updated po/pot files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:833
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:867
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:968 args.h:1229
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:999
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1059
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1170
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1187
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:800
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:803
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:885
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:991
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:1049
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1064
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1170
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1188
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1439
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1462
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1469
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1483
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1552
115 #, fuzzy
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
122 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
123 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
124
125 #: backend.c:1559
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
129
130 #: backend.c:1566
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
133
134 #: backend.c:1620
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
138
139 #: backend.c:1623
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
143
144 #: backend.c:1679
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
148
149 #: backend.c:1705
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
152
153 #: backend.c:1732
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
156
157 #: backend.c:1736
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
160
161 #: backend.c:1747
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
164
165 #: backend.c:1752
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
168
169 #: backend.c:1759
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
172
173 #: backend.c:1764
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
176
177 #: backend.c:1771
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr ""
180 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
181 "шаховий рушій"
182
183 #: backend.c:1776
184 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
185 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
186
187 #: backend.c:1787
188 msgid "Training mode requires a game file"
189 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190
191 #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430
192 msgid "Error writing to ICS"
193 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
194
195 #: backend.c:1965
196 msgid "Error reading from keyboard"
197 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
198
199 #: backend.c:1968
200 msgid "Got end of file from keyboard"
201 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
202
203 #: backend.c:2276
204 #, c-format
205 msgid "Unknown wild type %d"
206 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
207
208 #: backend.c:2347 usystem.c:329
209 msgid "Error writing to display"
210 msgstr "Помилка запису на дисплей"
211
212 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 #: backend.c:3105
214 #, c-format
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
217
218 #: backend.c:3634
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
221
222 #: backend.c:3681
223 msgid "Error gathering move list: nested"
224 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
225
226 #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970
227 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383
228 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445
229 msgid "vs."
230 msgstr "проти"
231
232 #: backend.c:3913
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
235
236 #: backend.c:4251
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
239
240 #: backend.c:4253
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
243
244 #: backend.c:4330
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Failed to parse board string:\n"
248 "\"%s\""
249 msgstr ""
250 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
251 "\"%s\""
252
253 #: backend.c:4339 backend.c:10203
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 msgstr ""
256 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
257
258 #: backend.c:4458
259 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
261
262 #: backend.c:4890 backend.c:4912
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
266
267 #: backend.c:5161
268 #, c-format
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
271
272 #: backend.c:5232
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
275
276 #: backend.c:6174
277 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
278 msgstr ""
279 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
280
281 #: backend.c:6664
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Ви граєте чорними"
284
285 #: backend.c:6673 backend.c:6700
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Ви граєте білими"
288
289 #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869
290 #: backend.c:15113
291 msgid "It is White's turn"
292 msgstr "Хід білих"
293
294 #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890
295 #: backend.c:15105
296 msgid "It is Black's turn"
297 msgstr "Хід чорних"
298
299 #: backend.c:6725
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "Показана позиція не є поточною"
302
303 #: backend.c:6963
304 msgid "Illegal move"
305 msgstr "Недозволений хід"
306
307 #: backend.c:7030
308 msgid "End of game"
309 msgstr "Кінець гри"
310
311 #: backend.c:7033
312 msgid "Incorrect move"
313 msgstr "Некоректний хід"
314
315 #: backend.c:7423 backend.c:7569
316 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
317 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
318
319 #: backend.c:7532
320 msgid "only marked squares are legal"
321 msgstr ""
322
323 #: backend.c:7820
324 msgid "Swiss tourney finished"
325 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
326
327 #: backend.c:8336
328 msgid "could not load EGBB library"
329 msgstr ""
330
331 #: backend.c:8339
332 msgid "wrong EGBB version"
333 msgstr ""
334
335 #: backend.c:8452
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
338
339 #: backend.c:8603
340 #, c-format
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
343
344 #: backend.c:8849
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
347
348 #: backend.c:8950
349 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
350 msgstr ""
351
352 #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236
353 #, c-format
354 msgid "%s does not support analysis"
355 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
356
357 #: backend.c:9089
358 #, c-format
359 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
360 msgstr ""
361 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
362
363 #: backend.c:9116
364 #, c-format
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
367
368 #: backend.c:9137
369 #, c-format
370 msgid "Hint: %s"
371 msgstr "Підказка: %s"
372
373 #: backend.c:9142
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
378 msgstr ""
379 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
380 "від шахової програми %s"
381
382 #: backend.c:9317
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
385
386 #: backend.c:9320
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "Machine offers a draw.\n"
390 "Select Action / Draw to accept."
391 msgstr ""
392 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
393 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
394
395 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
396 #: backend.c:9402
397 msgid "failed writing PV"
398 msgstr "не вдалося записати PV"
399
400 #: backend.c:9701
401 #, c-format
402 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
404
405 #: backend.c:9711
406 #, c-format
407 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
409
410 #: backend.c:9722
411 msgid "Gap in move list"
412 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
413
414 #: backend.c:10357
415 #, c-format
416 msgid "Variant %s not supported by %s"
417 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
418
419 #: backend.c:10364
420 #, c-format
421 msgid ", but %s is"
422 msgstr ""
423
424 #: backend.c:10506
425 #, c-format
426 msgid "Startup failure on '%s'"
427 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
428
429 #: backend.c:10537
430 msgid "Waiting for first chess program"
431 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
432
433 #: backend.c:10542 backend.c:14454
434 msgid "Waiting for second chess program"
435 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
436
437 #: backend.c:10591
438 msgid "Could not write on tourney file"
439 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
440
441 #: backend.c:10665
442 msgid ""
443 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
444 "Terminate its game first."
445 msgstr ""
446 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
447 "Спочатку перервіть гру."
448
449 #: backend.c:10679
450 msgid "No engine with the name you gave is installed"
451 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
452
453 #: backend.c:10681
454 msgid ""
455 "First change an engine by editing the participants list\n"
456 "of the Tournament Options dialog"
457 msgstr ""
458 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
459 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
460
461 #: backend.c:10682
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
464
465 #: backend.c:10697 backend.c:10845
466 #, c-format
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
469
470 #: backend.c:10717
471 msgid ""
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
474 msgstr ""
475 "Для запису результатів турніру\n"
476 "вам слід вказати файл турніру."
477
478 #: backend.c:10727
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Недостатньо учасників"
481
482 #: backend.c:10929
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Помилковий файл турніру"
485
486 #: backend.c:10941
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
489
490 #: backend.c:10954
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
493
494 #: backend.c:11430
495 #, c-format
496 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
497 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
498
499 #: backend.c:11897 backend.c:11928
500 #, c-format
501 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
502 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
503
504 #: backend.c:11917
505 #, c-format
506 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
507 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
508
509 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
510 #, c-format
511 msgid "Can't open \"%s\""
512 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
513
514 #: backend.c:11983 menus.c:116
515 msgid "Cannot build game list"
516 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
517
518 #: backend.c:12068
519 msgid "No more games in this message"
520 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
521
522 #: backend.c:12108
523 msgid "No game has been loaded yet"
524 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
525
526 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
527 msgid "Can't back up any further"
528 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
529
530 #: backend.c:12553
531 msgid "Game number out of range"
532 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
533
534 #: backend.c:12564
535 msgid "Can't seek on game file"
536 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
537
538 #: backend.c:12622
539 msgid "Game not found in file"
540 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
541
542 #: backend.c:12751 backend.c:13087
543 msgid "Bad FEN position in file"
544 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
545
546 #: backend.c:12903
547 msgid "No moves in game"
548 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
549
550 #: backend.c:12987
551 msgid "No position has been loaded yet"
552 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
553
554 #: backend.c:13048 backend.c:13059
555 msgid "Can't seek on position file"
556 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
557
558 #: backend.c:13066 backend.c:13078
559 msgid "Position not found in file"
560 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
561
562 #: backend.c:13118
563 msgid "Black to play"
564 msgstr "Хід чорних"
565
566 #: backend.c:13121
567 msgid "White to play"
568 msgstr "Хід білих"
569
570 #: backend.c:13208 backend.c:13572
571 msgid "Waiting for access to save file"
572 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
573
574 #: backend.c:13210
575 msgid "Saving game"
576 msgstr "Збереження гри"
577
578 #: backend.c:13211
579 msgid "Bad Seek"
580 msgstr "Помилкове позиціювання"
581
582 #: backend.c:13574
583 msgid "Saving position"
584 msgstr "Збереження позиції"
585
586 #: backend.c:13700
587 msgid ""
588 "You have edited the game history.\n"
589 "Use Reload Same Game and make your move again."
590 msgstr ""
591 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
592 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
593
594 #: backend.c:13705
595 msgid ""
596 "You have entered too many moves.\n"
597 "Back up to the correct position and try again."
598 msgstr ""
599 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
600 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
601
602 #: backend.c:13710
603 msgid ""
604 "Displayed position is not current.\n"
605 "Step forward to the correct position and try again."
606 msgstr ""
607 "Показана позиція не є поточною.\n"
608 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
609
610 #: backend.c:13757
611 msgid "You have not made a move yet"
612 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
613
614 #: backend.c:13778
615 msgid ""
616 "The cmail message is not loaded.\n"
617 "Use Reload CMail Message and make your move again."
618 msgstr ""
619 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
620 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
621 "хід."
622
623 #: backend.c:13783
624 msgid "No unfinished games"
625 msgstr "Немає незавершених ігор"
626
627 #: backend.c:13789
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You have already mailed a move.\n"
631 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
632 "To resend the same move, type\n"
633 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
634 "on the command line."
635 msgstr ""
636 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
637 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
638 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
639 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
640 "у командному рядку."
641
642 #: backend.c:13804
643 msgid "Failed to invoke cmail"
644 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
645
646 #: backend.c:13866
647 #, c-format
648 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
649 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
650
651 #: backend.c:13888
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make move for game\n"
654 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
655
656 #: backend.c:13892
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make moves for both games\n"
659 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
660
661 #: backend.c:13896
662 #, c-format
663 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
664 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
665
666 #: backend.c:13903
667 #, c-format
668 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
669 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
670
671 #: backend.c:13909
672 #, c-format
673 msgid "No unfinished games\n"
674 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
675
676 #: backend.c:13911
677 #, c-format
678 msgid "Ready to send mail\n"
679 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
680
681 #: backend.c:13916
682 #, c-format
683 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
684 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
685
686 #: backend.c:14118
687 msgid "Edit comment"
688 msgstr "Редагувати коментар"
689
690 #: backend.c:14120
691 #, c-format
692 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
693 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
694
695 #: backend.c:14175
696 #, c-format
697 msgid "You are not observing a game"
698 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
699
700 #: backend.c:14286
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
703
704 #: backend.c:14367
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
707
708 #: backend.c:14475
709 #, c-format
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
712
713 #: backend.c:14503 backend.c:15648
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Wait until your turn,\n"
717 "or select 'Move Now'."
718 msgstr ""
719 "Зачекайте на ваш хід або\n"
720 "виберіть пункт «Ходити»"
721
722 #: backend.c:14638
723 msgid "Training mode off"
724 msgstr "Режим тренування вимкнено"
725
726 #: backend.c:14646
727 msgid "Training mode on"
728 msgstr "Режим тренування увімкнено"
729
730 #: backend.c:14649
731 msgid "Already at end of game"
732 msgstr "Гру вже завершено"
733
734 #: backend.c:14729
735 msgid "Warning: You are still playing a game"
736 msgstr "Попередження: гра ще триває"
737
738 #: backend.c:14732
739 msgid "Warning: You are still observing a game"
740 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
741
742 #: backend.c:14735
743 msgid "Warning: You are still examining a game"
744 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
745
746 #: backend.c:14802
747 msgid "Click clock to clear board"
748 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
749
750 #: backend.c:14812
751 msgid "Close ICS engine analyze..."
752 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
753
754 #: backend.c:15130
755 msgid "That square is occupied"
756 msgstr "Цю клітинку зайнято"
757
758 #: backend.c:15154 backend.c:15180
759 msgid "There is no pending offer on this move"
760 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
761
762 #: backend.c:15216 backend.c:15227
763 msgid "Your opponent is not out of time"
764 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
765
766 #: backend.c:15293
767 msgid "You must make your move before offering a draw"
768 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
769
770 #: backend.c:15630
771 msgid "You are not examining a game"
772 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
773
774 #: backend.c:15634
775 msgid "You can't revert while pausing"
776 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
777
778 #: backend.c:15688 backend.c:15695
779 msgid "It is your turn"
780 msgstr "Ваш хід"
781
782 #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813
783 #, fuzzy
784 msgid "Wait until your turn."
785 msgstr "Очікувати на ваш хід"
786
787 #: backend.c:15758
788 msgid "No hint available"
789 msgstr "Немає підказки"
790
791 #: backend.c:15774 ngamelist.c:355
792 msgid "Game list not loaded or empty"
793 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
794
795 #: backend.c:15781
796 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
797 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
798
799 #: backend.c:16259
800 #, c-format
801 msgid "Error writing to %s chess program"
802 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
803
804 #: backend.c:16262 backend.c:16293
805 #, c-format
806 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
807 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
808
809 #: backend.c:16288
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
812 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
813
814 #: backend.c:16306
815 #, c-format
816 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
817 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
818
819 #: backend.c:16730
820 #, c-format
821 msgid "%s engine has too many options\n"
822 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
823
824 #: backend.c:16886
825 msgid "Displayed move is not current"
826 msgstr "Показаний хід не є поточним"
827
828 #: backend.c:16895
829 msgid "Could not parse move"
830 msgstr "Не вдалося обробити хід"
831
832 #: backend.c:17020 backend.c:17042
833 msgid "Both flags fell"
834 msgstr "Обидва прапорці впали"
835
836 #: backend.c:17022
837 msgid "White's flag fell"
838 msgstr "Прапорець білих впав"
839
840 #: backend.c:17044
841 msgid "Black's flag fell"
842 msgstr "Прапорець чорних впав"
843
844 #: backend.c:17175
845 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
846 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
847
848 #: backend.c:18025
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
851
852 #: book.c:577 book.c:833
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
855
856 #: book.c:701
857 msgid "Book Fault"
858 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
859
860 #: book.c:836
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
863
864 #: book.c:1003
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "Не вдалося створити книгу"
867
868 #: dialogs.c:283
869 msgid "Tournament file:          "
870 msgstr "Файл турніру:             "
871
872 #: dialogs.c:284
873 #, fuzzy
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr "      турніру з декількома XBoard)"
876
877 #: dialogs.c:285
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Синхронізувати після рауду"
880
881 #: dialogs.c:286
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Синхронізувати після кола"
884
885 #: dialogs.c:287
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Учасники турніру:"
888
889 #: dialogs.c:288
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Виберіть рушій:"
892
893 #: dialogs.c:296
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
896
897 #: dialogs.c:297
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
900
901 #: dialogs.c:298
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
904
905 #: dialogs.c:299
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
908
909 #: dialogs.c:300
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
912
913 #: dialogs.c:301
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
916
917 #: dialogs.c:302
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
920
921 #: dialogs.c:303
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
924
925 #: dialogs.c:304
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
928
929 #: dialogs.c:305
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr ""
932 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
933
934 #: dialogs.c:306
935 msgid "Disable own engine books by default"
936 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
937
938 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565
939 msgid "Time Control"
940 msgstr "Керування часом"
941
942 #: dialogs.c:308
943 #, fuzzy
944 msgid "Common Engine"
945 msgstr "Загальний рушій…"
946
947 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
948 msgid "General Options"
949 msgstr "Загальні параметри"
950
951 #: dialogs.c:310
952 msgid "Continue Later"
953 msgstr ""
954
955 #: dialogs.c:311
956 msgid "Replace Engine"
957 msgstr "Замінити рушій"
958
959 #: dialogs.c:312
960 msgid "Upgrade Engine"
961 msgstr "Оновити рушій"
962
963 #: dialogs.c:313
964 msgid "Clone Tourney"
965 msgstr "Клонувати турнір"
966
967 #: dialogs.c:351
968 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
969 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
970
971 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407
972 msgid "# no engines are installed"
973 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
974
975 #: dialogs.c:375
976 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
977 msgstr ""
978
979 #: dialogs.c:383
980 #, fuzzy
981 msgid "Tournament Options"
982 msgstr "Параметри звуку"
983
984 #: dialogs.c:402
985 msgid "Absolute Analysis Scores"
986 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
987
988 #: dialogs.c:403
989 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
990 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
991
992 #: dialogs.c:404 menus.c:714
993 msgid "Animate Dragging"
994 msgstr "Анімація перетягування"
995
996 #: dialogs.c:405 menus.c:715
997 msgid "Animate Moving"
998 msgstr "Анімація ходів"
999
1000 #: dialogs.c:406 menus.c:716
1001 msgid "Auto Flag"
1002 msgstr "Автопрапорець"
1003
1004 #: dialogs.c:407 menus.c:717
1005 msgid "Auto Flip View"
1006 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1007
1008 #: dialogs.c:408 menus.c:718
1009 msgid "Blindfold"
1010 msgstr "Наосліп"
1011
1012 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1013 #: dialogs.c:410
1014 msgid "Drop Menu"
1015 msgstr "Спадне меню"
1016
1017 #: dialogs.c:411
1018 msgid "Enable Variation Trees"
1019 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1020
1021 #: dialogs.c:412
1022 msgid "Headers in Engine Output Window"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: dialogs.c:413
1026 msgid "Hide Thinking from Human"
1027 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1028
1029 #: dialogs.c:414 menus.c:723
1030 msgid "Highlight Last Move"
1031 msgstr "Позначати останній хід"
1032
1033 #: dialogs.c:415
1034 msgid "Highlight with Arrow"
1035 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1036
1037 #: dialogs.c:416 menus.c:726
1038 msgid "One-Click Moving"
1039 msgstr "Хід у одне клацання"
1040
1041 #: dialogs.c:417
1042 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1043 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1044
1045 #: dialogs.c:419
1046 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1047 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1048
1049 #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728
1050 msgid "Ponder Next Move"
1051 msgstr "Обдумати наступний хід"
1052
1053 #: dialogs.c:421
1054 msgid "Popup Exit Messages"
1055 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1056
1057 #: dialogs.c:422 menus.c:730
1058 msgid "Popup Move Errors"
1059 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1060
1061 #: dialogs.c:423
1062 msgid "Scores in Move List"
1063 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1064
1065 #: dialogs.c:424
1066 msgid "Show Coordinates"
1067 msgstr "Показувати координати"
1068
1069 #: dialogs.c:425
1070 msgid "Show Target Squares"
1071 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1072
1073 #: dialogs.c:426
1074 msgid "Sticky Windows"
1075 msgstr "Липкі вікна"
1076
1077 #: dialogs.c:427 menus.c:733
1078 msgid "Test Legality"
1079 msgstr "Перевіряти коректність"
1080
1081 #: dialogs.c:428
1082 msgid "Top-Level Dialogs"
1083 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1084
1085 #: dialogs.c:429
1086 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1087 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1088
1089 #: dialogs.c:430
1090 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1091 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1092
1093 #: dialogs.c:431
1094 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1095 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1096
1097 #: dialogs.c:432
1098 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1099 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1100
1101 #: dialogs.c:452
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Normal"
1104 msgstr "звичайні"
1105
1106 #: dialogs.c:453
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Makruk"
1109 msgstr "макрук"
1110
1111 #: dialogs.c:454
1112 msgid "FRC"
1113 msgstr "Фішера"
1114
1115 #: dialogs.c:455
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Shatranj"
1118 msgstr "шатрандж"
1119
1120 #: dialogs.c:456
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Wild castle"
1123 msgstr "дика тура"
1124
1125 #: dialogs.c:457
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Knightmate"
1128 msgstr "мат коню"
1129
1130 #: dialogs.c:458
1131 #, fuzzy
1132 msgid "No castle"
1133 msgstr "без тури"
1134
1135 #: dialogs.c:459
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Cylinder *"
1138 msgstr "циліндричні *"
1139
1140 #: dialogs.c:460
1141 msgid "3-checks"
1142 msgstr "Три шахи"
1143
1144 #: dialogs.c:461
1145 msgid "berolina *"
1146 msgstr "бероліна *"
1147
1148 #: dialogs.c:462
1149 msgid "atomic"
1150 msgstr "атомні"
1151
1152 #: dialogs.c:463
1153 msgid "two kings"
1154 msgstr "два королі"
1155
1156 #: dialogs.c:464
1157 msgid " "
1158 msgstr " "
1159
1160 #: dialogs.c:465
1161 msgid "Spartan"
1162 msgstr "спартанські"
1163
1164 #: dialogs.c:466
1165 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1166 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1167
1168 #: dialogs.c:467
1169 msgid "Number of Board Ranks:"
1170 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1171
1172 #: dialogs.c:468
1173 msgid "Number of Board Files:"
1174 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1175
1176 #: dialogs.c:469
1177 msgid "Holdings Size:"
1178 msgstr "Розмір резерву:"
1179
1180 #: dialogs.c:471
1181 msgid ""
1182 "Variants marked with * can only be played\n"
1183 "with legality testing off."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: dialogs.c:473
1187 msgid "ASEAN"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: dialogs.c:474
1191 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1192 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1193
1194 #: dialogs.c:475
1195 msgid "Seirawan"
1196 msgstr "Сейравана"
1197
1198 #: dialogs.c:476
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Falcon (10x8)"
1201 msgstr "сокіл (10x8)"
1202
1203 #: dialogs.c:477
1204 msgid "Superchess"
1205 msgstr "Супершахи"
1206
1207 #: dialogs.c:478
1208 msgid "Capablanca (10x8)"
1209 msgstr "Капабланка (10x8)"
1210
1211 #: dialogs.c:479
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Crazyhouse"
1214 msgstr "крейзіхаус"
1215
1216 #: dialogs.c:480
1217 msgid "Gothic (10x8)"
1218 msgstr "Готичні (10x8)"
1219
1220 #: dialogs.c:481
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Bughouse"
1223 msgstr "шведські"
1224
1225 #: dialogs.c:482
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Janus (10x8)"
1228 msgstr "Янус (10x8)"
1229
1230 #: dialogs.c:483
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Suicide"
1233 msgstr "самовбивчі"
1234
1235 #: dialogs.c:484
1236 msgid "CRC (10x8)"
1237 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1238
1239 #: dialogs.c:485
1240 msgid "give-away"
1241 msgstr "піддавки"
1242
1243 #: dialogs.c:486
1244 msgid "grand (10x10)"
1245 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1246
1247 #: dialogs.c:487
1248 msgid "losers"
1249 msgstr "Антишахи"
1250
1251 #: dialogs.c:488
1252 msgid "shogi (9x9)"
1253 msgstr "сьогі (9x9)"
1254
1255 #: dialogs.c:489
1256 msgid "fairy"
1257 msgstr "казкові"
1258
1259 #: dialogs.c:490
1260 msgid "xiangqi (9x10)"
1261 msgstr "сянці (9x10)"
1262
1263 #: dialogs.c:491
1264 msgid "mighty lion"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dialogs.c:492
1268 msgid "courier (12x8)"
1269 msgstr "кур’єр (12x8)"
1270
1271 #: dialogs.c:493
1272 msgid "chu chess (10x10)"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dialogs.c:494
1276 #, fuzzy
1277 msgid "chu shogi (12x12)"
1278 msgstr "сьогі (9x9)"
1279
1280 #: dialogs.c:526
1281 #, c-format
1282 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1283 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1284
1285 #: dialogs.c:554
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1288 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1289
1290 #: dialogs.c:555
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid ""
1293 "All variants not supported by the first engine\n"
1294 "(currently %s) are disabled."
1295 msgstr ""
1296 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1297 "(зараз це %s), вимкнено"
1298
1299 #: dialogs.c:572
1300 msgid "New Variant"
1301 msgstr "Новий варіант"
1302
1303 #: dialogs.c:598
1304 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1305 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1306
1307 #: dialogs.c:599
1308 msgid "Polygot Directory:"
1309 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1310
1311 #: dialogs.c:600
1312 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1313 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1314
1315 #: dialogs.c:601
1316 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1317 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1318
1319 #: dialogs.c:602
1320 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1321 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1322
1323 #: dialogs.c:603
1324 msgid "Use GUI Book"
1325 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1326
1327 #: dialogs.c:604
1328 msgid "Opening-Book Filename:"
1329 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1330
1331 #: dialogs.c:605
1332 msgid "Book Depth (moves):"
1333 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1334
1335 #: dialogs.c:606
1336 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1337 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1338
1339 #: dialogs.c:607
1340 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1341 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1342
1343 #: dialogs.c:608
1344 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1345 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1346
1347 #: dialogs.c:617
1348 msgid "Common Engine Settings"
1349 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1350
1351 #: dialogs.c:623
1352 msgid "Detect all Mates"
1353 msgstr "Виявляти всі мати"
1354
1355 #: dialogs.c:624
1356 msgid "Verify Engine Result Claims"
1357 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1358
1359 #: dialogs.c:625
1360 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1361 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1362
1363 #: dialogs.c:626
1364 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1365 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1366
1367 #: dialogs.c:627
1368 msgid "N-Move Rule:"
1369 msgstr "Правило N-го ходу:"
1370
1371 #: dialogs.c:628
1372 msgid "N-fold Repeats:"
1373 msgstr "N-кратне повторення:"
1374
1375 #: dialogs.c:629
1376 msgid "Draw after N Moves Total:"
1377 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1378
1379 #: dialogs.c:630
1380 msgid "Win / Loss Threshold:"
1381 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1382
1383 #: dialogs.c:631
1384 msgid "Negate Score of Engine #1"
1385 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1386
1387 #: dialogs.c:632
1388 msgid "Negate Score of Engine #2"
1389 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1390
1391 #: dialogs.c:639
1392 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1393 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1394
1395 #: dialogs.c:652
1396 msgid "Auto-Kibitz"
1397 msgstr "Автопоради"
1398
1399 #: dialogs.c:653
1400 msgid "Auto-Comment"
1401 msgstr "Автокоментарі"
1402
1403 #: dialogs.c:654
1404 msgid "Auto-Observe"
1405 msgstr "Автоспостереження"
1406
1407 #: dialogs.c:655
1408 msgid "Auto-Raise Board"
1409 msgstr "Автопідняття дошки"
1410
1411 #: dialogs.c:656
1412 msgid "Auto-Create Logon Script"
1413 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1414
1415 #: dialogs.c:657
1416 msgid "Background Observe while Playing"
1417 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1418
1419 #: dialogs.c:658
1420 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1421 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1422
1423 #: dialogs.c:659
1424 msgid "Get Move List"
1425 msgstr "Отримати список ходів"
1426
1427 #: dialogs.c:660
1428 msgid "Quiet Play"
1429 msgstr "Мовчазна гра"
1430
1431 #: dialogs.c:661
1432 msgid "Seek Graph"
1433 msgstr "Граф викликів"
1434
1435 #: dialogs.c:662
1436 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1437 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1438
1439 #: dialogs.c:663
1440 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1441 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1442
1443 #: dialogs.c:664
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Quit after game"
1446 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
1447
1448 #: dialogs.c:665
1449 msgid "Premove"
1450 msgstr "Попередній хід"
1451
1452 #: dialogs.c:666
1453 msgid "Premove for White"
1454 msgstr "Попередній хід для білих"
1455
1456 #: dialogs.c:667
1457 msgid "First White Move:"
1458 msgstr "Перший хід білих:"
1459
1460 #: dialogs.c:668
1461 msgid "Premove for Black"
1462 msgstr "Попередній хід для чорних"
1463
1464 #: dialogs.c:669
1465 msgid "First Black Move:"
1466 msgstr "Перший хід чорних:"
1467
1468 #: dialogs.c:671
1469 msgid "Alarm"
1470 msgstr "Нагадування"
1471
1472 #: dialogs.c:672
1473 msgid "Alarm Time (msec):"
1474 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1475
1476 #: dialogs.c:674
1477 msgid "Colorize Messages"
1478 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1479
1480 #: dialogs.c:675
1481 msgid "Shout Text Colors:"
1482 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1483
1484 #: dialogs.c:676
1485 msgid "S-Shout Text Colors:"
1486 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1487
1488 #: dialogs.c:677
1489 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1490 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1491
1492 #: dialogs.c:678
1493 msgid "Other Channel Text Colors:"
1494 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1495
1496 #: dialogs.c:679
1497 msgid "Kibitz Text Colors:"
1498 msgstr "Кольори тексту порад:"
1499
1500 #: dialogs.c:680
1501 msgid "Tell Text Colors:"
1502 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1503
1504 #: dialogs.c:681
1505 msgid "Challenge Text Colors:"
1506 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1507
1508 #: dialogs.c:682
1509 msgid "Request Text Colors:"
1510 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1511
1512 #: dialogs.c:683
1513 msgid "Seek Text Colors:"
1514 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1515
1516 #: dialogs.c:690
1517 msgid "ICS Options"
1518 msgstr "Параметри ICS"
1519
1520 #: dialogs.c:695
1521 msgid "Exact position match"
1522 msgstr "Точний збіг позицій"
1523
1524 #: dialogs.c:695
1525 msgid "Shown position is subset"
1526 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1527
1528 #: dialogs.c:695
1529 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1530 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1531
1532 #: dialogs.c:696
1533 msgid "Same material"
1534 msgstr "Однаковий матеріал"
1535
1536 #: dialogs.c:696
1537 msgid "Material range (top board half optional)"
1538 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1539
1540 #: dialogs.c:696
1541 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1542 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1543
1544 #: dialogs.c:708
1545 msgid "Auto-Display Tags"
1546 msgstr "Автопоказ міток"
1547
1548 #: dialogs.c:709
1549 msgid "Auto-Display Comment"
1550 msgstr "Автопоказ коментарів"
1551
1552 #: dialogs.c:710
1553 msgid ""
1554 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1555 "(0 = instant, -1 = off):"
1556 msgstr ""
1557 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1558 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1559
1560 #: dialogs.c:711
1561 msgid "Seconds per Move:"
1562 msgstr "Секунд на хід:"
1563
1564 #: dialogs.c:712
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "options to use in game-viewer mode:"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1571
1572 #: dialogs.c:714
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Thresholds for position filtering in game list:"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1579
1580 #: dialogs.c:715
1581 msgid "Elo of strongest player at least:"
1582 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1583
1584 #: dialogs.c:716
1585 msgid "Elo of weakest player at least:"
1586 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1587
1588 #: dialogs.c:717
1589 msgid "No games before year:"
1590 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1591
1592 #: dialogs.c:718
1593 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1594 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1595
1596 #: dialogs.c:719
1597 msgid "Search mode:"
1598 msgstr "Режим пошуку:"
1599
1600 #: dialogs.c:720
1601 msgid "Also match reversed colors"
1602 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1603
1604 #: dialogs.c:721
1605 msgid "Also match left-right flipped position"
1606 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1607
1608 #: dialogs.c:729
1609 msgid "Load Game Options"
1610 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1611
1612 #: dialogs.c:741
1613 msgid "Auto-Save Games"
1614 msgstr "Автозбереження ігор"
1615
1616 #: dialogs.c:742
1617 msgid "Own Games Only"
1618 msgstr "Лише власні ігри"
1619
1620 #: dialogs.c:743
1621 msgid "Save Games on File:"
1622 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1623
1624 #: dialogs.c:744
1625 msgid "Save Final Positions on File:"
1626 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1627
1628 #: dialogs.c:745
1629 msgid "PGN Event Header:"
1630 msgstr "Обробник подій PGN:"
1631
1632 #: dialogs.c:746
1633 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1634 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1635
1636 #: dialogs.c:747
1637 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1638 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1639
1640 #: dialogs.c:748
1641 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1642 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1643
1644 #: dialogs.c:749
1645 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1646 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1647
1648 #: dialogs.c:756
1649 msgid "Save Game Options"
1650 msgstr "Параметри збереження ігор"
1651
1652 #: dialogs.c:765
1653 msgid "No Sound"
1654 msgstr "Без звуку"
1655
1656 #: dialogs.c:766
1657 msgid "Default Beep"
1658 msgstr "Типовий гудок"
1659
1660 #: dialogs.c:767
1661 msgid "Above WAV File"
1662 msgstr "Файл WAV вище"
1663
1664 #: dialogs.c:768
1665 msgid "Car Horn"
1666 msgstr "Автомобільний гудок"
1667
1668 #: dialogs.c:769
1669 msgid "Cymbal"
1670 msgstr "Цимбали"
1671
1672 #: dialogs.c:770
1673 msgid "Ding"
1674 msgstr "Дзвінок"
1675
1676 #: dialogs.c:771
1677 msgid "Gong"
1678 msgstr "Гонг"
1679
1680 #: dialogs.c:772
1681 msgid "Laser"
1682 msgstr "Лазер"
1683
1684 #: dialogs.c:773
1685 msgid "Penalty"
1686 msgstr "Штраф"
1687
1688 #: dialogs.c:774
1689 msgid "Phone"
1690 msgstr "Телефон"
1691
1692 #: dialogs.c:775
1693 msgid "Pop"
1694 msgstr "Плескання"
1695
1696 #: dialogs.c:776
1697 msgid "Roar"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: dialogs.c:777
1701 msgid "Slap"
1702 msgstr "Клацання"
1703
1704 #: dialogs.c:778
1705 msgid "Wood Thunk"
1706 msgstr "Удар об дерево"
1707
1708 #: dialogs.c:780
1709 msgid "User File"
1710 msgstr "Файл користувача"
1711
1712 #: dialogs.c:803
1713 msgid "User WAV File:"
1714 msgstr "Файл WAV користувача:"
1715
1716 #: dialogs.c:804
1717 msgid "Sound Program:"
1718 msgstr "Програма відтворення:"
1719
1720 #: dialogs.c:805
1721 msgid "Try-Out Sound:"
1722 msgstr "Тестовий звук:"
1723
1724 #: dialogs.c:806
1725 msgid "Play"
1726 msgstr "Пуск"
1727
1728 #: dialogs.c:807
1729 msgid "Move:"
1730 msgstr "Хід:"
1731
1732 #: dialogs.c:808
1733 msgid "Win:"
1734 msgstr "Виграшів:"
1735
1736 #: dialogs.c:809
1737 msgid "Lose:"
1738 msgstr "Програшів:"
1739
1740 #: dialogs.c:810
1741 msgid "Draw:"
1742 msgstr "Нічиїх:"
1743
1744 #: dialogs.c:811
1745 msgid "Unfinished:"
1746 msgstr "Незавершених:"
1747
1748 #: dialogs.c:812
1749 msgid "Alarm:"
1750 msgstr "Нагадування:"
1751
1752 #: dialogs.c:813
1753 msgid "Challenge:"
1754 msgstr "Виклик:"
1755
1756 #: dialogs.c:815
1757 msgid "Sounds Directory:"
1758 msgstr "Каталог звуків:"
1759
1760 #: dialogs.c:816
1761 msgid "Shout:"
1762 msgstr "Вигук:"
1763
1764 #: dialogs.c:817
1765 msgid "S-Shout:"
1766 msgstr "S-вигук:"
1767
1768 #: dialogs.c:818
1769 msgid "Channel:"
1770 msgstr "Канал:"
1771
1772 #: dialogs.c:819
1773 msgid "Channel 1:"
1774 msgstr "Канал 1:"
1775
1776 #: dialogs.c:820
1777 msgid "Tell:"
1778 msgstr "Висловлення:"
1779
1780 #: dialogs.c:821
1781 msgid "Kibitz:"
1782 msgstr "Порада:"
1783
1784 #: dialogs.c:822
1785 msgid "Request:"
1786 msgstr "Запит:"
1787
1788 #: dialogs.c:823
1789 msgid "Lion roar:"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: dialogs.c:824
1793 msgid "Seek:"
1794 msgstr "Пошук:"
1795
1796 #: dialogs.c:840
1797 msgid "Sound Options"
1798 msgstr "Параметри звуку"
1799
1800 #: dialogs.c:861
1801 msgid "White Piece Color:"
1802 msgstr "Колір фігур білих:"
1803
1804 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1805 #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891
1806 #: dialogs.c:897
1807 msgid "R"
1808 msgstr "Ч"
1809
1810 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1811 #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892
1812 #: dialogs.c:898
1813 msgid "G"
1814 msgstr "З"
1815
1816 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1817 #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893
1818 #: dialogs.c:899
1819 msgid "B"
1820 msgstr "С"
1821
1822 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1823 #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894
1824 #: dialogs.c:900
1825 msgid "D"
1826 msgstr "Т"
1827
1828 #: dialogs.c:871
1829 msgid "Black Piece Color:"
1830 msgstr "Колір фігур чорних:"
1831
1832 #: dialogs.c:877
1833 msgid "Light Square Color:"
1834 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1835
1836 #: dialogs.c:883
1837 msgid "Dark Square Color:"
1838 msgstr "Колір темних клітинок:"
1839
1840 #: dialogs.c:889
1841 msgid "Highlight Color:"
1842 msgstr "Колір позначення:"
1843
1844 #: dialogs.c:895
1845 msgid "Premove Highlight Color:"
1846 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1847
1848 #: dialogs.c:901
1849 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1850 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1851
1852 #: dialogs.c:903
1853 msgid "Mono Mode"
1854 msgstr "Монорежим"
1855
1856 #: dialogs.c:904
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1859 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1860
1861 #: dialogs.c:905
1862 msgid "Use Board Textures"
1863 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1864
1865 #: dialogs.c:906
1866 msgid "Light-Squares Texture File:"
1867 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1868
1869 #: dialogs.c:907
1870 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1871 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1872
1873 #: dialogs.c:908
1874 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1875 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1876
1877 #: dialogs.c:909
1878 msgid "Directory with Pieces Images:"
1879 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1880
1881 #: dialogs.c:959
1882 msgid "Board Options"
1883 msgstr "Параметри дошки"
1884
1885 #: dialogs.c:1012 menus.c:634
1886 msgid "ICS text menu"
1887 msgstr "Текстове меню ICS"
1888
1889 #: dialogs.c:1034
1890 msgid "clear"
1891 msgstr "спорожнити"
1892
1893 #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123
1894 msgid "save changes"
1895 msgstr "зберегти зміни"
1896
1897 #: dialogs.c:1138
1898 msgid "Edit book"
1899 msgstr "Змінити книгу"
1900
1901 #: dialogs.c:1138 menus.c:636
1902 msgid "Tags"
1903 msgstr "Мітки"
1904
1905 #: dialogs.c:1280
1906 msgid "ICS input box"
1907 msgstr "Поле введення ICS"
1908
1909 #: dialogs.c:1312
1910 msgid "Type a move"
1911 msgstr "Введіть хід"
1912
1913 #: dialogs.c:1338
1914 msgid "Engine has no options"
1915 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1916
1917 #: dialogs.c:1340
1918 msgid "Engine Settings"
1919 msgstr "Параметри рушія"
1920
1921 #: dialogs.c:1365
1922 msgid "Select engine from list:"
1923 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1924
1925 #: dialogs.c:1368
1926 msgid "or specify one below:"
1927 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1928
1929 #: dialogs.c:1369
1930 msgid "Nickname (optional):"
1931 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1932
1933 #: dialogs.c:1370
1934 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1935 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1936
1937 #: dialogs.c:1371
1938 msgid "Engine Directory:"
1939 msgstr "Каталог рушія:"
1940
1941 #: dialogs.c:1372
1942 msgid "Engine Command:"
1943 msgstr "Команда рушія:"
1944
1945 #: dialogs.c:1373
1946 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1947 msgstr ""
1948 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1949
1950 #: dialogs.c:1374
1951 msgid "UCI"
1952 msgstr "UCI"
1953
1954 #: dialogs.c:1375
1955 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1956 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1957
1958 #: dialogs.c:1376
1959 msgid "Must not use GUI book"
1960 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1961
1962 #: dialogs.c:1377
1963 msgid "Add this engine to the list"
1964 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1965
1966 #: dialogs.c:1378
1967 msgid "Force current variant with this engine"
1968 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1969
1970 #: dialogs.c:1428
1971 msgid "Load first engine"
1972 msgstr "Завантажити перший рушій"
1973
1974 #: dialogs.c:1434
1975 msgid "Load second engine"
1976 msgstr "Завантажити другий рушій"
1977
1978 #: dialogs.c:1457
1979 msgid "shuffle"
1980 msgstr "перемішати"
1981
1982 #: dialogs.c:1458
1983 msgid "Start-position number:"
1984 msgstr "Номер початкової позиції:"
1985
1986 #: dialogs.c:1459
1987 msgid "randomize"
1988 msgstr "випадково"
1989
1990 #: dialogs.c:1460
1991 msgid "pick fixed"
1992 msgstr "вибрати фіксовану"
1993
1994 #: dialogs.c:1477
1995 msgid "New Shuffle Game"
1996 msgstr "Нова випадкова гра"
1997
1998 #: dialogs.c:1496
1999 msgid "classical"
2000 msgstr "класичні"
2001
2002 #: dialogs.c:1497
2003 msgid "incremental"
2004 msgstr "нарощувальний"
2005
2006 #: dialogs.c:1498
2007 msgid "fixed max"
2008 msgstr "фіксований максимум"
2009
2010 #: dialogs.c:1499
2011 msgid "Moves per session:"
2012 msgstr "Ходів за сеанс:"
2013
2014 #: dialogs.c:1500
2015 msgid "Initial time (min):"
2016 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2017
2018 #: dialogs.c:1501
2019 msgid "Increment or max (sec/move):"
2020 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2021
2022 #: dialogs.c:1502
2023 msgid "Time-Odds factors:"
2024 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2025
2026 #: dialogs.c:1503
2027 msgid "Engine #1"
2028 msgstr "Рушій 1"
2029
2030 #: dialogs.c:1504
2031 msgid "Engine #2 / Human"
2032 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2033
2034 #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553
2035 #: gtk/xoptions.c:194
2036 msgid "Unused"
2037 msgstr "Не використовується"
2038
2039 #: dialogs.c:1594
2040 msgid "Error writing to chess program"
2041 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2042
2043 #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276
2044 msgid "Cancel"
2045 msgstr "Скасувати"
2046
2047 #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2048 msgid "King"
2049 msgstr "Король"
2050
2051 #: dialogs.c:1670
2052 msgid "Captain"
2053 msgstr "Капітан"
2054
2055 #: dialogs.c:1671
2056 msgid "Lieutenant"
2057 msgstr "Лейтенант"
2058
2059 #: dialogs.c:1672
2060 msgid "General"
2061 msgstr "Загальне"
2062
2063 #: dialogs.c:1673
2064 msgid "Warlord"
2065 msgstr "Полководець"
2066
2067 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2068 msgid "Knight"
2069 msgstr "Кінь"
2070
2071 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2072 msgid "Bishop"
2073 msgstr "Слон"
2074
2075 #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2076 msgid "Rook"
2077 msgstr "Тура"
2078
2079 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2080 msgid "Archbishop"
2081 msgstr "Архієпископ"
2082
2083 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2084 msgid "Chancellor"
2085 msgstr "Канцлер"
2086
2087 #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083
2088 msgid "Queen"
2089 msgstr "Королева"
2090
2091 #: dialogs.c:1686
2092 msgid "Lion"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: dialogs.c:1690
2096 msgid "Defer"
2097 msgstr "Зменшити пріоритет"
2098
2099 #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2100 msgid "Promote"
2101 msgstr "Підвищити"
2102
2103 #: dialogs.c:1706
2104 msgid "Chat partner:"
2105 msgstr "Співрозмовник:"
2106
2107 #: dialogs.c:1791
2108 msgid "Chat box"
2109 msgstr "Панель спілкування"
2110
2111 #: dialogs.c:1832
2112 msgid "factory"
2113 msgstr "типові"
2114
2115 #: dialogs.c:1833
2116 msgid "up"
2117 msgstr "вгору"
2118
2119 #: dialogs.c:1834
2120 msgid "down"
2121 msgstr "вниз"
2122
2123 #: dialogs.c:1852
2124 msgid "No tag selected"
2125 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2126
2127 #: dialogs.c:1883
2128 msgid "Game-list options"
2129 msgstr "Параметри списку гри"
2130
2131 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973
2132 msgid "Error"
2133 msgstr "Помилка"
2134
2135 #: dialogs.c:1996
2136 msgid "Fatal Error"
2137 msgstr "Критична помилка"
2138
2139 #: dialogs.c:1996
2140 msgid "Exiting"
2141 msgstr "Вихід"
2142
2143 #: dialogs.c:2007
2144 msgid "Information"
2145 msgstr "Інформація"
2146
2147 #: dialogs.c:2014
2148 msgid "Note"
2149 msgstr "Нотатка"
2150
2151 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343
2152 msgid "White"
2153 msgstr "Білі"
2154
2155 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2156 msgid "Pawn"
2157 msgstr "Пішак"
2158
2159 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2160 msgid "Elephant"
2161 msgstr "Слон"
2162
2163 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2164 msgid "Cannon"
2165 msgstr "Гармата"
2166
2167 #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2168 msgid "Demote"
2169 msgstr "Розжалувати"
2170
2171 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2172 msgid "Empty square"
2173 msgstr "Порожня клітинка"
2174
2175 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2176 msgid "Clear board"
2177 msgstr "Спорожнити дошку"
2178
2179 #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355
2180 msgid "Black"
2181 msgstr "Чорні"
2182
2183 #: dialogs.c:2163 menus.c:787
2184 msgid "File"
2185 msgstr "Файл"
2186
2187 #: dialogs.c:2164 menus.c:788
2188 msgid "Edit"
2189 msgstr "Зміни"
2190
2191 #: dialogs.c:2165 menus.c:789
2192 msgid "View"
2193 msgstr "Перегляд"
2194
2195 #: dialogs.c:2166 menus.c:790
2196 msgid "Mode"
2197 msgstr "Режим"
2198
2199 #: dialogs.c:2167 menus.c:791
2200 msgid "Action"
2201 msgstr "Дія"
2202
2203 #: dialogs.c:2168 menus.c:792
2204 msgid "Engine"
2205 msgstr "Рушій"
2206
2207 #: dialogs.c:2169 menus.c:793
2208 msgid "Options"
2209 msgstr "Параметри"
2210
2211 #: dialogs.c:2170 menus.c:794
2212 msgid "Help"
2213 msgstr "Довідка"
2214
2215 #: dialogs.c:2180
2216 msgid "<<"
2217 msgstr "<<"
2218
2219 #: dialogs.c:2181
2220 msgid "<"
2221 msgstr "<"
2222
2223 #: dialogs.c:2183
2224 msgid ">"
2225 msgstr ">"
2226
2227 #: dialogs.c:2184
2228 msgid ">>"
2229 msgstr ">>"
2230
2231 #: dialogs.c:2458
2232 msgid "Directories:"
2233 msgstr "Каталоги:"
2234
2235 #: dialogs.c:2459
2236 msgid "Files:"
2237 msgstr "Файли:"
2238
2239 #: dialogs.c:2460
2240 msgid "by name"
2241 msgstr "за назвою"
2242
2243 #: dialogs.c:2461
2244 msgid "by type"
2245 msgstr "за типом"
2246
2247 #: dialogs.c:2464
2248 msgid "Filename:"
2249 msgstr "Назва файла:"
2250
2251 #: dialogs.c:2465
2252 msgid "New directory"
2253 msgstr "Новий каталог"
2254
2255 #: dialogs.c:2466
2256 msgid "File type:"
2257 msgstr "Тип файлів:"
2258
2259 #: dialogs.c:2541
2260 msgid "Contents of"
2261 msgstr "Вміст"
2262
2263 #: dialogs.c:2567
2264 msgid "  next page"
2265 msgstr "  наступна сторінка"
2266
2267 #: dialogs.c:2584
2268 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2269 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2270
2271 #: dialogs.c:2585
2272 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2273 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2274
2275 #: draw.c:310
2276 #, fuzzy
2277 msgid ""
2278 "No default pieces installed!\n"
2279 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2280 msgstr ""
2281 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2282 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2283
2284 #: engineoutput.c:110 menus.c:630
2285 #, c-format
2286 msgid "Engine Output"
2287 msgstr "Вивід рушія"
2288
2289 #: engineoutput.c:120
2290 #, c-format
2291 msgid "%s (%d reversible ply)"
2292 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2293 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2294 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2295 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2296 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2297
2298 #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2299 msgid "NPS"
2300 msgstr "NPS"
2301
2302 #: gamelist.c:375
2303 #, c-format
2304 msgid "Reading game file (%d)"
2305 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2306
2307 #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2310 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2311
2312 #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2315 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2316
2317 #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070
2318 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2319 msgstr ""
2320 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2321 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2322
2323 #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2326 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2327
2328 #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2331 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2332
2333 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2336 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2337
2338 #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2341 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2342
2343 #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2346 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2347
2348 #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971
2349 msgid "Can't open temp file"
2350 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2351
2352 #: gtk/xboard.c:2199
2353 msgid "Failed to open file"
2354 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2355
2356 #: menus.c:134
2357 msgid "Load game file name?"
2358 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2359
2360 #: menus.c:179
2361 msgid "Load position file name?"
2362 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2363
2364 #: menus.c:185
2365 msgid "Save game file name?"
2366 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2367
2368 #: menus.c:194
2369 msgid "Save position file name?"
2370 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2371
2372 #: menus.c:358
2373 msgid " (with Zippy code)"
2374 msgstr " (з кодом Zippy)"
2375
2376 #: menus.c:363
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid ""
2379 "%s%s\n"
2380 "\n"
2381 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2382 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2383 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2384 "\n"
2385 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2386 "information.\n"
2387 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2388 "\n"
2389 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2390 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2391 "whats_new.html\n"
2392 "\n"
2393 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "%s%s\n"
2397 "\n"
2398 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2399 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2400 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2401 "\n"
2402 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2403 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2404 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2405 "\n"
2406 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2407 "xboard/\n"
2408 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2409 "software/xboard/whats_new.html\n"
2410 "\n"
2411 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2412 "\n"
2413
2414 #: menus.c:375 menus.c:750
2415 msgid "About XBoard"
2416 msgstr "Про XBoard"
2417
2418 #: menus.c:582
2419 msgid "New Game"
2420 msgstr "Нова гра"
2421
2422 #: menus.c:583
2423 #, fuzzy
2424 msgid "New Shuffle Game..."
2425 msgstr "Нова випадкова гра…"
2426
2427 #: menus.c:584
2428 #, fuzzy
2429 msgid "New Variant..."
2430 msgstr "Новий варіант…"
2431
2432 #: menus.c:586
2433 msgid "Load Game"
2434 msgstr "Завантажити гру"
2435
2436 #: menus.c:587
2437 msgid "Load Position"
2438 msgstr "Завантажити позицію"
2439
2440 #: menus.c:588
2441 msgid "Next Position"
2442 msgstr "Наступна позиція"
2443
2444 #: menus.c:589
2445 msgid "Prev Position"
2446 msgstr "Попередня позиція"
2447
2448 #: menus.c:591
2449 msgid "Save Game"
2450 msgstr "Зберегти гру"
2451
2452 #: menus.c:592
2453 msgid "Save Position"
2454 msgstr "Зберегти позицію"
2455
2456 #: menus.c:593
2457 msgid "Save Games as Book"
2458 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2459
2460 #: menus.c:595
2461 msgid "Mail Move"
2462 msgstr "Надіслати хід поштою"
2463
2464 #: menus.c:596
2465 msgid "Reload CMail Message"
2466 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2467
2468 #: menus.c:598
2469 msgid "Quit "
2470 msgstr "Вийти "
2471
2472 #: menus.c:603
2473 msgid "Copy Game"
2474 msgstr "Копіювати гру"
2475
2476 #: menus.c:604
2477 msgid "Copy Position"
2478 msgstr "Копіювати позицію"
2479
2480 #: menus.c:605
2481 msgid "Copy Game List"
2482 msgstr "Копіювати список ігор"
2483
2484 #: menus.c:607
2485 msgid "Paste Game"
2486 msgstr "Вставити гру"
2487
2488 #: menus.c:608
2489 msgid "Paste Position"
2490 msgstr "Вставити позицію"
2491
2492 #: menus.c:610 menus.c:652
2493 msgid "Edit Game"
2494 msgstr "Редагувати гру"
2495
2496 #: menus.c:611 menus.c:653
2497 msgid "Edit Position"
2498 msgstr "Редагувати позицію"
2499
2500 #: menus.c:612
2501 msgid "Edit Tags"
2502 msgstr "Змінити мітки"
2503
2504 #: menus.c:613
2505 msgid "Edit Comment"
2506 msgstr "Змінити коментар"
2507
2508 #: menus.c:614
2509 msgid "Edit Book"
2510 msgstr "Змінити книгу"
2511
2512 #: menus.c:616
2513 msgid "Revert"
2514 msgstr "Повернути"
2515
2516 #: menus.c:617
2517 msgid "Annotate"
2518 msgstr "Анотувати"
2519
2520 #: menus.c:618
2521 msgid "Truncate Game"
2522 msgstr "Обрізати гру"
2523
2524 #: menus.c:620
2525 msgid "Backward"
2526 msgstr "Назад"
2527
2528 #: menus.c:621
2529 msgid "Forward"
2530 msgstr "Вперед"
2531
2532 #: menus.c:622
2533 msgid "Back to Start"
2534 msgstr "Повернутися до початку"
2535
2536 #: menus.c:623
2537 msgid "Forward to End"
2538 msgstr "Вперед до кінця"
2539
2540 #: menus.c:628
2541 msgid "Flip View"
2542 msgstr "Повернути дошку"
2543
2544 #: menus.c:631
2545 msgid "Move History"
2546 msgstr "Журнал ходів"
2547
2548 #: menus.c:632
2549 msgid "Evaluation Graph"
2550 msgstr "Граф оцінки позиції"
2551
2552 #: menus.c:633
2553 msgid "Game List"
2554 msgstr "Список ігор"
2555
2556 #: menus.c:637
2557 msgid "Comments"
2558 msgstr "Коментарі"
2559
2560 #: menus.c:638
2561 msgid "ICS Input Box"
2562 msgstr "Поле введення ICS"
2563
2564 #: menus.c:639
2565 msgid "Open Chat Window"
2566 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2567
2568 #: menus.c:641
2569 msgid "Board..."
2570 msgstr "Дошка…"
2571
2572 #: menus.c:642
2573 msgid "Game List Tags..."
2574 msgstr "Мітки списку ігор…"
2575
2576 #: menus.c:647
2577 msgid "Machine White"
2578 msgstr "Комп’ютер-білими"
2579
2580 #: menus.c:648
2581 msgid "Machine Black"
2582 msgstr "Матч ком’ютерів"
2583
2584 #: menus.c:649
2585 msgid "Two Machines"
2586 msgstr "Два комп’ютера"
2587
2588 #: menus.c:650
2589 msgid "Analysis Mode"
2590 msgstr "Режим аналізу"
2591
2592 #: menus.c:651
2593 msgid "Analyze Game"
2594 msgstr "Аналізувати гру"
2595
2596 #: menus.c:654
2597 msgid "Training"
2598 msgstr "Тренування"
2599
2600 #: menus.c:655
2601 msgid "ICS Client"
2602 msgstr "Клієнт ICS"
2603
2604 #: menus.c:657
2605 msgid "Machine Match"
2606 msgstr "Матч ком’ютерів"
2607
2608 #: menus.c:658
2609 msgid "Pause"
2610 msgstr "Пауза"
2611
2612 #: menus.c:663
2613 msgid "Accept"
2614 msgstr "Прийняти"
2615
2616 #: menus.c:664
2617 msgid "Decline"
2618 msgstr "Відхилити"
2619
2620 #: menus.c:665
2621 msgid "Rematch"
2622 msgstr "Перегравання"
2623
2624 #: menus.c:667
2625 msgid "Call Flag"
2626 msgstr "Погодитися з програшем"
2627
2628 #: menus.c:668
2629 msgid "Draw"
2630 msgstr "Нічия"
2631
2632 #: menus.c:669
2633 msgid "Adjourn"
2634 msgstr "Відкласти"
2635
2636 #: menus.c:670
2637 msgid "Abort"
2638 msgstr "Перервати"
2639
2640 #: menus.c:671
2641 msgid "Resign"
2642 msgstr "Здатись"
2643
2644 #: menus.c:673
2645 msgid "Stop Observing"
2646 msgstr "Припинити спостереження"
2647
2648 #: menus.c:674
2649 msgid "Stop Examining"
2650 msgstr "Припинити аналіз"
2651
2652 #: menus.c:675
2653 msgid "Upload to Examine"
2654 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2655
2656 #: menus.c:677
2657 msgid "Adjudicate to White"
2658 msgstr "Визначити виграш білих"
2659
2660 #: menus.c:678
2661 msgid "Adjudicate to Black"
2662 msgstr "Визначити виграш чорних"
2663
2664 #: menus.c:679
2665 msgid "Adjudicate Draw"
2666 msgstr "Визначити нічию"
2667
2668 #: menus.c:684
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Load New 1st Engine..."
2671 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2672
2673 #: menus.c:685
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Load New 2nd Engine..."
2676 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2677
2678 #: menus.c:687
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Engine #1 Settings..."
2681 msgstr "Параметри рушія 1…"
2682
2683 #: menus.c:688
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Engine #2 Settings..."
2686 msgstr "Параметри рушія 2…"
2687
2688 #: menus.c:690
2689 msgid "Hint"
2690 msgstr "Підказка"
2691
2692 #: menus.c:691
2693 msgid "Book"
2694 msgstr "Книга"
2695
2696 #: menus.c:693
2697 msgid "Move Now"
2698 msgstr "Ходити зараз"
2699
2700 #: menus.c:694
2701 msgid "Retract Move"
2702 msgstr "Відкликати хід"
2703
2704 #: menus.c:700
2705 #, fuzzy
2706 msgid "General..."
2707 msgstr "Загальне…"
2708
2709 #: menus.c:702
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Time Control..."
2712 msgstr "Керування часом…"
2713
2714 #: menus.c:703
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Common Engine..."
2717 msgstr "Загальний рушій…"
2718
2719 #: menus.c:704
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Adjudications..."
2722 msgstr "Визначення…"
2723
2724 #: menus.c:705
2725 msgid "ICS..."
2726 msgstr ""
2727
2728 #: menus.c:706
2729 msgid "Tournament..."
2730 msgstr ""
2731
2732 #: menus.c:707
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Load Game..."
2735 msgstr "Завантажити гру…"
2736
2737 #: menus.c:708
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Save Game..."
2740 msgstr "Зберегти гру…"
2741
2742 #: menus.c:709
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Game List..."
2745 msgstr "Список ігор…"
2746
2747 #: menus.c:710
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Sounds..."
2750 msgstr "Звуки…"
2751
2752 #: menus.c:713
2753 msgid "Always Queen"
2754 msgstr "Завжди королева"
2755
2756 #: menus.c:719
2757 msgid "Flash Moves"
2758 msgstr "Підсвічування ходів"
2759
2760 #: menus.c:721
2761 msgid "Highlight Dragging"
2762 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2763
2764 #: menus.c:724
2765 msgid "Highlight With Arrow"
2766 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2767
2768 #: menus.c:725
2769 msgid "Move Sound"
2770 msgstr "Звук ходу"
2771
2772 #: menus.c:727
2773 msgid "Periodic Updates"
2774 msgstr "Періодичні оновлення"
2775
2776 #: menus.c:729
2777 msgid "Popup Exit Message"
2778 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2779
2780 #: menus.c:731
2781 msgid "Show Coords"
2782 msgstr "Показати координати"
2783
2784 #: menus.c:732
2785 msgid "Hide Thinking"
2786 msgstr "Приховувати обмірковування"
2787
2788 #: menus.c:736
2789 msgid "Save Settings Now"
2790 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2791
2792 #: menus.c:737
2793 msgid "Save Settings on Exit"
2794 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2795
2796 #: menus.c:742
2797 msgid "Info XBoard"
2798 msgstr "Інформація з XBoard"
2799
2800 #: menus.c:743
2801 msgid "Man XBoard"
2802 msgstr "Підручник з XBoard"
2803
2804 #: menus.c:745
2805 msgid "XBoard Home Page"
2806 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2807
2808 #: menus.c:746
2809 msgid "On-line User Guide"
2810 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2811
2812 #: menus.c:747
2813 msgid "Development News"
2814 msgstr "Новини щодо розробки"
2815
2816 #: menus.c:748
2817 msgid "e-Mail Bug Report"
2818 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2819
2820 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2821 msgid "engine name"
2822 msgstr "назва рушія"
2823
2824 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2825 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2826 msgid "move"
2827 msgstr "хід"
2828
2829 #: nengineoutput.c:155
2830 msgid "Engine output"
2831 msgstr "Вивід рушія"
2832
2833 #: nengineoutput.c:159
2834 msgid ""
2835 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2836 "Change and recompile!"
2837 msgstr ""
2838 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2839 "Змініть і зберіть програму знову!"
2840
2841 #: nevalgraph.c:68
2842 msgid "Evaluation graph"
2843 msgstr "Граф оцінки позиції"
2844
2845 #: nevalgraph.c:105
2846 msgid "Eval"
2847 msgstr "Оцінка"
2848
2849 #: ngamelist.c:87
2850 msgid "find position"
2851 msgstr "знайти позицію"
2852
2853 #: ngamelist.c:88
2854 msgid "narrow"
2855 msgstr "звуження"
2856
2857 #: ngamelist.c:89
2858 msgid "thresholds"
2859 msgstr "порогові значення"
2860
2861 #: ngamelist.c:90
2862 msgid "tags"
2863 msgstr "мітки"
2864
2865 #: ngamelist.c:91
2866 msgid "next"
2867 msgstr "далі"
2868
2869 #: ngamelist.c:92
2870 msgid "close"
2871 msgstr "закрити"
2872
2873 #: ngamelist.c:116
2874 msgid "No game selected"
2875 msgstr "Не вибрано гри"
2876
2877 #: ngamelist.c:122
2878 msgid "Can't go forward any further"
2879 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2880
2881 #: ngamelist.c:192
2882 #, c-format
2883 msgid "Scanning through games (%d)"
2884 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2885
2886 #: ngamelist.c:211
2887 msgid "previous page"
2888 msgstr "попередня сторінка"
2889
2890 #: ngamelist.c:214
2891 msgid "next page"
2892 msgstr "наступна сторінка"
2893
2894 #: ngamelist.c:217
2895 msgid "no games matched your request"
2896 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2897
2898 #: ngamelist.c:219
2899 #, c-format
2900 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2901 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2902
2903 #: ngamelist.c:274
2904 msgid "There is no game list"
2905 msgstr "Немає списку ходів гри"
2906
2907 #: nhistory.c:109
2908 msgid "Move list"
2909 msgstr "Список ходів"
2910
2911 #: usystem.c:222
2912 #, c-format
2913 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2914 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2915
2916 #: usystem.c:230
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2919 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2920
2921 #: usystem.c:259
2922 #, c-format
2923 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2924 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2925
2926 #: usystem.c:374
2927 #, c-format
2928 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2929 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2930
2931 #: usystem.c:557
2932 msgid "Socket support is not configured in"
2933 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2934
2935 #: usystem.c:646
2936 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2937 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2938
2939 #: xaw/xboard.c:1182
2940 #, c-format
2941 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2942 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2943
2944 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025
2945 msgid "browse"
2946 msgstr "вибрати"
2947
2948 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2949 msgid "Ctrl"
2950 msgstr "Ctrl"
2951
2952 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2953 msgid "Alt"
2954 msgstr "Alt"
2955
2956 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2957 msgid "Shift"
2958 msgstr "Shift"
2959
2960 #: xaw/xoptions.c:1272
2961 msgid "OK"
2962 msgstr "Гаразд"
2963
2964 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
2965 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
2966
2967 #~ msgid "Match Options"
2968 #~ msgstr "Параметри партії"
2969
2970 #~ msgid "ICS ..."
2971 #~ msgstr "ICS…"
2972
2973 #~ msgid "Match ..."
2974 #~ msgstr "Партія…"
2975
2976 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2977 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2978
2979 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2980 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2981
2982 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2983 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2987 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2988 #~ "   Please report this error to %s.\n"
2989 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2992 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2993 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2994 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2995
2996 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
2997 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2998
2999 #~ msgid "cancel"
3000 #~ msgstr "скасувати"
3001
3002 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3003 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3004
3005 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3006 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3007
3008 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3009 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3010
3011 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3012 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3013
3014 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3015 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3016
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3019 #~ "  to %s\n"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3022 #~ "  як %s\n"
3023
3024 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3025 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3026
3027 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3028 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3029
3030 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3031 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3032
3033 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3034 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3035
3036 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3037 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3038
3039 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3040 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3041
3042 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3043 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3044
3045 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3046 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3047
3048 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3049 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3050
3051 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3052 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3053
3054 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3055 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3056
3057 #~ msgid "Revert              Home"
3058 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3059
3060 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3061 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3062
3063 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3064 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3065
3066 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3067 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3068
3069 #~ msgid "Flip View             F2"
3070 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3071
3072 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3073 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3074
3075 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3076 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3077
3078 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3079 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3080
3081 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3082 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3083
3084 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3085 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3086
3087 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3088 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3089
3090 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3091 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3092
3093 #~ msgid "Pause               Pause"
3094 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3095
3096 #~ msgid "Accept             F3"
3097 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3098
3099 #~ msgid "Decline            F4"
3100 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3101
3102 #~ msgid "Rematch           F12"
3103 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3104
3105 #~ msgid "Draw                F6"
3106 #~ msgstr "Нічия                F6"
3107
3108 #~ msgid "Adjourn            F7"
3109 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3110
3111 #~ msgid "Abort                F8"
3112 #~ msgstr "Перервати            F8"
3113
3114 #~ msgid "Resign              F9"
3115 #~ msgstr "Здатися             F9"
3116
3117 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3118 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3119
3120 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3121 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3122
3123 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3124 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3125
3126 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3127 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3128
3129 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3130 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3131
3132 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3133 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3134
3135 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3136 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3137
3138 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3139 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3140
3141 #~ msgid "Browse"
3142 #~ msgstr "Вибрати"
3143
3144 #~ msgid "Filter on extensions:"
3145 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3146
3147 #~ msgid "Pathname:"
3148 #~ msgstr "Назва шляху:"
3149
3150 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3151 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3152
3153 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3156
3157 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3158 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3162 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3165 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3166
3167 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3168 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3169
3170 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3173
3174 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3175 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3176
3177 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3178 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "\n"
3182 #~ "Loading XIMs...\n"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "\n"
3185 #~ "Завантаження XIM…\n"
3186
3187 #~ msgid "(File:%s:) "
3188 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3189
3190 #~ msgid "light square "
3191 #~ msgstr "світла клітинка "
3192
3193 #~ msgid "dark square "
3194 #~ msgstr "темна клітинка "
3195
3196 #~ msgid "Done.\n"
3197 #~ msgstr "Виконано.\n"
3198
3199 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3200 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3201
3202 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3203 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3204
3205 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3206 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "\n"
3210 #~ "Loading XPMs...\n"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "\n"
3213 #~ "Завантаження XPM…\n"
3214
3215 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3216 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3217
3218 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3219 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3220
3221 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3222 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3223
3224 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3225 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3226
3227 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3230
3231 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3232 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3233
3234 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3235 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3236
3237 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3240 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3241
3242 #~ msgid "----"
3243 #~ msgstr "----"
3244
3245 #~ msgid "Drop"
3246 #~ msgstr "Викинути"
3247
3248 #~ msgid "could not open: "
3249 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3250
3251 #~ msgid "Can't open file"
3252 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3253
3254 #~ msgid "Promotion"
3255 #~ msgstr "Заміна"
3256
3257 #~ msgid "Promote to what?"
3258 #~ msgstr "На що замінити?"
3259
3260 #~ msgid "ok"
3261 #~ msgstr "гаразд"
3262
3263 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3264 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3265
3266 #~ msgid "enter"
3267 #~ msgstr "увійти"
3268
3269 #~ msgid "This feature is experimental"
3270 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3271
3272 #~ msgid "Filter:"
3273 #~ msgstr "Фільтр:"
3274
3275 #~ msgid "filtertext"
3276 #~ msgstr "текст фільтрування"
3277
3278 #~ msgid "apply"
3279 #~ msgstr "застосувати"
3280
3281 #~ msgid "load"
3282 #~ msgstr "завантажити"
3283
3284 #~ msgid "prev"
3285 #~ msgstr "попер"
3286
3287 #~ msgid "First Engine"
3288 #~ msgstr "Перший рушій"
3289
3290 #~ msgid "Second Engine"
3291 #~ msgstr "Другий рушій"
3292
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3295 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3296 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3297 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3298 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3301 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3302 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3303 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3304 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3305 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3306
3307 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3308 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3309
3310 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3311 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3312
3313 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3314 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3315
3316 #~ msgid "%s vs. %s"
3317 #~ msgstr "%s проти %s"
3318
3319 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3320 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3321
3322 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3323 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3324
3325 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3326 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3327
3328 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3329 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3330
3331 #~ msgid "White "
3332 #~ msgstr "Білий "
3333
3334 #~ msgid "Black "
3335 #~ msgstr "Чорний "
3336
3337 #~ msgid "Close"
3338 #~ msgstr "Закрити"
3339
3340 #~ msgid "off"
3341 #~ msgstr "вимкнено"
3342
3343 #~ msgid "minutes for each"
3344 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3345
3346 #~ msgid " OK "
3347 #~ msgstr " Гаразд "
3348
3349 #~ msgid "moves     "
3350 #~ msgstr "ходів     "