updated po files for new release (make distcheck)
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20121211\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 23:03-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 15:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:810
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:820
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:912 args.h:1150
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:942
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1002
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1105
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1122
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:743
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:746
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:825
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:931
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:987
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1002
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1108
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1126
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1369
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1392
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1399
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1413
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1482
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
119 msgstr ""
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
123
124 #: backend.c:1489
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
128
129 #: backend.c:1496
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
132
133 #: backend.c:1533
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
137
138 #: backend.c:1536
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
142
143 #: backend.c:1592
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
147
148 #: backend.c:1618
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1645
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
155
156 #: backend.c:1649
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
159
160 #: backend.c:1660
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
163
164 #: backend.c:1665
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
167
168 #: backend.c:1672
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
171
172 #: backend.c:1677
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
175
176 #: backend.c:1684
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr ""
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
180 "шаховий рушій"
181
182 #: backend.c:1689
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
185
186 #: backend.c:1700
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
189
190 #: backend.c:1863 backend.c:1918 backend.c:1941 backend.c:2340
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
193
194 #: backend.c:1878
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
197
198 #: backend.c:1881
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201
202 #: backend.c:2186
203 #, c-format
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206
207 #: backend.c:2197
208 #, c-format
209 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
210 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
211
212 #: backend.c:2257 usystem.c:329
213 msgid "Error writing to display"
214 msgstr "Помилка запису на дисплей"
215
216 #: backend.c:3013
217 #, c-format
218 msgid "your opponent kibitzes: %s"
219 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
220
221 #: backend.c:3542
222 msgid "Error gathering move list: two headers"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
224
225 #: backend.c:3556
226 #, c-format
227 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
228 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
229
230 #: backend.c:3589
231 msgid "Error gathering move list: nested"
232 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
233
234 #: backend.c:3693 backend.c:4111 backend.c:4315 backend.c:4875 backend.c:4879
235 #: backend.c:6891 backend.c:12057 backend.c:13770 backend.c:13847
236 #: backend.c:13893 backend.c:13899 backend.c:13904 backend.c:13909
237 msgid "vs."
238 msgstr "проти"
239
240 #: backend.c:3821
241 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
242 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
243
244 #: backend.c:4159
245 msgid "Connection closed by ICS"
246 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
247
248 #: backend.c:4161
249 msgid "Error reading from ICS"
250 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
251
252 #: backend.c:4214
253 #, c-format
254 msgid "Parsing board: %s\n"
255 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
256
257 #: backend.c:4238
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to parse board string:\n"
261 "\"%s\""
262 msgstr ""
263 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
264 "\"%s\""
265
266 #: backend.c:4247 backend.c:9740
267 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
268 msgstr ""
269 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
270
271 #: backend.c:4366
272 msgid "Error gathering move list: extra board"
273 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
274
275 #: backend.c:4799 backend.c:4821
276 #, c-format
277 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
278 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
279
280 #: backend.c:5058
281 #, c-format
282 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
283 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
284
285 #: backend.c:5128
286 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
287 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
288
289 #: backend.c:6020
290 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
291 msgstr ""
292 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
293
294 #: backend.c:6482
295 msgid "You are playing Black"
296 msgstr "Ви граєте чорними"
297
298 #: backend.c:6491 backend.c:6518
299 msgid "You are playing White"
300 msgstr "Ви граєте білими"
301
302 #: backend.c:6500 backend.c:6526 backend.c:6646 backend.c:6671 backend.c:6687
303 #: backend.c:14542
304 msgid "It is White's turn"
305 msgstr "Хід білих"
306
307 #: backend.c:6504 backend.c:6530 backend.c:6654 backend.c:6677 backend.c:6708
308 #: backend.c:14534
309 msgid "It is Black's turn"
310 msgstr "Хід чорних"
311
312 #: backend.c:6543
313 msgid "Displayed position is not current"
314 msgstr "Показана позиція не є поточною"
315
316 #: backend.c:6781
317 msgid "Illegal move"
318 msgstr "Недозволений хід"
319
320 #: backend.c:6848
321 msgid "End of game"
322 msgstr "Кінець гри"
323
324 #: backend.c:6851
325 msgid "Incorrect move"
326 msgstr "Некоректний хід"
327
328 #: backend.c:7160 backend.c:7286
329 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
330 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
331
332 #: backend.c:7517
333 msgid "Swiss tourney finished"
334 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
335
336 #: backend.c:8091
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
339
340 #: backend.c:8224
341 #, c-format
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
344
345 #: backend.c:8443
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
348
349 #: backend.c:8587 backend.c:13635 backend.c:13700
350 #, c-format
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
353
354 #: backend.c:8653
355 #, c-format
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr ""
358 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
359
360 #: backend.c:8680
361 #, c-format
362 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
363 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
364
365 #: backend.c:8701
366 #, c-format
367 msgid "Hint: %s"
368 msgstr "Підказка: %s"
369
370 #: backend.c:8706
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Illegal hint move \"%s\"\n"
374 "from %s chess program"
375 msgstr ""
376 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
377 "від шахової програми %s"
378
379 #: backend.c:8881
380 msgid "Machine accepts your draw offer"
381 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
382
383 #: backend.c:8884
384 msgid ""
385 "Machine offers a draw\n"
386 "Select Action / Draw to agree"
387 msgstr ""
388 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
389 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
390
391 #: backend.c:8963
392 msgid "failed writing PV"
393 msgstr "не вдалося записати PV"
394
395 #: backend.c:9261
396 #, c-format
397 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
398 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
399
400 #: backend.c:9271
401 #, c-format
402 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
404
405 #: backend.c:9282
406 msgid "Gap in move list"
407 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
408
409 #: backend.c:9874 dialogs.c:459
410 #, c-format
411 msgid "Variant %s not supported by %s"
412 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
413
414 #: backend.c:10017
415 #, c-format
416 msgid "Startup failure on '%s'"
417 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
418
419 #: backend.c:10048
420 msgid "Waiting for first chess program"
421 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
422
423 #: backend.c:10053 backend.c:13918
424 msgid "Waiting for second chess program"
425 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
426
427 #: backend.c:10103
428 msgid "Could not write on tourney file"
429 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
430
431 #: backend.c:10177
432 msgid ""
433 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
434 "Terminate its game first."
435 msgstr ""
436 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
437 "Спочатку перервіть гру."
438
439 #: backend.c:10191
440 msgid "No engine with the name you gave is installed"
441 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
442
443 #: backend.c:10193
444 msgid ""
445 "First change an engine by editing the participants list\n"
446 "of the Tournament Options dialog"
447 msgstr ""
448 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
449 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
450
451 #: backend.c:10194
452 msgid "You can only change one engine at the time"
453 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
454
455 #: backend.c:10209 backend.c:10356
456 #, c-format
457 msgid "No engine %s is installed"
458 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
459
460 #: backend.c:10229
461 msgid ""
462 "You must supply a tournament file,\n"
463 "for storing the tourney progress"
464 msgstr ""
465 "Для запису результатів турніру\n"
466 "вам слід вказати файл турніру."
467
468 #: backend.c:10239
469 msgid "Not enough participants"
470 msgstr "Недостатньо учасників"
471
472 #: backend.c:10440
473 msgid "Bad tournament file"
474 msgstr "Помилковий файл турніру"
475
476 #: backend.c:10452
477 msgid "Waiting for other game(s)"
478 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
479
480 #: backend.c:10465
481 msgid "No pairing engine specified"
482 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
483
484 #: backend.c:10942
485 #, c-format
486 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
487 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
488
489 #: backend.c:11398 backend.c:11429
490 #, c-format
491 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
492 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
493
494 #: backend.c:11418
495 #, c-format
496 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
497 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
498
499 #: backend.c:11471 backend.c:12478 backend.c:12671 backend.c:13032
500 #, c-format
501 msgid "Can't open \"%s\""
502 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
503
504 #: backend.c:11483 menus.c:116
505 msgid "Cannot build game list"
506 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
507
508 #: backend.c:11568
509 msgid "No more games in this message"
510 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
511
512 #: backend.c:11608
513 msgid "No game has been loaded yet"
514 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
515
516 #: backend.c:11612 backend.c:12459 ngamelist.c:129
517 msgid "Can't back up any further"
518 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
519
520 #: backend.c:12033
521 msgid "Game number out of range"
522 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
523
524 #: backend.c:12044
525 msgid "Can't seek on game file"
526 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
527
528 #: backend.c:12102
529 msgid "Game not found in file"
530 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
531
532 #: backend.c:12230 backend.c:12555
533 msgid "Bad FEN position in file"
534 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
535
536 #: backend.c:12382
537 msgid "No moves in game"
538 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
539
540 #: backend.c:12455
541 msgid "No position has been loaded yet"
542 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
543
544 #: backend.c:12516 backend.c:12527
545 msgid "Can't seek on position file"
546 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
547
548 #: backend.c:12534 backend.c:12546
549 msgid "Position not found in file"
550 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
551
552 #: backend.c:12586
553 msgid "Black to play"
554 msgstr "Хід чорних"
555
556 #: backend.c:12589
557 msgid "White to play"
558 msgstr "Хід білих"
559
560 #: backend.c:12676 backend.c:13037
561 msgid "Waiting for access to save file"
562 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
563
564 #: backend.c:12678
565 msgid "Saving game"
566 msgstr "Збереження гри"
567
568 #: backend.c:12679
569 msgid "Bad Seek"
570 msgstr "Помилкове позиціювання"
571
572 #: backend.c:13039
573 msgid "Saving position"
574 msgstr "Збереження позиції"
575
576 #: backend.c:13165
577 msgid ""
578 "You have edited the game history.\n"
579 "Use Reload Same Game and make your move again."
580 msgstr ""
581 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
582 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
583
584 #: backend.c:13170
585 msgid ""
586 "You have entered too many moves.\n"
587 "Back up to the correct position and try again."
588 msgstr ""
589 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
590 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
591
592 #: backend.c:13175
593 msgid ""
594 "Displayed position is not current.\n"
595 "Step forward to the correct position and try again."
596 msgstr ""
597 "Показана позиція не є поточною.\n"
598 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
599
600 #: backend.c:13222
601 msgid "You have not made a move yet"
602 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
603
604 #: backend.c:13243
605 msgid ""
606 "The cmail message is not loaded.\n"
607 "Use Reload CMail Message and make your move again."
608 msgstr ""
609 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
610 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
611 "хід."
612
613 #: backend.c:13248
614 msgid "No unfinished games"
615 msgstr "Немає незавершених ігор"
616
617 #: backend.c:13254
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You have already mailed a move.\n"
621 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
622 "To resend the same move, type\n"
623 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
624 "on the command line."
625 msgstr ""
626 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
627 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
628 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "у командному рядку."
631
632 #: backend.c:13269
633 msgid "Failed to invoke cmail"
634 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
635
636 #: backend.c:13331
637 #, c-format
638 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
639 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
640
641 #: backend.c:13353
642 #, c-format
643 msgid "Still need to make move for game\n"
644 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
645
646 #: backend.c:13357
647 #, c-format
648 msgid "Still need to make moves for both games\n"
649 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
650
651 #: backend.c:13361
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
654 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
655
656 #: backend.c:13368
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
659 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
660
661 #: backend.c:13374
662 #, c-format
663 msgid "No unfinished games\n"
664 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
665
666 #: backend.c:13376
667 #, c-format
668 msgid "Ready to send mail\n"
669 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
670
671 #: backend.c:13381
672 #, c-format
673 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
674 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
675
676 #: backend.c:13585
677 msgid "Edit comment"
678 msgstr "Редагувати коментар"
679
680 #: backend.c:13587
681 #, c-format
682 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
683 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
684
685 #: backend.c:13642
686 #, c-format
687 msgid "You are not observing a game"
688 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
689
690 #: backend.c:13647
691 #, c-format
692 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
693 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
694
695 #: backend.c:13661
696 #, c-format
697 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
698 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
699
700 #: backend.c:13750
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
703
704 #: backend.c:13831
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
707
708 #: backend.c:13938
709 #, c-format
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
712
713 #: backend.c:13966 backend.c:15077
714 msgid ""
715 "Wait until your turn,\n"
716 "or select Move Now"
717 msgstr ""
718 "Зачекайте на ваш хід або\n"
719 "виберіть пункт «Ходити»"
720
721 #: backend.c:14097
722 msgid "Training mode off"
723 msgstr "Режим тренування вимкнено"
724
725 #: backend.c:14105
726 msgid "Training mode on"
727 msgstr "Режим тренування увімкнено"
728
729 #: backend.c:14108
730 msgid "Already at end of game"
731 msgstr "Гру вже завершено"
732
733 #: backend.c:14188
734 msgid "Warning: You are still playing a game"
735 msgstr "Попередження: гра ще триває"
736
737 #: backend.c:14191
738 msgid "Warning: You are still observing a game"
739 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
740
741 #: backend.c:14194
742 msgid "Warning: You are still examining a game"
743 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
744
745 #: backend.c:14261
746 msgid "Click clock to clear board"
747 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
748
749 #: backend.c:14271
750 msgid "Close ICS engine analyze..."
751 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
752
753 #: backend.c:14559
754 msgid "That square is occupied"
755 msgstr "Цю клітинку зайнято"
756
757 #: backend.c:14583 backend.c:14609
758 msgid "There is no pending offer on this move"
759 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
760
761 #: backend.c:14645 backend.c:14656
762 msgid "Your opponent is not out of time"
763 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
764
765 #: backend.c:14722
766 msgid "You must make your move before offering a draw"
767 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
768
769 #: backend.c:15059
770 msgid "You are not examining a game"
771 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
772
773 #: backend.c:15063
774 msgid "You can't revert while pausing"
775 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
776
777 #: backend.c:15117 backend.c:15124
778 msgid "It is your turn"
779 msgstr "Ваш хід"
780
781 #: backend.c:15175 backend.c:15182 backend.c:15235 backend.c:15242
782 msgid "Wait until your turn"
783 msgstr "Очікувати на ваш хід"
784
785 #: backend.c:15187
786 msgid "No hint available"
787 msgstr "Немає підказки"
788
789 #: backend.c:15203 ngamelist.c:355
790 msgid "Game list not loaded or empty"
791 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
792
793 #: backend.c:15210
794 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
795 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
796
797 #: backend.c:15683
798 #, c-format
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
801
802 #: backend.c:15686 backend.c:15717
803 #, c-format
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
806
807 #: backend.c:15712
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
811
812 #: backend.c:15730
813 #, c-format
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
816
817 #: backend.c:16132
818 #, c-format
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
821
822 #: backend.c:16288
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "Показаний хід не є поточним"
825
826 #: backend.c:16297
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "Не вдалося обробити хід"
829
830 #: backend.c:16422 backend.c:16444
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Обидва прапорці впали"
833
834 #: backend.c:16424
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "Прапорець білих впав"
837
838 #: backend.c:16446
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "Прапорець чорних впав"
841
842 #: backend.c:16577
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
844 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
845
846 #: backend.c:17412
847 msgid "Bad FEN position in clipboard"
848 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
849
850 #: book.c:577 book.c:828
851 msgid "Polyglot book not valid"
852 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
853
854 #: book.c:701
855 msgid "Book Fault"
856 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
857
858 #: book.c:831
859 msgid "Hash keys are different"
860 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
861
862 #: book.c:998
863 msgid "Could not create book"
864 msgstr "Не вдалося створити книгу"
865
866 #: dialogs.c:259
867 msgid "Tournament file:          "
868 msgstr "Файл турніру:             "
869
870 #: dialogs.c:260
871 msgid "Sync after round"
872 msgstr "Синхронізувати після рауду"
873
874 #: dialogs.c:261
875 msgid "    (for concurrent playing of a single"
876 msgstr "    (для одночасної гри окремого"
877
878 #: dialogs.c:262
879 msgid "Sync after cycle"
880 msgstr "Синхронізувати після кола"
881
882 #: dialogs.c:263
883 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
884 msgstr "      турніру з декількома XBoard)"
885
886 #: dialogs.c:264
887 msgid "Tourney participants:"
888 msgstr "Учасники турніру:"
889
890 #: dialogs.c:265
891 msgid "Select Engine:"
892 msgstr "Виберіть рушій:"
893
894 #: dialogs.c:273
895 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
896 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
897
898 #: dialogs.c:274
899 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
900 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
901
902 #: dialogs.c:275
903 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
904 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
905
906 #: dialogs.c:276
907 msgid "Pause between Match Games (msec):"
908 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
909
910 #: dialogs.c:277
911 msgid "Save Tourney Games on:"
912 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
913
914 #: dialogs.c:278
915 msgid "Game File with Opening Lines:"
916 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
917
918 #: dialogs.c:279
919 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
920 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
921
922 #: dialogs.c:280
923 msgid "File with Start Positions:"
924 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
925
926 #: dialogs.c:281
927 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
928 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
929
930 #: dialogs.c:282
931 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
932 msgstr ""
933 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
934
935 #: dialogs.c:283
936 msgid "Disable own engine books by default"
937 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
938
939 #: dialogs.c:284
940 msgid "Replace Engine"
941 msgstr "Замінити рушій"
942
943 #: dialogs.c:285
944 msgid "Upgrade Engine"
945 msgstr "Оновити рушій"
946
947 #: dialogs.c:286
948 msgid "Clone Tourney"
949 msgstr "Клонувати турнір"
950
951 #: dialogs.c:316
952 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
953 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
954
955 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
956 msgid "# no engines are installed"
957 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
958
959 #: dialogs.c:344
960 msgid "Match Options"
961 msgstr "Параметри партії"
962
963 #: dialogs.c:363
964 msgid "Absolute Analysis Scores"
965 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
966
967 #: dialogs.c:364
968 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
969 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
970
971 #: dialogs.c:365 menus.c:719
972 msgid "Animate Dragging"
973 msgstr "Анімація перетягування"
974
975 #: dialogs.c:366
976 msgid "Animate Moving"
977 msgstr "Анімація ходів"
978
979 #: dialogs.c:367
980 msgid "Auto Flag"
981 msgstr "Автопрапорець"
982
983 #: dialogs.c:368 menus.c:722
984 msgid "Auto Flip View"
985 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
986
987 #: dialogs.c:369 menus.c:723
988 msgid "Blindfold"
989 msgstr "Наосліп"
990
991 #: dialogs.c:370
992 msgid "Drop Menu"
993 msgstr "Спадне меню"
994
995 #: dialogs.c:371
996 msgid "Hide Thinking from Human"
997 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
998
999 #: dialogs.c:372 menus.c:728
1000 msgid "Highlight Last Move"
1001 msgstr "Позначати останній хід"
1002
1003 #: dialogs.c:373
1004 msgid "Highlight with Arrow"
1005 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1006
1007 #: dialogs.c:374 menus.c:730
1008 msgid "Move Sound"
1009 msgstr "Звук ходу"
1010
1011 #: dialogs.c:375 menus.c:732
1012 msgid "One-Click Moving"
1013 msgstr "Хід у одне клацання"
1014
1015 #: dialogs.c:376
1016 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1017 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1018
1019 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1020 msgid "Ponder Next Move"
1021 msgstr "Обдумати наступний хід"
1022
1023 #: dialogs.c:379
1024 msgid "Popup Exit Messages"
1025 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1026
1027 #: dialogs.c:380 menus.c:736
1028 msgid "Popup Move Errors"
1029 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1030
1031 #: dialogs.c:381
1032 msgid "Scores in Move List"
1033 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1034
1035 #: dialogs.c:382
1036 msgid "Show Coordinates"
1037 msgstr "Показувати координати"
1038
1039 #: dialogs.c:383
1040 msgid "Show Target Squares"
1041 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1042
1043 #: dialogs.c:384
1044 msgid "Sticky Windows"
1045 msgstr "Липкі вікна"
1046
1047 #: dialogs.c:385
1048 msgid "Test Legality"
1049 msgstr "Перевіряти коректність"
1050
1051 #: dialogs.c:386
1052 msgid "Top-Level Dialogs"
1053 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1054
1055 #: dialogs.c:387
1056 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1057 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1058
1059 #: dialogs.c:388
1060 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1061 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1062
1063 #: dialogs.c:389
1064 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1065 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1066
1067 #: dialogs.c:390
1068 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1069 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1070
1071 #: dialogs.c:399
1072 msgid "General Options"
1073 msgstr "Загальні параметри"
1074
1075 #: dialogs.c:409
1076 msgid "normal"
1077 msgstr "звичайні"
1078
1079 #: dialogs.c:410
1080 msgid "makruk"
1081 msgstr "макрук"
1082
1083 #: dialogs.c:411
1084 msgid "FRC"
1085 msgstr "Фішера"
1086
1087 #: dialogs.c:412
1088 msgid "shatranj"
1089 msgstr "шатрандж"
1090
1091 #: dialogs.c:413
1092 msgid "wild castle"
1093 msgstr "дика тура"
1094
1095 #: dialogs.c:414
1096 msgid "knightmate"
1097 msgstr "мат коню"
1098
1099 #: dialogs.c:415
1100 msgid "no castle"
1101 msgstr "без тури"
1102
1103 #: dialogs.c:416
1104 msgid "cylinder *"
1105 msgstr "циліндричні *"
1106
1107 #: dialogs.c:417
1108 msgid "3-checks"
1109 msgstr "Три шахи"
1110
1111 #: dialogs.c:418
1112 msgid "berolina *"
1113 msgstr "бероліна *"
1114
1115 #: dialogs.c:419
1116 msgid "atomic"
1117 msgstr "атомні"
1118
1119 #: dialogs.c:420
1120 msgid "two kings"
1121 msgstr "два королі"
1122
1123 #: dialogs.c:421
1124 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1125 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1126
1127 #: dialogs.c:422
1128 msgid "Number of Board Ranks:"
1129 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1130
1131 #: dialogs.c:423
1132 msgid "Number of Board Files:"
1133 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1134
1135 #: dialogs.c:424
1136 msgid "Holdings Size:"
1137 msgstr "Розмір резерву:"
1138
1139 #: dialogs.c:428
1140 msgid "fairy"
1141 msgstr "казкові"
1142
1143 #: dialogs.c:429
1144 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1145 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1146
1147 #: dialogs.c:430
1148 msgid "Seirawan"
1149 msgstr "Сейравана"
1150
1151 #: dialogs.c:431
1152 msgid "falcon (10x8)"
1153 msgstr "сокіл (10x8)"
1154
1155 #: dialogs.c:432
1156 msgid "Superchess"
1157 msgstr "Супершахи"
1158
1159 #: dialogs.c:433
1160 msgid "Capablanca (10x8)"
1161 msgstr "Капабланка (10x8)"
1162
1163 #: dialogs.c:434
1164 msgid "crazyhouse"
1165 msgstr "крейзіхаус"
1166
1167 #: dialogs.c:435
1168 msgid "Gothic (10x8)"
1169 msgstr "Готичні (10x8)"
1170
1171 #: dialogs.c:436
1172 msgid "bughouse"
1173 msgstr "шведські"
1174
1175 #: dialogs.c:437
1176 msgid "janus (10x8)"
1177 msgstr "Янус (10x8)"
1178
1179 #: dialogs.c:438
1180 msgid "suicide"
1181 msgstr "самовбивчі"
1182
1183 #: dialogs.c:439
1184 msgid "CRC (10x8)"
1185 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1186
1187 #: dialogs.c:440
1188 msgid "give-away"
1189 msgstr "піддавки"
1190
1191 #: dialogs.c:441
1192 msgid "grand (10x10)"
1193 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1194
1195 #: dialogs.c:442
1196 msgid "losers"
1197 msgstr "Антишахи"
1198
1199 #: dialogs.c:443
1200 msgid "shogi (9x9)"
1201 msgstr "сьогі (9x9)"
1202
1203 #: dialogs.c:444
1204 msgid "Spartan"
1205 msgstr "спартанські"
1206
1207 #: dialogs.c:445
1208 msgid "xiangqi (9x10)"
1209 msgstr "сянці (9x10)"
1210
1211 #: dialogs.c:446
1212 msgid " "
1213 msgstr " "
1214
1215 #: dialogs.c:447
1216 msgid "courier (12x8)"
1217 msgstr "кур’єр (12x8)"
1218
1219 #: dialogs.c:464
1220 #, c-format
1221 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1222 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1223
1224 #: dialogs.c:487
1225 #, c-format
1226 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1227 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1228
1229 #: dialogs.c:488
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "All variants not supported by first engine\n"
1233 "(currently %s) are disabled"
1234 msgstr ""
1235 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1236 "(зараз це %s), вимкнено"
1237
1238 #: dialogs.c:489
1239 msgid "New Variant"
1240 msgstr "Новий варіант"
1241
1242 #: dialogs.c:514
1243 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1244 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1245
1246 #: dialogs.c:515
1247 msgid "Polygot Directory:"
1248 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1249
1250 #: dialogs.c:516
1251 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1252 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1253
1254 #: dialogs.c:517
1255 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1256 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1257
1258 #: dialogs.c:518
1259 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1260 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1261
1262 #: dialogs.c:519
1263 msgid "Use GUI Book"
1264 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1265
1266 #: dialogs.c:520
1267 msgid "Opening-Book Filename:"
1268 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1269
1270 #: dialogs.c:521
1271 msgid "Book Depth (moves):"
1272 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1273
1274 #: dialogs.c:522
1275 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1276 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1277
1278 #: dialogs.c:523
1279 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1280 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1281
1282 #: dialogs.c:524
1283 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1284 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1285
1286 #: dialogs.c:533
1287 msgid "Common Engine Settings"
1288 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1289
1290 #: dialogs.c:539
1291 msgid "Detect all Mates"
1292 msgstr "Виявляти всі мати"
1293
1294 #: dialogs.c:540
1295 msgid "Verify Engine Result Claims"
1296 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1297
1298 #: dialogs.c:541
1299 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1300 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1301
1302 #: dialogs.c:542
1303 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1304 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1305
1306 #: dialogs.c:543
1307 msgid "N-Move Rule:"
1308 msgstr "Правило N-го ходу:"
1309
1310 #: dialogs.c:544
1311 msgid "N-fold Repeats:"
1312 msgstr "N-кратне повторення:"
1313
1314 #: dialogs.c:545
1315 msgid "Draw after N Moves Total:"
1316 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1317
1318 #: dialogs.c:546
1319 msgid "Win / Loss Threshold:"
1320 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1321
1322 #: dialogs.c:547
1323 msgid "Negate Score of Engine #1"
1324 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1325
1326 #: dialogs.c:548
1327 msgid "Negate Score of Engine #2"
1328 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1329
1330 #: dialogs.c:555
1331 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1332 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1333
1334 #: dialogs.c:568
1335 msgid "Auto-Kibitz"
1336 msgstr "Автопоради"
1337
1338 #: dialogs.c:569
1339 msgid "Auto-Comment"
1340 msgstr "Автокоментарі"
1341
1342 #: dialogs.c:570
1343 msgid "Auto-Observe"
1344 msgstr "Автоспостереження"
1345
1346 #: dialogs.c:571
1347 msgid "Auto-Raise Board"
1348 msgstr "Автопідняття дошки"
1349
1350 #: dialogs.c:572
1351 msgid "Auto-Create Logon Script"
1352 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1353
1354 #: dialogs.c:573
1355 msgid "Background Observe while Playing"
1356 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1357
1358 #: dialogs.c:574
1359 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1360 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1361
1362 #: dialogs.c:575
1363 msgid "Get Move List"
1364 msgstr "Отримати список ходів"
1365
1366 #: dialogs.c:576
1367 msgid "Quiet Play"
1368 msgstr "Мовчазна гра"
1369
1370 #: dialogs.c:577
1371 msgid "Seek Graph"
1372 msgstr "Граф викликів"
1373
1374 #: dialogs.c:578
1375 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1376 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1377
1378 #: dialogs.c:579
1379 msgid "Premove"
1380 msgstr "Попередній хід"
1381
1382 #: dialogs.c:580
1383 msgid "Premove for White"
1384 msgstr "Попередній хід для білих"
1385
1386 #: dialogs.c:581
1387 msgid "First White Move:"
1388 msgstr "Перший хід білих:"
1389
1390 #: dialogs.c:582
1391 msgid "Premove for Black"
1392 msgstr "Попередній хід для чорних"
1393
1394 #: dialogs.c:583
1395 msgid "First Black Move:"
1396 msgstr "Перший хід чорних:"
1397
1398 #: dialogs.c:585
1399 msgid "Alarm"
1400 msgstr "Нагадування"
1401
1402 #: dialogs.c:586
1403 msgid "Alarm Time (msec):"
1404 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1405
1406 #: dialogs.c:588
1407 msgid "Colorize Messages"
1408 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1409
1410 #: dialogs.c:589
1411 msgid "Shout Text Colors:"
1412 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1413
1414 #: dialogs.c:590
1415 msgid "S-Shout Text Colors:"
1416 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1417
1418 #: dialogs.c:591
1419 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1420 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1421
1422 #: dialogs.c:592
1423 msgid "Other Channel Text Colors:"
1424 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1425
1426 #: dialogs.c:593
1427 msgid "Kibitz Text Colors:"
1428 msgstr "Кольори тексту порад:"
1429
1430 #: dialogs.c:594
1431 msgid "Tell Text Colors:"
1432 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1433
1434 #: dialogs.c:595
1435 msgid "Challenge Text Colors:"
1436 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1437
1438 #: dialogs.c:596
1439 msgid "Request Text Colors:"
1440 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1441
1442 #: dialogs.c:597
1443 msgid "Seek Text Colors:"
1444 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1445
1446 #: dialogs.c:604
1447 msgid "ICS Options"
1448 msgstr "Параметри ICS"
1449
1450 #: dialogs.c:609
1451 msgid "Exact position match"
1452 msgstr "Точний збіг позицій"
1453
1454 #: dialogs.c:609
1455 msgid "Shown position is subset"
1456 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1457
1458 #: dialogs.c:609
1459 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1460 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1461
1462 #: dialogs.c:610
1463 msgid "Same material"
1464 msgstr "Однаковий матеріал"
1465
1466 #: dialogs.c:610
1467 msgid "Material range (top board half optional)"
1468 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1469
1470 #: dialogs.c:610
1471 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1472 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1473
1474 #: dialogs.c:622
1475 msgid "Auto-Display Tags"
1476 msgstr "Автопоказ міток"
1477
1478 #: dialogs.c:623
1479 msgid "Auto-Display Comment"
1480 msgstr "Автопоказ коментарів"
1481
1482 #: dialogs.c:624
1483 msgid ""
1484 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1485 "(0 = instant, -1 = off):"
1486 msgstr ""
1487 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1488 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1489
1490 #: dialogs.c:625
1491 msgid "Seconds per Move:"
1492 msgstr "Секунд на хід:"
1493
1494 #: dialogs.c:626
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "options to use in game-viewer mode:"
1498 msgstr ""
1499 "\n"
1500 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1501
1502 #: dialogs.c:628
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "Thresholds for position filtering in game list:"
1506 msgstr ""
1507 "\n"
1508 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1509
1510 #: dialogs.c:629
1511 msgid "Elo of strongest player at least:"
1512 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1513
1514 #: dialogs.c:630
1515 msgid "Elo of weakest player at least:"
1516 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1517
1518 #: dialogs.c:631
1519 msgid "No games before year:"
1520 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1521
1522 #: dialogs.c:632
1523 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1524 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1525
1526 #: dialogs.c:633
1527 msgid "Search mode:"
1528 msgstr "Режим пошуку:"
1529
1530 #: dialogs.c:634
1531 msgid "Also match reversed colors"
1532 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1533
1534 #: dialogs.c:635
1535 msgid "Also match left-right flipped position"
1536 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1537
1538 #: dialogs.c:643
1539 msgid "Load Game Options"
1540 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1541
1542 #: dialogs.c:655
1543 msgid "Auto-Save Games"
1544 msgstr "Автозбереження ігор"
1545
1546 #: dialogs.c:656
1547 msgid "Save Games on File:"
1548 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1549
1550 #: dialogs.c:657
1551 msgid "Save Final Positions on File:"
1552 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1553
1554 #: dialogs.c:658
1555 msgid "PGN Event Header:"
1556 msgstr "Обробник подій PGN:"
1557
1558 #: dialogs.c:659
1559 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1560 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1561
1562 #: dialogs.c:660
1563 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1564 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1565
1566 #: dialogs.c:661
1567 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1568 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1569
1570 #: dialogs.c:662
1571 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1572 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1573
1574 #: dialogs.c:669
1575 msgid "Save Game Options"
1576 msgstr "Параметри збереження ігор"
1577
1578 #: dialogs.c:678
1579 msgid "No Sound"
1580 msgstr "Без звуку"
1581
1582 #: dialogs.c:679
1583 msgid "Default Beep"
1584 msgstr "Типовий гудок"
1585
1586 #: dialogs.c:680
1587 msgid "Above WAV File"
1588 msgstr "Файл WAV вище"
1589
1590 #: dialogs.c:681
1591 msgid "Car Horn"
1592 msgstr "Автомобільний гудок"
1593
1594 #: dialogs.c:682
1595 msgid "Cymbal"
1596 msgstr "Цимбали"
1597
1598 #: dialogs.c:683
1599 msgid "Ding"
1600 msgstr "Дзвінок"
1601
1602 #: dialogs.c:684
1603 msgid "Gong"
1604 msgstr "Гонг"
1605
1606 #: dialogs.c:685
1607 msgid "Laser"
1608 msgstr "Лазер"
1609
1610 #: dialogs.c:686
1611 msgid "Penalty"
1612 msgstr "Штраф"
1613
1614 #: dialogs.c:687
1615 msgid "Phone"
1616 msgstr "Телефон"
1617
1618 #: dialogs.c:688
1619 msgid "Pop"
1620 msgstr "Плескання"
1621
1622 #: dialogs.c:689
1623 msgid "Slap"
1624 msgstr "Клацання"
1625
1626 #: dialogs.c:690
1627 msgid "Wood Thunk"
1628 msgstr "Удар об дерево"
1629
1630 #: dialogs.c:692
1631 msgid "User File"
1632 msgstr "Файл користувача"
1633
1634 #: dialogs.c:714
1635 msgid "User WAV File:"
1636 msgstr "Файл WAV користувача:"
1637
1638 #: dialogs.c:715
1639 msgid "Sound Program:"
1640 msgstr "Програма відтворення:"
1641
1642 #: dialogs.c:716
1643 msgid "Try-Out Sound:"
1644 msgstr "Тестовий звук:"
1645
1646 #: dialogs.c:717
1647 msgid "Play"
1648 msgstr "Пуск"
1649
1650 #: dialogs.c:718
1651 msgid "Move:"
1652 msgstr "Хід:"
1653
1654 #: dialogs.c:719
1655 msgid "Win:"
1656 msgstr "Виграшів:"
1657
1658 #: dialogs.c:720
1659 msgid "Lose:"
1660 msgstr "Програшів:"
1661
1662 #: dialogs.c:721
1663 msgid "Draw:"
1664 msgstr "Нічиїх:"
1665
1666 #: dialogs.c:722
1667 msgid "Unfinished:"
1668 msgstr "Незавершених:"
1669
1670 #: dialogs.c:723
1671 msgid "Alarm:"
1672 msgstr "Нагадування:"
1673
1674 #: dialogs.c:724
1675 msgid "Challenge:"
1676 msgstr "Виклик:"
1677
1678 #: dialogs.c:726
1679 msgid "Sounds Directory:"
1680 msgstr "Каталог звуків:"
1681
1682 #: dialogs.c:727
1683 msgid "Shout:"
1684 msgstr "Вигук:"
1685
1686 #: dialogs.c:728
1687 msgid "S-Shout:"
1688 msgstr "S-вигук:"
1689
1690 #: dialogs.c:729
1691 msgid "Channel:"
1692 msgstr "Канал:"
1693
1694 #: dialogs.c:730
1695 msgid "Channel 1:"
1696 msgstr "Канал 1:"
1697
1698 #: dialogs.c:731
1699 msgid "Tell:"
1700 msgstr "Висловлення:"
1701
1702 #: dialogs.c:732
1703 msgid "Kibitz:"
1704 msgstr "Порада:"
1705
1706 #: dialogs.c:733
1707 msgid "Request:"
1708 msgstr "Запит:"
1709
1710 #: dialogs.c:734
1711 msgid "Seek:"
1712 msgstr "Пошук:"
1713
1714 #: dialogs.c:750
1715 msgid "Sound Options"
1716 msgstr "Параметри звуку"
1717
1718 #: dialogs.c:771
1719 msgid "White Piece Color:"
1720 msgstr "Колір фігур білих:"
1721
1722 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1723 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1724 #: dialogs.c:807
1725 msgid "R"
1726 msgstr "Ч"
1727
1728 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1729 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1730 #: dialogs.c:808
1731 msgid "G"
1732 msgstr "З"
1733
1734 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1735 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1736 #: dialogs.c:809
1737 msgid "B"
1738 msgstr "С"
1739
1740 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1741 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1742 #: dialogs.c:810
1743 msgid "D"
1744 msgstr "Т"
1745
1746 #: dialogs.c:781
1747 msgid "Black Piece Color:"
1748 msgstr "Колір фігур чорних:"
1749
1750 #: dialogs.c:787
1751 msgid "Light Square Color:"
1752 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1753
1754 #: dialogs.c:793
1755 msgid "Dark Square Color:"
1756 msgstr "Колір темних клітинок:"
1757
1758 #: dialogs.c:799
1759 msgid "Highlight Color:"
1760 msgstr "Колір позначення:"
1761
1762 #: dialogs.c:805
1763 msgid "Premove Highlight Color:"
1764 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1765
1766 #: dialogs.c:811
1767 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1768 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1769
1770 #: dialogs.c:813
1771 msgid "Mono Mode"
1772 msgstr "Монорежим"
1773
1774 #: dialogs.c:814
1775 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1776 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1777
1778 #: dialogs.c:815
1779 msgid "Use Board Textures"
1780 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1781
1782 #: dialogs.c:816
1783 msgid "Light-Squares Texture File:"
1784 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1785
1786 #: dialogs.c:817
1787 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1788 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1789
1790 #: dialogs.c:818
1791 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1792 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1793
1794 #: dialogs.c:819
1795 msgid "Directory with Pieces Images:"
1796 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1797
1798 #: dialogs.c:869
1799 msgid "Board Options"
1800 msgstr "Параметри дошки"
1801
1802 #: dialogs.c:922 menus.c:638
1803 msgid "ICS text menu"
1804 msgstr "Текстове меню ICS"
1805
1806 #: dialogs.c:944
1807 msgid "clear"
1808 msgstr "спорожнити"
1809
1810 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1811 msgid "save changes"
1812 msgstr "зберегти зміни"
1813
1814 #: dialogs.c:1048
1815 msgid "Edit book"
1816 msgstr "Змінити книгу"
1817
1818 #: dialogs.c:1048 menus.c:640
1819 msgid "Tags"
1820 msgstr "Мітки"
1821
1822 #: dialogs.c:1189
1823 msgid "ICS input box"
1824 msgstr "Поле введення ICS"
1825
1826 #: dialogs.c:1221
1827 msgid "Type a move"
1828 msgstr "Введіть хід"
1829
1830 #: dialogs.c:1246
1831 msgid "Engine has no options"
1832 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1833
1834 #: dialogs.c:1248
1835 msgid "Engine Settings"
1836 msgstr "Параметри рушія"
1837
1838 #: dialogs.c:1273
1839 msgid "Select engine from list:"
1840 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1841
1842 #: dialogs.c:1276
1843 msgid "or specify one below:"
1844 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1845
1846 #: dialogs.c:1277
1847 msgid "Nickname (optional):"
1848 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1849
1850 #: dialogs.c:1278
1851 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1852 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1853
1854 #: dialogs.c:1279
1855 msgid "Engine Directory:"
1856 msgstr "Каталог рушія:"
1857
1858 #: dialogs.c:1280
1859 msgid "Engine Command:"
1860 msgstr "Команда рушія:"
1861
1862 #: dialogs.c:1281
1863 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1864 msgstr ""
1865 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1866
1867 #: dialogs.c:1282
1868 msgid "UCI"
1869 msgstr "UCI"
1870
1871 #: dialogs.c:1283
1872 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1873 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1874
1875 #: dialogs.c:1284
1876 msgid "Must not use GUI book"
1877 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1878
1879 #: dialogs.c:1285
1880 msgid "Add this engine to the list"
1881 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1882
1883 #: dialogs.c:1286
1884 msgid "Force current variant with this engine"
1885 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1886
1887 #: dialogs.c:1336
1888 msgid "Load first engine"
1889 msgstr "Завантажити перший рушій"
1890
1891 #: dialogs.c:1342
1892 msgid "Load second engine"
1893 msgstr "Завантажити другий рушій"
1894
1895 #: dialogs.c:1365
1896 msgid "shuffle"
1897 msgstr "перемішати"
1898
1899 #: dialogs.c:1366
1900 msgid "Start-position number:"
1901 msgstr "Номер початкової позиції:"
1902
1903 #: dialogs.c:1367
1904 msgid "randomize"
1905 msgstr "випадково"
1906
1907 #: dialogs.c:1368
1908 msgid "pick fixed"
1909 msgstr "вибрати фіксовану"
1910
1911 #: dialogs.c:1385
1912 msgid "New Shuffle Game"
1913 msgstr "Нова випадкова гра"
1914
1915 #: dialogs.c:1404
1916 msgid "classical"
1917 msgstr "класичні"
1918
1919 #: dialogs.c:1405
1920 msgid "incremental"
1921 msgstr "нарощувальний"
1922
1923 #: dialogs.c:1406
1924 msgid "fixed max"
1925 msgstr "фіксований максимум"
1926
1927 #: dialogs.c:1407
1928 msgid "Moves per session:"
1929 msgstr "Ходів за сеанс:"
1930
1931 #: dialogs.c:1408
1932 msgid "Initial time (min):"
1933 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1934
1935 #: dialogs.c:1409
1936 msgid "Increment or max (sec/move):"
1937 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1938
1939 #: dialogs.c:1410
1940 msgid "Time-Odds factors:"
1941 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1942
1943 #: dialogs.c:1411
1944 msgid "Engine #1"
1945 msgstr "Рушій 1"
1946
1947 #: dialogs.c:1412
1948 msgid "Engine #2 / Human"
1949 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1950
1951 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1952 #: gtk/xoptions.c:191
1953 msgid "Unused"
1954 msgstr "Не використовується"
1955
1956 #: dialogs.c:1473
1957 msgid "Time Control"
1958 msgstr "Керування часом"
1959
1960 #: dialogs.c:1502
1961 msgid "Error writing to chess program"
1962 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1963
1964 #: dialogs.c:1569
1965 msgid "Cancel"
1966 msgstr "Скасувати"
1967
1968 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1969 msgid "King"
1970 msgstr "Король"
1971
1972 #: dialogs.c:1577
1973 msgid "Captain"
1974 msgstr "Капітан"
1975
1976 #: dialogs.c:1578
1977 msgid "Lieutenant"
1978 msgstr "Лейтенант"
1979
1980 #: dialogs.c:1579
1981 msgid "General"
1982 msgstr "Загальне"
1983
1984 #: dialogs.c:1580
1985 msgid "Warlord"
1986 msgstr "Полководець"
1987
1988 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1989 msgid "Knight"
1990 msgstr "Кінь"
1991
1992 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1993 msgid "Bishop"
1994 msgstr "Слон"
1995
1996 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1997 msgid "Rook"
1998 msgstr "Тура"
1999
2000 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2001 msgid "Archbishop"
2002 msgstr "Архієпископ"
2003
2004 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2005 msgid "Chancellor"
2006 msgstr "Канцлер"
2007
2008 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
2009 msgid "Queen"
2010 msgstr "Королева"
2011
2012 #: dialogs.c:1595
2013 msgid "Defer"
2014 msgstr "Зменшити пріоритет"
2015
2016 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2017 msgid "Promote"
2018 msgstr "Підвищити"
2019
2020 #: dialogs.c:1611
2021 msgid "Chat partner:"
2022 msgstr "Співрозмовник:"
2023
2024 #: dialogs.c:1696
2025 msgid "Chat box"
2026 msgstr "Панель спілкування"
2027
2028 #: dialogs.c:1737
2029 msgid "factory"
2030 msgstr "типові"
2031
2032 #: dialogs.c:1738
2033 msgid "up"
2034 msgstr "вгору"
2035
2036 #: dialogs.c:1739
2037 msgid "down"
2038 msgstr "вниз"
2039
2040 #: dialogs.c:1757
2041 msgid "No tag selected"
2042 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2043
2044 #: dialogs.c:1788
2045 msgid "Game-list options"
2046 msgstr "Параметри списку гри"
2047
2048 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2049 msgid "Error"
2050 msgstr "Помилка"
2051
2052 #: dialogs.c:1901
2053 msgid "Fatal Error"
2054 msgstr "Критична помилка"
2055
2056 #: dialogs.c:1901
2057 msgid "Exiting"
2058 msgstr "Вихід"
2059
2060 #: dialogs.c:1912
2061 msgid "Information"
2062 msgstr "Інформація"
2063
2064 #: dialogs.c:1919
2065 msgid "Note"
2066 msgstr "Нотатка"
2067
2068 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2069 msgid "White"
2070 msgstr "Білі"
2071
2072 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2073 msgid "Pawn"
2074 msgstr "Пішак"
2075
2076 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2077 msgid "Elephant"
2078 msgstr "Слон"
2079
2080 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2081 msgid "Cannon"
2082 msgstr "Гармата"
2083
2084 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2085 msgid "Demote"
2086 msgstr "Розжалувати"
2087
2088 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2089 msgid "Empty square"
2090 msgstr "Порожня клітинка"
2091
2092 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2093 msgid "Clear board"
2094 msgstr "Спорожнити дошку"
2095
2096 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2097 msgid "Black"
2098 msgstr "Чорні"
2099
2100 #: dialogs.c:2068 menus.c:796
2101 msgid "File"
2102 msgstr "Файл"
2103
2104 #: dialogs.c:2069 menus.c:797
2105 msgid "Edit"
2106 msgstr "Зміни"
2107
2108 #: dialogs.c:2070 menus.c:798
2109 msgid "View"
2110 msgstr "Перегляд"
2111
2112 #: dialogs.c:2071 menus.c:799
2113 msgid "Mode"
2114 msgstr "Режим"
2115
2116 #: dialogs.c:2072 menus.c:800
2117 msgid "Action"
2118 msgstr "Дія"
2119
2120 #: dialogs.c:2073 menus.c:801
2121 msgid "Engine"
2122 msgstr "Рушій"
2123
2124 #: dialogs.c:2074 menus.c:802
2125 msgid "Options"
2126 msgstr "Параметри"
2127
2128 #: dialogs.c:2075 menus.c:803
2129 msgid "Help"
2130 msgstr "Довідка"
2131
2132 #: dialogs.c:2085
2133 msgid "<<"
2134 msgstr "<<"
2135
2136 #: dialogs.c:2086
2137 msgid "<"
2138 msgstr "<"
2139
2140 #: dialogs.c:2088
2141 msgid ">"
2142 msgstr ">"
2143
2144 #: dialogs.c:2089
2145 msgid ">>"
2146 msgstr ">>"
2147
2148 #: dialogs.c:2358
2149 msgid "Directories:"
2150 msgstr "Каталоги:"
2151
2152 #: dialogs.c:2359
2153 msgid "Files:"
2154 msgstr "Файли:"
2155
2156 #: dialogs.c:2360
2157 msgid "by name"
2158 msgstr "за назвою"
2159
2160 #: dialogs.c:2361
2161 msgid "by type"
2162 msgstr "за типом"
2163
2164 #: dialogs.c:2364
2165 msgid "Filename:"
2166 msgstr "Назва файла:"
2167
2168 #: dialogs.c:2365
2169 msgid "New directory"
2170 msgstr "Новий каталог"
2171
2172 #: dialogs.c:2366
2173 msgid "File type:"
2174 msgstr "Тип файлів:"
2175
2176 #: dialogs.c:2441
2177 msgid "Contents of"
2178 msgstr "Вміст"
2179
2180 #: dialogs.c:2467
2181 msgid "\7f next page"
2182 msgstr "\7f наступна сторінка"
2183
2184 #: dialogs.c:2489
2185 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2186 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2187
2188 #: dialogs.c:2490
2189 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2190 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2191
2192 #: draw.c:296
2193 msgid ""
2194 "No default pieces installed\n"
2195 "Select your own -pieceImageDirectory"
2196 msgstr ""
2197 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2198 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2199
2200 #: engineoutput.c:107
2201 #, c-format
2202 msgid "Engine Output"
2203 msgstr "Вивід рушія"
2204
2205 #: engineoutput.c:117
2206 #, c-format
2207 msgid "%s (%d reversible ply)"
2208 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2209 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2210 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2211 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2212 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2213
2214 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2215 msgid "NPS"
2216 msgstr "NPS"
2217
2218 #: gamelist.c:375
2219 #, c-format
2220 msgid "Reading game file (%d)"
2221 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2222
2223 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2226 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2227
2228 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2231 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2232
2233 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2234 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2235 msgstr ""
2236 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2237 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2238
2239 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2242 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2243
2244 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2247 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2248
2249 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2252 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2253
2254 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2257 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2258
2259 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2262 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2263
2264 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "resolved %s at pixel size %d\n"
2268 "  to %s\n"
2269 msgstr ""
2270 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2271 "  як %s\n"
2272
2273 #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2010
2274 msgid "Can't open temp file"
2275 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2276
2277 #: gtk/xboard.c:2145
2278 msgid "Failed to open file"
2279 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2280
2281 #: menus.c:134
2282 msgid "Load game file name?"
2283 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2284
2285 #: menus.c:179
2286 msgid "Load position file name?"
2287 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2288
2289 #: menus.c:185
2290 msgid "Save game file name?"
2291 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2292
2293 #: menus.c:194
2294 msgid "Save position file name?"
2295 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2296
2297 #: menus.c:358
2298 msgid " (with Zippy code)"
2299 msgstr " (з кодом Zippy)"
2300
2301 #: menus.c:363
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid ""
2304 "%s%s\n"
2305 "\n"
2306 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2307 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2308 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2309 "\n"
2310 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2311 "information.\n"
2312 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2313 "\n"
2314 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2315 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2316 "whats_new.html\n"
2317 "\n"
2318 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2319 "\n"
2320 msgstr ""
2321 "%s%s\n"
2322 "\n"
2323 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2324 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2325 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2326 "\n"
2327 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2328 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2329 "\n"
2330 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2331 "xboard/\n"
2332 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2333 "software/xboard/whats_new.html\n"
2334 "\n"
2335 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2336 "\n"
2337
2338 #: menus.c:375 menus.c:757
2339 msgid "About XBoard"
2340 msgstr "Про XBoard"
2341
2342 #: menus.c:582
2343 msgid "New Game        Ctrl+N"
2344 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2345
2346 #: menus.c:583
2347 msgid "New Shuffle Game ..."
2348 msgstr "Нова випадкова гра…"
2349
2350 #: menus.c:584
2351 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2352 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2353
2354 #: menus.c:586
2355 msgid "Load Game       Ctrl+O"
2356 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2357
2358 #: menus.c:587
2359 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2360 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2361
2362 #: menus.c:591
2363 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
2364 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
2365
2366 #: menus.c:592
2367 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2368 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2369
2370 #: menus.c:595
2371 msgid "Save Game       Ctrl+S"
2372 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2373
2374 #: menus.c:596
2375 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2376 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2377
2378 #: menus.c:597
2379 msgid "Save Games as Book"
2380 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2381
2382 #: menus.c:599
2383 msgid "Mail Move"
2384 msgstr "Надіслати хід поштою"
2385
2386 #: menus.c:600
2387 msgid "Reload CMail Message"
2388 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2389
2390 #: menus.c:602
2391 msgid "Quit                 Ctr+Q"
2392 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2393
2394 #: menus.c:607
2395 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2396 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2397
2398 #: menus.c:608
2399 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2400 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2401
2402 #: menus.c:609
2403 msgid "Copy Game List"
2404 msgstr "Копіювати список ігор"
2405
2406 #: menus.c:611
2407 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
2408 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
2409
2410 #: menus.c:612
2411 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2412 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2413
2414 #: menus.c:614
2415 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2416 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2417
2418 #: menus.c:615
2419 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2420 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2421
2422 #: menus.c:616
2423 msgid "Edit Tags"
2424 msgstr "Змінити мітки"
2425
2426 #: menus.c:617
2427 msgid "Edit Comment"
2428 msgstr "Змінити коментар"
2429
2430 #: menus.c:618
2431 msgid "Edit Book"
2432 msgstr "Змінити книгу"
2433
2434 #: menus.c:620
2435 msgid "Revert              Home"
2436 msgstr "Скасувати           Домівка"
2437
2438 #: menus.c:621
2439 msgid "Annotate"
2440 msgstr "Анотувати"
2441
2442 #: menus.c:622
2443 msgid "Truncate Game  End"
2444 msgstr "Обрізати гру   End"
2445
2446 #: menus.c:624
2447 msgid "Backward         Alt+Left"
2448 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2449
2450 #: menus.c:625
2451 msgid "Forward           Alt+Right"
2452 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2453
2454 #: menus.c:626
2455 msgid "Back to Start     Alt+Home"
2456 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2457
2458 #: menus.c:627
2459 msgid "Forward to End Alt+End"
2460 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2461
2462 #: menus.c:632
2463 msgid "Flip View             F2"
2464 msgstr "Розвернути       F2"
2465
2466 #: menus.c:634
2467 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2468 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2469
2470 #: menus.c:635
2471 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2472 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2473
2474 #: menus.c:636
2475 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2476 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2477
2478 #: menus.c:637
2479 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2480 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2481
2482 #: menus.c:641
2483 msgid "Comments"
2484 msgstr "Коментарі"
2485
2486 #: menus.c:642
2487 msgid "ICS Input Box"
2488 msgstr "Поле введення ICS"
2489
2490 #: menus.c:643
2491 msgid "Open Chat Window"
2492 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2493
2494 #: menus.c:645
2495 msgid "Board..."
2496 msgstr "Дошка…"
2497
2498 #: menus.c:646
2499 msgid "Game List Tags..."
2500 msgstr "Мітки списку ігор…"
2501
2502 #: menus.c:651
2503 msgid "Machine White  Ctrl+W"
2504 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2505
2506 #: menus.c:652
2507 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2508 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2509
2510 #: menus.c:653
2511 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
2512 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2513
2514 #: menus.c:654
2515 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
2516 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
2517
2518 #: menus.c:655
2519 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
2520 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2521
2522 #: menus.c:656
2523 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2524 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2525
2526 #: menus.c:657
2527 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2528 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2529
2530 #: menus.c:658
2531 msgid "Training"
2532 msgstr "Тренування"
2533
2534 #: menus.c:659
2535 msgid "ICS Client"
2536 msgstr "Клієнт ICS"
2537
2538 #: menus.c:661
2539 msgid "Machine Match"
2540 msgstr "Матч ком’ютерів"
2541
2542 #: menus.c:662
2543 msgid "Pause               Pause"
2544 msgstr "Призупинити         Pause"
2545
2546 #: menus.c:667
2547 msgid "Accept             F3"
2548 msgstr "Прийняти           F3"
2549
2550 #: menus.c:668
2551 msgid "Decline            F4"
2552 msgstr "Відхилити          F4"
2553
2554 #: menus.c:669
2555 msgid "Rematch           F12"
2556 msgstr "Перегравання      F12"
2557
2558 #: menus.c:671
2559 msgid "Call Flag          F5"
2560 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2561
2562 #: menus.c:672
2563 msgid "Draw                F6"
2564 msgstr "Нічия                F6"
2565
2566 #: menus.c:673
2567 msgid "Adjourn            F7"
2568 msgstr "Відкласти          F7"
2569
2570 #: menus.c:674
2571 msgid "Abort                F8"
2572 msgstr "Перервати            F8"
2573
2574 #: menus.c:675
2575 msgid "Resign              F9"
2576 msgstr "Здатися             F9"
2577
2578 #: menus.c:677
2579 msgid "Stop Observing  F10"
2580 msgstr "Припинити спостереження  F10"
2581
2582 #: menus.c:678
2583 msgid "Stop Examining  F11"
2584 msgstr "Припинити аналіз F11"
2585
2586 #: menus.c:679
2587 msgid "Upload to Examine"
2588 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2589
2590 #: menus.c:681
2591 msgid "Adjudicate to White"
2592 msgstr "Визначити виграш білих"
2593
2594 #: menus.c:682
2595 msgid "Adjudicate to Black"
2596 msgstr "Визначити виграш чорних"
2597
2598 #: menus.c:683
2599 msgid "Adjudicate Draw"
2600 msgstr "Визначити нічию"
2601
2602 #: menus.c:688
2603 msgid "Load New 1st Engine ..."
2604 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2605
2606 #: menus.c:689
2607 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2608 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2609
2610 #: menus.c:691
2611 msgid "Engine #1 Settings ..."
2612 msgstr "Параметри рушія 1…"
2613
2614 #: menus.c:692
2615 msgid "Engine #2 Settings ..."
2616 msgstr "Параметри рушія 2…"
2617
2618 #: menus.c:694
2619 msgid "Hint"
2620 msgstr "Підказка"
2621
2622 #: menus.c:695
2623 msgid "Book"
2624 msgstr "Книга"
2625
2626 #: menus.c:697
2627 msgid "Move Now     Ctrl+M"
2628 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
2629
2630 #: menus.c:698
2631 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
2632 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2633
2634 #: menus.c:704
2635 msgid "General ..."
2636 msgstr "Загальне…"
2637
2638 #: menus.c:706
2639 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2640 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
2641
2642 #: menus.c:707
2643 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
2644 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
2645
2646 #: menus.c:708
2647 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
2648 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
2649
2650 #: menus.c:709
2651 msgid "ICS ..."
2652 msgstr "ICS…"
2653
2654 #: menus.c:710
2655 msgid "Match ..."
2656 msgstr "Партія…"
2657
2658 #: menus.c:711
2659 msgid "Load Game ..."
2660 msgstr "Завантажити гру…"
2661
2662 #: menus.c:712
2663 msgid "Save Game ..."
2664 msgstr "Зберегти гру…"
2665
2666 #: menus.c:714
2667 msgid "Game List ..."
2668 msgstr "Список ігор…"
2669
2670 #: menus.c:715
2671 msgid "Sounds ..."
2672 msgstr "Звуки…"
2673
2674 #: menus.c:718
2675 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2676 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
2677
2678 #: menus.c:720
2679 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2680 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
2681
2682 #: menus.c:721
2683 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
2684 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
2685
2686 #: menus.c:724
2687 msgid "Flash Moves"
2688 msgstr "Підсвічування ходів"
2689
2690 #: menus.c:726
2691 msgid "Highlight Dragging"
2692 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2693
2694 #: menus.c:729
2695 msgid "Highlight With Arrow"
2696 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2697
2698 #: menus.c:733
2699 msgid "Periodic Updates"
2700 msgstr "Періодичні оновлення"
2701
2702 #: menus.c:734
2703 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
2704 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2705
2706 #: menus.c:735
2707 msgid "Popup Exit Message"
2708 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2709
2710 #: menus.c:738
2711 msgid "Show Coords"
2712 msgstr "Показати координати"
2713
2714 #: menus.c:739
2715 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
2716 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2717
2718 #: menus.c:740
2719 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
2720 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2721
2722 #: menus.c:743
2723 msgid "Save Settings Now"
2724 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2725
2726 #: menus.c:744
2727 msgid "Save Settings on Exit"
2728 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2729
2730 #: menus.c:749
2731 msgid "Info XBoard"
2732 msgstr "Інформація з XBoard"
2733
2734 #: menus.c:750
2735 msgid "Man XBoard   F1"
2736 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2737
2738 #: menus.c:752
2739 msgid "XBoard Home Page"
2740 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2741
2742 #: menus.c:753
2743 msgid "On-line User Guide"
2744 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2745
2746 #: menus.c:754
2747 msgid "Development News"
2748 msgstr "Новини щодо розробки"
2749
2750 #: menus.c:755
2751 msgid "e-Mail Bug Report"
2752 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2753
2754 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2755 msgid "engine name"
2756 msgstr "назва рушія"
2757
2758 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2759 msgid "move"
2760 msgstr "хід"
2761
2762 #: nengineoutput.c:153
2763 msgid "Engine output"
2764 msgstr "Вивід рушія"
2765
2766 #: nengineoutput.c:157
2767 msgid ""
2768 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2769 "Change and recompile!"
2770 msgstr ""
2771 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2772 "Змініть і зберіть програму знову!"
2773
2774 #: nevalgraph.c:68
2775 msgid "Evaluation graph"
2776 msgstr "Граф оцінки позиції"
2777
2778 #: nevalgraph.c:105
2779 msgid "Eval"
2780 msgstr "Оцінка"
2781
2782 #: ngamelist.c:87
2783 msgid "find position"
2784 msgstr "знайти позицію"
2785
2786 #: ngamelist.c:88
2787 msgid "narrow"
2788 msgstr "звуження"
2789
2790 #: ngamelist.c:89
2791 msgid "thresholds"
2792 msgstr "порогові значення"
2793
2794 #: ngamelist.c:90
2795 msgid "tags"
2796 msgstr "мітки"
2797
2798 #: ngamelist.c:91
2799 msgid "next"
2800 msgstr "далі"
2801
2802 #: ngamelist.c:92
2803 msgid "close"
2804 msgstr "закрити"
2805
2806 #: ngamelist.c:116
2807 msgid "No game selected"
2808 msgstr "Не вибрано гри"
2809
2810 #: ngamelist.c:122
2811 msgid "Can't go forward any further"
2812 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2813
2814 #: ngamelist.c:192
2815 #, c-format
2816 msgid "Scanning through games (%d)"
2817 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2818
2819 #: ngamelist.c:211
2820 msgid "previous page"
2821 msgstr "попередня сторінка"
2822
2823 #: ngamelist.c:214
2824 msgid "next page"
2825 msgstr "наступна сторінка"
2826
2827 #: ngamelist.c:217
2828 msgid "no games matched your request"
2829 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2830
2831 #: ngamelist.c:219
2832 #, c-format
2833 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2834 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2835
2836 #: ngamelist.c:274
2837 msgid "There is no game list"
2838 msgstr "Немає списку ходів гри"
2839
2840 #: nhistory.c:109
2841 msgid "Move list"
2842 msgstr "Список ходів"
2843
2844 #: usystem.c:222
2845 #, c-format
2846 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2847 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2848
2849 #: usystem.c:230
2850 #, c-format
2851 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2852 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2853
2854 #: usystem.c:259
2855 #, c-format
2856 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2857 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2858
2859 #: usystem.c:371
2860 #, c-format
2861 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2862 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2863
2864 #: usystem.c:556
2865 msgid "Socket support is not configured in"
2866 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2867
2868 #: usystem.c:645
2869 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2870 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2871
2872 #: xaw/xboard.c:521
2873 #, c-format
2874 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2875 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2876
2877 #: xaw/xboard.c:542
2878 #, c-format
2879 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2880 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2881
2882 #: xaw/xboard.c:575
2883 #, c-format
2884 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2885 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2886
2887 #: xaw/xboard.c:588
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2891 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2892 "   Please report this error to %s.\n"
2893 "   Include system type & operating system in message.\n"
2894 msgstr ""
2895 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2896 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2897 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2898 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2899
2900 #: xaw/xboard.c:1226
2901 #, c-format
2902 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2903 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2904
2905 #: xaw/xengineoutput.c:114
2906 #, c-format
2907 msgid "Error %d loading icon image\n"
2908 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2909
2910 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2911 msgid "browse"
2912 msgstr "вибрати"
2913
2914 #: xaw/xoptions.c:1136
2915 msgid "OK"
2916 msgstr "Гаразд"
2917
2918 #: xaw/xoptions.c:1140
2919 msgid "cancel"
2920 msgstr "скасувати"
2921
2922 #~ msgid "Browse"
2923 #~ msgstr "Вибрати"
2924
2925 #~ msgid "Filter on extensions:"
2926 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
2927
2928 #~ msgid "Pathname:"
2929 #~ msgstr "Назва шляху:"
2930
2931 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
2932 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
2933
2934 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
2937
2938 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2939 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2943 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2946 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2947
2948 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2949 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2950
2951 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
2954
2955 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2956 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2957
2958 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2959 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "\n"
2963 #~ "Loading XIMs...\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "\n"
2966 #~ "Завантаження XIM…\n"
2967
2968 #~ msgid "(File:%s:) "
2969 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2970
2971 #~ msgid "light square "
2972 #~ msgstr "світла клітинка "
2973
2974 #~ msgid "dark square "
2975 #~ msgstr "темна клітинка "
2976
2977 #~ msgid "Done.\n"
2978 #~ msgstr "Виконано.\n"
2979
2980 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2981 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2982
2983 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2984 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2985
2986 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2987 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "\n"
2991 #~ "Loading XPMs...\n"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "\n"
2994 #~ "Завантаження XPM…\n"
2995
2996 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2997 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2998
2999 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3000 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3001
3002 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3003 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3004
3005 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3006 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3007
3008 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3011
3012 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3013 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3014
3015 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3016 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3017
3018 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3021 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3022
3023 #~ msgid "----"
3024 #~ msgstr "----"
3025
3026 #~ msgid "Drop"
3027 #~ msgstr "Викинути"
3028
3029 #~ msgid "could not open: "
3030 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3031
3032 #~ msgid "Can't open file"
3033 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3034
3035 #~ msgid "Promotion"
3036 #~ msgstr "Заміна"
3037
3038 #~ msgid "Promote to what?"
3039 #~ msgstr "На що замінити?"
3040
3041 #~ msgid "ok"
3042 #~ msgstr "гаразд"
3043
3044 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3045 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3046
3047 #~ msgid "enter"
3048 #~ msgstr "увійти"
3049
3050 #~ msgid "This feature is experimental"
3051 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3052
3053 #~ msgid "Filter:"
3054 #~ msgstr "Фільтр:"
3055
3056 #~ msgid "filtertext"
3057 #~ msgstr "текст фільтрування"
3058
3059 #~ msgid "apply"
3060 #~ msgstr "застосувати"
3061
3062 #~ msgid "load"
3063 #~ msgstr "завантажити"
3064
3065 #~ msgid "prev"
3066 #~ msgstr "попер"
3067
3068 #~ msgid "First Engine"
3069 #~ msgstr "Перший рушій"
3070
3071 #~ msgid "Second Engine"
3072 #~ msgstr "Другий рушій"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3076 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3077 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3078 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3079 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3082 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3083 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3084 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3085 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3086 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3087
3088 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3089 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3090
3091 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3092 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3093
3094 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3095 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3096
3097 #~ msgid "%s vs. %s"
3098 #~ msgstr "%s проти %s"
3099
3100 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3101 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3102
3103 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3104 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3105
3106 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3107 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3108
3109 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3110 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3111
3112 #~ msgid "White "
3113 #~ msgstr "Білий "
3114
3115 #~ msgid "Black "
3116 #~ msgstr "Чорний "
3117
3118 #~ msgid "Close"
3119 #~ msgstr "Закрити"
3120
3121 #~ msgid "off"
3122 #~ msgstr "вимкнено"
3123
3124 #~ msgid "minutes for each"
3125 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3126
3127 #~ msgid " OK "
3128 #~ msgstr " Гаразд "
3129
3130 #~ msgid "moves     "
3131 #~ msgstr "ходів     "