1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:979 args.h:1240
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
122 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
123 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
180 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
184 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
185 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
188 msgid "Training mode requires a game file"
189 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
191 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
192 msgid "Error writing to ICS"
193 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
196 msgid "Error reading from keyboard"
197 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
200 msgid "Got end of file from keyboard"
201 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
205 msgid "Unknown wild type %d"
206 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
208 #: backend.c:2356 usystem.c:332
209 msgid "Error writing to display"
210 msgstr "Помилка запису на дисплей"
212 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
223 msgid "Error gathering move list: nested"
224 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
226 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
227 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
228 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
247 "Failed to parse board string:\n"
250 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
253 #: backend.c:4368 backend.c:10290
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
256 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
259 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
262 #: backend.c:4919 backend.c:4941
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
277 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Ви граєте чорними"
285 #: backend.c:6704 backend.c:6731
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Ви граєте білими"
289 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
291 msgid "It is White's turn"
294 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
296 msgid "It is Black's turn"
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "Показана позиція не є поточною"
305 msgstr "Недозволений хід"
312 msgid "Incorrect move"
313 msgstr "Некоректний хід"
315 #: backend.c:7473 backend.c:7620
316 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
317 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
320 msgid "only marked squares are legal"
324 msgid "Swiss tourney finished"
325 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
328 msgid "could not load EGBB library"
332 msgid "wrong EGBB version"
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
349 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
352 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
354 msgid "%s does not support analysis"
355 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
359 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
361 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
371 msgstr "Підказка: %s"
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
379 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
380 "від шахової програми %s"
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
389 "Machine offers a draw.\n"
390 "Select Action / Draw to accept."
392 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
393 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
395 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
397 msgid "failed writing PV"
398 msgstr "не вдалося записати PV"
402 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
407 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
411 msgid "Gap in move list"
412 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
416 msgid "Variant %s not supported by %s"
417 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
426 msgid "Startup failure on '%s'"
427 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
430 msgid "Waiting for first chess program"
431 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
433 #: backend.c:10642 backend.c:14576
434 msgid "Waiting for second chess program"
435 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
438 msgid "Could not write on tourney file"
439 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
443 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
444 "Terminate its game first."
446 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
447 "Спочатку перервіть гру."
450 msgid "No engine with the name you gave is installed"
451 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
455 "First change an engine by editing the participants list\n"
456 "of the Tournament Options dialog"
458 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
459 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
465 #: backend.c:10797 backend.c:10946
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
475 "Для запису результатів турніру\n"
476 "вам слід вказати файл турніру."
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Недостатньо учасників"
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Помилковий файл турніру"
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
496 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
497 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
499 #: backend.c:12009 backend.c:12040
501 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
502 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
506 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
507 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
509 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
511 msgid "Can't open \"%s\""
512 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
514 #: backend.c:12095 menus.c:116
515 msgid "Cannot build game list"
516 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
519 msgid "No more games in this message"
520 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
523 msgid "No game has been loaded yet"
524 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
526 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
527 msgid "Can't back up any further"
528 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
531 msgid "Game number out of range"
532 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
535 msgid "Can't seek on game file"
536 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
539 msgid "Game not found in file"
540 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
542 #: backend.c:12866 backend.c:13202
543 msgid "Bad FEN position in file"
544 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
547 msgid "No moves in game"
548 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
551 msgid "No position has been loaded yet"
552 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
554 #: backend.c:13163 backend.c:13174
555 msgid "Can't seek on position file"
556 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
558 #: backend.c:13181 backend.c:13193
559 msgid "Position not found in file"
560 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
563 msgid "Black to play"
567 msgid "White to play"
570 #: backend.c:13323 backend.c:13693
571 msgid "Waiting for access to save file"
572 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
576 msgstr "Збереження гри"
580 msgstr "Помилкове позиціювання"
583 msgid "Saving position"
584 msgstr "Збереження позиції"
588 "You have edited the game history.\n"
589 "Use Reload Same Game and make your move again."
591 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
592 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
596 "You have entered too many moves.\n"
597 "Back up to the correct position and try again."
599 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
600 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
604 "Displayed position is not current.\n"
605 "Step forward to the correct position and try again."
607 "Показана позиція не є поточною.\n"
608 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
611 msgid "You have not made a move yet"
612 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
616 "The cmail message is not loaded.\n"
617 "Use Reload CMail Message and make your move again."
619 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
620 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
624 msgid "No unfinished games"
625 msgstr "Немає незавершених ігор"
630 "You have already mailed a move.\n"
631 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
632 "To resend the same move, type\n"
633 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
634 "on the command line."
636 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
637 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
638 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
639 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
640 "у командному рядку."
643 msgid "Failed to invoke cmail"
644 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
648 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
649 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
653 msgid "Still need to make move for game\n"
654 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
658 msgid "Still need to make moves for both games\n"
659 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
663 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
664 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
668 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
669 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
673 msgid "No unfinished games\n"
674 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
678 msgid "Ready to send mail\n"
679 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
683 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
684 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
688 msgstr "Редагувати коментар"
692 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
693 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
697 msgid "You are not observing a game"
698 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
713 #: backend.c:14625 backend.c:15783
716 "Wait until your turn,\n"
717 "or select 'Move Now'."
719 "Зачекайте на ваш хід або\n"
720 "виберіть пункт «Ходити»"
723 msgid "Training mode off"
724 msgstr "Режим тренування вимкнено"
727 msgid "Training mode on"
728 msgstr "Режим тренування увімкнено"
731 msgid "Already at end of game"
732 msgstr "Гру вже завершено"
735 msgid "Warning: You are still playing a game"
736 msgstr "Попередження: гра ще триває"
739 msgid "Warning: You are still observing a game"
740 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
743 msgid "Warning: You are still examining a game"
744 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
747 msgid "Click clock to clear board"
748 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
751 msgid "Close ICS engine analyze..."
752 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
755 msgid "That square is occupied"
756 msgstr "Цю клітинку зайнято"
758 #: backend.c:15278 backend.c:15304
759 msgid "There is no pending offer on this move"
760 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
762 #: backend.c:15340 backend.c:15351
763 msgid "Your opponent is not out of time"
764 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
767 msgid "You must make your move before offering a draw"
768 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
771 msgid "You are not examining a game"
772 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
775 msgid "You can't revert while pausing"
776 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
778 #: backend.c:15823 backend.c:15830
779 msgid "It is your turn"
782 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
784 msgid "Wait until your turn."
785 msgstr "Очікувати на ваш хід"
788 msgid "No hint available"
789 msgstr "Немає підказки"
791 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
792 msgid "Game list not loaded or empty"
793 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
796 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
797 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
801 msgid "Error writing to %s chess program"
802 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
804 #: backend.c:16430 backend.c:16461
806 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
807 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
811 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
812 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
816 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
817 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
821 msgid "%s engine has too many options\n"
822 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
825 msgid "Displayed move is not current"
826 msgstr "Показаний хід не є поточним"
829 msgid "Could not parse move"
830 msgstr "Не вдалося обробити хід"
832 #: backend.c:17192 backend.c:17214
833 msgid "Both flags fell"
834 msgstr "Обидва прапорці впали"
837 msgid "White's flag fell"
838 msgstr "Прапорець білих впав"
841 msgid "Black's flag fell"
842 msgstr "Прапорець чорних впав"
845 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
846 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
852 #: book.c:579 book.c:836
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
858 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "Не вдалося створити книгу"
869 msgid "Tournament file: "
870 msgstr "Файл турніру: "
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr " турніру з декількома XBoard)"
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Синхронізувати після рауду"
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Синхронізувати після кола"
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Учасники турніру:"
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Виберіть рушій:"
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
932 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
935 msgid "Disable own engine books by default"
936 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
938 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
940 msgstr "Керування часом"
944 msgid "Common Engine"
945 msgstr "Загальний рушій…"
947 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
948 msgid "General Options"
949 msgstr "Загальні параметри"
952 msgid "Continue Later"
956 msgid "Replace Engine"
957 msgstr "Замінити рушій"
960 msgid "Upgrade Engine"
961 msgstr "Оновити рушій"
964 msgid "Clone Tourney"
965 msgstr "Клонувати турнір"
968 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
969 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
971 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
972 msgid "# no engines are installed"
973 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
976 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
981 msgid "Tournament Options"
982 msgstr "Параметри звуку"
985 msgid "Absolute Analysis Scores"
986 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
989 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
990 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
992 #: dialogs.c:404 menus.c:736
993 msgid "Animate Dragging"
994 msgstr "Анімація перетягування"
996 #: dialogs.c:405 menus.c:737
997 msgid "Animate Moving"
998 msgstr "Анімація ходів"
1000 #: dialogs.c:406 menus.c:738
1002 msgstr "Автопрапорець"
1004 #: dialogs.c:407 menus.c:739
1005 msgid "Auto Flip View"
1006 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1008 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1012 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1015 msgstr "Спадне меню"
1018 msgid "Enable Variation Trees"
1019 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1022 msgid "Headers in Engine Output Window"
1026 msgid "Hide Thinking from Human"
1027 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1029 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1030 msgid "Highlight Last Move"
1031 msgstr "Позначати останній хід"
1034 msgid "Highlight with Arrow"
1035 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1037 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1038 msgid "One-Click Moving"
1039 msgstr "Хід у одне клацання"
1042 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1043 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1046 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1047 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1049 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1050 msgid "Ponder Next Move"
1051 msgstr "Обдумати наступний хід"
1054 msgid "Popup Exit Messages"
1055 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1057 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1058 msgid "Popup Move Errors"
1059 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1062 msgid "Scores in Move List"
1063 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1066 msgid "Show Coordinates"
1067 msgstr "Показувати координати"
1070 msgid "Show Target Squares"
1071 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1074 msgid "Sticky Windows"
1075 msgstr "Липкі вікна"
1077 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1078 msgid "Test Legality"
1079 msgstr "Перевіряти коректність"
1082 msgid "Top-Level Dialogs"
1083 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1086 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1087 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1090 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1091 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1094 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1095 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1098 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1099 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1138 msgstr "циліндричні *"
1162 msgstr "спартанські"
1165 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1166 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1169 msgid "Number of Board Ranks:"
1170 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1173 msgid "Number of Board Files:"
1174 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1177 msgid "Holdings Size:"
1178 msgstr "Розмір резерву:"
1182 "Variants marked with * can only be played\n"
1183 "with legality testing off."
1191 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1192 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1200 msgid "Falcon (10x8)"
1201 msgstr "сокіл (10x8)"
1208 msgid "Capablanca (10x8)"
1209 msgstr "Капабланка (10x8)"
1217 msgid "Gothic (10x8)"
1218 msgstr "Готичні (10x8)"
1227 msgid "Janus (10x8)"
1228 msgstr "Янус (10x8)"
1237 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1244 msgid "grand (10x10)"
1245 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1253 msgstr "сьогі (9x9)"
1260 msgid "xiangqi (9x10)"
1261 msgstr "сянці (9x10)"
1268 msgid "courier (12x8)"
1269 msgstr "кур’єр (12x8)"
1272 msgid "elven chess (10x10)"
1277 msgid "chu shogi (12x12)"
1278 msgstr "сьогі (9x9)"
1282 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1283 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1287 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1288 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1293 "All variants not supported by the first engine\n"
1294 "(currently %s) are disabled."
1296 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1297 "(зараз це %s), вимкнено"
1301 msgstr "Новий варіант"
1304 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1305 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1308 msgid "Polygot Directory:"
1309 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1312 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1313 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1318 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1321 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1322 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1325 msgid "Use GUI Book"
1326 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1329 msgid "Opening-Book Filename:"
1330 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1333 msgid "Book Depth (moves):"
1334 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1337 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1338 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1341 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1342 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1345 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1346 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1349 msgid "Common Engine Settings"
1350 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1353 msgid "Detect all Mates"
1354 msgstr "Виявляти всі мати"
1357 msgid "Verify Engine Result Claims"
1358 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1361 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1362 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1365 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1366 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1369 msgid "N-Move Rule:"
1370 msgstr "Правило N-го ходу:"
1373 msgid "N-fold Repeats:"
1374 msgstr "N-кратне повторення:"
1377 msgid "Draw after N Moves Total:"
1378 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1381 msgid "Win / Loss Threshold:"
1382 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1385 msgid "Negate Score of Engine #1"
1386 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1389 msgid "Negate Score of Engine #2"
1390 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1393 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1394 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1401 msgid "Auto-Comment"
1402 msgstr "Автокоментарі"
1405 msgid "Auto-Observe"
1406 msgstr "Автоспостереження"
1409 msgid "Auto-Raise Board"
1410 msgstr "Автопідняття дошки"
1413 msgid "Auto-Create Logon Script"
1414 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1417 msgid "Background Observe while Playing"
1418 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1421 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1422 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1425 msgid "Get Move List"
1426 msgstr "Отримати список ходів"
1430 msgstr "Мовчазна гра"
1434 msgstr "Граф викликів"
1437 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1438 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1441 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1442 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1446 msgid "Quit after game"
1447 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
1451 msgstr "Попередній хід"
1454 msgid "Premove for White"
1455 msgstr "Попередній хід для білих"
1458 msgid "First White Move:"
1459 msgstr "Перший хід білих:"
1462 msgid "Premove for Black"
1463 msgstr "Попередній хід для чорних"
1466 msgid "First Black Move:"
1467 msgstr "Перший хід чорних:"
1471 msgstr "Нагадування"
1474 msgid "Alarm Time (msec):"
1475 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1478 msgid "Colorize Messages"
1479 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1482 msgid "Shout Text Colors:"
1483 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1486 msgid "S-Shout Text Colors:"
1487 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1490 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1491 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1494 msgid "Other Channel Text Colors:"
1495 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1498 msgid "Kibitz Text Colors:"
1499 msgstr "Кольори тексту порад:"
1502 msgid "Tell Text Colors:"
1503 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1506 msgid "Challenge Text Colors:"
1507 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1510 msgid "Request Text Colors:"
1511 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1514 msgid "Seek Text Colors:"
1515 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1519 msgid "Other Text Colors:"
1520 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1524 msgstr "Параметри ICS"
1527 msgid "Exact position match"
1528 msgstr "Точний збіг позицій"
1531 msgid "Shown position is subset"
1532 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1535 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1536 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1539 msgid "Same material"
1540 msgstr "Однаковий матеріал"
1543 msgid "Material range (top board half optional)"
1544 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1547 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1548 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1551 msgid "Auto-Display Tags"
1552 msgstr "Автопоказ міток"
1555 msgid "Auto-Display Comment"
1556 msgstr "Автопоказ коментарів"
1560 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1561 "(0 = instant, -1 = off):"
1563 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1564 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1567 msgid "Seconds per Move:"
1568 msgstr "Секунд на хід:"
1573 "options to use in game-viewer mode:"
1576 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1581 "Thresholds for position filtering in game list:"
1584 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1587 msgid "Elo of strongest player at least:"
1588 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1591 msgid "Elo of weakest player at least:"
1592 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1595 msgid "No games before year:"
1596 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1599 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1600 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1603 msgid "Search mode:"
1604 msgstr "Режим пошуку:"
1607 msgid "Also match reversed colors"
1608 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1611 msgid "Also match left-right flipped position"
1612 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1615 msgid "Load Game Options"
1616 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1619 msgid "Auto-Save Games"
1620 msgstr "Автозбереження ігор"
1623 msgid "Own Games Only"
1624 msgstr "Лише власні ігри"
1627 msgid "Save Games on File:"
1628 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1631 msgid "Save Final Positions on File:"
1632 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1635 msgid "PGN Event Header:"
1636 msgstr "Обробник подій PGN:"
1639 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1640 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1643 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1644 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1647 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1648 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1651 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1652 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1655 msgid "Save Game Options"
1656 msgstr "Параметри збереження ігор"
1663 msgid "Default Beep"
1664 msgstr "Типовий гудок"
1667 msgid "Above WAV File"
1668 msgstr "Файл WAV вище"
1672 msgstr "Автомобільний гудок"
1712 msgstr "Удар об дерево"
1716 msgstr "Файл користувача"
1719 msgid "User WAV File:"
1720 msgstr "Файл WAV користувача:"
1723 msgid "Sound Program:"
1724 msgstr "Програма відтворення:"
1727 msgid "Try-Out Sound:"
1728 msgstr "Тестовий звук:"
1752 msgstr "Незавершених:"
1756 msgstr "Нагадування:"
1763 msgid "Sounds Directory:"
1764 msgstr "Каталог звуків:"
1784 msgstr "Висловлення:"
1803 msgid "Sound Options"
1804 msgstr "Параметри звуку"
1807 msgid "Selectable themes:"
1811 msgid "New name for current theme:"
1815 msgid "White Piece Color:"
1816 msgstr "Колір фігур білих:"
1818 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1819 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1824 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1825 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1830 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1831 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1836 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1837 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1843 msgid "Black Piece Color:"
1844 msgstr "Колір фігур чорних:"
1847 msgid "Light Square Color:"
1848 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1851 msgid "Dark Square Color:"
1852 msgstr "Колір темних клітинок:"
1855 msgid "Highlight Color:"
1856 msgstr "Колір позначення:"
1859 msgid "Premove Highlight Color:"
1860 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1863 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1864 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1871 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1876 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1877 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1880 msgid "Use Board Textures"
1881 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1884 msgid "Light-Squares Texture File:"
1885 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1888 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1889 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1892 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1893 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1896 msgid "Directory with Pieces Images:"
1897 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1901 msgid "# no themes are defined"
1902 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
1905 msgid "Board Options"
1906 msgstr "Параметри дошки"
1908 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1909 msgid "ICS text menu"
1910 msgstr "Текстове меню ICS"
1916 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1917 msgid "save changes"
1918 msgstr "зберегти зміни"
1922 msgid "add next move"
1923 msgstr "Обдумати наступний хід"
1927 msgstr "Змінити книгу"
1929 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1934 msgid "ICS input box"
1935 msgstr "Поле введення ICS"
1939 msgstr "Введіть хід"
1942 msgid "Engine has no options"
1943 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1946 msgid "Engine Settings"
1947 msgstr "Параметри рушія"
1950 msgid "Select engine from list:"
1951 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1954 msgid "or specify one below:"
1955 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1958 msgid "Nickname (optional):"
1959 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1962 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1963 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1966 msgid "Engine Directory:"
1967 msgstr "Каталог рушія:"
1970 msgid "Engine Command:"
1971 msgstr "Команда рушія:"
1974 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1976 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1983 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1984 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1987 msgid "Must not use GUI book"
1988 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1991 msgid "Add this engine to the list"
1992 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1995 msgid "Force current variant with this engine"
1996 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1999 msgid "Load first engine"
2000 msgstr "Завантажити перший рушій"
2003 msgid "Load second engine"
2004 msgstr "Завантажити другий рушій"
2011 msgid "Fischer castling"
2015 msgid "Start-position number:"
2016 msgstr "Номер початкової позиції:"
2024 msgstr "вибрати фіксовану"
2027 msgid "New Shuffle Game"
2028 msgstr "Нова випадкова гра"
2036 msgstr "нарощувальний"
2040 msgstr "фіксований максимум"
2043 msgid "Moves per session:"
2044 msgstr "Ходів за сеанс:"
2047 msgid "Initial time (min):"
2048 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2051 msgid "Increment or max (sec/move):"
2052 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2055 msgid "Time-Odds factors:"
2056 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2063 msgid "Engine #2 / Human"
2064 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2066 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2067 #: gtk/xoptions.c:184
2069 msgstr "Не використовується"
2072 msgid "Error writing to chess program"
2073 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2075 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2079 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2097 msgstr "Полководець"
2099 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2103 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2107 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2111 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2113 msgstr "Архієпископ"
2115 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2119 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2129 msgstr "Зменшити пріоритет"
2131 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2139 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2140 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2143 msgstr "Новий варіант"
2146 msgid "Chat partner:"
2147 msgstr "Співрозмовник:"
2159 msgid "ICS Interaction"
2160 msgstr "Параметри ICS"
2175 msgid "No tag selected"
2176 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2179 msgid "Game-list options"
2180 msgstr "Параметри списку гри"
2182 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2188 msgstr "Критична помилка"
2202 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2206 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2210 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2214 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2218 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2220 msgstr "Розжалувати"
2222 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2223 msgid "Empty square"
2224 msgstr "Порожня клітинка"
2226 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2228 msgstr "Спорожнити дошку"
2230 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2234 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2238 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2242 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2246 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2250 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2254 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2258 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2262 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2283 msgid "Directories:"
2300 msgstr "Назва файла:"
2303 msgid "New directory"
2304 msgstr "Новий каталог"
2308 msgstr "Тип файлів:"
2316 msgstr " наступна сторінка"
2319 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2320 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2323 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2324 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2329 "No default pieces installed!\n"
2330 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2332 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2333 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2335 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2337 msgid "Engine Output"
2338 msgstr "Вивід рушія"
2340 #: engineoutput.c:121
2342 msgid "%s (%d reversible ply)"
2343 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2344 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2345 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2346 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2347 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2349 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2355 msgid "Reading game file (%d)"
2356 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2358 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2360 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2361 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2363 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2365 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2366 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2368 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2369 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2371 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2372 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2374 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2376 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2377 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2379 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2381 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2382 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2384 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2386 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2387 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2389 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2391 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2392 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2394 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2396 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2397 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2399 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2400 msgid "Can't open temp file"
2401 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2403 #: gtk/xboard.c:2346
2404 msgid "Failed to open file"
2405 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2408 msgid "Load game file name?"
2409 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2412 msgid "Load position file name?"
2413 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2415 #: menus.c:185 menus.c:590
2416 msgid "Save game file name?"
2417 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2420 msgid "Save position file name?"
2421 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2424 msgid " (with Zippy code)"
2425 msgstr " (з кодом Zippy)"
2432 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2433 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2434 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2436 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2438 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2440 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2441 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2444 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2449 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2450 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2451 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2453 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2454 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2455 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2457 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2459 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2460 "software/xboard/whats_new.html\n"
2462 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2465 #: menus.c:379 menus.c:772
2466 msgid "About XBoard"
2475 msgid "New Shuffle Game..."
2476 msgstr "Нова випадкова гра…"
2480 msgid "New Variant..."
2481 msgstr "Новий варіант…"
2485 msgstr "Завантажити гру"
2488 msgid "Load Position"
2489 msgstr "Завантажити позицію"
2492 msgid "Next Position"
2493 msgstr "Наступна позиція"
2496 msgid "Prev Position"
2497 msgstr "Попередня позиція"
2501 msgstr "Зберегти гру"
2504 msgid "Save Position"
2505 msgstr "Зберегти позицію"
2509 msgid "Save Selected Games"
2510 msgstr "Зберегти гру"
2513 msgid "Save Games as Book"
2514 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2518 msgstr "Надіслати хід поштою"
2521 msgid "Reload CMail Message"
2522 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2530 msgstr "Копіювати гру"
2533 msgid "Copy Position"
2534 msgstr "Копіювати позицію"
2537 msgid "Copy Game List"
2538 msgstr "Копіювати список ігор"
2542 msgstr "Вставити гру"
2545 msgid "Paste Position"
2546 msgstr "Вставити позицію"
2548 #: menus.c:630 menus.c:672
2550 msgstr "Редагувати гру"
2552 #: menus.c:631 menus.c:673
2553 msgid "Edit Position"
2554 msgstr "Редагувати позицію"
2558 msgstr "Змінити мітки"
2561 msgid "Edit Comment"
2562 msgstr "Змінити коментар"
2566 msgstr "Змінити книгу"
2577 msgid "Truncate Game"
2578 msgstr "Обрізати гру"
2589 msgid "Back to Start"
2590 msgstr "Повернутися до початку"
2593 msgid "Forward to End"
2594 msgstr "Вперед до кінця"
2598 msgstr "Повернути дошку"
2601 msgid "Move History"
2602 msgstr "Журнал ходів"
2605 msgid "Evaluation Graph"
2606 msgstr "Граф оцінки позиції"
2610 msgstr "Список ігор"
2617 msgid "ICS Input Box"
2618 msgstr "Поле введення ICS"
2621 msgid "ICS/Chat Console"
2629 msgid "Game List Tags..."
2630 msgstr "Мітки списку ігор…"
2633 msgid "Machine White"
2634 msgstr "Комп’ютер-білими"
2637 msgid "Machine Black"
2638 msgstr "Матч ком’ютерів"
2641 msgid "Two Machines"
2642 msgstr "Два комп’ютера"
2645 msgid "Analysis Mode"
2646 msgstr "Режим аналізу"
2649 msgid "Analyze Game"
2650 msgstr "Аналізувати гру"
2661 msgid "Machine Match"
2662 msgstr "Матч ком’ютерів"
2678 msgstr "Перегравання"
2682 msgstr "Погодитися з програшем"
2701 msgid "Stop Observing"
2702 msgstr "Припинити спостереження"
2705 msgid "Stop Examining"
2706 msgstr "Припинити аналіз"
2709 msgid "Upload to Examine"
2710 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2713 msgid "Adjudicate to White"
2714 msgstr "Визначити виграш білих"
2717 msgid "Adjudicate to Black"
2718 msgstr "Визначити виграш чорних"
2721 msgid "Adjudicate Draw"
2722 msgstr "Визначити нічию"
2726 msgid "Edit Engine List..."
2727 msgstr "Параметри рушія 1…"
2731 msgid "Load New 1st Engine..."
2732 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2736 msgid "Load New 2nd Engine..."
2737 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2741 msgid "Engine #1 Settings..."
2742 msgstr "Параметри рушія 1…"
2746 msgid "Engine #2 Settings..."
2747 msgstr "Параметри рушія 2…"
2759 msgstr "Ходити зараз"
2762 msgid "Retract Move"
2763 msgstr "Відкликати хід"
2772 msgid "Time Control..."
2773 msgstr "Керування часом…"
2777 msgid "Common Engine..."
2778 msgstr "Загальний рушій…"
2782 msgid "Adjudications..."
2783 msgstr "Визначення…"
2790 msgid "Tournament..."
2795 msgid "Load Game..."
2796 msgstr "Завантажити гру…"
2800 msgid "Save Game..."
2801 msgstr "Зберегти гру…"
2805 msgid "Game List..."
2806 msgstr "Список ігор…"
2814 msgid "Always Queen"
2815 msgstr "Завжди королева"
2819 msgstr "Підсвічування ходів"
2822 msgid "Highlight Dragging"
2823 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2826 msgid "Highlight With Arrow"
2827 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2834 msgid "Periodic Updates"
2835 msgstr "Періодичні оновлення"
2838 msgid "Popup Exit Message"
2839 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2843 msgstr "Показати координати"
2846 msgid "Hide Thinking"
2847 msgstr "Приховувати обмірковування"
2850 msgid "Save Settings Now"
2851 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2854 msgid "Save Settings on Exit"
2855 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2859 msgstr "Інформація з XBoard"
2863 msgstr "Підручник з XBoard"
2866 msgid "XBoard Home Page"
2867 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2870 msgid "On-line User Guide"
2871 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2874 msgid "Development News"
2875 msgstr "Новини щодо розробки"
2878 msgid "e-Mail Bug Report"
2879 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2881 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2883 msgstr "назва рушія"
2885 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2886 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2890 #: nengineoutput.c:155
2891 msgid "Engine output"
2892 msgstr "Вивід рушія"
2894 #: nengineoutput.c:159
2896 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2897 "Change and recompile!"
2899 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2900 "Змініть і зберіть програму знову!"
2903 msgid "Evaluation graph"
2904 msgstr "Граф оцінки позиції"
2908 msgid "Blunder graph"
2909 msgstr "Граф оцінки позиції"
2920 msgid "find position"
2921 msgstr "знайти позицію"
2929 msgstr "порогові значення"
2944 msgid "No game selected"
2945 msgstr "Не вибрано гри"
2948 msgid "Can't go forward any further"
2949 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2953 msgid "Scanning through games (%d)"
2954 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2957 msgid "previous page"
2958 msgstr "попередня сторінка"
2962 msgstr "наступна сторінка"
2965 msgid "no games matched your request"
2966 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2970 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2971 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2974 msgid "There is no game list"
2975 msgstr "Немає списку ходів гри"
2979 msgstr "Список ходів"
2983 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2984 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2988 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2989 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2993 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2994 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2998 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2999 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
3002 msgid "Socket support is not configured in"
3003 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
3006 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3007 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3009 #: xaw/xboard.c:1203
3011 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3012 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3014 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
3018 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
3022 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
3026 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
3030 #: xaw/xoptions.c:1314
3035 #~ msgstr "Панель спілкування"
3037 #~ msgid "Open Chat Window"
3038 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3040 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3041 #~ msgstr " (для одночасної гри окремого"
3043 #~ msgid "Match Options"
3044 #~ msgstr "Параметри партії"
3049 #~ msgid "Match ..."
3052 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3053 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3055 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3056 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3058 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3059 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3062 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3063 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3064 #~ " Please report this error to %s.\n"
3065 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3067 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3068 #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3069 #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3070 #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3072 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3073 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3076 #~ msgstr "скасувати"
3078 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3079 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3081 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3082 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3084 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3085 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3087 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3088 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3090 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3091 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3094 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3097 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3100 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3101 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
3103 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3104 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
3106 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3107 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3109 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3110 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3112 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3113 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3115 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3116 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
3118 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3119 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3121 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3122 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
3124 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3125 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3127 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3128 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3130 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3131 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3133 #~ msgid "Revert Home"
3134 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
3136 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3137 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
3139 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3140 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
3142 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3143 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3145 #~ msgid "Flip View F2"
3146 #~ msgstr "Розвернути F2"
3148 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3149 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
3151 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3152 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
3154 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3155 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3157 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3158 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
3160 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3161 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3163 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3164 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3166 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3167 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3169 #~ msgid "Pause Pause"
3170 #~ msgstr "Призупинити Pause"
3172 #~ msgid "Accept F3"
3173 #~ msgstr "Прийняти F3"
3175 #~ msgid "Decline F4"
3176 #~ msgstr "Відхилити F4"
3178 #~ msgid "Rematch F12"
3179 #~ msgstr "Перегравання F12"
3182 #~ msgstr "Нічия F6"
3184 #~ msgid "Adjourn F7"
3185 #~ msgstr "Відкласти F7"
3188 #~ msgstr "Перервати F8"
3190 #~ msgid "Resign F9"
3191 #~ msgstr "Здатися F9"
3193 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3194 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
3196 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3197 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
3199 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3200 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
3202 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3203 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3205 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3206 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3208 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3209 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3211 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3212 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3214 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3215 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3220 #~ msgid "Filter on extensions:"
3221 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3223 #~ msgid "Pathname:"
3224 #~ msgstr "Назва шляху:"
3226 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3227 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3229 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3231 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3233 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3234 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3237 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3238 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3240 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3241 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3243 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3244 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3246 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3248 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3250 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3251 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3253 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3254 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3258 #~ "Loading XIMs...\n"
3261 #~ "Завантаження XIM…\n"
3263 #~ msgid "(File:%s:) "
3264 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3266 #~ msgid "light square "
3267 #~ msgstr "світла клітинка "
3269 #~ msgid "dark square "
3270 #~ msgstr "темна клітинка "
3273 #~ msgstr "Виконано.\n"
3275 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3276 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3278 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3279 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3281 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3282 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3286 #~ "Loading XPMs...\n"
3289 #~ "Завантаження XPM…\n"
3291 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3292 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3294 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3295 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3297 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3298 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3300 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3301 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3303 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3305 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3307 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3308 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3310 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3311 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3313 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3315 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3316 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3322 #~ msgstr "Викинути"
3324 #~ msgid "could not open: "
3325 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3327 #~ msgid "Can't open file"
3328 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3330 #~ msgid "Promotion"
3333 #~ msgid "Promote to what?"
3334 #~ msgstr "На що замінити?"
3339 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3340 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3345 #~ msgid "This feature is experimental"
3346 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3351 #~ msgid "filtertext"
3352 #~ msgstr "текст фільтрування"
3355 #~ msgstr "застосувати"
3358 #~ msgstr "завантажити"
3363 #~ msgid "First Engine"
3364 #~ msgstr "Перший рушій"
3366 #~ msgid "Second Engine"
3367 #~ msgstr "Другий рушій"
3370 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3371 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3372 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3373 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3374 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3376 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3377 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3378 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3379 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3380 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3381 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3383 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3384 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3386 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3387 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3389 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3390 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3392 #~ msgid "%s vs. %s"
3393 #~ msgstr "%s проти %s"
3395 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3396 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3398 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3399 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3401 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3402 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3404 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3405 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3417 #~ msgstr "вимкнено"
3419 #~ msgid "minutes for each"
3420 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3423 #~ msgstr " Гаразд "