid "Retract Move"
2763 msgstr "Відкликати хід"
2764
2765 #: menus.c:722
2766 #, fuzzy
2767 msgid "General..."
2768 msgstr "Загальне…"
2769
2770 #: menus.c:724
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Time Control..."
2773 msgstr "Керування часом…"
2774
2775 #: menus.c:725
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Common Engine..."
2778 msgstr "Загальний рушій…"
2779
2780 #: menus.c:726
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Adjudications..."
2783 msgstr "Визначення…"
2784
2785 #: menus.c:727
2786 msgid "ICS..."
2787 msgstr ""
2788
2789 #: menus.c:728
2790 msgid "Tournament..."
2791 msgstr ""
2792
2793 #: menus.c:729
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Load Game..."
2796 msgstr "Завантажити гру…"
2797
2798 #: menus.c:730
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Save Game..."
2801 msgstr "Зберегти гру…"
2802
2803 #: menus.c:731
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Game List..."
2806 msgstr "Список ігор…"
2807
2808 #: menus.c:732
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Sounds..."
2811 msgstr "Звуки…"
2812
2813 #: menus.c:735
2814 msgid "Always Queen"
2815 msgstr "Завжди королева"
2816
2817 #: menus.c:741
2818 msgid "Flash Moves"
2819 msgstr "Підсвічування ходів"
2820
2821 #: menus.c:743
2822 msgid "Highlight Dragging"
2823 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2824
2825 #: menus.c:746
2826 msgid "Highlight With Arrow"
2827 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2828
2829 #: menus.c:747
2830 msgid "Move Sound"
2831 msgstr "Звук ходу"
2832
2833 #: menus.c:749
2834 msgid "Periodic Updates"
2835 msgstr "Періодичні оновлення"
2836
2837 #: menus.c:751
2838 msgid "Popup Exit Message"
2839 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2840
2841 #: menus.c:753
2842 msgid "Show Coords"
2843 msgstr "Показати координати"
2844
2845 #: menus.c:754
2846 msgid "Hide Thinking"
2847 msgstr "Приховувати обмірковування"
2848
2849 #: menus.c:758
2850 msgid "Save Settings Now"
2851 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2852
2853 #: menus.c:759
2854 msgid "Save Settings on Exit"
2855 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2856
2857 #: menus.c:764
2858 msgid "Info XBoard"
2859 msgstr "Інформація з XBoard"
2860
2861 #: menus.c:765
2862 msgid "Man XBoard"
2863 msgstr "Підручник з XBoard"
2864
2865 #: menus.c:767
2866 msgid "XBoard Home Page"
2867 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2868
2869 #: menus.c:768
2870 msgid "On-line User Guide"
2871 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2872
2873 #: menus.c:769
2874 msgid "Development News"
2875 msgstr "Новини щодо розробки"
2876
2877 #: menus.c:770
2878 msgid "e-Mail Bug Report"
2879 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2880
2881 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2882 msgid "engine name"
2883 msgstr "назва рушія"
2884
2885 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2886 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2887 msgid "move"
2888 msgstr "хід"
2889
2890 #: nengineoutput.c:155
2891 msgid "Engine output"
2892 msgstr "Вивід рушія"
2893
2894 #: nengineoutput.c:159
2895 msgid ""
2896 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2897 "Change and recompile!"
2898 msgstr ""
2899 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2900 "Змініть і зберіть програму знову!"
2901
2902 #: nevalgraph.c:68
2903 msgid "Evaluation graph"
2904 msgstr "Граф оцінки позиції"
2905
2906 #: nevalgraph.c:68
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Blunder graph"
2909 msgstr "Граф оцінки позиції"
2910
2911 #: nevalgraph.c:106
2912 msgid "Blunder"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: nevalgraph.c:106
2916 msgid "Eval"
2917 msgstr "Оцінка"
2918
2919 #: ngamelist.c:87
2920 msgid "find position"
2921 msgstr "знайти позицію"
2922
2923 #: ngamelist.c:88
2924 msgid "narrow"
2925 msgstr "звуження"
2926
2927 #: ngamelist.c:89
2928 msgid "thresholds"
2929 msgstr "порогові значення"
2930
2931 #: ngamelist.c:90
2932 msgid "tags"
2933 msgstr "мітки"
2934
2935 #: ngamelist.c:91
2936 msgid "next"
2937 msgstr "далі"
2938
2939 #: ngamelist.c:92
2940 msgid "close"
2941 msgstr "закрити"
2942
2943 #: ngamelist.c:116
2944 msgid "No game selected"
2945 msgstr "Не вибрано гри"
2946
2947 #: ngamelist.c:122
2948 msgid "Can't go forward any further"
2949 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2950
2951 #: ngamelist.c:192
2952 #, c-format
2953 msgid "Scanning through games (%d)"
2954 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2955
2956 #: ngamelist.c:211
2957 msgid "previous page"
2958 msgstr "попередня сторінка"
2959
2960 #: ngamelist.c:214
2961 msgid "next page"
2962 msgstr "наступна сторінка"
2963
2964 #: ngamelist.c:217
2965 msgid "no games matched your request"
2966 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2967
2968 #: ngamelist.c:219
2969 #, c-format
2970 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2971 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2972
2973 #: ngamelist.c:276
2974 msgid "There is no game list"
2975 msgstr "Немає списку ходів гри"
2976
2977 #: nhistory.c:109
2978 msgid "Move list"
2979 msgstr "Список ходів"
2980
2981 #: usystem.c:222
2982 #, c-format
2983 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2984 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2985
2986 #: usystem.c:230
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2989 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2990
2991 #: usystem.c:259
2992 #, c-format
2993 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2994 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2995
2996 #: usystem.c:377
2997 #, c-format
2998 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2999 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
3000
3001 #: usystem.c:560
3002 msgid "Socket support is not configured in"
3003 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
3004
3005 #: usystem.c:649
3006 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3007 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3008
3009 #: xaw/xboard.c:1203
3010 #, c-format
3011 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3012 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3013
3014 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
3015 msgid "browse"
3016 msgstr "вибрати"
3017
3018 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
3019 msgid "Ctrl"
3020 msgstr "Ctrl"
3021
3022 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
3023 msgid "Alt"
3024 msgstr "Alt"
3025
3026 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
3027 msgid "Shift"
3028 msgstr "Shift"
3029
3030 #: xaw/xoptions.c:1314
3031 msgid "OK"
3032 msgstr "Гаразд"
3033
3034 #~ msgid "Chat box"
3035 #~ msgstr "Панель спілкування"
3036
3037 #~ msgid "Open Chat Window"
3038 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3039
3040 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3041 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
3042
3043 #~ msgid "Match Options"
3044 #~ msgstr "Параметри партії"
3045
3046 #~ msgid "ICS ..."
3047 #~ msgstr "ICS…"
3048
3049 #~ msgid "Match ..."
3050 #~ msgstr "Партія…"
3051
3052 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3053 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3054
3055 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3056 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3057
3058 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3059 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3063 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3064 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3065 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3068 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3069 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3070 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3071
3072 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3073 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3074
3075 #~ msgid "cancel"
3076 #~ msgstr "скасувати"
3077
3078 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3079 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3080
3081 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3082 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3083
3084 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3085 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3086
3087 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3088 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3089
3090 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3091 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3095 #~ "  to %s\n"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3098 #~ "  як %s\n"
3099
3100 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3101 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3102
3103 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3104 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3105
3106 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3107 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3108
3109 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3110 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3111
3112 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3113 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3114
3115 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3116 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3117
3118 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3119 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3120
3121 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3122 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3123
3124 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3125 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3126
3127 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3128 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3129
3130 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3131 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3132
3133 #~ msgid "Revert              Home"
3134 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3135
3136 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3137 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3138
3139 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3140 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3141
3142 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3143 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3144
3145 #~ msgid "Flip View             F2"
3146 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3147
3148 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3149 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3150
3151 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3152 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3153
3154 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3155 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3156
3157 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3158 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3159
3160 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3161 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3162
3163 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3164 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3165
3166 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3167 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3168
3169 #~ msgid "Pause               Pause"
3170 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3171
3172 #~ msgid "Accept             F3"
3173 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3174
3175 #~ msgid "Decline            F4"
3176 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3177
3178 #~ msgid "Rematch           F12"
3179 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3180
3181 #~ msgid "Draw                F6"
3182 #~ msgstr "Нічия                F6"
3183
3184 #~ msgid "Adjourn            F7"
3185 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3186
3187 #~ msgid "Abort                F8"
3188 #~ msgstr "Перервати            F8"
3189
3190 #~ msgid "Resign              F9"
3191 #~ msgstr "Здатися             F9"
3192
3193 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3194 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3195
3196 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3197 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3198
3199 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3200 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3201
3202 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3203 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3204
3205 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3206 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3207
3208 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3209 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3210
3211 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3212 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3213
3214 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3215 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3216
3217 #~ msgid "Browse"
3218 #~ msgstr "Вибрати"
3219
3220 #~ msgid "Filter on extensions:"
3221 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3222
3223 #~ msgid "Pathname:"
3224 #~ msgstr "Назва шляху:"
3225
3226 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3227 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3228
3229 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3232
3233 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3234 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3238 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3241 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3242
3243 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3244 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3245
3246 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3249
3250 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3251 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3252
3253 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3254 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3255
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "\n"
3258 #~ "Loading XIMs...\n"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "\n"
3261 #~ "Завантаження XIM…\n"
3262
3263 #~ msgid "(File:%s:) "
3264 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3265
3266 #~ msgid "light square "
3267 #~ msgstr "світла клітинка "
3268
3269 #~ msgid "dark square "
3270 #~ msgstr "темна клітинка "
3271
3272 #~ msgid "Done.\n"
3273 #~ msgstr "Виконано.\n"
3274
3275 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3276 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3277
3278 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3279 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3280
3281 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3282 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3283
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "\n"
3286 #~ "Loading XPMs...\n"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "\n"
3289 #~ "Завантаження XPM…\n"
3290
3291 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3292 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3293
3294 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3295 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3296
3297 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3298 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3299
3300 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3301 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3302
3303 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3306
3307 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3308 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3309
3310 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3311 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3312
3313 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3316 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3317
3318 #~ msgid "----"
3319 #~ msgstr "----"
3320
3321 #~ msgid "Drop"
3322 #~ msgstr "Викинути"
3323
3324 #~ msgid "could not open: "
3325 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3326
3327 #~ msgid "Can't open file"
3328 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3329
3330 #~ msgid "Promotion"
3331 #~ msgstr "Заміна"
3332
3333 #~ msgid "Promote to what?"
3334 #~ msgstr "На що замінити?"
3335
3336 #~ msgid "ok"
3337 #~ msgstr "гаразд"
3338
3339 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3340 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3341
3342 #~ msgid "enter"
3343 #~ msgstr "увійти"
3344
3345 #~ msgid "This feature is experimental"
3346 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3347
3348 #~ msgid "Filter:"
3349 #~ msgstr "Фільтр:"
3350
3351 #~ msgid "filtertext"
3352 #~ msgstr "текст фільтрування"
3353
3354 #~ msgid "apply"
3355 #~ msgstr "застосувати"
3356
3357 #~ msgid "load"
3358 #~ msgstr "завантажити"
3359
3360 #~ msgid "prev"
3361 #~ msgstr "попер"
3362
3363 #~ msgid "First Engine"
3364 #~ msgstr "Перший рушій"
3365
3366 #~ msgid "Second Engine"
3367 #~ msgstr "Другий рушій"
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3371 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3372 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3373 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3374 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3377 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3378 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3379 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3380 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3381 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3382
3383 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3384 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3385
3386 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3387 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3388
3389 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3390 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3391
3392 #~ msgid "%s vs. %s"
3393 #~ msgstr "%s проти %s"
3394
3395 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3396 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3397
3398 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3399 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3400
3401 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3402 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3403
3404 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3405 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3406
3407 #~ msgid "White "
3408 #~ msgstr "Білий "
3409
3410 #~ msgid "Black "
3411 #~ msgstr "Чорний "
3412
3413 #~ msgid "Close"
3414 #~ msgstr "Закрити"
3415
3416 #~ msgid "off"
3417 #~ msgstr "вимкнено"
3418
3419 #~ msgid "minutes for each"
3420 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3421
3422 #~ msgid " OK "
3423 #~ msgstr " Гаразд "
3424
3425 #~ msgid "moves     "
3426 #~ msgstr "ходів     "