1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20121211\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 23:03-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 15:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:912 args.h:1150
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190 #: backend.c:1863 backend.c:1918 backend.c:1941 backend.c:2340
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
209 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
210 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
212 #: backend.c:2257 usystem.c:329
213 msgid "Error writing to display"
214 msgstr "Помилка запису на дисплей"
218 msgid "your opponent kibitzes: %s"
219 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
222 msgid "Error gathering move list: two headers"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
227 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
228 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
231 msgid "Error gathering move list: nested"
232 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
234 #: backend.c:3693 backend.c:4111 backend.c:4315 backend.c:4875 backend.c:4879
235 #: backend.c:6891 backend.c:12057 backend.c:13770 backend.c:13847
236 #: backend.c:13893 backend.c:13899 backend.c:13904 backend.c:13909
241 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
242 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
245 msgid "Connection closed by ICS"
246 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
249 msgid "Error reading from ICS"
250 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
254 msgid "Parsing board: %s\n"
255 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
260 "Failed to parse board string:\n"
263 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
266 #: backend.c:4247 backend.c:9740
267 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
269 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
272 msgid "Error gathering move list: extra board"
273 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
275 #: backend.c:4799 backend.c:4821
277 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
278 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
282 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
283 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
286 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
287 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
290 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
292 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
295 msgid "You are playing Black"
296 msgstr "Ви граєте чорними"
298 #: backend.c:6491 backend.c:6518
299 msgid "You are playing White"
300 msgstr "Ви граєте білими"
302 #: backend.c:6500 backend.c:6526 backend.c:6646 backend.c:6671 backend.c:6687
304 msgid "It is White's turn"
307 #: backend.c:6504 backend.c:6530 backend.c:6654 backend.c:6677 backend.c:6708
309 msgid "It is Black's turn"
313 msgid "Displayed position is not current"
314 msgstr "Показана позиція не є поточною"
318 msgstr "Недозволений хід"
325 msgid "Incorrect move"
326 msgstr "Некоректний хід"
328 #: backend.c:7160 backend.c:7286
329 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
330 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
333 msgid "Swiss tourney finished"
334 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
349 #: backend.c:8587 backend.c:13635 backend.c:13700
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
358 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
362 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
363 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
368 msgstr "Підказка: %s"
373 "Illegal hint move \"%s\"\n"
374 "from %s chess program"
376 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
377 "від шахової програми %s"
380 msgid "Machine accepts your draw offer"
381 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
385 "Machine offers a draw\n"
386 "Select Action / Draw to agree"
388 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
389 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
392 msgid "failed writing PV"
393 msgstr "не вдалося записати PV"
397 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
398 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
402 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
406 msgid "Gap in move list"
407 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
409 #: backend.c:9874 dialogs.c:459
411 msgid "Variant %s not supported by %s"
412 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
416 msgid "Startup failure on '%s'"
417 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
420 msgid "Waiting for first chess program"
421 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
423 #: backend.c:10053 backend.c:13918
424 msgid "Waiting for second chess program"
425 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
428 msgid "Could not write on tourney file"
429 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
433 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
434 "Terminate its game first."
436 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
437 "Спочатку перервіть гру."
440 msgid "No engine with the name you gave is installed"
441 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
445 "First change an engine by editing the participants list\n"
446 "of the Tournament Options dialog"
448 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
449 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
452 msgid "You can only change one engine at the time"
453 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
455 #: backend.c:10209 backend.c:10356
457 msgid "No engine %s is installed"
458 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
462 "You must supply a tournament file,\n"
463 "for storing the tourney progress"
465 "Для запису результатів турніру\n"
466 "вам слід вказати файл турніру."
469 msgid "Not enough participants"
470 msgstr "Недостатньо учасників"
473 msgid "Bad tournament file"
474 msgstr "Помилковий файл турніру"
477 msgid "Waiting for other game(s)"
478 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
481 msgid "No pairing engine specified"
482 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
486 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
487 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
489 #: backend.c:11398 backend.c:11429
491 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
492 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
496 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
497 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
499 #: backend.c:11471 backend.c:12478 backend.c:12671 backend.c:13032
501 msgid "Can't open \"%s\""
502 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
504 #: backend.c:11483 menus.c:116
505 msgid "Cannot build game list"
506 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
509 msgid "No more games in this message"
510 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
513 msgid "No game has been loaded yet"
514 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
516 #: backend.c:11612 backend.c:12459 ngamelist.c:129
517 msgid "Can't back up any further"
518 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
521 msgid "Game number out of range"
522 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
525 msgid "Can't seek on game file"
526 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
529 msgid "Game not found in file"
530 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
532 #: backend.c:12230 backend.c:12555
533 msgid "Bad FEN position in file"
534 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
537 msgid "No moves in game"
538 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
541 msgid "No position has been loaded yet"
542 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
544 #: backend.c:12516 backend.c:12527
545 msgid "Can't seek on position file"
546 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
548 #: backend.c:12534 backend.c:12546
549 msgid "Position not found in file"
550 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
553 msgid "Black to play"
557 msgid "White to play"
560 #: backend.c:12676 backend.c:13037
561 msgid "Waiting for access to save file"
562 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
566 msgstr "Збереження гри"
570 msgstr "Помилкове позиціювання"
573 msgid "Saving position"
574 msgstr "Збереження позиції"
578 "You have edited the game history.\n"
579 "Use Reload Same Game and make your move again."
581 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
582 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
586 "You have entered too many moves.\n"
587 "Back up to the correct position and try again."
589 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
590 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
594 "Displayed position is not current.\n"
595 "Step forward to the correct position and try again."
597 "Показана позиція не є поточною.\n"
598 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
601 msgid "You have not made a move yet"
602 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
606 "The cmail message is not loaded.\n"
607 "Use Reload CMail Message and make your move again."
609 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
610 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
614 msgid "No unfinished games"
615 msgstr "Немає незавершених ігор"
620 "You have already mailed a move.\n"
621 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
622 "To resend the same move, type\n"
623 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
624 "on the command line."
626 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
627 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
628 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "у командному рядку."
633 msgid "Failed to invoke cmail"
634 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
638 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
639 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
643 msgid "Still need to make move for game\n"
644 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
648 msgid "Still need to make moves for both games\n"
649 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
653 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
654 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
658 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
659 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
663 msgid "No unfinished games\n"
664 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
668 msgid "Ready to send mail\n"
669 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
673 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
674 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
678 msgstr "Редагувати коментар"
682 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
683 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
687 msgid "You are not observing a game"
688 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
692 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
693 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
697 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
698 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
713 #: backend.c:13966 backend.c:15077
715 "Wait until your turn,\n"
718 "Зачекайте на ваш хід або\n"
719 "виберіть пункт «Ходити»"
722 msgid "Training mode off"
723 msgstr "Режим тренування вимкнено"
726 msgid "Training mode on"
727 msgstr "Режим тренування увімкнено"
730 msgid "Already at end of game"
731 msgstr "Гру вже завершено"
734 msgid "Warning: You are still playing a game"
735 msgstr "Попередження: гра ще триває"
738 msgid "Warning: You are still observing a game"
739 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
742 msgid "Warning: You are still examining a game"
743 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
746 msgid "Click clock to clear board"
747 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
750 msgid "Close ICS engine analyze..."
751 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
754 msgid "That square is occupied"
755 msgstr "Цю клітинку зайнято"
757 #: backend.c:14583 backend.c:14609
758 msgid "There is no pending offer on this move"
759 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
761 #: backend.c:14645 backend.c:14656
762 msgid "Your opponent is not out of time"
763 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
766 msgid "You must make your move before offering a draw"
767 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
770 msgid "You are not examining a game"
771 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
774 msgid "You can't revert while pausing"
775 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
777 #: backend.c:15117 backend.c:15124
778 msgid "It is your turn"
781 #: backend.c:15175 backend.c:15182 backend.c:15235 backend.c:15242
782 msgid "Wait until your turn"
783 msgstr "Очікувати на ваш хід"
786 msgid "No hint available"
787 msgstr "Немає підказки"
789 #: backend.c:15203 ngamelist.c:355
790 msgid "Game list not loaded or empty"
791 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
794 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
795 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
802 #: backend.c:15686 backend.c:15717
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "Показаний хід не є поточним"
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "Не вдалося обробити хід"
830 #: backend.c:16422 backend.c:16444
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Обидва прапорці впали"
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "Прапорець білих впав"
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "Прапорець чорних впав"
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
844 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
847 msgid "Bad FEN position in clipboard"
848 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
850 #: book.c:577 book.c:828
851 msgid "Polyglot book not valid"
852 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
856 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
859 msgid "Hash keys are different"
860 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
863 msgid "Could not create book"
864 msgstr "Не вдалося створити книгу"
867 msgid "Tournament file: "
868 msgstr "Файл турніру: "
871 msgid "Sync after round"
872 msgstr "Синхронізувати після рауду"
875 msgid " (for concurrent playing of a single"
876 msgstr " (для одночасної гри окремого"
879 msgid "Sync after cycle"
880 msgstr "Синхронізувати після кола"
883 msgid " tourney with multiple XBoards)"
884 msgstr " турніру з декількома XBoard)"
887 msgid "Tourney participants:"
888 msgstr "Учасники турніру:"
891 msgid "Select Engine:"
892 msgstr "Виберіть рушій:"
895 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
896 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
899 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
900 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
903 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
904 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
907 msgid "Pause between Match Games (msec):"
908 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
911 msgid "Save Tourney Games on:"
912 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
915 msgid "Game File with Opening Lines:"
916 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
919 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
920 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
923 msgid "File with Start Positions:"
924 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
927 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
928 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
931 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
933 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
936 msgid "Disable own engine books by default"
937 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
940 msgid "Replace Engine"
941 msgstr "Замінити рушій"
944 msgid "Upgrade Engine"
945 msgstr "Оновити рушій"
948 msgid "Clone Tourney"
949 msgstr "Клонувати турнір"
952 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
953 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
955 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
956 msgid "# no engines are installed"
957 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
960 msgid "Match Options"
961 msgstr "Параметри партії"
964 msgid "Absolute Analysis Scores"
965 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
968 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
969 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
971 #: dialogs.c:365 menus.c:719
972 msgid "Animate Dragging"
973 msgstr "Анімація перетягування"
976 msgid "Animate Moving"
977 msgstr "Анімація ходів"
981 msgstr "Автопрапорець"
983 #: dialogs.c:368 menus.c:722
984 msgid "Auto Flip View"
985 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
987 #: dialogs.c:369 menus.c:723
996 msgid "Hide Thinking from Human"
997 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
999 #: dialogs.c:372 menus.c:728
1000 msgid "Highlight Last Move"
1001 msgstr "Позначати останній хід"
1004 msgid "Highlight with Arrow"
1005 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1007 #: dialogs.c:374 menus.c:730
1011 #: dialogs.c:375 menus.c:732
1012 msgid "One-Click Moving"
1013 msgstr "Хід у одне клацання"
1016 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1017 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1019 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1020 msgid "Ponder Next Move"
1021 msgstr "Обдумати наступний хід"
1024 msgid "Popup Exit Messages"
1025 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1027 #: dialogs.c:380 menus.c:736
1028 msgid "Popup Move Errors"
1029 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1032 msgid "Scores in Move List"
1033 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1036 msgid "Show Coordinates"
1037 msgstr "Показувати координати"
1040 msgid "Show Target Squares"
1041 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1044 msgid "Sticky Windows"
1045 msgstr "Липкі вікна"
1048 msgid "Test Legality"
1049 msgstr "Перевіряти коректність"
1052 msgid "Top-Level Dialogs"
1053 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1056 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1057 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1060 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1061 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1064 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1065 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1068 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1069 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1072 msgid "General Options"
1073 msgstr "Загальні параметри"
1105 msgstr "циліндричні *"
1124 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1125 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1128 msgid "Number of Board Ranks:"
1129 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1132 msgid "Number of Board Files:"
1133 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1136 msgid "Holdings Size:"
1137 msgstr "Розмір резерву:"
1144 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1145 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1152 msgid "falcon (10x8)"
1153 msgstr "сокіл (10x8)"
1160 msgid "Capablanca (10x8)"
1161 msgstr "Капабланка (10x8)"
1168 msgid "Gothic (10x8)"
1169 msgstr "Готичні (10x8)"
1176 msgid "janus (10x8)"
1177 msgstr "Янус (10x8)"
1185 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1192 msgid "grand (10x10)"
1193 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1201 msgstr "сьогі (9x9)"
1205 msgstr "спартанські"
1208 msgid "xiangqi (9x10)"
1209 msgstr "сянці (9x10)"
1216 msgid "courier (12x8)"
1217 msgstr "кур’єр (12x8)"
1221 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1222 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1226 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1227 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1232 "All variants not supported by first engine\n"
1233 "(currently %s) are disabled"
1235 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1236 "(зараз це %s), вимкнено"
1240 msgstr "Новий варіант"
1243 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1244 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1247 msgid "Polygot Directory:"
1248 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1251 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1252 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1255 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1256 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1259 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1260 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1263 msgid "Use GUI Book"
1264 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1267 msgid "Opening-Book Filename:"
1268 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1271 msgid "Book Depth (moves):"
1272 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1275 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1276 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1279 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1280 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1283 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1284 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1287 msgid "Common Engine Settings"
1288 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1291 msgid "Detect all Mates"
1292 msgstr "Виявляти всі мати"
1295 msgid "Verify Engine Result Claims"
1296 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1299 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1300 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1303 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1304 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1307 msgid "N-Move Rule:"
1308 msgstr "Правило N-го ходу:"
1311 msgid "N-fold Repeats:"
1312 msgstr "N-кратне повторення:"
1315 msgid "Draw after N Moves Total:"
1316 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1319 msgid "Win / Loss Threshold:"
1320 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1323 msgid "Negate Score of Engine #1"
1324 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1327 msgid "Negate Score of Engine #2"
1328 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1331 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1332 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1339 msgid "Auto-Comment"
1340 msgstr "Автокоментарі"
1343 msgid "Auto-Observe"
1344 msgstr "Автоспостереження"
1347 msgid "Auto-Raise Board"
1348 msgstr "Автопідняття дошки"
1351 msgid "Auto-Create Logon Script"
1352 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1355 msgid "Background Observe while Playing"
1356 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1359 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1360 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1363 msgid "Get Move List"
1364 msgstr "Отримати список ходів"
1368 msgstr "Мовчазна гра"
1372 msgstr "Граф викликів"
1375 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1376 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1380 msgstr "Попередній хід"
1383 msgid "Premove for White"
1384 msgstr "Попередній хід для білих"
1387 msgid "First White Move:"
1388 msgstr "Перший хід білих:"
1391 msgid "Premove for Black"
1392 msgstr "Попередній хід для чорних"
1395 msgid "First Black Move:"
1396 msgstr "Перший хід чорних:"
1400 msgstr "Нагадування"
1403 msgid "Alarm Time (msec):"
1404 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1407 msgid "Colorize Messages"
1408 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1411 msgid "Shout Text Colors:"
1412 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1415 msgid "S-Shout Text Colors:"
1416 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1419 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1420 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1423 msgid "Other Channel Text Colors:"
1424 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1427 msgid "Kibitz Text Colors:"
1428 msgstr "Кольори тексту порад:"
1431 msgid "Tell Text Colors:"
1432 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1435 msgid "Challenge Text Colors:"
1436 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1439 msgid "Request Text Colors:"
1440 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1443 msgid "Seek Text Colors:"
1444 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1448 msgstr "Параметри ICS"
1451 msgid "Exact position match"
1452 msgstr "Точний збіг позицій"
1455 msgid "Shown position is subset"
1456 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1459 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1460 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1463 msgid "Same material"
1464 msgstr "Однаковий матеріал"
1467 msgid "Material range (top board half optional)"
1468 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1471 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1472 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1475 msgid "Auto-Display Tags"
1476 msgstr "Автопоказ міток"
1479 msgid "Auto-Display Comment"
1480 msgstr "Автопоказ коментарів"
1484 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1485 "(0 = instant, -1 = off):"
1487 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1488 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1491 msgid "Seconds per Move:"
1492 msgstr "Секунд на хід:"
1497 "options to use in game-viewer mode:"
1500 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1505 "Thresholds for position filtering in game list:"
1508 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1511 msgid "Elo of strongest player at least:"
1512 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1515 msgid "Elo of weakest player at least:"
1516 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1519 msgid "No games before year:"
1520 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1523 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1524 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1527 msgid "Search mode:"
1528 msgstr "Режим пошуку:"
1531 msgid "Also match reversed colors"
1532 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1535 msgid "Also match left-right flipped position"
1536 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1539 msgid "Load Game Options"
1540 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1543 msgid "Auto-Save Games"
1544 msgstr "Автозбереження ігор"
1547 msgid "Save Games on File:"
1548 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1551 msgid "Save Final Positions on File:"
1552 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1555 msgid "PGN Event Header:"
1556 msgstr "Обробник подій PGN:"
1559 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1560 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1563 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1564 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1567 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1568 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1571 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1572 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1575 msgid "Save Game Options"
1576 msgstr "Параметри збереження ігор"
1583 msgid "Default Beep"
1584 msgstr "Типовий гудок"
1587 msgid "Above WAV File"
1588 msgstr "Файл WAV вище"
1592 msgstr "Автомобільний гудок"
1628 msgstr "Удар об дерево"
1632 msgstr "Файл користувача"
1635 msgid "User WAV File:"
1636 msgstr "Файл WAV користувача:"
1639 msgid "Sound Program:"
1640 msgstr "Програма відтворення:"
1643 msgid "Try-Out Sound:"
1644 msgstr "Тестовий звук:"
1668 msgstr "Незавершених:"
1672 msgstr "Нагадування:"
1679 msgid "Sounds Directory:"
1680 msgstr "Каталог звуків:"
1700 msgstr "Висловлення:"
1715 msgid "Sound Options"
1716 msgstr "Параметри звуку"
1719 msgid "White Piece Color:"
1720 msgstr "Колір фігур білих:"
1722 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1723 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1728 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1729 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1734 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1735 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1740 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1741 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1747 msgid "Black Piece Color:"
1748 msgstr "Колір фігур чорних:"
1751 msgid "Light Square Color:"
1752 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1755 msgid "Dark Square Color:"
1756 msgstr "Колір темних клітинок:"
1759 msgid "Highlight Color:"
1760 msgstr "Колір позначення:"
1763 msgid "Premove Highlight Color:"
1764 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1767 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1768 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1775 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1776 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1779 msgid "Use Board Textures"
1780 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1783 msgid "Light-Squares Texture File:"
1784 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1787 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1788 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1791 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1792 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1795 msgid "Directory with Pieces Images:"
1796 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1799 msgid "Board Options"
1800 msgstr "Параметри дошки"
1802 #: dialogs.c:922 menus.c:638
1803 msgid "ICS text menu"
1804 msgstr "Текстове меню ICS"
1810 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1811 msgid "save changes"
1812 msgstr "зберегти зміни"
1816 msgstr "Змінити книгу"
1818 #: dialogs.c:1048 menus.c:640
1823 msgid "ICS input box"
1824 msgstr "Поле введення ICS"
1828 msgstr "Введіть хід"
1831 msgid "Engine has no options"
1832 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1835 msgid "Engine Settings"
1836 msgstr "Параметри рушія"
1839 msgid "Select engine from list:"
1840 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1843 msgid "or specify one below:"
1844 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1847 msgid "Nickname (optional):"
1848 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1851 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1852 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1855 msgid "Engine Directory:"
1856 msgstr "Каталог рушія:"
1859 msgid "Engine Command:"
1860 msgstr "Команда рушія:"
1863 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1865 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1872 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1873 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1876 msgid "Must not use GUI book"
1877 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1880 msgid "Add this engine to the list"
1881 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1884 msgid "Force current variant with this engine"
1885 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1888 msgid "Load first engine"
1889 msgstr "Завантажити перший рушій"
1892 msgid "Load second engine"
1893 msgstr "Завантажити другий рушій"
1900 msgid "Start-position number:"
1901 msgstr "Номер початкової позиції:"
1909 msgstr "вибрати фіксовану"
1912 msgid "New Shuffle Game"
1913 msgstr "Нова випадкова гра"
1921 msgstr "нарощувальний"
1925 msgstr "фіксований максимум"
1928 msgid "Moves per session:"
1929 msgstr "Ходів за сеанс:"
1932 msgid "Initial time (min):"
1933 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1936 msgid "Increment or max (sec/move):"
1937 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1940 msgid "Time-Odds factors:"
1941 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1948 msgid "Engine #2 / Human"
1949 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1951 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1952 #: gtk/xoptions.c:191
1954 msgstr "Не використовується"
1957 msgid "Time Control"
1958 msgstr "Керування часом"
1961 msgid "Error writing to chess program"
1962 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1968 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1986 msgstr "Полководець"
1988 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1992 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1996 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2000 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2002 msgstr "Архієпископ"
2004 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2008 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
2014 msgstr "Зменшити пріоритет"
2016 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2021 msgid "Chat partner:"
2022 msgstr "Співрозмовник:"
2026 msgstr "Панель спілкування"
2041 msgid "No tag selected"
2042 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2045 msgid "Game-list options"
2046 msgstr "Параметри списку гри"
2048 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2054 msgstr "Критична помилка"
2068 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2072 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2076 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2080 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2084 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2086 msgstr "Розжалувати"
2088 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2089 msgid "Empty square"
2090 msgstr "Порожня клітинка"
2092 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2094 msgstr "Спорожнити дошку"
2096 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2100 #: dialogs.c:2068 menus.c:796
2104 #: dialogs.c:2069 menus.c:797
2108 #: dialogs.c:2070 menus.c:798
2112 #: dialogs.c:2071 menus.c:799
2116 #: dialogs.c:2072 menus.c:800
2120 #: dialogs.c:2073 menus.c:801
2124 #: dialogs.c:2074 menus.c:802
2128 #: dialogs.c:2075 menus.c:803
2149 msgid "Directories:"
2166 msgstr "Назва файла:"
2169 msgid "New directory"
2170 msgstr "Новий каталог"
2174 msgstr "Тип файлів:"
2181 msgid "
\7f next page"
2182 msgstr "
\7f наступна сторінка"
2185 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2186 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2189 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2190 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2194 "No default pieces installed\n"
2195 "Select your own -pieceImageDirectory"
2197 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2198 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2200 #: engineoutput.c:107
2202 msgid "Engine Output"
2203 msgstr "Вивід рушія"
2205 #: engineoutput.c:117
2207 msgid "%s (%d reversible ply)"
2208 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2209 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2210 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2211 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2212 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2214 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2220 msgid "Reading game file (%d)"
2221 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2223 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2225 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2226 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2228 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2230 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2231 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2233 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2234 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2236 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2237 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2239 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2241 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2242 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2244 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2246 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2247 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2249 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2251 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2252 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2254 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2256 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2257 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2259 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2261 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2262 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2264 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2267 "resolved %s at pixel size %d\n"
2270 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2273 #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2010
2274 msgid "Can't open temp file"
2275 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2277 #: gtk/xboard.c:2145
2278 msgid "Failed to open file"
2279 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2282 msgid "Load game file name?"
2283 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2286 msgid "Load position file name?"
2287 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2290 msgid "Save game file name?"
2291 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2294 msgid "Save position file name?"
2295 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2298 msgid " (with Zippy code)"
2299 msgstr " (з кодом Zippy)"
2306 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2307 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2308 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2310 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2312 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2314 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2315 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2318 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2323 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2324 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2325 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2327 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2328 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2330 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2332 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2333 "software/xboard/whats_new.html\n"
2335 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2338 #: menus.c:375 menus.c:757
2339 msgid "About XBoard"
2343 msgid "New Game Ctrl+N"
2344 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2347 msgid "New Shuffle Game ..."
2348 msgstr "Нова випадкова гра…"
2351 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2352 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2355 msgid "Load Game Ctrl+O"
2356 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2359 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2360 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2363 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2364 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
2367 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2368 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2371 msgid "Save Game Ctrl+S"
2372 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2375 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2376 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2379 msgid "Save Games as Book"
2380 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2384 msgstr "Надіслати хід поштою"
2387 msgid "Reload CMail Message"
2388 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2392 msgstr "Вийти Ctr+Q"
2395 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2396 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2399 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2400 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2403 msgid "Copy Game List"
2404 msgstr "Копіювати список ігор"
2407 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2408 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
2411 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2412 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2415 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2416 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2419 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2420 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2424 msgstr "Змінити мітки"
2427 msgid "Edit Comment"
2428 msgstr "Змінити коментар"
2432 msgstr "Змінити книгу"
2436 msgstr "Скасувати Домівка"
2443 msgid "Truncate Game End"
2444 msgstr "Обрізати гру End"
2447 msgid "Backward Alt+Left"
2448 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2451 msgid "Forward Alt+Right"
2452 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2455 msgid "Back to Start Alt+Home"
2456 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2459 msgid "Forward to End Alt+End"
2460 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2463 msgid "Flip View F2"
2464 msgstr "Розвернути F2"
2467 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2468 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2471 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2472 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2475 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2476 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2479 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2480 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2487 msgid "ICS Input Box"
2488 msgstr "Поле введення ICS"
2491 msgid "Open Chat Window"
2492 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2499 msgid "Game List Tags..."
2500 msgstr "Мітки списку ігор…"
2503 msgid "Machine White Ctrl+W"
2504 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2507 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2508 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2511 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2512 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2515 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2516 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
2519 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2520 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2523 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2524 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2527 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2528 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2539 msgid "Machine Match"
2540 msgstr "Матч ком’ютерів"
2544 msgstr "Призупинити Pause"
2548 msgstr "Прийняти F3"
2552 msgstr "Відхилити F4"
2556 msgstr "Перегравання F12"
2559 msgid "Call Flag F5"
2560 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2568 msgstr "Відкласти F7"
2572 msgstr "Перервати F8"
2579 msgid "Stop Observing F10"
2580 msgstr "Припинити спостереження F10"
2583 msgid "Stop Examining F11"
2584 msgstr "Припинити аналіз F11"
2587 msgid "Upload to Examine"
2588 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2591 msgid "Adjudicate to White"
2592 msgstr "Визначити виграш білих"
2595 msgid "Adjudicate to Black"
2596 msgstr "Визначити виграш чорних"
2599 msgid "Adjudicate Draw"
2600 msgstr "Визначити нічию"
2603 msgid "Load New 1st Engine ..."
2604 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2607 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2608 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2611 msgid "Engine #1 Settings ..."
2612 msgstr "Параметри рушія 1…"
2615 msgid "Engine #2 Settings ..."
2616 msgstr "Параметри рушія 2…"
2627 msgid "Move Now Ctrl+M"
2628 msgstr "Ходити Ctrl+M"
2631 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2632 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2639 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2640 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
2643 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2644 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
2647 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2648 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
2659 msgid "Load Game ..."
2660 msgstr "Завантажити гру…"
2663 msgid "Save Game ..."
2664 msgstr "Зберегти гру…"
2667 msgid "Game List ..."
2668 msgstr "Список ігор…"
2675 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2676 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
2679 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2680 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
2683 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2684 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
2688 msgstr "Підсвічування ходів"
2691 msgid "Highlight Dragging"
2692 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2695 msgid "Highlight With Arrow"
2696 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2699 msgid "Periodic Updates"
2700 msgstr "Періодичні оновлення"
2703 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2704 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2707 msgid "Popup Exit Message"
2708 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2712 msgstr "Показати координати"
2715 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2716 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2719 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2720 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2723 msgid "Save Settings Now"
2724 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2727 msgid "Save Settings on Exit"
2728 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2732 msgstr "Інформація з XBoard"
2735 msgid "Man XBoard F1"
2736 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2739 msgid "XBoard Home Page"
2740 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2743 msgid "On-line User Guide"
2744 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2747 msgid "Development News"
2748 msgstr "Новини щодо розробки"
2751 msgid "e-Mail Bug Report"
2752 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2754 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2756 msgstr "назва рушія"
2758 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2762 #: nengineoutput.c:153
2763 msgid "Engine output"
2764 msgstr "Вивід рушія"
2766 #: nengineoutput.c:157
2768 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2769 "Change and recompile!"
2771 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2772 "Змініть і зберіть програму знову!"
2775 msgid "Evaluation graph"
2776 msgstr "Граф оцінки позиції"
2783 msgid "find position"
2784 msgstr "знайти позицію"
2792 msgstr "порогові значення"
2807 msgid "No game selected"
2808 msgstr "Не вибрано гри"
2811 msgid "Can't go forward any further"
2812 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2816 msgid "Scanning through games (%d)"
2817 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2820 msgid "previous page"
2821 msgstr "попередня сторінка"
2825 msgstr "наступна сторінка"
2828 msgid "no games matched your request"
2829 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2833 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2834 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2837 msgid "There is no game list"
2838 msgstr "Немає списку ходів гри"
2842 msgstr "Список ходів"
2846 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2847 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2851 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2852 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2856 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2857 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2861 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2862 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2865 msgid "Socket support is not configured in"
2866 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2869 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2870 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2874 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2875 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2879 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2880 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2884 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2885 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2890 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2891 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2892 " Please report this error to %s.\n"
2893 " Include system type & operating system in message.\n"
2895 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2896 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2897 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2898 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2900 #: xaw/xboard.c:1226
2902 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2903 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2905 #: xaw/xengineoutput.c:114
2907 msgid "Error %d loading icon image\n"
2908 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2910 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2914 #: xaw/xoptions.c:1136
2918 #: xaw/xoptions.c:1140
2925 #~ msgid "Filter on extensions:"
2926 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
2928 #~ msgid "Pathname:"
2929 #~ msgstr "Назва шляху:"
2931 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
2932 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
2934 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2936 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
2938 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2939 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2942 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2943 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2945 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2946 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2948 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2949 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2951 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2953 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
2955 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2956 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2958 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2959 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2963 #~ "Loading XIMs...\n"
2966 #~ "Завантаження XIM…\n"
2968 #~ msgid "(File:%s:) "
2969 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2971 #~ msgid "light square "
2972 #~ msgstr "світла клітинка "
2974 #~ msgid "dark square "
2975 #~ msgstr "темна клітинка "
2978 #~ msgstr "Виконано.\n"
2980 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2981 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2983 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2984 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2986 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2987 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2991 #~ "Loading XPMs...\n"
2994 #~ "Завантаження XPM…\n"
2996 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2997 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2999 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3000 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3002 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3003 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3005 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3006 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3008 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3010 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3012 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3013 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3015 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3016 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3018 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3020 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3021 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3027 #~ msgstr "Викинути"
3029 #~ msgid "could not open: "
3030 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3032 #~ msgid "Can't open file"
3033 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3035 #~ msgid "Promotion"
3038 #~ msgid "Promote to what?"
3039 #~ msgstr "На що замінити?"
3044 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3045 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3050 #~ msgid "This feature is experimental"
3051 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3056 #~ msgid "filtertext"
3057 #~ msgstr "текст фільтрування"
3060 #~ msgstr "застосувати"
3063 #~ msgstr "завантажити"
3068 #~ msgid "First Engine"
3069 #~ msgstr "Перший рушій"
3071 #~ msgid "Second Engine"
3072 #~ msgstr "Другий рушій"
3075 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3076 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3077 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3078 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3079 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3081 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3082 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3083 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3084 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3085 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3086 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3088 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3089 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3091 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3092 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3094 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3095 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3097 #~ msgid "%s vs. %s"
3098 #~ msgstr "%s проти %s"
3100 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3101 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3103 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3104 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3106 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3107 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3109 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3110 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3122 #~ msgstr "вимкнено"
3124 #~ msgid "minutes for each"
3125 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3128 #~ msgstr " Гаразд "