Updated Ukrainian translations
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20121211\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-11 22:25-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 15:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: args.h:810
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
25
26 #: args.h:820
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
30
31 #: args.h:912 args.h:1150
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Невідомий аргумент %s"
35
36 #: args.h:942
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
40
41 #: args.h:1002
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
45
46 #: args.h:1105
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
50
51 #: args.h:1122
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:743
59 msgid "first"
60 msgstr "перший"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:746
65 msgid "second"
66 msgstr "другий"
67
68 #: backend.c:824
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
72
73 #: backend.c:924
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
76
77 #: backend.c:980
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
81
82 #: backend.c:995
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
86
87 #: backend.c:1101
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
91
92 #: backend.c:1119
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
96
97 #: backend.c:1362
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Запуск шахової програми"
100
101 #: backend.c:1385
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Помилковий файл гри"
104
105 #: backend.c:1392
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Помилковий файл позиції"
108
109 #: backend.c:1406
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Виберіть нову гру"
112
113 #: backend.c:1475
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
118 msgstr ""
119 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
120 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
121 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
122
123 #: backend.c:1482
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
127
128 #: backend.c:1489
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
131
132 #: backend.c:1526
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
136
137 #: backend.c:1529
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
141
142 #: backend.c:1585
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
146
147 #: backend.c:1611
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
150
151 #: backend.c:1638
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
154
155 #: backend.c:1642
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
158
159 #: backend.c:1653
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
162
163 #: backend.c:1658
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
166
167 #: backend.c:1665
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
170
171 #: backend.c:1670
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
174
175 #: backend.c:1677
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
178
179 #: backend.c:1682
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
182
183 #: backend.c:1693
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
186
187 #: backend.c:1856 backend.c:1911 backend.c:1934 backend.c:2333
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
190
191 #: backend.c:1871
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
194
195 #: backend.c:1874
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
198
199 #: backend.c:2179
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
203
204 #: backend.c:2190
205 #, c-format
206 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
207 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
208
209 #: backend.c:2250 usystem.c:329
210 msgid "Error writing to display"
211 msgstr "Помилка запису на дисплей"
212
213 #: backend.c:3006
214 #, c-format
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
217
218 #: backend.c:3535
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
221
222 #: backend.c:3549
223 #, c-format
224 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
225 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
226
227 #: backend.c:3582
228 msgid "Error gathering move list: nested"
229 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
230
231 #: backend.c:3686 backend.c:4104 backend.c:4305 backend.c:4865 backend.c:4869
232 #: backend.c:6881 backend.c:11976 backend.c:13689 backend.c:13766
233 #: backend.c:13812 backend.c:13818 backend.c:13823 backend.c:13828
234 msgid "vs."
235 msgstr "проти"
236
237 #: backend.c:3814
238 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
239 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
240
241 #: backend.c:4152
242 msgid "Connection closed by ICS"
243 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
244
245 #: backend.c:4154
246 msgid "Error reading from ICS"
247 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
248
249 #: backend.c:4204
250 #, c-format
251 msgid "Parsing board: %s\n"
252 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
253
254 #: backend.c:4228
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to parse board string:\n"
258 "\"%s\""
259 msgstr ""
260 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
261 "\"%s\""
262
263 #: backend.c:4237 backend.c:9713
264 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
265 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
266
267 #: backend.c:4356
268 msgid "Error gathering move list: extra board"
269 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
270
271 #: backend.c:4789 backend.c:4811
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
274 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
275
276 #: backend.c:5048
277 #, c-format
278 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
279 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
280
281 #: backend.c:5118
282 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
283 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
284
285 #: backend.c:6010
286 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
287 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
288
289 #: backend.c:6472
290 msgid "You are playing Black"
291 msgstr "Ви граєте чорними"
292
293 #: backend.c:6481 backend.c:6508
294 msgid "You are playing White"
295 msgstr "Ви граєте білими"
296
297 #: backend.c:6490 backend.c:6516 backend.c:6636 backend.c:6661 backend.c:6677
298 #: backend.c:14461
299 msgid "It is White's turn"
300 msgstr "Хід білих"
301
302 #: backend.c:6494 backend.c:6520 backend.c:6644 backend.c:6667 backend.c:6698
303 #: backend.c:14453
304 msgid "It is Black's turn"
305 msgstr "Хід чорних"
306
307 #: backend.c:6533
308 msgid "Displayed position is not current"
309 msgstr "Показана позиція не є поточною"
310
311 #: backend.c:6771
312 msgid "Illegal move"
313 msgstr "Недозволений хід"
314
315 #: backend.c:6838
316 msgid "End of game"
317 msgstr "Кінець гри"
318
319 #: backend.c:6841
320 msgid "Incorrect move"
321 msgstr "Некоректний хід"
322
323 #: backend.c:7150 backend.c:7276
324 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
325 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
326
327 #: backend.c:7507
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
330
331 #: backend.c:8062
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
334
335 #: backend.c:8195
336 #, c-format
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
339
340 #: backend.c:8414
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
343
344 #: backend.c:8558 backend.c:13554 backend.c:13619
345 #, c-format
346 msgid "%s does not support analysis"
347 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
348
349 #: backend.c:8624
350 #, c-format
351 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
352 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
353
354 #: backend.c:8651
355 #, c-format
356 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
357 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
358
359 #: backend.c:8672
360 #, c-format
361 msgid "Hint: %s"
362 msgstr "Підказка: %s"
363
364 #: backend.c:8677
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Illegal hint move \"%s\"\n"
368 "from %s chess program"
369 msgstr ""
370 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
371 "від шахової програми %s"
372
373 #: backend.c:8852
374 msgid "Machine accepts your draw offer"
375 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
376
377 #: backend.c:8855
378 msgid ""
379 "Machine offers a draw\n"
380 "Select Action / Draw to agree"
381 msgstr ""
382 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
383 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
384
385 #: backend.c:8934
386 msgid "failed writing PV"
387 msgstr "не вдалося записати PV"
388
389 #: backend.c:9232
390 #, c-format
391 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
392 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
393
394 #: backend.c:9242
395 #, c-format
396 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
398
399 #: backend.c:9253
400 msgid "Gap in move list"
401 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
402
403 #: backend.c:9847 dialogs.c:459
404 #, c-format
405 msgid "Variant %s not supported by %s"
406 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
407
408 #: backend.c:9963
409 #, c-format
410 msgid "Startup failure on '%s'"
411 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
412
413 #: backend.c:9991
414 msgid "Waiting for first chess program"
415 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
416
417 #: backend.c:9996 backend.c:13837
418 msgid "Waiting for second chess program"
419 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
420
421 #: backend.c:10046
422 msgid "Could not write on tourney file"
423 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
424
425 #: backend.c:10112
426 msgid ""
427 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
428 "Terminate its game first."
429 msgstr ""
430 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
431 "Спочатку перервіть гру."
432
433 #: backend.c:10126
434 msgid "No engine with the name you gave is installed"
435 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
436
437 #: backend.c:10128
438 msgid ""
439 "First change an engine by editing the participants list\n"
440 "of the Tournament Options dialog"
441 msgstr ""
442 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
443 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
444
445 #: backend.c:10129
446 msgid "You can only change one engine at the time"
447 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
448
449 #: backend.c:10144
450 #, c-format
451 msgid "No engine %s is installed"
452 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
453
454 #: backend.c:10164
455 msgid ""
456 "You must supply a tournament file,\n"
457 "for storing the tourney progress"
458 msgstr ""
459 "Для запису результатів турніру\n"
460 "вам слід вказати файл турніру."
461
462 #: backend.c:10174
463 msgid "Not enough participants"
464 msgstr "Недостатньо учасників"
465
466 #: backend.c:10368
467 msgid "Bad tournament file"
468 msgstr "Помилковий файл турніру"
469
470 #: backend.c:10380
471 msgid "Waiting for other game(s)"
472 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
473
474 #: backend.c:10393
475 msgid "No pairing engine specified"
476 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
477
478 #: backend.c:10861
479 #, c-format
480 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
481 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
482
483 #: backend.c:11317 backend.c:11348
484 #, c-format
485 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
486 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
487
488 #: backend.c:11337
489 #, c-format
490 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
491 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
492
493 #: backend.c:11390 backend.c:12397 backend.c:12590 backend.c:12951
494 #, c-format
495 msgid "Can't open \"%s\""
496 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
497
498 #: backend.c:11402 menus.c:116
499 msgid "Cannot build game list"
500 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
501
502 #: backend.c:11487
503 msgid "No more games in this message"
504 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
505
506 #: backend.c:11527
507 msgid "No game has been loaded yet"
508 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
509
510 #: backend.c:11531 backend.c:12378 ngamelist.c:129
511 msgid "Can't back up any further"
512 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
513
514 #: backend.c:11952
515 msgid "Game number out of range"
516 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
517
518 #: backend.c:11963
519 msgid "Can't seek on game file"
520 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
521
522 #: backend.c:12021
523 msgid "Game not found in file"
524 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
525
526 #: backend.c:12149 backend.c:12474
527 msgid "Bad FEN position in file"
528 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
529
530 #: backend.c:12301
531 msgid "No moves in game"
532 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
533
534 #: backend.c:12374
535 msgid "No position has been loaded yet"
536 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
537
538 #: backend.c:12435 backend.c:12446
539 msgid "Can't seek on position file"
540 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
541
542 #: backend.c:12453 backend.c:12465
543 msgid "Position not found in file"
544 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
545
546 #: backend.c:12505
547 msgid "Black to play"
548 msgstr "Хід чорних"
549
550 #: backend.c:12508
551 msgid "White to play"
552 msgstr "Хід білих"
553
554 #: backend.c:12595 backend.c:12956
555 msgid "Waiting for access to save file"
556 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
557
558 #: backend.c:12597
559 msgid "Saving game"
560 msgstr "Збереження гри"
561
562 #: backend.c:12598
563 msgid "Bad Seek"
564 msgstr "Помилкове позиціювання"
565
566 #: backend.c:12958
567 msgid "Saving position"
568 msgstr "Збереження позиції"
569
570 #: backend.c:13084
571 msgid ""
572 "You have edited the game history.\n"
573 "Use Reload Same Game and make your move again."
574 msgstr ""
575 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
576 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
577
578 #: backend.c:13089
579 msgid ""
580 "You have entered too many moves.\n"
581 "Back up to the correct position and try again."
582 msgstr ""
583 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
584 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
585
586 #: backend.c:13094
587 msgid ""
588 "Displayed position is not current.\n"
589 "Step forward to the correct position and try again."
590 msgstr ""
591 "Показана позиція не є поточною.\n"
592 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
593
594 #: backend.c:13141
595 msgid "You have not made a move yet"
596 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
597
598 #: backend.c:13162
599 msgid ""
600 "The cmail message is not loaded.\n"
601 "Use Reload CMail Message and make your move again."
602 msgstr ""
603 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
604 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
605
606 #: backend.c:13167
607 msgid "No unfinished games"
608 msgstr "Немає незавершених ігор"
609
610 #: backend.c:13173
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "You have already mailed a move.\n"
614 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
615 "To resend the same move, type\n"
616 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
617 "on the command line."
618 msgstr ""
619 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
620 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
621 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
622 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
623 "у командному рядку."
624
625 #: backend.c:13188
626 msgid "Failed to invoke cmail"
627 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
628
629 #: backend.c:13250
630 #, c-format
631 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
632 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
633
634 #: backend.c:13272
635 #, c-format
636 msgid "Still need to make move for game\n"
637 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
638
639 #: backend.c:13276
640 #, c-format
641 msgid "Still need to make moves for both games\n"
642 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
643
644 #: backend.c:13280
645 #, c-format
646 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
647 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
648
649 #: backend.c:13287
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
652 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
653
654 #: backend.c:13293
655 #, c-format
656 msgid "No unfinished games\n"
657 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
658
659 #: backend.c:13295
660 #, c-format
661 msgid "Ready to send mail\n"
662 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
663
664 #: backend.c:13300
665 #, c-format
666 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
667 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
668
669 #: backend.c:13504
670 msgid "Edit comment"
671 msgstr "Редагувати коментар"
672
673 #: backend.c:13506
674 #, c-format
675 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
676 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
677
678 #: backend.c:13561
679 #, c-format
680 msgid "You are not observing a game"
681 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
682
683 #: backend.c:13566
684 #, c-format
685 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
686 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
687
688 #: backend.c:13580
689 #, c-format
690 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
691 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
692
693 #: backend.c:13669
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "Зараз хід чорних"
696
697 #: backend.c:13750
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "Зараз хід білих"
700
701 #: backend.c:13857
702 #, c-format
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Запуск шахової програми %s"
705
706 #: backend.c:13885 backend.c:14996
707 msgid ""
708 "Wait until your turn,\n"
709 "or select Move Now"
710 msgstr ""
711 "Зачекайте на ваш хід або\n"
712 "виберіть пункт «Ходити»"
713
714 #: backend.c:14016
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Режим тренування вимкнено"
717
718 #: backend.c:14024
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Режим тренування увімкнено"
721
722 #: backend.c:14027
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Гру вже завершено"
725
726 #: backend.c:14107
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Попередження: гра ще триває"
729
730 #: backend.c:14110
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
733
734 #: backend.c:14113
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
737
738 #: backend.c:14180
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
741
742 #: backend.c:14190
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
745
746 #: backend.c:14478
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "Цю клітинку зайнято"
749
750 #: backend.c:14502 backend.c:14528
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
753
754 #: backend.c:14564 backend.c:14575
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
757
758 #: backend.c:14641
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
761
762 #: backend.c:14978
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
765
766 #: backend.c:14982
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
769
770 #: backend.c:15036 backend.c:15043
771 msgid "It is your turn"
772 msgstr "Ваш хід"
773
774 #: backend.c:15094 backend.c:15101 backend.c:15154 backend.c:15161
775 msgid "Wait until your turn"
776 msgstr "Очікувати на ваш хід"
777
778 #: backend.c:15106
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "Немає підказки"
781
782 #: backend.c:15122 ngamelist.c:355
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
785
786 #: backend.c:15129
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
789
790 #: backend.c:15602
791 #, c-format
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
794
795 #: backend.c:15605 backend.c:15636
796 #, c-format
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
799
800 #: backend.c:15631
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
804
805 #: backend.c:15649
806 #, c-format
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
809
810 #: backend.c:16049
811 #, c-format
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
814
815 #: backend.c:16205
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "Показаний хід не є поточним"
818
819 #: backend.c:16214
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "Не вдалося обробити хід"
822
823 #: backend.c:16339 backend.c:16361
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Обидва прапорці впали"
826
827 #: backend.c:16341
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "Прапорець білих впав"
830
831 #: backend.c:16363
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "Прапорець чорних впав"
834
835 #: backend.c:16494
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
838
839 #: backend.c:17329
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
842
843 #: book.c:577 book.c:828
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
846
847 #: book.c:701
848 msgid "Book Fault"
849 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
850
851 #: book.c:831
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
854
855 #: book.c:998
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "Не вдалося створити книгу"
858
859 #: dialogs.c:259
860 msgid "Tournament file:          "
861 msgstr "Файл турніру:             "
862
863 #: dialogs.c:260
864 msgid "Sync after round"
865 msgstr "Синхронізувати після рауду"
866
867 #: dialogs.c:261
868 msgid "    (for concurrent playing of a single"
869 msgstr "    (для одночасної гри окремого"
870
871 #: dialogs.c:262
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Синхронізувати після кола"
874
875 #: dialogs.c:263
876 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
877 msgstr "      турніру з декількома XBoard)"
878
879 #: dialogs.c:264
880 msgid "Tourney participants:"
881 msgstr "Учасники турніру:"
882
883 #: dialogs.c:265
884 msgid "Select Engine:"
885 msgstr "Виберіть рушій:"
886
887 #: dialogs.c:273
888 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
889 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
890
891 #: dialogs.c:274
892 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
893 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
894
895 #: dialogs.c:275
896 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
897 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
898
899 #: dialogs.c:276
900 msgid "Pause between Match Games (msec):"
901 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
902
903 #: dialogs.c:277
904 msgid "Save Tourney Games on:"
905 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
906
907 #: dialogs.c:278
908 msgid "Game File with Opening Lines:"
909 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
910
911 #: dialogs.c:279
912 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
913 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
914
915 #: dialogs.c:280
916 msgid "File with Start Positions:"
917 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
918
919 #: dialogs.c:281
920 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
921 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
922
923 #: dialogs.c:282
924 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
925 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
926
927 #: dialogs.c:283
928 msgid "Disable own engine books by default"
929 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
930
931 #: dialogs.c:284
932 msgid "Replace Engine"
933 msgstr "Замінити рушій"
934
935 #: dialogs.c:285
936 msgid "Upgrade Engine"
937 msgstr "Оновити рушій"
938
939 #: dialogs.c:286
940 msgid "Clone Tourney"
941 msgstr "Клонувати турнір"
942
943 #: dialogs.c:316
944 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
945 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
946
947 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
948 msgid "# no engines are installed"
949 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
950
951 #: dialogs.c:344
952 msgid "Match Options"
953 msgstr "Параметри партії"
954
955 #: dialogs.c:363
956 msgid "Absolute Analysis Scores"
957 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
958
959 #: dialogs.c:364
960 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
961 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
962
963 #: dialogs.c:365 menus.c:718
964 msgid "Animate Dragging"
965 msgstr "Анімація перетягування"
966
967 #: dialogs.c:366
968 msgid "Animate Moving"
969 msgstr "Анімація ходів"
970
971 #: dialogs.c:367
972 msgid "Auto Flag"
973 msgstr "Автопрапорець"
974
975 #: dialogs.c:368 menus.c:721
976 msgid "Auto Flip View"
977 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
978
979 #: dialogs.c:369 menus.c:722
980 msgid "Blindfold"
981 msgstr "Наосліп"
982
983 #: dialogs.c:370
984 msgid "Drop Menu"
985 msgstr "Спадне меню"
986
987 #: dialogs.c:371
988 msgid "Hide Thinking from Human"
989 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
990
991 #: dialogs.c:372 menus.c:727
992 msgid "Highlight Last Move"
993 msgstr "Позначати останній хід"
994
995 #: dialogs.c:373
996 msgid "Highlight with Arrow"
997 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
998
999 #: dialogs.c:374 menus.c:729
1000 msgid "Move Sound"
1001 msgstr "Звук ходу"
1002
1003 #: dialogs.c:375 menus.c:731
1004 msgid "One-Click Moving"
1005 msgstr "Хід у одне клацання"
1006
1007 #: dialogs.c:376
1008 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1009 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1010
1011 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1012 msgid "Ponder Next Move"
1013 msgstr "Обдумати наступний хід"
1014
1015 #: dialogs.c:379
1016 msgid "Popup Exit Messages"
1017 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1018
1019 #: dialogs.c:380 menus.c:735
1020 msgid "Popup Move Errors"
1021 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1022
1023 #: dialogs.c:381
1024 msgid "Scores in Move List"
1025 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1026
1027 #: dialogs.c:382
1028 msgid "Show Coordinates"
1029 msgstr "Показувати координати"
1030
1031 #: dialogs.c:383
1032 msgid "Show Target Squares"
1033 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1034
1035 #: dialogs.c:384
1036 msgid "Sticky Windows"
1037 msgstr "Липкі вікна"
1038
1039 #: dialogs.c:385
1040 msgid "Test Legality"
1041 msgstr "Перевіряти коректність"
1042
1043 #: dialogs.c:386
1044 msgid "Top-Level Dialogs"
1045 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1046
1047 #: dialogs.c:387
1048 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1049 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1050
1051 #: dialogs.c:388
1052 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1053 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1054
1055 #: dialogs.c:389
1056 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1057 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1058
1059 #: dialogs.c:390
1060 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1061 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1062
1063 #: dialogs.c:399
1064 msgid "General Options"
1065 msgstr "Загальні параметри"
1066
1067 #: dialogs.c:409
1068 msgid "normal"
1069 msgstr "звичайні"
1070
1071 #: dialogs.c:410
1072 msgid "makruk"
1073 msgstr "макрук"
1074
1075 #: dialogs.c:411
1076 msgid "FRC"
1077 msgstr "Фішера"
1078
1079 #: dialogs.c:412
1080 msgid "shatranj"
1081 msgstr "шатрандж"
1082
1083 #: dialogs.c:413
1084 msgid "wild castle"
1085 msgstr "дика тура"
1086
1087 #: dialogs.c:414
1088 msgid "knightmate"
1089 msgstr "мат коню"
1090
1091 #: dialogs.c:415
1092 msgid "no castle"
1093 msgstr "без тури"
1094
1095 #: dialogs.c:416
1096 msgid "cylinder *"
1097 msgstr "циліндричні *"
1098
1099 #: dialogs.c:417
1100 msgid "3-checks"
1101 msgstr "Три шахи"
1102
1103 #: dialogs.c:418
1104 msgid "berolina *"
1105 msgstr "бероліна *"
1106
1107 #: dialogs.c:419
1108 msgid "atomic"
1109 msgstr "атомні"
1110
1111 #: dialogs.c:420
1112 msgid "two kings"
1113 msgstr "два королі"
1114
1115 #: dialogs.c:421
1116 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1117 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1118
1119 #: dialogs.c:422
1120 msgid "Number of Board Ranks:"
1121 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1122
1123 #: dialogs.c:423
1124 msgid "Number of Board Files:"
1125 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1126
1127 #: dialogs.c:424
1128 msgid "Holdings Size:"
1129 msgstr "Розмір резерву:"
1130
1131 #: dialogs.c:428
1132 msgid "fairy"
1133 msgstr "казкові"
1134
1135 #: dialogs.c:429
1136 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1137 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1138
1139 #: dialogs.c:430
1140 msgid "Seirawan"
1141 msgstr "Сейравана"
1142
1143 #: dialogs.c:431
1144 msgid "falcon (10x8)"
1145 msgstr "сокіл (10x8)"
1146
1147 #: dialogs.c:432
1148 msgid "Superchess"
1149 msgstr "Супершахи"
1150
1151 #: dialogs.c:433
1152 msgid "Capablanca (10x8)"
1153 msgstr "Капабланка (10x8)"
1154
1155 #: dialogs.c:434
1156 msgid "crazyhouse"
1157 msgstr "крейзіхаус"
1158
1159 #: dialogs.c:435
1160 msgid "Gothic (10x8)"
1161 msgstr "Готичні (10x8)"
1162
1163 #: dialogs.c:436
1164 msgid "bughouse"
1165 msgstr "шведські"
1166
1167 #: dialogs.c:437
1168 msgid "janus (10x8)"
1169 msgstr "Янус (10x8)"
1170
1171 #: dialogs.c:438
1172 msgid "suicide"
1173 msgstr "самовбивчі"
1174
1175 #: dialogs.c:439
1176 msgid "CRC (10x8)"
1177 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1178
1179 #: dialogs.c:440
1180 msgid "give-away"
1181 msgstr "піддавки"
1182
1183 #: dialogs.c:441
1184 msgid "grand (10x10)"
1185 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1186
1187 #: dialogs.c:442
1188 msgid "losers"
1189 msgstr "Антишахи"
1190
1191 #: dialogs.c:443
1192 msgid "shogi (9x9)"
1193 msgstr "сьогі (9x9)"
1194
1195 #: dialogs.c:444
1196 msgid "Spartan"
1197 msgstr "спартанські"
1198
1199 #: dialogs.c:445
1200 msgid "xiangqi (9x10)"
1201 msgstr "сянці (9x10)"
1202
1203 #: dialogs.c:446
1204 msgid " "
1205 msgstr " "
1206
1207 #: dialogs.c:447
1208 msgid "courier (12x8)"
1209 msgstr "кур’єр (12x8)"
1210
1211 #: dialogs.c:464
1212 #, c-format
1213 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1214 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1215
1216 #: dialogs.c:487
1217 #, c-format
1218 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1219 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1220
1221 #: dialogs.c:488
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "All variants not supported by first engine\n"
1225 "(currently %s) are disabled"
1226 msgstr ""
1227 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1228 "(зараз це %s), вимкнено"
1229
1230 #: dialogs.c:489
1231 msgid "New Variant"
1232 msgstr "Новий варіант"
1233
1234 #: dialogs.c:514
1235 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1236 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1237
1238 #: dialogs.c:515
1239 msgid "Polygot Directory:"
1240 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1241
1242 #: dialogs.c:516
1243 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1244 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1245
1246 #: dialogs.c:517
1247 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1248 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1249
1250 #: dialogs.c:518
1251 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1252 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1253
1254 #: dialogs.c:519
1255 msgid "Use GUI Book"
1256 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1257
1258 #: dialogs.c:520
1259 msgid "Opening-Book Filename:"
1260 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1261
1262 #: dialogs.c:521
1263 msgid "Book Depth (moves):"
1264 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1265
1266 #: dialogs.c:522
1267 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1268 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1269
1270 #: dialogs.c:523
1271 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1272 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1273
1274 #: dialogs.c:524
1275 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1276 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1277
1278 #: dialogs.c:533
1279 msgid "Common Engine Settings"
1280 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1281
1282 #: dialogs.c:539
1283 msgid "Detect all Mates"
1284 msgstr "Виявляти всі мати"
1285
1286 #: dialogs.c:540
1287 msgid "Verify Engine Result Claims"
1288 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1289
1290 #: dialogs.c:541
1291 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1292 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1293
1294 #: dialogs.c:542
1295 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1296 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1297
1298 #: dialogs.c:543
1299 msgid "N-Move Rule:"
1300 msgstr "Правило N-го ходу:"
1301
1302 #: dialogs.c:544
1303 msgid "N-fold Repeats:"
1304 msgstr "N-кратне повторення:"
1305
1306 #: dialogs.c:545
1307 msgid "Draw after N Moves Total:"
1308 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1309
1310 #: dialogs.c:546
1311 msgid "Win / Loss Threshold:"
1312 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1313
1314 #: dialogs.c:547
1315 msgid "Negate Score of Engine #1"
1316 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1317
1318 #: dialogs.c:548
1319 msgid "Negate Score of Engine #2"
1320 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1321
1322 #: dialogs.c:555
1323 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1324 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1325
1326 #: dialogs.c:568
1327 msgid "Auto-Kibitz"
1328 msgstr "Автопоради"
1329
1330 #: dialogs.c:569
1331 msgid "Auto-Comment"
1332 msgstr "Автокоментарі"
1333
1334 #: dialogs.c:570
1335 msgid "Auto-Observe"
1336 msgstr "Автоспостереження"
1337
1338 #: dialogs.c:571
1339 msgid "Auto-Raise Board"
1340 msgstr "Автопідняття дошки"
1341
1342 #: dialogs.c:572
1343 msgid "Auto-Create Logon Script"
1344 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1345
1346 #: dialogs.c:573
1347 msgid "Background Observe while Playing"
1348 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1349
1350 #: dialogs.c:574
1351 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1352 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1353
1354 #: dialogs.c:575
1355 msgid "Get Move List"
1356 msgstr "Отримати список ходів"
1357
1358 #: dialogs.c:576
1359 msgid "Quiet Play"
1360 msgstr "Мовчазна гра"
1361
1362 #: dialogs.c:577
1363 msgid "Seek Graph"
1364 msgstr "Граф викликів"
1365
1366 #: dialogs.c:578
1367 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1368 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1369
1370 #: dialogs.c:579
1371 msgid "Premove"
1372 msgstr "Попередній хід"
1373
1374 #: dialogs.c:580
1375 msgid "Premove for White"
1376 msgstr "Попередній хід для білих"
1377
1378 #: dialogs.c:581
1379 msgid "First White Move:"
1380 msgstr "Перший хід білих:"
1381
1382 #: dialogs.c:582
1383 msgid "Premove for Black"
1384 msgstr "Попередній хід для чорних"
1385
1386 #: dialogs.c:583
1387 msgid "First Black Move:"
1388 msgstr "Перший хід чорних:"
1389
1390 #: dialogs.c:585
1391 msgid "Alarm"
1392 msgstr "Нагадування"
1393
1394 #: dialogs.c:586
1395 msgid "Alarm Time (msec):"
1396 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1397
1398 #: dialogs.c:588
1399 msgid "Colorize Messages"
1400 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1401
1402 #: dialogs.c:589
1403 msgid "Shout Text Colors:"
1404 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1405
1406 #: dialogs.c:590
1407 msgid "S-Shout Text Colors:"
1408 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1409
1410 #: dialogs.c:591
1411 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1412 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1413
1414 #: dialogs.c:592
1415 msgid "Other Channel Text Colors:"
1416 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1417
1418 #: dialogs.c:593
1419 msgid "Kibitz Text Colors:"
1420 msgstr "Кольори тексту порад:"
1421
1422 #: dialogs.c:594
1423 msgid "Tell Text Colors:"
1424 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1425
1426 #: dialogs.c:595
1427 msgid "Challenge Text Colors:"
1428 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1429
1430 #: dialogs.c:596
1431 msgid "Request Text Colors:"
1432 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1433
1434 #: dialogs.c:597
1435 msgid "Seek Text Colors:"
1436 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1437
1438 #: dialogs.c:604
1439 msgid "ICS Options"
1440 msgstr "Параметри ICS"
1441
1442 #: dialogs.c:609
1443 msgid "Exact position match"
1444 msgstr "Точний збіг позицій"
1445
1446 #: dialogs.c:609
1447 msgid "Shown position is subset"
1448 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1449
1450 #: dialogs.c:609
1451 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1452 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1453
1454 #: dialogs.c:610
1455 msgid "Same material"
1456 msgstr "Однаковий матеріал"
1457
1458 #: dialogs.c:610
1459 msgid "Material range (top board half optional)"
1460 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1461
1462 #: dialogs.c:610
1463 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1464 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1465
1466 #: dialogs.c:622
1467 msgid "Auto-Display Tags"
1468 msgstr "Автопоказ міток"
1469
1470 #: dialogs.c:623
1471 msgid "Auto-Display Comment"
1472 msgstr "Автопоказ коментарів"
1473
1474 #: dialogs.c:624
1475 msgid ""
1476 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1477 "(0 = instant, -1 = off):"
1478 msgstr ""
1479 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1480 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1481
1482 #: dialogs.c:625
1483 msgid "Seconds per Move:"
1484 msgstr "Секунд на хід:"
1485
1486 #: dialogs.c:626
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "options to use in game-viewer mode:"
1490 msgstr ""
1491 "\n"
1492 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1493
1494 #: dialogs.c:628
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "Thresholds for position filtering in game list:"
1498 msgstr ""
1499 "\n"
1500 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1501
1502 #: dialogs.c:629
1503 msgid "Elo of strongest player at least:"
1504 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1505
1506 #: dialogs.c:630
1507 msgid "Elo of weakest player at least:"
1508 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1509
1510 #: dialogs.c:631
1511 msgid "No games before year:"
1512 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1513
1514 #: dialogs.c:632
1515 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1516 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1517
1518 #: dialogs.c:633
1519 msgid "Search mode:"
1520 msgstr "Режим пошуку:"
1521
1522 #: dialogs.c:634
1523 msgid "Also match reversed colors"
1524 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1525
1526 #: dialogs.c:635
1527 msgid "Also match left-right flipped position"
1528 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1529
1530 #: dialogs.c:643
1531 msgid "Load Game Options"
1532 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1533
1534 #: dialogs.c:655
1535 msgid "Auto-Save Games"
1536 msgstr "Автозбереження ігор"
1537
1538 #: dialogs.c:656
1539 msgid "Save Games on File:"
1540 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1541
1542 #: dialogs.c:657
1543 msgid "Save Final Positions on File:"
1544 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1545
1546 #: dialogs.c:658
1547 msgid "PGN Event Header:"
1548 msgstr "Обробник подій PGN:"
1549
1550 #: dialogs.c:659
1551 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1552 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1553
1554 #: dialogs.c:660
1555 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1556 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1557
1558 #: dialogs.c:661
1559 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1560 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1561
1562 #: dialogs.c:662
1563 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1564 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1565
1566 #: dialogs.c:669
1567 msgid "Save Game Options"
1568 msgstr "Параметри збереження ігор"
1569
1570 #: dialogs.c:678
1571 msgid "No Sound"
1572 msgstr "Без звуку"
1573
1574 #: dialogs.c:679
1575 msgid "Default Beep"
1576 msgstr "Типовий гудок"
1577
1578 #: dialogs.c:680
1579 msgid "Above WAV File"
1580 msgstr "Файл WAV вище"
1581
1582 #: dialogs.c:681
1583 msgid "Car Horn"
1584 msgstr "Автомобільний гудок"
1585
1586 #: dialogs.c:682
1587 msgid "Cymbal"
1588 msgstr "Цимбали"
1589
1590 #: dialogs.c:683
1591 msgid "Ding"
1592 msgstr "Дзвінок"
1593
1594 #: dialogs.c:684
1595 msgid "Gong"
1596 msgstr "Гонг"
1597
1598 #: dialogs.c:685
1599 msgid "Laser"
1600 msgstr "Лазер"
1601
1602 #: dialogs.c:686
1603 msgid "Penalty"
1604 msgstr "Штраф"
1605
1606 #: dialogs.c:687
1607 msgid "Phone"
1608 msgstr "Телефон"
1609
1610 #: dialogs.c:688
1611 msgid "Pop"
1612 msgstr "Плескання"
1613
1614 #: dialogs.c:689
1615 msgid "Slap"
1616 msgstr "Клацання"
1617
1618 #: dialogs.c:690
1619 msgid "Wood Thunk"
1620 msgstr "Удар об дерево"
1621
1622 #: dialogs.c:692
1623 msgid "User File"
1624 msgstr "Файл користувача"
1625
1626 #: dialogs.c:714
1627 msgid "User WAV File:"
1628 msgstr "Файл WAV користувача:"
1629
1630 #: dialogs.c:715
1631 msgid "Sound Program:"
1632 msgstr "Програма відтворення:"
1633
1634 #: dialogs.c:716
1635 msgid "Try-Out Sound:"
1636 msgstr "Тестовий звук:"
1637
1638 #: dialogs.c:717
1639 msgid "Play"
1640 msgstr "Пуск"
1641
1642 #: dialogs.c:718
1643 msgid "Move:"
1644 msgstr "Хід:"
1645
1646 #: dialogs.c:719
1647 msgid "Win:"
1648 msgstr "Виграшів:"
1649
1650 #: dialogs.c:720
1651 msgid "Lose:"
1652 msgstr "Програшів:"
1653
1654 #: dialogs.c:721
1655 msgid "Draw:"
1656 msgstr "Нічиїх:"
1657
1658 #: dialogs.c:722
1659 msgid "Unfinished:"
1660 msgstr "Незавершених:"
1661
1662 #: dialogs.c:723
1663 msgid "Alarm:"
1664 msgstr "Нагадування:"
1665
1666 #: dialogs.c:724
1667 msgid "Challenge:"
1668 msgstr "Виклик:"
1669
1670 #: dialogs.c:726
1671 msgid "Sounds Directory:"
1672 msgstr "Каталог звуків:"
1673
1674 #: dialogs.c:727
1675 msgid "Shout:"
1676 msgstr "Вигук:"
1677
1678 #: dialogs.c:728
1679 msgid "S-Shout:"
1680 msgstr "S-вигук:"
1681
1682 #: dialogs.c:729
1683 msgid "Channel:"
1684 msgstr "Канал:"
1685
1686 #: dialogs.c:730
1687 msgid "Channel 1:"
1688 msgstr "Канал 1:"
1689
1690 #: dialogs.c:731
1691 msgid "Tell:"
1692 msgstr "Висловлення:"
1693
1694 #: dialogs.c:732
1695 msgid "Kibitz:"
1696 msgstr "Порада:"
1697
1698 #: dialogs.c:733
1699 msgid "Request:"
1700 msgstr "Запит:"
1701
1702 #: dialogs.c:734
1703 msgid "Seek:"
1704 msgstr "Пошук:"
1705
1706 #: dialogs.c:750
1707 msgid "Sound Options"
1708 msgstr "Параметри звуку"
1709
1710 #: dialogs.c:771
1711 msgid "White Piece Color:"
1712 msgstr "Колір фігур білих:"
1713
1714 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1715 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1716 #: dialogs.c:807
1717 msgid "R"
1718 msgstr "Ч"
1719
1720 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1721 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1722 #: dialogs.c:808
1723 msgid "G"
1724 msgstr "З"
1725
1726 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1727 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1728 #: dialogs.c:809
1729 msgid "B"
1730 msgstr "С"
1731
1732 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1733 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1734 #: dialogs.c:810
1735 msgid "D"
1736 msgstr "Т"
1737
1738 #: dialogs.c:781
1739 msgid "Black Piece Color:"
1740 msgstr "Колір фігур чорних:"
1741
1742 #: dialogs.c:787
1743 msgid "Light Square Color:"
1744 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1745
1746 #: dialogs.c:793
1747 msgid "Dark Square Color:"
1748 msgstr "Колір темних клітинок:"
1749
1750 #: dialogs.c:799
1751 msgid "Highlight Color:"
1752 msgstr "Колір позначення:"
1753
1754 #: dialogs.c:805
1755 msgid "Premove Highlight Color:"
1756 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1757
1758 #: dialogs.c:811
1759 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1760 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1761
1762 #: dialogs.c:813
1763 msgid "Mono Mode"
1764 msgstr "Монорежим"
1765
1766 #: dialogs.c:814
1767 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1768 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1769
1770 #: dialogs.c:815
1771 msgid "Use Board Textures"
1772 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1773
1774 #: dialogs.c:816
1775 msgid "Light-Squares Texture File:"
1776 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1777
1778 #: dialogs.c:817
1779 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1780 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1781
1782 #: dialogs.c:818
1783 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1784 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1785
1786 #: dialogs.c:819
1787 msgid "Directory with Pieces Images:"
1788 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1789
1790 #: dialogs.c:869
1791 msgid "Board Options"
1792 msgstr "Параметри дошки"
1793
1794 #: dialogs.c:922 menus.c:637
1795 msgid "ICS text menu"
1796 msgstr "Текстове меню ICS"
1797
1798 #: dialogs.c:944
1799 msgid "clear"
1800 msgstr "спорожнити"
1801
1802 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1803 msgid "save changes"
1804 msgstr "зберегти зміни"
1805
1806 #: dialogs.c:1048
1807 msgid "Edit book"
1808 msgstr "Змінити книгу"
1809
1810 #: dialogs.c:1048 menus.c:639
1811 msgid "Tags"
1812 msgstr "Мітки"
1813
1814 #: dialogs.c:1189
1815 msgid "ICS input box"
1816 msgstr "Поле введення ICS"
1817
1818 #: dialogs.c:1221
1819 msgid "Type a move"
1820 msgstr "Введіть хід"
1821
1822 #: dialogs.c:1246
1823 msgid "Engine has no options"
1824 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1825
1826 #: dialogs.c:1248
1827 msgid "Engine Settings"
1828 msgstr "Параметри рушія"
1829
1830 #: dialogs.c:1273
1831 msgid "Select engine from list:"
1832 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1833
1834 #: dialogs.c:1276
1835 msgid "or specify one below:"
1836 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1837
1838 #: dialogs.c:1277
1839 msgid "Nickname (optional):"
1840 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1841
1842 #: dialogs.c:1278
1843 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1844 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1845
1846 #: dialogs.c:1279
1847 msgid "Engine Directory:"
1848 msgstr "Каталог рушія:"
1849
1850 #: dialogs.c:1280
1851 msgid "Engine Command:"
1852 msgstr "Команда рушія:"
1853
1854 #: dialogs.c:1281
1855 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1856 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1857
1858 #: dialogs.c:1282
1859 msgid "UCI"
1860 msgstr "UCI"
1861
1862 #: dialogs.c:1283
1863 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1864 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1865
1866 #: dialogs.c:1284
1867 msgid "Must not use GUI book"
1868 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1869
1870 #: dialogs.c:1285
1871 msgid "Add this engine to the list"
1872 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1873
1874 #: dialogs.c:1286
1875 msgid "Force current variant with this engine"
1876 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1877
1878 #: dialogs.c:1336
1879 msgid "Load first engine"
1880 msgstr "Завантажити перший рушій"
1881
1882 #: dialogs.c:1342
1883 msgid "Load second engine"
1884 msgstr "Завантажити другий рушій"
1885
1886 #: dialogs.c:1365
1887 msgid "shuffle"
1888 msgstr "перемішати"
1889
1890 #: dialogs.c:1366
1891 msgid "Start-position number:"
1892 msgstr "Номер початкової позиції:"
1893
1894 #: dialogs.c:1367
1895 msgid "randomize"
1896 msgstr "випадково"
1897
1898 #: dialogs.c:1368
1899 msgid "pick fixed"
1900 msgstr "вибрати фіксовану"
1901
1902 #: dialogs.c:1385
1903 msgid "New Shuffle Game"
1904 msgstr "Нова випадкова гра"
1905
1906 #: dialogs.c:1404
1907 msgid "classical"
1908 msgstr "класичні"
1909
1910 #: dialogs.c:1405
1911 msgid "incremental"
1912 msgstr "нарощувальний"
1913
1914 #: dialogs.c:1406
1915 msgid "fixed max"
1916 msgstr "фіксований максимум"
1917
1918 #: dialogs.c:1407
1919 msgid "Moves per session:"
1920 msgstr "Ходів за сеанс:"
1921
1922 #: dialogs.c:1408
1923 msgid "Initial time (min):"
1924 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1925
1926 #: dialogs.c:1409
1927 msgid "Increment or max (sec/move):"
1928 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1929
1930 #: dialogs.c:1410
1931 msgid "Time-Odds factors:"
1932 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1933
1934 #: dialogs.c:1411
1935 msgid "Engine #1"
1936 msgstr "Рушій 1"
1937
1938 #: dialogs.c:1412
1939 msgid "Engine #2 / Human"
1940 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1941
1942 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1943 #: gtk/xoptions.c:191
1944 msgid "Unused"
1945 msgstr "Не використовується"
1946
1947 #: dialogs.c:1473
1948 msgid "Time Control"
1949 msgstr "Керування часом"
1950
1951 #: dialogs.c:1502
1952 msgid "Error writing to chess program"
1953 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1954
1955 #: dialogs.c:1569
1956 msgid "Cancel"
1957 msgstr "Скасувати"
1958
1959 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1960 msgid "King"
1961 msgstr "Король"
1962
1963 #: dialogs.c:1577
1964 msgid "Captain"
1965 msgstr "Капітан"
1966
1967 #: dialogs.c:1578
1968 msgid "Lieutenant"
1969 msgstr "Лейтенант"
1970
1971 #: dialogs.c:1579
1972 msgid "General"
1973 msgstr "Загальне"
1974
1975 #: dialogs.c:1580
1976 msgid "Warlord"
1977 msgstr "Полководець"
1978
1979 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1980 msgid "Knight"
1981 msgstr "Кінь"
1982
1983 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1984 msgid "Bishop"
1985 msgstr "Слон"
1986
1987 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1988 msgid "Rook"
1989 msgstr "Тура"
1990
1991 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
1992 msgid "Archbishop"
1993 msgstr "Архієпископ"
1994
1995 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
1996 msgid "Chancellor"
1997 msgstr "Канцлер"
1998
1999 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
2000 msgid "Queen"
2001 msgstr "Королева"
2002
2003 #: dialogs.c:1595
2004 msgid "Defer"
2005 msgstr "Зменшити пріоритет"
2006
2007 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2008 msgid "Promote"
2009 msgstr "Підвищити"
2010
2011 #: dialogs.c:1611
2012 msgid "Chat partner:"
2013 msgstr "Співрозмовник:"
2014
2015 #: dialogs.c:1696
2016 msgid "Chat box"
2017 msgstr "Панель спілкування"
2018
2019 #: dialogs.c:1737
2020 msgid "factory"
2021 msgstr "типові"
2022
2023 #: dialogs.c:1738
2024 msgid "up"
2025 msgstr "вгору"
2026
2027 #: dialogs.c:1739
2028 msgid "down"
2029 msgstr "вниз"
2030
2031 #: dialogs.c:1757
2032 msgid "No tag selected"
2033 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2034
2035 #: dialogs.c:1788
2036 msgid "Game-list options"
2037 msgstr "Параметри списку гри"
2038
2039 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2040 msgid "Error"
2041 msgstr "Помилка"
2042
2043 #: dialogs.c:1901
2044 msgid "Fatal Error"
2045 msgstr "Критична помилка"
2046
2047 #: dialogs.c:1901
2048 msgid "Exiting"
2049 msgstr "Вихід"
2050
2051 #: dialogs.c:1912
2052 msgid "Information"
2053 msgstr "Інформація"
2054
2055 #: dialogs.c:1919
2056 msgid "Note"
2057 msgstr "Нотатка"
2058
2059 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2060 msgid "White"
2061 msgstr "Білі"
2062
2063 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2064 msgid "Pawn"
2065 msgstr "Пішак"
2066
2067 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2068 msgid "Elephant"
2069 msgstr "Слон"
2070
2071 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2072 msgid "Cannon"
2073 msgstr "Гармата"
2074
2075 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2076 msgid "Demote"
2077 msgstr "Розжалувати"
2078
2079 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2080 msgid "Empty square"
2081 msgstr "Порожня клітинка"
2082
2083 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2084 msgid "Clear board"
2085 msgstr "Спорожнити дошку"
2086
2087 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2088 msgid "Black"
2089 msgstr "Чорні"
2090
2091 #: dialogs.c:2068 menus.c:795
2092 msgid "File"
2093 msgstr "Файл"
2094
2095 #: dialogs.c:2069 menus.c:796
2096 msgid "Edit"
2097 msgstr "Зміни"
2098
2099 #: dialogs.c:2070 menus.c:797
2100 msgid "View"
2101 msgstr "Перегляд"
2102
2103 #: dialogs.c:2071 menus.c:798
2104 msgid "Mode"
2105 msgstr "Режим"
2106
2107 #: dialogs.c:2072 menus.c:799
2108 msgid "Action"
2109 msgstr "Дія"
2110
2111 #: dialogs.c:2073 menus.c:800
2112 msgid "Engine"
2113 msgstr "Рушій"
2114
2115 #: dialogs.c:2074 menus.c:801
2116 msgid "Options"
2117 msgstr "Параметри"
2118
2119 #: dialogs.c:2075 menus.c:802
2120 msgid "Help"
2121 msgstr "Довідка"
2122
2123 #: dialogs.c:2085
2124 msgid "<<"
2125 msgstr "<<"
2126
2127 #: dialogs.c:2086
2128 msgid "<"
2129 msgstr "<"
2130
2131 #: dialogs.c:2088
2132 msgid ">"
2133 msgstr ">"
2134
2135 #: dialogs.c:2089
2136 msgid ">>"
2137 msgstr ">>"
2138
2139 #: dialogs.c:2358
2140 msgid "Directories:"
2141 msgstr "Каталоги:"
2142
2143 #: dialogs.c:2359
2144 msgid "Files:"
2145 msgstr "Файли:"
2146
2147 #: dialogs.c:2360
2148 msgid "by name"
2149 msgstr "за назвою"
2150
2151 #: dialogs.c:2361
2152 msgid "by type"
2153 msgstr "за типом"
2154
2155 #: dialogs.c:2364
2156 msgid "Filename:"
2157 msgstr "Назва файла:"
2158
2159 #: dialogs.c:2365
2160 msgid "New directory"
2161 msgstr "Новий каталог"
2162
2163 #: dialogs.c:2366
2164 msgid "File type:"
2165 msgstr "Тип файлів:"
2166
2167 #: dialogs.c:2441
2168 msgid "Contents of"
2169 msgstr "Вміст"
2170
2171 #: dialogs.c:2467
2172 msgid "\7f next page"
2173 msgstr "\7f наступна сторінка"
2174
2175 #: dialogs.c:2489
2176 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2177 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2178
2179 #: dialogs.c:2490
2180 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2181 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2182
2183 #: draw.c:298
2184 msgid ""
2185 "No default pieces installed\n"
2186 "Select your own -pieceImageDirectory"
2187 msgstr ""
2188 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2189 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2190
2191 #: engineoutput.c:107
2192 #, c-format
2193 msgid "Engine Output"
2194 msgstr "Вивід рушія"
2195
2196 #: engineoutput.c:117
2197 #, c-format
2198 msgid "%s (%d reversible ply)"
2199 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2200 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2201 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2202 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2203 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2204
2205 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2206 msgid "NPS"
2207 msgstr "NPS"
2208
2209 #: gamelist.c:375
2210 #, c-format
2211 msgid "Reading game file (%d)"
2212 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2213
2214 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2217 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2218
2219 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2222 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2223
2224 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2225 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2226 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2227
2228 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2231 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2232
2233 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2236 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2237
2238 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2241 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2242
2243 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2246 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2247
2248 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2251 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2252
2253 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "resolved %s at pixel size %d\n"
2257 "  to %s\n"
2258 msgstr ""
2259 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2260 "  як %s\n"
2261
2262 #: gtk/xboard.c:1681 xaw/xboard.c:2010
2263 msgid "Can't open temp file"
2264 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2265
2266 #: gtk/xboard.c:2144
2267 msgid "Failed to open file"
2268 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2269
2270 #: menus.c:134
2271 msgid "Load game file name?"
2272 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2273
2274 #: menus.c:179
2275 msgid "Load position file name?"
2276 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2277
2278 #: menus.c:185
2279 msgid "Save game file name?"
2280 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2281
2282 #: menus.c:194
2283 msgid "Save position file name?"
2284 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2285
2286 #: menus.c:358
2287 msgid " (with Zippy code)"
2288 msgstr " (з кодом Zippy)"
2289
2290 #: menus.c:363
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "%s%s\n"
2294 "\n"
2295 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2296 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2297 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2298 "\n"
2299 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2300 "\n"
2301 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2302 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2303 "\n"
2304 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2305 "\n"
2306 msgstr ""
2307 "%s%s\n"
2308 "\n"
2309 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2310 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2311 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2312 "\n"
2313 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2314 "\n"
2315 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2316 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2317 "\n"
2318 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2319 "\n"
2320
2321 #: menus.c:374 menus.c:756
2322 msgid "About XBoard"
2323 msgstr "Про XBoard"
2324
2325 #: menus.c:581
2326 msgid "New Game        Ctrl+N"
2327 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2328
2329 #: menus.c:582
2330 msgid "New Shuffle Game ..."
2331 msgstr "Нова випадкова гра…"
2332
2333 #: menus.c:583
2334 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2335 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2336
2337 #: menus.c:585
2338 msgid "Load Game       Ctrl+O"
2339 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2340
2341 #: menus.c:586
2342 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2343 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2344
2345 #: menus.c:590
2346 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
2347 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
2348
2349 #: menus.c:591
2350 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2351 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2352
2353 #: menus.c:594
2354 msgid "Save Game       Ctrl+S"
2355 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2356
2357 #: menus.c:595
2358 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2359 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2360
2361 #: menus.c:596
2362 msgid "Save Games as Book"
2363 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2364
2365 #: menus.c:598
2366 msgid "Mail Move"
2367 msgstr "Надіслати хід поштою"
2368
2369 #: menus.c:599
2370 msgid "Reload CMail Message"
2371 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2372
2373 #: menus.c:601
2374 msgid "Quit                 Ctr+Q"
2375 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2376
2377 #: menus.c:606
2378 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2379 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2380
2381 #: menus.c:607
2382 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2383 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2384
2385 #: menus.c:608
2386 msgid "Copy Game List"
2387 msgstr "Копіювати список ігор"
2388
2389 #: menus.c:610
2390 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
2391 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
2392
2393 #: menus.c:611
2394 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2395 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2396
2397 #: menus.c:613
2398 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2399 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2400
2401 #: menus.c:614
2402 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2403 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2404
2405 #: menus.c:615
2406 msgid "Edit Tags"
2407 msgstr "Змінити мітки"
2408
2409 #: menus.c:616
2410 msgid "Edit Comment"
2411 msgstr "Змінити коментар"
2412
2413 #: menus.c:617
2414 msgid "Edit Book"
2415 msgstr "Змінити книгу"
2416
2417 #: menus.c:619
2418 msgid "Revert              Home"
2419 msgstr "Скасувати           Домівка"
2420
2421 #: menus.c:620
2422 msgid "Annotate"
2423 msgstr "Анотувати"
2424
2425 #: menus.c:621
2426 msgid "Truncate Game  End"
2427 msgstr "Обрізати гру   End"
2428
2429 #: menus.c:623
2430 msgid "Backward         Alt+Left"
2431 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2432
2433 #: menus.c:624
2434 msgid "Forward           Alt+Right"
2435 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2436
2437 #: menus.c:625
2438 msgid "Back to Start     Alt+Home"
2439 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2440
2441 #: menus.c:626
2442 msgid "Forward to End Alt+End"
2443 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2444
2445 #: menus.c:631
2446 msgid "Flip View             F2"
2447 msgstr "Розвернути       F2"
2448
2449 #: menus.c:633
2450 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2451 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2452
2453 #: menus.c:634
2454 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2455 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2456
2457 #: menus.c:635
2458 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2459 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2460
2461 #: menus.c:636
2462 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2463 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2464
2465 #: menus.c:640
2466 msgid "Comments"
2467 msgstr "Коментарі"
2468
2469 #: menus.c:641
2470 msgid "ICS Input Box"
2471 msgstr "Поле введення ICS"
2472
2473 #: menus.c:642
2474 msgid "Open Chat Window"
2475 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2476
2477 #: menus.c:644
2478 msgid "Board..."
2479 msgstr "Дошка…"
2480
2481 #: menus.c:645
2482 msgid "Game List Tags..."
2483 msgstr "Мітки списку ігор…"
2484
2485 #: menus.c:650
2486 msgid "Machine White  Ctrl+W"
2487 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2488
2489 #: menus.c:651
2490 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2491 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2492
2493 #: menus.c:652
2494 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
2495 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2496
2497 #: menus.c:653
2498 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
2499 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
2500
2501 #: menus.c:654
2502 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
2503 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2504
2505 #: menus.c:655
2506 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2507 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2508
2509 #: menus.c:656
2510 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2511 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2512
2513 #: menus.c:657
2514 msgid "Training"
2515 msgstr "Тренування"
2516
2517 #: menus.c:658
2518 msgid "ICS Client"
2519 msgstr "Клієнт ICS"
2520
2521 #: menus.c:660
2522 msgid "Machine Match"
2523 msgstr "Матч ком’ютерів"
2524
2525 #: menus.c:661
2526 msgid "Pause               Pause"
2527 msgstr "Призупинити         Pause"
2528
2529 #: menus.c:666
2530 msgid "Accept             F3"
2531 msgstr "Прийняти           F3"
2532
2533 #: menus.c:667
2534 msgid "Decline            F4"
2535 msgstr "Відхилити          F4"
2536
2537 #: menus.c:668
2538 msgid "Rematch           F12"
2539 msgstr "Перегравання      F12"
2540
2541 #: menus.c:670
2542 msgid "Call Flag          F5"
2543 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2544
2545 #: menus.c:671
2546 msgid "Draw                F6"
2547 msgstr "Нічия                F6"
2548
2549 #: menus.c:672
2550 msgid "Adjourn            F7"
2551 msgstr "Відкласти          F7"
2552
2553 #: menus.c:673
2554 msgid "Abort                F8"
2555 msgstr "Перервати            F8"
2556
2557 #: menus.c:674
2558 msgid "Resign              F9"
2559 msgstr "Здатися             F9"
2560
2561 #: menus.c:676
2562 msgid "Stop Observing  F10"
2563 msgstr "Припинити спостереження  F10"
2564
2565 #: menus.c:677
2566 msgid "Stop Examining  F11"
2567 msgstr "Припинити аналіз F11"
2568
2569 #: menus.c:678
2570 msgid "Upload to Examine"
2571 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2572
2573 #: menus.c:680
2574 msgid "Adjudicate to White"
2575 msgstr "Визначити виграш білих"
2576
2577 #: menus.c:681
2578 msgid "Adjudicate to Black"
2579 msgstr "Визначити виграш чорних"
2580
2581 #: menus.c:682
2582 msgid "Adjudicate Draw"
2583 msgstr "Визначити нічию"
2584
2585 #: menus.c:687
2586 msgid "Load New 1st Engine ..."
2587 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2588
2589 #: menus.c:688
2590 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2591 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2592
2593 #: menus.c:690
2594 msgid "Engine #1 Settings ..."
2595 msgstr "Параметри рушія 1…"
2596
2597 #: menus.c:691
2598 msgid "Engine #2 Settings ..."
2599 msgstr "Параметри рушія 2…"
2600
2601 #: menus.c:693
2602 msgid "Hint"
2603 msgstr "Підказка"
2604
2605 #: menus.c:694
2606 msgid "Book"
2607 msgstr "Книга"
2608
2609 #: menus.c:696
2610 msgid "Move Now     Ctrl+M"
2611 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
2612
2613 #: menus.c:697
2614 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
2615 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2616
2617 #: menus.c:703
2618 msgid "General ..."
2619 msgstr "Загальне…"
2620
2621 #: menus.c:705
2622 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2623 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
2624
2625 #: menus.c:706
2626 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
2627 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
2628
2629 #: menus.c:707
2630 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
2631 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
2632
2633 #: menus.c:708
2634 msgid "ICS ..."
2635 msgstr "ICS…"
2636
2637 #: menus.c:709
2638 msgid "Match ..."
2639 msgstr "Партія…"
2640
2641 #: menus.c:710
2642 msgid "Load Game ..."
2643 msgstr "Завантажити гру…"
2644
2645 #: menus.c:711
2646 msgid "Save Game ..."
2647 msgstr "Зберегти гру…"
2648
2649 #: menus.c:713
2650 msgid "Game List ..."
2651 msgstr "Список ігор…"
2652
2653 #: menus.c:714
2654 msgid "Sounds ..."
2655 msgstr "Звуки…"
2656
2657 #: menus.c:717
2658 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2659 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
2660
2661 #: menus.c:719
2662 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2663 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
2664
2665 #: menus.c:720
2666 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
2667 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
2668
2669 #: menus.c:723
2670 msgid "Flash Moves"
2671 msgstr "Підсвічування ходів"
2672
2673 #: menus.c:725
2674 msgid "Highlight Dragging"
2675 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2676
2677 #: menus.c:728
2678 msgid "Highlight With Arrow"
2679 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2680
2681 #: menus.c:732
2682 msgid "Periodic Updates"
2683 msgstr "Періодичні оновлення"
2684
2685 #: menus.c:733
2686 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
2687 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2688
2689 #: menus.c:734
2690 msgid "Popup Exit Message"
2691 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2692
2693 #: menus.c:737
2694 msgid "Show Coords"
2695 msgstr "Показати координати"
2696
2697 #: menus.c:738
2698 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
2699 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2700
2701 #: menus.c:739
2702 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
2703 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2704
2705 #: menus.c:742
2706 msgid "Save Settings Now"
2707 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2708
2709 #: menus.c:743
2710 msgid "Save Settings on Exit"
2711 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2712
2713 #: menus.c:748
2714 msgid "Info XBoard"
2715 msgstr "Інформація з XBoard"
2716
2717 #: menus.c:749
2718 msgid "Man XBoard   F1"
2719 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2720
2721 #: menus.c:751
2722 msgid "XBoard Home Page"
2723 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2724
2725 #: menus.c:752
2726 msgid "On-line User Guide"
2727 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2728
2729 #: menus.c:753
2730 msgid "Development News"
2731 msgstr "Новини щодо розробки"
2732
2733 #: menus.c:754
2734 msgid "e-Mail Bug Report"
2735 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2736
2737 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2738 msgid "engine name"
2739 msgstr "назва рушія"
2740
2741 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2742 msgid "move"
2743 msgstr "хід"
2744
2745 #: nengineoutput.c:153
2746 msgid "Engine output"
2747 msgstr "Вивід рушія"
2748
2749 #: nengineoutput.c:157
2750 msgid ""
2751 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2752 "Change and recompile!"
2753 msgstr ""
2754 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2755 "Змініть і зберіть програму знову!"
2756
2757 #: nevalgraph.c:68
2758 msgid "Evaluation graph"
2759 msgstr "Граф оцінки позиції"
2760
2761 #: nevalgraph.c:105
2762 msgid "Eval"
2763 msgstr "Оцінка"
2764
2765 #: ngamelist.c:87
2766 msgid "find position"
2767 msgstr "знайти позицію"
2768
2769 #: ngamelist.c:88
2770 msgid "narrow"
2771 msgstr "звуження"
2772
2773 #: ngamelist.c:89
2774 msgid "thresholds"
2775 msgstr "порогові значення"
2776
2777 #: ngamelist.c:90
2778 msgid "tags"
2779 msgstr "мітки"
2780
2781 #: ngamelist.c:91
2782 msgid "next"
2783 msgstr "далі"
2784
2785 #: ngamelist.c:92
2786 msgid "close"
2787 msgstr "закрити"
2788
2789 #: ngamelist.c:116
2790 msgid "No game selected"
2791 msgstr "Не вибрано гри"
2792
2793 #: ngamelist.c:122
2794 msgid "Can't go forward any further"
2795 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2796
2797 #: ngamelist.c:192
2798 #, c-format
2799 msgid "Scanning through games (%d)"
2800 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2801
2802 #: ngamelist.c:211
2803 msgid "previous page"
2804 msgstr "попередня сторінка"
2805
2806 #: ngamelist.c:214
2807 msgid "next page"
2808 msgstr "наступна сторінка"
2809
2810 #: ngamelist.c:217
2811 msgid "no games matched your request"
2812 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2813
2814 #: ngamelist.c:219
2815 #, c-format
2816 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2817 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2818
2819 #: ngamelist.c:274
2820 msgid "There is no game list"
2821 msgstr "Немає списку ходів гри"
2822
2823 #: nhistory.c:109
2824 msgid "Move list"
2825 msgstr "Список ходів"
2826
2827 #: usystem.c:222
2828 #, c-format
2829 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2830 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2831
2832 #: usystem.c:230
2833 #, c-format
2834 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2835 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2836
2837 #: usystem.c:259
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2840 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2841
2842 #: usystem.c:371
2843 #, c-format
2844 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2845 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2846
2847 #: usystem.c:556
2848 msgid "Socket support is not configured in"
2849 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2850
2851 #: usystem.c:645
2852 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2853 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2854
2855 #: xaw/xboard.c:521
2856 #, c-format
2857 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2858 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2859
2860 #: xaw/xboard.c:542
2861 #, c-format
2862 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2863 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2864
2865 #: xaw/xboard.c:575
2866 #, c-format
2867 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2868 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2869
2870 #: xaw/xboard.c:588
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2874 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2875 "   Please report this error to %s.\n"
2876 "   Include system type & operating system in message.\n"
2877 msgstr ""
2878 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2879 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2880 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2881 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2882
2883 #: xaw/xboard.c:1226
2884 #, c-format
2885 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2886 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2887
2888 #: xaw/xengineoutput.c:114
2889 #, c-format
2890 msgid "Error %d loading icon image\n"
2891 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2892
2893 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2894 msgid "browse"
2895 msgstr "вибрати"
2896
2897 #: xaw/xoptions.c:1136
2898 msgid "OK"
2899 msgstr "Гаразд"
2900
2901 #: xaw/xoptions.c:1140
2902 msgid "cancel"
2903 msgstr "скасувати"
2904
2905 #~ msgid "Browse"
2906 #~ msgstr "Вибрати"
2907
2908 #~ msgid "Filter on extensions:"
2909 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
2910
2911 #~ msgid "Pathname:"
2912 #~ msgstr "Назва шляху:"
2913
2914 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
2915 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
2916
2917 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2918 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
2919
2920 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2921 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2922
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2925 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2928 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2929
2930 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2931 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2932
2933 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2934 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
2935
2936 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2937 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2938
2939 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2940 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2941
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "\n"
2944 #~ "Loading XIMs...\n"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "\n"
2947 #~ "Завантаження XIM…\n"
2948
2949 #~ msgid "(File:%s:) "
2950 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2951
2952 #~ msgid "light square "
2953 #~ msgstr "світла клітинка "
2954
2955 #~ msgid "dark square "
2956 #~ msgstr "темна клітинка "
2957
2958 #~ msgid "Done.\n"
2959 #~ msgstr "Виконано.\n"
2960
2961 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2962 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2963
2964 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2965 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2966
2967 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2968 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "\n"
2972 #~ "Loading XPMs...\n"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "\n"
2975 #~ "Завантаження XPM…\n"
2976
2977 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2978 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2979
2980 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2981 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2982
2983 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2984 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2985
2986 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2987 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
2988
2989 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2990 #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
2991
2992 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2993 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
2994
2995 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2996 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
2997
2998 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2999 #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
3000
3001 #~ msgid "----"
3002 #~ msgstr "----"
3003
3004 #~ msgid "Drop"
3005 #~ msgstr "Викинути"
3006
3007 #~ msgid "could not open: "
3008 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3009
3010 #~ msgid "Can't open file"
3011 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3012
3013 #~ msgid "Promotion"
3014 #~ msgstr "Заміна"
3015
3016 #~ msgid "Promote to what?"
3017 #~ msgstr "На що замінити?"
3018
3019 #~ msgid "ok"
3020 #~ msgstr "гаразд"
3021
3022 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3023 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3024
3025 #~ msgid "enter"
3026 #~ msgstr "увійти"
3027
3028 #~ msgid "This feature is experimental"
3029 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3030
3031 #~ msgid "Filter:"
3032 #~ msgstr "Фільтр:"
3033
3034 #~ msgid "filtertext"
3035 #~ msgstr "текст фільтрування"
3036
3037 #~ msgid "apply"
3038 #~ msgstr "застосувати"
3039
3040 #~ msgid "load"
3041 #~ msgstr "завантажити"
3042
3043 #~ msgid "prev"
3044 #~ msgstr "попер"
3045
3046 #~ msgid "First Engine"
3047 #~ msgstr "Перший рушій"
3048
3049 #~ msgid "Second Engine"
3050 #~ msgstr "Другий рушій"
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3054 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3055 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3056 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3057 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3060 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3061 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3062 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3063 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3064 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3065
3066 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3067 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3068
3069 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3070 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3071
3072 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3073 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3074
3075 #~ msgid "%s vs. %s"
3076 #~ msgstr "%s проти %s"
3077
3078 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3079 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3080
3081 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3082 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3083
3084 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3085 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3086
3087 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3088 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3089
3090 #~ msgid "White "
3091 #~ msgstr "Білий "
3092
3093 #~ msgid "Black "
3094 #~ msgstr "Чорний "
3095
3096 #~ msgid "Close"
3097 #~ msgstr "Закрити"
3098
3099 #~ msgid "off"
3100 #~ msgstr "вимкнено"
3101
3102 #~ msgid "minutes for each"
3103 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3104
3105 #~ msgid " OK "
3106 #~ msgstr " Гаразд "
3107
3108 #~ msgid "moves     "
3109 #~ msgstr "ходів     "