Spontaeous changes in gettext stuff
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-13 08:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: uk\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
20 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
23 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
24 #: backend.c:741
25 msgid "first"
26 msgstr "перший"
27
28 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
29 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
30 #: backend.c:744
31 msgid "second"
32 msgstr "другий"
33
34 #: backend.c:822
35 #, c-format
36 msgid "protocol version %d not supported"
37 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
38
39 #: backend.c:922
40 msgid "You did not specify the engine executable"
41 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
42
43 #: backend.c:978
44 #, c-format
45 msgid "bad timeControl option %s"
46 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
47
48 #: backend.c:993
49 #, c-format
50 msgid "bad searchTime option %s"
51 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
52
53 #: backend.c:1099
54 #, c-format
55 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
56 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
57
58 #: backend.c:1117
59 #, c-format
60 msgid "Unknown variant name %s"
61 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
62
63 #: backend.c:1360
64 msgid "Starting chess program"
65 msgstr "Запуск шахової програми"
66
67 #: backend.c:1383
68 msgid "Bad game file"
69 msgstr "Помилковий файл гри"
70
71 #: backend.c:1390
72 msgid "Bad position file"
73 msgstr "Помилковий файл позиції"
74
75 #: backend.c:1404
76 msgid "Pick new game"
77 msgstr "Виберіть нову гру"
78
79 #: backend.c:1473
80 msgid ""
81 "You restarted an already completed tourney\n"
82 "One more cycle will now be added to it\n"
83 "Games commence in 10 sec"
84 msgstr ""
85 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
86 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
87 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
88
89 #: backend.c:1480
90 #, c-format
91 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
92 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
93
94 #: backend.c:1487
95 msgid "Can't have a match with no chess programs"
96 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
97
98 #: backend.c:1524
99 #, c-format
100 msgid "Could not open comm port %s"
101 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
102
103 #: backend.c:1527
104 #, c-format
105 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
106 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
107
108 #: backend.c:1583
109 #, c-format
110 msgid "Unknown initialMode %s"
111 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
112
113 #: backend.c:1609
114 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
115 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
116
117 #: backend.c:1636
118 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
120
121 #: backend.c:1640
122 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
124
125 #: backend.c:1651
126 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
127 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
128
129 #: backend.c:1656
130 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
132
133 #: backend.c:1663
134 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
135 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
136
137 #: backend.c:1668
138 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
139 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
140
141 #: backend.c:1675
142 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
143 msgstr ""
144 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
145 "шаховий рушій"
146
147 #: backend.c:1680
148 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
149 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
150
151 #: backend.c:1691
152 msgid "Training mode requires a game file"
153 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
154
155 #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319
156 msgid "Error writing to ICS"
157 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
158
159 #: backend.c:1857
160 msgid "Error reading from keyboard"
161 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
162
163 #: backend.c:1860
164 msgid "Got end of file from keyboard"
165 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
166
167 #: backend.c:2165
168 #, c-format
169 msgid "Unknown wild type %d"
170 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
171
172 #: backend.c:2176
173 #, c-format
174 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
175 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
176
177 #: backend.c:2236 usystem.c:329
178 msgid "Error writing to display"
179 msgstr "Помилка запису на дисплей"
180
181 #: backend.c:2992
182 #, c-format
183 msgid "your opponent kibitzes: %s"
184 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
185
186 #: backend.c:3515
187 msgid "Error gathering move list: two headers"
188 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
189
190 #: backend.c:3529
191 #, c-format
192 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
193 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
194
195 #: backend.c:3562
196 msgid "Error gathering move list: nested"
197 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
198
199 #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849
200 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622
201 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684
202 msgid "vs."
203 msgstr "проти"
204
205 #: backend.c:3794
206 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
207 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
208
209 #: backend.c:4132
210 msgid "Connection closed by ICS"
211 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
212
213 #: backend.c:4134
214 msgid "Error reading from ICS"
215 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
216
217 #: backend.c:4184
218 #, c-format
219 msgid "Parsing board: %s\n"
220 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
221
222 #: backend.c:4208
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Failed to parse board string:\n"
226 "\"%s\""
227 msgstr ""
228 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
229 "\"%s\""
230
231 #: backend.c:4217 backend.c:9673
232 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
233 msgstr ""
234 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
235
236 #: backend.c:4336
237 msgid "Error gathering move list: extra board"
238 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
239
240 #: backend.c:4769 backend.c:4791
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
243 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
244
245 #: backend.c:5028
246 #, c-format
247 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
249
250 #: backend.c:5098
251 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
252 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
253
254 #: backend.c:5988
255 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
256 msgstr ""
257 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
258
259 #: backend.c:6450
260 msgid "You are playing Black"
261 msgstr "Ви граєте чорними"
262
263 #: backend.c:6459 backend.c:6486
264 msgid "You are playing White"
265 msgstr "Ви граєте білими"
266
267 #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655
268 #: backend.c:14317
269 msgid "It is White's turn"
270 msgstr "Хід білих"
271
272 #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676
273 #: backend.c:14309
274 msgid "It is Black's turn"
275 msgstr "Хід чорних"
276
277 #: backend.c:6511
278 msgid "Displayed position is not current"
279 msgstr "Показана позиція не є поточною"
280
281 #: backend.c:6749
282 msgid "Illegal move"
283 msgstr "Недозволений хід"
284
285 #: backend.c:6816
286 msgid "End of game"
287 msgstr "Кінець гри"
288
289 #: backend.c:6819
290 msgid "Incorrect move"
291 msgstr "Некоректний хід"
292
293 #: backend.c:7128 backend.c:7254
294 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
295 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
296
297 #: backend.c:7485
298 msgid "Swiss tourney finished"
299 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
300
301 #: backend.c:8038
302 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
303 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
304
305 #: backend.c:8155
306 #, c-format
307 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
308 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
309
310 #: backend.c:8374
311 msgid "Bad FEN received from engine"
312 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
313
314 #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305
315 #, c-format
316 msgid "%s does not support analysis"
317 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
318
319 #: backend.c:8584
320 #, c-format
321 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
322 msgstr ""
323 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
324
325 #: backend.c:8611
326 #, c-format
327 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
328 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
329
330 #: backend.c:8632
331 #, c-format
332 msgid "Hint: %s"
333 msgstr "Підказка: %s"
334
335 #: backend.c:8637
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Illegal hint move \"%s\"\n"
339 "from %s chess program"
340 msgstr ""
341 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
342 "від шахової програми %s"
343
344 #: backend.c:8812
345 msgid "Machine accepts your draw offer"
346 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
347
348 #: backend.c:8815
349 msgid ""
350 "Machine offers a draw\n"
351 "Select Action / Draw to agree"
352 msgstr ""
353 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
354 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
355
356 #: backend.c:8894
357 msgid "failed writing PV"
358 msgstr "не вдалося записати PV"
359
360 #: backend.c:9192
361 #, c-format
362 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
363 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
364
365 #: backend.c:9202
366 #, c-format
367 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
368 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
369
370 #: backend.c:9213
371 msgid "Gap in move list"
372 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
373
374 #: backend.c:9807 dialogs.c:459
375 #, c-format
376 msgid "Variant %s not supported by %s"
377 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
378
379 #: backend.c:9923
380 #, c-format
381 msgid "Startup failure on '%s'"
382 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
383
384 #: backend.c:9951
385 msgid "Waiting for first chess program"
386 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
387
388 #: backend.c:9956 backend.c:13693
389 msgid "Waiting for second chess program"
390 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
391
392 #: backend.c:10006
393 msgid "Could not write on tourney file"
394 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
395
396 #: backend.c:10072
397 msgid ""
398 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
399 "Terminate its game first."
400 msgstr ""
401 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
402 "Спочатку перервіть гру."
403
404 #: backend.c:10086
405 msgid "No engine with the name you gave is installed"
406 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
407
408 #: backend.c:10088
409 msgid ""
410 "First change an engine by editing the participants list\n"
411 "of the Tournament Options dialog"
412 msgstr ""
413 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
414 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
415
416 #: backend.c:10089
417 msgid "You can only change one engine at the time"
418 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
419
420 #: backend.c:10104
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "No engine %s is installed"
423 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
424
425 #: backend.c:10124
426 msgid ""
427 "You must supply a tournament file,\n"
428 "for storing the tourney progress"
429 msgstr ""
430 "Для запису результатів турніру\n"
431 "вам слід вказати файл турніру."
432
433 #: backend.c:10134
434 msgid "Not enough participants"
435 msgstr "Недостатньо учасників"
436
437 #: backend.c:10328
438 msgid "Bad tournament file"
439 msgstr "Помилковий файл турніру"
440
441 #: backend.c:10340
442 msgid "Waiting for other game(s)"
443 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
444
445 #: backend.c:10353
446 msgid "No pairing engine specified"
447 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
448
449 #: backend.c:10818
450 #, c-format
451 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
452 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
453
454 #: backend.c:11274 backend.c:11305
455 #, c-format
456 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
457 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
458
459 #: backend.c:11294
460 #, c-format
461 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
462 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
463
464 #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906
465 #, c-format
466 msgid "Can't open \"%s\""
467 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
468
469 #: backend.c:11359 menus.c:120
470 msgid "Cannot build game list"
471 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
472
473 #: backend.c:11444
474 msgid "No more games in this message"
475 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
476
477 #: backend.c:11484
478 msgid "No game has been loaded yet"
479 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
480
481 #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129
482 msgid "Can't back up any further"
483 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
484
485 #: backend.c:11908
486 msgid "Game number out of range"
487 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
488
489 #: backend.c:11919
490 msgid "Can't seek on game file"
491 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
492
493 #: backend.c:11977
494 msgid "Game not found in file"
495 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
496
497 #: backend.c:12105 backend.c:12429
498 msgid "Bad FEN position in file"
499 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
500
501 #: backend.c:12255
502 msgid "No moves in game"
503 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
504
505 #: backend.c:12329
506 msgid "No position has been loaded yet"
507 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
508
509 #: backend.c:12390 backend.c:12401
510 msgid "Can't seek on position file"
511 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
512
513 #: backend.c:12408 backend.c:12420
514 msgid "Position not found in file"
515 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
516
517 #: backend.c:12460
518 msgid "Black to play"
519 msgstr "Хід чорних"
520
521 #: backend.c:12463
522 msgid "White to play"
523 msgstr "Хід білих"
524
525 #: backend.c:12550 backend.c:12911
526 msgid "Waiting for access to save file"
527 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
528
529 #: backend.c:12552
530 msgid "Saving game"
531 msgstr "Збереження гри"
532
533 #: backend.c:12553
534 msgid "Bad Seek"
535 msgstr "Помилкове позиціювання"
536
537 #: backend.c:12913
538 msgid "Saving position"
539 msgstr "Збереження позиції"
540
541 #: backend.c:13039
542 msgid ""
543 "You have edited the game history.\n"
544 "Use Reload Same Game and make your move again."
545 msgstr ""
546 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
547 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
548
549 #: backend.c:13044
550 msgid ""
551 "You have entered too many moves.\n"
552 "Back up to the correct position and try again."
553 msgstr ""
554 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
555 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
556
557 #: backend.c:13049
558 msgid ""
559 "Displayed position is not current.\n"
560 "Step forward to the correct position and try again."
561 msgstr ""
562 "Показана позиція не є поточною.\n"
563 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
564
565 #: backend.c:13096
566 msgid "You have not made a move yet"
567 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
568
569 #: backend.c:13117
570 msgid ""
571 "The cmail message is not loaded.\n"
572 "Use Reload CMail Message and make your move again."
573 msgstr ""
574 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
575 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
576 "хід."
577
578 #: backend.c:13122
579 msgid "No unfinished games"
580 msgstr "Немає незавершених ігор"
581
582 #: backend.c:13128
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "You have already mailed a move.\n"
586 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
587 "To resend the same move, type\n"
588 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
589 "on the command line."
590 msgstr ""
591 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
592 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
593 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
594 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
595 "у командному рядку."
596
597 #: backend.c:13143
598 msgid "Failed to invoke cmail"
599 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
600
601 #: backend.c:13205
602 #, c-format
603 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
604 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
605
606 #: backend.c:13227
607 #, c-format
608 msgid "Still need to make move for game\n"
609 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
610
611 #: backend.c:13231
612 #, c-format
613 msgid "Still need to make moves for both games\n"
614 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
615
616 #: backend.c:13235
617 #, c-format
618 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
619 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
620
621 #: backend.c:13242
622 #, c-format
623 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
624 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
625
626 #: backend.c:13248
627 #, c-format
628 msgid "No unfinished games\n"
629 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
630
631 #: backend.c:13250
632 #, c-format
633 msgid "Ready to send mail\n"
634 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
635
636 #: backend.c:13255
637 #, c-format
638 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
639 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
640
641 #: backend.c:13412
642 msgid "Edit comment"
643 msgstr "Редагувати коментар"
644
645 #: backend.c:13414
646 #, c-format
647 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
648 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
649
650 #: backend.c:13525
651 msgid "It is not White's turn"
652 msgstr "Зараз хід чорних"
653
654 #: backend.c:13606
655 msgid "It is not Black's turn"
656 msgstr "Зараз хід білих"
657
658 #: backend.c:13713
659 #, c-format
660 msgid "Starting %s chess program"
661 msgstr "Запуск шахової програми %s"
662
663 #: backend.c:13741 backend.c:14852
664 msgid ""
665 "Wait until your turn,\n"
666 "or select Move Now"
667 msgstr ""
668 "Зачекайте на ваш хід або\n"
669 "виберіть пункт «Ходити»"
670
671 #: backend.c:13872
672 msgid "Training mode off"
673 msgstr "Режим тренування вимкнено"
674
675 #: backend.c:13880
676 msgid "Training mode on"
677 msgstr "Режим тренування увімкнено"
678
679 #: backend.c:13883
680 msgid "Already at end of game"
681 msgstr "Гру вже завершено"
682
683 #: backend.c:13963
684 msgid "Warning: You are still playing a game"
685 msgstr "Попередження: гра ще триває"
686
687 #: backend.c:13966
688 msgid "Warning: You are still observing a game"
689 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
690
691 #: backend.c:13969
692 msgid "Warning: You are still examining a game"
693 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
694
695 #: backend.c:14036
696 msgid "Click clock to clear board"
697 msgstr ""
698
699 #: backend.c:14046
700 msgid "Close ICS engine analyze..."
701 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
702
703 #: backend.c:14334
704 msgid "That square is occupied"
705 msgstr "Цю клітинку зайнято"
706
707 #: backend.c:14358 backend.c:14384
708 msgid "There is no pending offer on this move"
709 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
710
711 #: backend.c:14420 backend.c:14431
712 msgid "Your opponent is not out of time"
713 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
714
715 #: backend.c:14497
716 msgid "You must make your move before offering a draw"
717 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
718
719 #: backend.c:14834
720 msgid "You are not examining a game"
721 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
722
723 #: backend.c:14838
724 msgid "You can't revert while pausing"
725 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
726
727 #: backend.c:14892 backend.c:14899
728 msgid "It is your turn"
729 msgstr "Ваш хід"
730
731 #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983
732 msgid "Wait until your turn"
733 msgstr "Очікувати на ваш хід"
734
735 #: backend.c:14962
736 msgid "No hint available"
737 msgstr "Немає підказки"
738
739 #: backend.c:15424
740 #, c-format
741 msgid "Error writing to %s chess program"
742 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
743
744 #: backend.c:15427 backend.c:15458
745 #, c-format
746 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
747 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
748
749 #: backend.c:15453
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
752 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
753
754 #: backend.c:15471
755 #, c-format
756 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
757 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
758
759 #: backend.c:15871
760 #, c-format
761 msgid "%s engine has too many options\n"
762 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
763
764 #: backend.c:16027
765 msgid "Displayed move is not current"
766 msgstr "Показаний хід не є поточним"
767
768 #: backend.c:16036
769 msgid "Could not parse move"
770 msgstr "Не вдалося обробити хід"
771
772 #: backend.c:16161 backend.c:16183
773 msgid "Both flags fell"
774 msgstr "Обидва прапорці впали"
775
776 #: backend.c:16163
777 msgid "White's flag fell"
778 msgstr "Прапорець білих впав"
779
780 #: backend.c:16185
781 msgid "Black's flag fell"
782 msgstr "Прапорець чорних впав"
783
784 #: backend.c:16316
785 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
786 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
787
788 #: backend.c:17151
789 msgid "Bad FEN position in clipboard"
790 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
791
792 #: book.c:517 book.c:699
793 msgid "Polyglot book not valid"
794 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
795
796 #: book.c:578
797 msgid "Book Fault"
798 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
799
800 #: book.c:702
801 msgid "Hash keys are different"
802 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
803
804 #: dialogs.c:258
805 msgid "Tournament file:"
806 msgstr "Файл турніру:"
807
808 #: dialogs.c:259
809 msgid "Sync after round"
810 msgstr ""
811
812 #: dialogs.c:260
813 #, fuzzy
814 msgid "    (for concurrent playing of a single"
815 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
816
817 #: dialogs.c:261
818 msgid "Sync after cycle"
819 msgstr ""
820
821 #: dialogs.c:262
822 #, fuzzy
823 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
824 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
825
826 #: dialogs.c:263
827 msgid "Tourney participants:"
828 msgstr "Учасники турніру:"
829
830 #: dialogs.c:264
831 msgid "Select Engine:"
832 msgstr "Виберіть рушій:"
833
834 #: dialogs.c:271
835 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
836 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
837
838 #: dialogs.c:272
839 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
840 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
841
842 #: dialogs.c:273
843 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
844 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
845
846 #: dialogs.c:274
847 msgid "Pause between Match Games (msec):"
848 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
849
850 #: dialogs.c:275
851 msgid "Save Tourney Games on:"
852 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
853
854 #: dialogs.c:276
855 msgid "Game File with Opening Lines:"
856 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
857
858 #: dialogs.c:277
859 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
860 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
861
862 #: dialogs.c:278
863 msgid "File with Start Positions:"
864 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
865
866 #: dialogs.c:279
867 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
868 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
869
870 #: dialogs.c:280
871 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
872 msgstr ""
873 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
874
875 #: dialogs.c:281
876 msgid "Disable own engine books by default"
877 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
878
879 #: dialogs.c:282
880 msgid "Replace Engine"
881 msgstr "Замінити рушій"
882
883 #: dialogs.c:283
884 msgid "Upgrade Engine"
885 msgstr "Оновити рушій"
886
887 #: dialogs.c:284
888 msgid "Clone Tourney"
889 msgstr "Клонувати турнір"
890
891 #: dialogs.c:314
892 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
893 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
894
895 #: dialogs.c:330 dialogs.c:1249
896 msgid "# no engines are installed"
897 msgstr ""
898
899 #: dialogs.c:342
900 msgid "Match Options"
901 msgstr "Параметри партії"
902
903 #: dialogs.c:361
904 msgid "Absolute Analysis Scores"
905 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
906
907 #: dialogs.c:362
908 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
909 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
910
911 #: dialogs.c:363 menus.c:776
912 msgid "Animate Dragging"
913 msgstr "Анімація перетягування"
914
915 #: dialogs.c:364
916 msgid "Animate Moving"
917 msgstr "Анімація ходів"
918
919 #: dialogs.c:365
920 msgid "Auto Flag"
921 msgstr "Автопрапорець"
922
923 #: dialogs.c:366 menus.c:779
924 msgid "Auto Flip View"
925 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
926
927 #: dialogs.c:367 menus.c:780
928 msgid "Blindfold"
929 msgstr "Наосліп"
930
931 #: dialogs.c:368
932 msgid "Drop Menu"
933 msgstr "Спадне меню"
934
935 #: dialogs.c:369
936 msgid "Hide Thinking from Human"
937 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
938
939 #: dialogs.c:370 menus.c:785
940 msgid "Highlight Last Move"
941 msgstr "Позначати останній хід"
942
943 #: dialogs.c:371
944 msgid "Highlight with Arrow"
945 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
946
947 #: dialogs.c:372 menus.c:787
948 msgid "Move Sound"
949 msgstr "Звук ходу"
950
951 #: dialogs.c:373 menus.c:789
952 msgid "One-Click Moving"
953 msgstr "Хід у одне клацання"
954
955 #: dialogs.c:374
956 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
957 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
958
959 #: dialogs.c:375 dialogs.c:512
960 msgid "Ponder Next Move"
961 msgstr "Обдумати наступний хід"
962
963 #: dialogs.c:376
964 msgid "Popup Exit Messages"
965 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
966
967 #: dialogs.c:377 menus.c:793
968 msgid "Popup Move Errors"
969 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
970
971 #: dialogs.c:378
972 msgid "Scores in Move List"
973 msgstr "Оцінки у списку ходів"
974
975 #: dialogs.c:379
976 msgid "Show Coordinates"
977 msgstr "Показувати координати"
978
979 #: dialogs.c:380
980 msgid "Show Target Squares"
981 msgstr "Показувати клітинки призначення"
982
983 #: dialogs.c:381
984 msgid "Sticky Windows"
985 msgstr "Липкі вікна"
986
987 #: dialogs.c:382
988 msgid "Test Legality"
989 msgstr "Перевіряти коректність"
990
991 #: dialogs.c:383
992 msgid "Top-Level Dialogs"
993 msgstr ""
994
995 #: dialogs.c:384
996 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
997 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
998
999 #: dialogs.c:385
1000 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1001 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1002
1003 #: dialogs.c:386
1004 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1005 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1006
1007 #: dialogs.c:387
1008 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1009 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1010
1011 #: dialogs.c:396
1012 msgid "General Options"
1013 msgstr "Загальні параметри"
1014
1015 #: dialogs.c:407
1016 msgid "normal"
1017 msgstr "звичайні"
1018
1019 #: dialogs.c:408
1020 msgid "fairy"
1021 msgstr "казкові"
1022
1023 #: dialogs.c:409
1024 msgid "FRC"
1025 msgstr "Фішера"
1026
1027 #: dialogs.c:410
1028 msgid "Seirawan"
1029 msgstr "Сейравана"
1030
1031 #: dialogs.c:411
1032 msgid "wild castle"
1033 msgstr "дика тура"
1034
1035 #: dialogs.c:412
1036 msgid "Superchess"
1037 msgstr "Супершахи"
1038
1039 #: dialogs.c:413
1040 msgid "no castle"
1041 msgstr "без тури"
1042
1043 #: dialogs.c:414
1044 msgid "crazyhouse"
1045 msgstr "крейзіхаус"
1046
1047 #: dialogs.c:415
1048 msgid "knightmate"
1049 msgstr "мат коню"
1050
1051 #: dialogs.c:416
1052 msgid "bughouse"
1053 msgstr "шведські"
1054
1055 #: dialogs.c:417
1056 msgid "berolina"
1057 msgstr "бероліна"
1058
1059 #: dialogs.c:418
1060 msgid "shogi (9x9)"
1061 msgstr "сьогі (9x9)"
1062
1063 #: dialogs.c:419
1064 msgid "cylinder"
1065 msgstr "циліндричні"
1066
1067 #: dialogs.c:420
1068 msgid "xiangqi (9x10)"
1069 msgstr "сянці (9x10)"
1070
1071 #: dialogs.c:421
1072 msgid "shatranj"
1073 msgstr "шатрандж"
1074
1075 #: dialogs.c:422
1076 msgid "courier (12x8)"
1077 msgstr "кур’єр (12x8)"
1078
1079 #: dialogs.c:423
1080 msgid "makruk"
1081 msgstr "макрук"
1082
1083 #: dialogs.c:424
1084 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1085 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1086
1087 #: dialogs.c:425
1088 msgid "atomic"
1089 msgstr "атомні"
1090
1091 #: dialogs.c:426
1092 msgid "falcon (10x8)"
1093 msgstr "сокіл (10x8)"
1094
1095 #: dialogs.c:427
1096 msgid "two kings"
1097 msgstr "два королі"
1098
1099 #: dialogs.c:428
1100 msgid "Capablanca (10x8)"
1101 msgstr "Капабланка (10x8)"
1102
1103 #: dialogs.c:429
1104 msgid "3-checks"
1105 msgstr "Три шахи"
1106
1107 #: dialogs.c:430
1108 msgid "Gothic (10x8)"
1109 msgstr "Готичні (10x8)"
1110
1111 #: dialogs.c:431
1112 msgid "suicide"
1113 msgstr "самовбивчі"
1114
1115 #: dialogs.c:432
1116 msgid "janus (10x8)"
1117 msgstr "Янус (10x8)"
1118
1119 #: dialogs.c:433
1120 msgid "give-away"
1121 msgstr "піддавки"
1122
1123 #: dialogs.c:434
1124 msgid "CRC (10x8)"
1125 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1126
1127 #: dialogs.c:435
1128 msgid "losers"
1129 msgstr "Антишахи"
1130
1131 #: dialogs.c:436
1132 msgid "grand (10x10)"
1133 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1134
1135 #: dialogs.c:437
1136 msgid "Spartan"
1137 msgstr "спартанські"
1138
1139 #: dialogs.c:438
1140 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1141 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1142
1143 #: dialogs.c:439
1144 msgid "Number of Board Ranks:"
1145 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1146
1147 #: dialogs.c:440
1148 msgid "Number of Board Files:"
1149 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1150
1151 #: dialogs.c:441
1152 msgid "Holdings Size:"
1153 msgstr "Розмір резерву:"
1154
1155 #: dialogs.c:443
1156 msgid ""
1157 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
1158 "pieces only have built-in bitmaps\n"
1159 "for -boardSize middling, bulky and\n"
1160 "petite, and substitute king or amazon\n"
1161 "for missing bitmaps. (See manual.)"
1162 msgstr ""
1163 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
1164 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
1165 "для -boardSize середнього, великого і\n"
1166 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
1167 "буде використано зображення короля або\n"
1168 "амазонки. (Див. підручник.)"
1169
1170 #: dialogs.c:464
1171 #, c-format
1172 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1173 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1174
1175 #: dialogs.c:487
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "All variants not supported by first engine\n"
1179 "(currently %s) are disabled"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: dialogs.c:488
1183 msgid "New Variant"
1184 msgstr "Новий варіант"
1185
1186 #: dialogs.c:513
1187 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1188 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1189
1190 #: dialogs.c:514
1191 msgid "Polygot Directory:"
1192 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1193
1194 #: dialogs.c:515
1195 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1196 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1197
1198 #: dialogs.c:516
1199 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1200 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1201
1202 #: dialogs.c:517
1203 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1204 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1205
1206 #: dialogs.c:518
1207 msgid "Use GUI Book"
1208 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1209
1210 #: dialogs.c:519
1211 msgid "Opening-Book Filename:"
1212 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1213
1214 #: dialogs.c:520
1215 msgid "Book Depth (moves):"
1216 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1217
1218 #: dialogs.c:521
1219 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1220 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1221
1222 #: dialogs.c:522
1223 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1224 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1225
1226 #: dialogs.c:523
1227 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1228 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1229
1230 #: dialogs.c:532
1231 msgid "Common Engine Settings"
1232 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1233
1234 #: dialogs.c:538
1235 msgid "Detect all Mates"
1236 msgstr "Виявляти всі мати"
1237
1238 #: dialogs.c:539
1239 msgid "Verify Engine Result Claims"
1240 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1241
1242 #: dialogs.c:540
1243 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1244 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1245
1246 #: dialogs.c:541
1247 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1248 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1249
1250 #: dialogs.c:542
1251 msgid "N-Move Rule:"
1252 msgstr "Правило N-го ходу:"
1253
1254 #: dialogs.c:543
1255 msgid "N-fold Repeats:"
1256 msgstr "N-кратне повторення:"
1257
1258 #: dialogs.c:544
1259 msgid "Draw after N Moves Total:"
1260 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1261
1262 #: dialogs.c:545
1263 msgid "Win / Loss Threshold:"
1264 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1265
1266 #: dialogs.c:546
1267 msgid "Negate Score of Engine #1"
1268 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1269
1270 #: dialogs.c:547
1271 msgid "Negate Score of Engine #2"
1272 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1273
1274 #: dialogs.c:554
1275 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1276 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1277
1278 #: dialogs.c:567
1279 msgid "Auto-Kibitz"
1280 msgstr "Автопоради"
1281
1282 #: dialogs.c:568
1283 msgid "Auto-Comment"
1284 msgstr "Автокоментарі"
1285
1286 #: dialogs.c:569
1287 msgid "Auto-Observe"
1288 msgstr "Автоспостереження"
1289
1290 #: dialogs.c:570
1291 msgid "Auto-Raise Board"
1292 msgstr "Автопідняття дошки"
1293
1294 #: dialogs.c:571
1295 msgid "Background Observe while Playing"
1296 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1297
1298 #: dialogs.c:572
1299 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1300 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1301
1302 #: dialogs.c:573
1303 msgid "Get Move List"
1304 msgstr "Отримати список ходів"
1305
1306 #: dialogs.c:574
1307 msgid "Quiet Play"
1308 msgstr "Мовчазна гра"
1309
1310 #: dialogs.c:575
1311 msgid "Seek Graph"
1312 msgstr "Граф викликів"
1313
1314 #: dialogs.c:576
1315 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1316 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1317
1318 #: dialogs.c:577
1319 msgid "Premove"
1320 msgstr "Попередній хід"
1321
1322 #: dialogs.c:578
1323 msgid "Premove for White"
1324 msgstr "Попередній хід для білих"
1325
1326 #: dialogs.c:579
1327 msgid "First White Move:"
1328 msgstr "Перший хід білих:"
1329
1330 #: dialogs.c:580
1331 msgid "Premove for Black"
1332 msgstr "Попередній хід для чорних"
1333
1334 #: dialogs.c:581
1335 msgid "First Black Move:"
1336 msgstr "Перший хід чорних:"
1337
1338 #: dialogs.c:583
1339 msgid "Alarm"
1340 msgstr "Нагадування"
1341
1342 #: dialogs.c:584
1343 msgid "Alarm Time (msec):"
1344 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1345
1346 #: dialogs.c:586
1347 msgid "Colorize Messages"
1348 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1349
1350 #: dialogs.c:587
1351 msgid "Shout Text Colors:"
1352 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1353
1354 #: dialogs.c:588
1355 msgid "S-Shout Text Colors:"
1356 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1357
1358 #: dialogs.c:589
1359 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1360 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1361
1362 #: dialogs.c:590
1363 msgid "Other Channel Text Colors:"
1364 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1365
1366 #: dialogs.c:591
1367 msgid "Kibitz Text Colors:"
1368 msgstr "Кольори тексту порад:"
1369
1370 #: dialogs.c:592
1371 msgid "Tell Text Colors:"
1372 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1373
1374 #: dialogs.c:593
1375 msgid "Challenge Text Colors:"
1376 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1377
1378 #: dialogs.c:594
1379 msgid "Request Text Colors:"
1380 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1381
1382 #: dialogs.c:595
1383 msgid "Seek Text Colors:"
1384 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1385
1386 #: dialogs.c:602
1387 msgid "ICS Options"
1388 msgstr "Параметри ICS"
1389
1390 #: dialogs.c:607
1391 msgid "Exact position match"
1392 msgstr "Точний збіг позицій"
1393
1394 #: dialogs.c:607
1395 msgid "Shown position is subset"
1396 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1397
1398 #: dialogs.c:607
1399 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1400 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1401
1402 #: dialogs.c:608
1403 msgid "Same material"
1404 msgstr "Однаковий матеріал"
1405
1406 #: dialogs.c:608
1407 msgid "Material range (top board half optional)"
1408 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1409
1410 #: dialogs.c:608
1411 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1412 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1413
1414 #: dialogs.c:620
1415 msgid "Auto-Display Tags"
1416 msgstr "Автопоказ міток"
1417
1418 #: dialogs.c:621
1419 msgid "Auto-Display Comment"
1420 msgstr "Автопоказ коментарів"
1421
1422 #: dialogs.c:622
1423 msgid ""
1424 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1425 "(0 = instant, -1 = off):"
1426 msgstr ""
1427 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1428 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1429
1430 #: dialogs.c:623
1431 msgid "Seconds per Move:"
1432 msgstr "Секунд на хід:"
1433
1434 #: dialogs.c:624
1435 msgid ""
1436 "\n"
1437 "options to use in game-viewer mode:"
1438 msgstr ""
1439 "\n"
1440 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1441
1442 #: dialogs.c:626
1443 msgid ""
1444 "\n"
1445 "Thresholds for position filtering in game list:"
1446 msgstr ""
1447 "\n"
1448 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1449
1450 #: dialogs.c:627
1451 msgid "Elo of strongest player at least:"
1452 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1453
1454 #: dialogs.c:628
1455 msgid "Elo of weakest player at least:"
1456 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1457
1458 #: dialogs.c:629
1459 msgid "No games before year:"
1460 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1461
1462 #: dialogs.c:630
1463 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1464 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1465
1466 #: dialogs.c:631
1467 msgid "Search mode:"
1468 msgstr "Режим пошуку:"
1469
1470 #: dialogs.c:632
1471 msgid "Also match reversed colors"
1472 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1473
1474 #: dialogs.c:633
1475 msgid "Also match left-right flipped position"
1476 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1477
1478 #: dialogs.c:641
1479 msgid "Load Game Options"
1480 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1481
1482 #: dialogs.c:653
1483 msgid "Auto-Save Games"
1484 msgstr "Автозбереження ігор"
1485
1486 #: dialogs.c:654
1487 msgid "Save Games on File:"
1488 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1489
1490 #: dialogs.c:655
1491 msgid "Save Final Positions on File:"
1492 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1493
1494 #: dialogs.c:656
1495 msgid "PGN Event Header:"
1496 msgstr "Обробник подій PGN:"
1497
1498 #: dialogs.c:657
1499 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1500 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1501
1502 #: dialogs.c:658
1503 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1504 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1505
1506 #: dialogs.c:659
1507 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1508 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1509
1510 #: dialogs.c:660
1511 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1512 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1513
1514 #: dialogs.c:667
1515 msgid "Save Game Options"
1516 msgstr "Параметри збереження ігор"
1517
1518 #: dialogs.c:676
1519 msgid "No Sound"
1520 msgstr "Без звуку"
1521
1522 #: dialogs.c:677
1523 msgid "Default Beep"
1524 msgstr "Типовий гудок"
1525
1526 #: dialogs.c:678
1527 msgid "Above WAV File"
1528 msgstr "Файл WAV вище"
1529
1530 #: dialogs.c:679
1531 msgid "Car Horn"
1532 msgstr "Автомобільний гудок"
1533
1534 #: dialogs.c:680
1535 msgid "Cymbal"
1536 msgstr "Цимбали"
1537
1538 #: dialogs.c:681
1539 msgid "Ding"
1540 msgstr "Дзвінок"
1541
1542 #: dialogs.c:682
1543 msgid "Gong"
1544 msgstr "Гонг"
1545
1546 #: dialogs.c:683
1547 msgid "Laser"
1548 msgstr "Лазер"
1549
1550 #: dialogs.c:684
1551 msgid "Penalty"
1552 msgstr "Штраф"
1553
1554 #: dialogs.c:685
1555 msgid "Phone"
1556 msgstr "Телефон"
1557
1558 #: dialogs.c:686
1559 msgid "Pop"
1560 msgstr "Плескання"
1561
1562 #: dialogs.c:687
1563 msgid "Slap"
1564 msgstr "Клацання"
1565
1566 #: dialogs.c:688
1567 msgid "Wood Thunk"
1568 msgstr "Удар об дерево"
1569
1570 #: dialogs.c:690
1571 msgid "User File"
1572 msgstr "Файл користувача"
1573
1574 #: dialogs.c:712
1575 msgid "Sound Program:"
1576 msgstr "Програма відтворення:"
1577
1578 #: dialogs.c:713
1579 msgid "Sounds Directory:"
1580 msgstr "Каталог звуків:"
1581
1582 #: dialogs.c:714
1583 msgid "User WAV File:"
1584 msgstr "Файл WAV користувача:"
1585
1586 #: dialogs.c:715
1587 msgid "Try-Out Sound:"
1588 msgstr "Тестовий звук:"
1589
1590 #: dialogs.c:716
1591 msgid "Play"
1592 msgstr "Пуск"
1593
1594 #: dialogs.c:717
1595 msgid "Move:"
1596 msgstr "Хід:"
1597
1598 #: dialogs.c:718
1599 msgid "Win:"
1600 msgstr "Виграшів:"
1601
1602 #: dialogs.c:719
1603 msgid "Lose:"
1604 msgstr "Програшів:"
1605
1606 #: dialogs.c:720
1607 msgid "Draw:"
1608 msgstr "Нічиїх:"
1609
1610 #: dialogs.c:721
1611 msgid "Unfinished:"
1612 msgstr "Незавершених:"
1613
1614 #: dialogs.c:722
1615 msgid "Alarm:"
1616 msgstr "Нагадування:"
1617
1618 #: dialogs.c:723
1619 msgid "Shout:"
1620 msgstr "Вигук:"
1621
1622 #: dialogs.c:724
1623 msgid "S-Shout:"
1624 msgstr "S-вигук:"
1625
1626 #: dialogs.c:725
1627 msgid "Channel:"
1628 msgstr "Канал:"
1629
1630 #: dialogs.c:726
1631 msgid "Channel 1:"
1632 msgstr "Канал 1:"
1633
1634 #: dialogs.c:727
1635 msgid "Tell:"
1636 msgstr "Висловлення:"
1637
1638 #: dialogs.c:728
1639 msgid "Kibitz:"
1640 msgstr "Порада:"
1641
1642 #: dialogs.c:729
1643 msgid "Challenge:"
1644 msgstr "Виклик:"
1645
1646 #: dialogs.c:730
1647 msgid "Request:"
1648 msgstr "Запит:"
1649
1650 #: dialogs.c:731
1651 msgid "Seek:"
1652 msgstr "Пошук:"
1653
1654 #: dialogs.c:747
1655 msgid "Sound Options"
1656 msgstr "Параметри звуку"
1657
1658 #: dialogs.c:768
1659 msgid "White Piece Color:"
1660 msgstr "Колір фігур білих:"
1661
1662 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1663 #: dialogs.c:771 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798
1664 #: dialogs.c:804
1665 msgid "R"
1666 msgstr "Ч"
1667
1668 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1669 #: dialogs.c:773 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799
1670 #: dialogs.c:805
1671 msgid "G"
1672 msgstr "З"
1673
1674 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1675 #: dialogs.c:775 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800
1676 #: dialogs.c:806
1677 msgid "B"
1678 msgstr "С"
1679
1680 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1681 #: dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1682 #: dialogs.c:807
1683 msgid "D"
1684 msgstr "Т"
1685
1686 #: dialogs.c:778
1687 msgid "Black Piece Color:"
1688 msgstr "Колір фігур чорних:"
1689
1690 #: dialogs.c:784
1691 msgid "Light Square Color:"
1692 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1693
1694 #: dialogs.c:790
1695 msgid "Dark Square Color:"
1696 msgstr "Колір темних клітинок:"
1697
1698 #: dialogs.c:796
1699 msgid "Highlight Color:"
1700 msgstr "Колір позначення:"
1701
1702 #: dialogs.c:802
1703 msgid "Premove Highlight Color:"
1704 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1705
1706 #: dialogs.c:808
1707 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1708 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1709
1710 #: dialogs.c:810
1711 msgid "Mono Mode"
1712 msgstr "Монорежим"
1713
1714 #: dialogs.c:811
1715 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1716 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1717
1718 #: dialogs.c:812
1719 msgid "Use Board Textures"
1720 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1721
1722 #: dialogs.c:813
1723 msgid "Light-Squares Texture File:"
1724 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1725
1726 #: dialogs.c:814
1727 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1728 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1729
1730 #: dialogs.c:815
1731 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dialogs.c:816
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Directory with Pieces Images:"
1737 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1738
1739 #: dialogs.c:866
1740 msgid "Board Options"
1741 msgstr "Параметри дошки"
1742
1743 #: dialogs.c:919 menus.c:695
1744 msgid "ICS text menu"
1745 msgstr "Текстове меню ICS"
1746
1747 #: dialogs.c:938
1748 msgid "clear"
1749 msgstr "спорожнити"
1750
1751 #: dialogs.c:939 dialogs.c:995
1752 msgid "save changes"
1753 msgstr "зберегти зміни"
1754
1755 #: dialogs.c:1010
1756 msgid "Edit book"
1757 msgstr "Змінити книгу"
1758
1759 #: dialogs.c:1010 menus.c:697
1760 msgid "Tags"
1761 msgstr "Мітки"
1762
1763 #: dialogs.c:1126
1764 msgid "ICS input box"
1765 msgstr "Поле введення ICS"
1766
1767 #: dialogs.c:1157
1768 msgid "Type a move"
1769 msgstr "Введіть хід"
1770
1771 #: dialogs.c:1182
1772 msgid "Engine Settings"
1773 msgstr "Параметри рушія"
1774
1775 #: dialogs.c:1207
1776 msgid "Select engine from list:"
1777 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1778
1779 #: dialogs.c:1210
1780 msgid "or specify one below:"
1781 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1782
1783 #: dialogs.c:1211
1784 msgid "Nickname (optional):"
1785 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1786
1787 #: dialogs.c:1212
1788 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1789 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1790
1791 #: dialogs.c:1213
1792 msgid "Engine Directory:"
1793 msgstr "Каталог рушія:"
1794
1795 #: dialogs.c:1214
1796 msgid "Engine Command:"
1797 msgstr "Команда рушія:"
1798
1799 #: dialogs.c:1215
1800 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1801 msgstr ""
1802 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1803
1804 #: dialogs.c:1216
1805 msgid "UCI"
1806 msgstr "UCI"
1807
1808 #: dialogs.c:1217
1809 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1810 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1811
1812 #: dialogs.c:1218
1813 msgid "Must not use GUI book"
1814 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1815
1816 #: dialogs.c:1219
1817 msgid "Add this engine to the list"
1818 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1819
1820 #: dialogs.c:1220
1821 msgid "Force current variant with this engine"
1822 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1823
1824 #: dialogs.c:1270
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Load first engine"
1827 msgstr "Завантажити рушій"
1828
1829 #: dialogs.c:1276
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Load second engine"
1832 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1833
1834 #: dialogs.c:1299
1835 msgid "shuffle"
1836 msgstr "перемішати"
1837
1838 #: dialogs.c:1300
1839 msgid "Start-position number:"
1840 msgstr "Номер початкової позиції:"
1841
1842 #: dialogs.c:1301
1843 msgid "randomize"
1844 msgstr "випадково"
1845
1846 #: dialogs.c:1302
1847 msgid "pick fixed"
1848 msgstr "вибрати фіксовану"
1849
1850 #: dialogs.c:1319
1851 msgid "New Shuffle Game"
1852 msgstr "Нова випадкова гра"
1853
1854 #: dialogs.c:1338
1855 msgid "classical"
1856 msgstr "класичні"
1857
1858 #: dialogs.c:1339
1859 msgid "incremental"
1860 msgstr "нарощувальний"
1861
1862 #: dialogs.c:1340
1863 msgid "fixed max"
1864 msgstr "фіксований максимум"
1865
1866 #: dialogs.c:1341
1867 msgid "Moves per session:"
1868 msgstr "Ходів за сеанс:"
1869
1870 #: dialogs.c:1342
1871 msgid "Initial time (min):"
1872 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1873
1874 #: dialogs.c:1343
1875 msgid "Increment or max (sec/move):"
1876 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1877
1878 #: dialogs.c:1344
1879 msgid "Time-Odds factors:"
1880 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1881
1882 #: dialogs.c:1345
1883 msgid "Engine #1"
1884 msgstr "Рушій 1"
1885
1886 #: dialogs.c:1346
1887 msgid "Engine #2 / Human"
1888 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1889
1890 #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395
1891 msgid "Unused"
1892 msgstr "Не використовується"
1893
1894 #: dialogs.c:1407
1895 msgid "Time Control"
1896 msgstr "Керування часом"
1897
1898 #: dialogs.c:1435
1899 msgid "Error writing to chess program"
1900 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1901
1902 #: dialogs.c:1501
1903 msgid "Cancel"
1904 msgstr "Скасувати"
1905
1906 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899
1907 msgid "King"
1908 msgstr "Король"
1909
1910 #: dialogs.c:1509
1911 msgid "Captain"
1912 msgstr "Капітан"
1913
1914 #: dialogs.c:1510
1915 msgid "Lieutenant"
1916 msgstr "Лейтенант"
1917
1918 #: dialogs.c:1511
1919 msgid "General"
1920 msgstr "Загальне"
1921
1922 #: dialogs.c:1512
1923 msgid "Warlord"
1924 msgstr "Полководець"
1925
1926 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
1927 msgid "Knight"
1928 msgstr "Кінь"
1929
1930 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
1931 msgid "Bishop"
1932 msgstr "Слон"
1933
1934 #: dialogs.c:1516 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
1935 msgid "Rook"
1936 msgstr "Тура"
1937
1938 #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
1939 msgid "Archbishop"
1940 msgstr "Архієпископ"
1941
1942 #: dialogs.c:1521 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
1943 msgid "Chancellor"
1944 msgstr "Канцлер"
1945
1946 #: dialogs.c:1523 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 dialogs.c:1917
1947 msgid "Queen"
1948 msgstr "Королева"
1949
1950 #: dialogs.c:1527
1951 msgid "Defer"
1952 msgstr "Зменшити пріоритет"
1953
1954 #: dialogs.c:1528 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
1955 msgid "Promote"
1956 msgstr "Підвищити"
1957
1958 #: dialogs.c:1543
1959 msgid "Chat partner:"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: dialogs.c:1627
1963 msgid "Chat box"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: dialogs.c:1668
1967 msgid "factory"
1968 msgstr "типові"
1969
1970 #: dialogs.c:1669
1971 msgid "up"
1972 msgstr "вгору"
1973
1974 #: dialogs.c:1670
1975 msgid "down"
1976 msgstr "вниз"
1977
1978 #: dialogs.c:1688
1979 msgid "No tag selected"
1980 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1981
1982 #: dialogs.c:1717
1983 msgid "Game-list options"
1984 msgstr "Параметри списку гри"
1985
1986 #: dialogs.c:1793 dialogs.c:1807
1987 msgid "Error"
1988 msgstr "Помилка"
1989
1990 #: dialogs.c:1830
1991 msgid "Fatal Error"
1992 msgstr "Критична помилка"
1993
1994 #: dialogs.c:1830
1995 msgid "Exiting"
1996 msgstr "Вихід"
1997
1998 #: dialogs.c:1841
1999 msgid "Information"
2000 msgstr "Інформація"
2001
2002 #: dialogs.c:1848
2003 msgid "Note"
2004 msgstr "Нотатка"
2005
2006 #: dialogs.c:1894 dialogs.c:2161 dialogs.c:2164
2007 msgid "White"
2008 msgstr "Білі"
2009
2010 #: dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
2011 msgid "Pawn"
2012 msgstr "Пішак"
2013
2014 #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899
2015 msgid "Elephant"
2016 msgstr "Слон"
2017
2018 #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899
2019 msgid "Cannon"
2020 msgstr "Гармата"
2021
2022 #: dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
2023 msgid "Demote"
2024 msgstr "Розжалувати"
2025
2026 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901
2027 msgid "Empty square"
2028 msgstr "Порожня клітинка"
2029
2030 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901
2031 msgid "Clear board"
2032 msgstr "Спорожнити дошку"
2033
2034 #: dialogs.c:1898 dialogs.c:2173 dialogs.c:2176
2035 msgid "Black"
2036 msgstr "Чорні"
2037
2038 #: dialogs.c:1991 menus.c:853
2039 msgid "File"
2040 msgstr "Файл"
2041
2042 #: dialogs.c:1992 menus.c:854
2043 msgid "Edit"
2044 msgstr "Зміни"
2045
2046 #: dialogs.c:1993 menus.c:855
2047 msgid "View"
2048 msgstr "Перегляд"
2049
2050 #: dialogs.c:1994 menus.c:856
2051 msgid "Mode"
2052 msgstr "Режим"
2053
2054 #: dialogs.c:1995 menus.c:857
2055 msgid "Action"
2056 msgstr "Дія"
2057
2058 #: dialogs.c:1996 menus.c:858
2059 msgid "Engine"
2060 msgstr "Рушій"
2061
2062 #: dialogs.c:1997 menus.c:859
2063 msgid "Options"
2064 msgstr "Параметри"
2065
2066 #: dialogs.c:1998 menus.c:860
2067 msgid "Help"
2068 msgstr "Довідка"
2069
2070 #: dialogs.c:2008
2071 msgid "<<"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: dialogs.c:2009
2075 msgid "<"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: dialogs.c:2011
2079 msgid ">"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: dialogs.c:2012
2083 msgid ">>"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: dialogs.c:2280
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Directories:"
2089 msgstr "Каталог звуків:"
2090
2091 #: dialogs.c:2281
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Files:"
2094 msgstr "Файл"
2095
2096 #: dialogs.c:2282
2097 msgid "by name"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: dialogs.c:2283
2101 msgid "by type"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: dialogs.c:2286
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Filename:"
2107 msgstr "Фільтр:"
2108
2109 #: dialogs.c:2287
2110 #, fuzzy
2111 msgid "New directory"
2112 msgstr "Каталог рушія:"
2113
2114 #: dialogs.c:2288
2115 #, fuzzy
2116 msgid "File type:"
2117 msgstr "Фільтр:"
2118
2119 #: dialogs.c:2363
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Contents of"
2122 msgstr "Коментарі"
2123
2124 #: dialogs.c:2389
2125 #, fuzzy
2126 msgid "\7f next page"
2127 msgstr "наступна сторінка"
2128
2129 #: dialogs.c:2411
2130 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: dialogs.c:2412
2134 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: engineoutput.c:107
2138 #, c-format
2139 msgid "Engine Output"
2140 msgstr "Вивід рушія"
2141
2142 #: engineoutput.c:117
2143 #, c-format
2144 msgid "%s (%d reversible ply)"
2145 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2146 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2147 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2148 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2149 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2150
2151 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2152 msgid "NPS"
2153 msgstr "NPS"
2154
2155 #: gamelist.c:375
2156 #, c-format
2157 msgid "Reading game file (%d)"
2158 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2159
2160 #: menus.c:138
2161 msgid "Load game file name?"
2162 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2163
2164 #: menus.c:183
2165 msgid "Load position file name?"
2166 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2167
2168 #: menus.c:189
2169 msgid "Save game file name?"
2170 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2171
2172 #: menus.c:198
2173 msgid "Save position file name?"
2174 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2175
2176 #: menus.c:271
2177 #, c-format
2178 msgid "You are not observing a game"
2179 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
2180
2181 #: menus.c:276
2182 #, c-format
2183 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2184 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2185
2186 #: menus.c:290
2187 #, c-format
2188 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2189 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2190
2191 #: menus.c:423
2192 msgid " (with Zippy code)"
2193 msgstr " (з кодом Zippy)"
2194
2195 #: menus.c:428
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "%s%s\n"
2199 "\n"
2200 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2201 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2202 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2203 "\n"
2204 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2205 "information.\n"
2206 "\n"
2207 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2208 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2209 "whats_new.html\n"
2210 "\n"
2211 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2212 "\n"
2213 msgstr ""
2214 "%s%s\n"
2215 "\n"
2216 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2217 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2218 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2219 "\n"
2220 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2221 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2222 "\n"
2223 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2224 "xboard/\n"
2225 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2226 "software/xboard/whats_new.html\n"
2227 "\n"
2228 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2229 "\n"
2230
2231 #: menus.c:439 menus.c:814
2232 msgid "About XBoard"
2233 msgstr "Про XBoard"
2234
2235 #: menus.c:640
2236 msgid "New Game        Ctrl+N"
2237 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2238
2239 #: menus.c:641
2240 msgid "New Shuffle Game ..."
2241 msgstr "Нова випадкова гра…"
2242
2243 #: menus.c:642
2244 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2245 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2246
2247 #: menus.c:644
2248 msgid "Load Game       Ctrl+O"
2249 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2250
2251 #: menus.c:645
2252 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2253 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2254
2255 #: menus.c:649
2256 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
2257 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
2258
2259 #: menus.c:650
2260 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2261 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2262
2263 #: menus.c:653
2264 msgid "Save Game       Ctrl+S"
2265 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2266
2267 #: menus.c:654
2268 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2269 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2270
2271 #: menus.c:656
2272 msgid "Mail Move"
2273 msgstr "Надіслати хід поштою"
2274
2275 #: menus.c:657
2276 msgid "Reload CMail Message"
2277 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2278
2279 #: menus.c:659
2280 msgid "Quit                 Ctr+Q"
2281 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2282
2283 #: menus.c:664
2284 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2285 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2286
2287 #: menus.c:665
2288 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2289 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2290
2291 #: menus.c:666
2292 msgid "Copy Game List"
2293 msgstr "Копіювати список ігор"
2294
2295 #: menus.c:668
2296 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
2297 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
2298
2299 #: menus.c:669
2300 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2301 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2302
2303 #: menus.c:671
2304 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2305 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2306
2307 #: menus.c:672
2308 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2309 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2310
2311 #: menus.c:673
2312 msgid "Edit Tags"
2313 msgstr "Змінити мітки"
2314
2315 #: menus.c:674
2316 msgid "Edit Comment"
2317 msgstr "Змінити коментар"
2318
2319 #: menus.c:675
2320 msgid "Edit Book"
2321 msgstr "Змінити книгу"
2322
2323 #: menus.c:677
2324 msgid "Revert              Home"
2325 msgstr "Скасувати           Домівка"
2326
2327 #: menus.c:678
2328 msgid "Annotate"
2329 msgstr "Анотувати"
2330
2331 #: menus.c:679
2332 msgid "Truncate Game  End"
2333 msgstr "Обрізати гру   End"
2334
2335 #: menus.c:681
2336 msgid "Backward         Alt+Left"
2337 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2338
2339 #: menus.c:682
2340 msgid "Forward           Alt+Right"
2341 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2342
2343 #: menus.c:683
2344 msgid "Back to Start     Alt+Home"
2345 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2346
2347 #: menus.c:684
2348 msgid "Forward to End Alt+End"
2349 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2350
2351 #: menus.c:689
2352 msgid "Flip View             F2"
2353 msgstr "Розвернути       F2"
2354
2355 #: menus.c:691
2356 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2357 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2358
2359 #: menus.c:692
2360 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2361 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2362
2363 #: menus.c:693
2364 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2365 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2366
2367 #: menus.c:694
2368 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2369 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2370
2371 #: menus.c:698
2372 msgid "Comments"
2373 msgstr "Коментарі"
2374
2375 #: menus.c:699
2376 msgid "ICS Input Box"
2377 msgstr "Поле введення ICS"
2378
2379 #: menus.c:700
2380 msgid "Open Chat Window"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: menus.c:702
2384 msgid "Board..."
2385 msgstr "Дошка…"
2386
2387 #: menus.c:703
2388 msgid "Game List Tags..."
2389 msgstr "Мітки списку ігор…"
2390
2391 #: menus.c:708
2392 msgid "Machine White  Ctrl+W"
2393 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2394
2395 #: menus.c:709
2396 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2397 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2398
2399 #: menus.c:710
2400 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
2401 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2402
2403 #: menus.c:711
2404 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
2405 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
2406
2407 #: menus.c:712
2408 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
2409 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2410
2411 #: menus.c:713
2412 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2413 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2414
2415 #: menus.c:714
2416 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2417 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2418
2419 #: menus.c:715
2420 msgid "Training"
2421 msgstr "Тренування"
2422
2423 #: menus.c:716
2424 msgid "ICS Client"
2425 msgstr "Клієнт ICS"
2426
2427 #: menus.c:718
2428 msgid "Machine Match"
2429 msgstr "Матч ком’ютерів"
2430
2431 #: menus.c:719
2432 msgid "Pause               Pause"
2433 msgstr "Призупинити         Pause"
2434
2435 #: menus.c:724
2436 msgid "Accept             F3"
2437 msgstr "Прийняти           F3"
2438
2439 #: menus.c:725
2440 msgid "Decline            F4"
2441 msgstr "Відхилити          F4"
2442
2443 #: menus.c:726
2444 msgid "Rematch           F12"
2445 msgstr "Перегравання      F12"
2446
2447 #: menus.c:728
2448 msgid "Call Flag          F5"
2449 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2450
2451 #: menus.c:729
2452 msgid "Draw                F6"
2453 msgstr "Нічия                F6"
2454
2455 #: menus.c:730
2456 msgid "Adjourn            F7"
2457 msgstr "Відкласти          F7"
2458
2459 #: menus.c:731
2460 msgid "Abort                F8"
2461 msgstr "Перервати            F8"
2462
2463 #: menus.c:732
2464 msgid "Resign              F9"
2465 msgstr "Здатися             F9"
2466
2467 #: menus.c:734
2468 msgid "Stop Observing  F10"
2469 msgstr "Припинити спостереження  F10"
2470
2471 #: menus.c:735
2472 msgid "Stop Examining  F11"
2473 msgstr "Припинити аналіз F11"
2474
2475 #: menus.c:736
2476 msgid "Upload to Examine"
2477 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2478
2479 #: menus.c:738
2480 msgid "Adjudicate to White"
2481 msgstr "Визначити виграш білих"
2482
2483 #: menus.c:739
2484 msgid "Adjudicate to Black"
2485 msgstr "Визначити виграш чорних"
2486
2487 #: menus.c:740
2488 msgid "Adjudicate Draw"
2489 msgstr "Визначити нічию"
2490
2491 #: menus.c:745
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Load New 1st Engine ..."
2494 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2495
2496 #: menus.c:746
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2499 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2500
2501 #: menus.c:748
2502 msgid "Engine #1 Settings ..."
2503 msgstr "Параметри рушія 1…"
2504
2505 #: menus.c:749
2506 msgid "Engine #2 Settings ..."
2507 msgstr "Параметри рушія 2…"
2508
2509 #: menus.c:751
2510 msgid "Hint"
2511 msgstr "Підказка"
2512
2513 #: menus.c:752
2514 msgid "Book"
2515 msgstr "Книга"
2516
2517 #: menus.c:754
2518 msgid "Move Now     Ctrl+M"
2519 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
2520
2521 #: menus.c:755
2522 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
2523 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2524
2525 #: menus.c:761
2526 msgid "General ..."
2527 msgstr "Загальне…"
2528
2529 #: menus.c:763
2530 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2531 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
2532
2533 #: menus.c:764
2534 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
2535 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
2536
2537 #: menus.c:765
2538 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
2539 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
2540
2541 #: menus.c:766
2542 msgid "ICS ..."
2543 msgstr "ICS…"
2544
2545 #: menus.c:767
2546 msgid "Match ..."
2547 msgstr "Партія…"
2548
2549 #: menus.c:768
2550 msgid "Load Game ..."
2551 msgstr "Завантажити гру…"
2552
2553 #: menus.c:769
2554 msgid "Save Game ..."
2555 msgstr "Зберегти гру…"
2556
2557 #: menus.c:771
2558 msgid "Game List ..."
2559 msgstr "Список ігор…"
2560
2561 #: menus.c:772
2562 msgid "Sounds ..."
2563 msgstr "Звуки…"
2564
2565 #: menus.c:775
2566 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2567 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
2568
2569 #: menus.c:777
2570 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2571 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
2572
2573 #: menus.c:778
2574 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
2575 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
2576
2577 #: menus.c:781
2578 msgid "Flash Moves"
2579 msgstr "Підсвічування ходів"
2580
2581 #: menus.c:783
2582 msgid "Highlight Dragging"
2583 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2584
2585 #: menus.c:786
2586 msgid "Highlight With Arrow"
2587 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2588
2589 #: menus.c:790
2590 msgid "Periodic Updates"
2591 msgstr "Періодичні оновлення"
2592
2593 #: menus.c:791
2594 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
2595 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2596
2597 #: menus.c:792
2598 msgid "Popup Exit Message"
2599 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2600
2601 #: menus.c:795
2602 msgid "Show Coords"
2603 msgstr "Показати координати"
2604
2605 #: menus.c:796
2606 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
2607 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2608
2609 #: menus.c:797
2610 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
2611 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2612
2613 #: menus.c:800
2614 msgid "Save Settings Now"
2615 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2616
2617 #: menus.c:801
2618 msgid "Save Settings on Exit"
2619 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2620
2621 #: menus.c:806
2622 msgid "Info XBoard"
2623 msgstr "Інформація з XBoard"
2624
2625 #: menus.c:807
2626 msgid "Man XBoard   F1"
2627 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2628
2629 #: menus.c:809
2630 msgid "XBoard Home Page"
2631 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2632
2633 #: menus.c:810
2634 msgid "On-line User Guide"
2635 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2636
2637 #: menus.c:811
2638 msgid "Development News"
2639 msgstr "Новини щодо розробки"
2640
2641 #: menus.c:812
2642 msgid "e-Mail Bug Report"
2643 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2644
2645 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2646 #, fuzzy
2647 msgid "engine name"
2648 msgstr "Рушій 1"
2649
2650 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2651 #, fuzzy
2652 msgid "move"
2653 msgstr "ходів"
2654
2655 #: nengineoutput.c:118
2656 msgid "Engine output"
2657 msgstr "Вивід рушія"
2658
2659 #: nengineoutput.c:122
2660 msgid ""
2661 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2662 "Change and recompile!"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ngamelist.c:87
2666 msgid "find position"
2667 msgstr "знайти позицію"
2668
2669 #: ngamelist.c:88
2670 msgid "narrow"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: ngamelist.c:89
2674 msgid "thresholds"
2675 msgstr "порогові значення"
2676
2677 #: ngamelist.c:90
2678 #, fuzzy
2679 msgid "tags"
2680 msgstr "Мітки"
2681
2682 #: ngamelist.c:91
2683 msgid "next"
2684 msgstr "далі"
2685
2686 #: ngamelist.c:92
2687 msgid "close"
2688 msgstr "закрити"
2689
2690 #: ngamelist.c:116
2691 msgid "No game selected"
2692 msgstr "Не вибрано гри"
2693
2694 #: ngamelist.c:122
2695 msgid "Can't go forward any further"
2696 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2697
2698 #: ngamelist.c:192
2699 #, c-format
2700 msgid "Scanning through games (%d)"
2701 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2702
2703 #: ngamelist.c:211
2704 msgid "previous page"
2705 msgstr "попередня сторінка"
2706
2707 #: ngamelist.c:214
2708 msgid "next page"
2709 msgstr "наступна сторінка"
2710
2711 #: ngamelist.c:217
2712 msgid "no games matched your request"
2713 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2714
2715 #: ngamelist.c:219
2716 #, c-format
2717 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2718 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2719
2720 #: ngamelist.c:268
2721 msgid "There is no game list"
2722 msgstr "Немає списку ходів гри"
2723
2724 #: ngamelist.c:349
2725 msgid "Game list not loaded or empty"
2726 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
2727
2728 #: usystem.c:222
2729 #, c-format
2730 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2731 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2732
2733 #: usystem.c:230
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2736 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2737
2738 #: usystem.c:259
2739 #, c-format
2740 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2741 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2742
2743 #: usystem.c:371
2744 #, c-format
2745 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2746 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2747
2748 #: usystem.c:556
2749 msgid "Socket support is not configured in"
2750 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2751
2752 #: usystem.c:645
2753 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2754 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2755
2756 #: xboard.c:525
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2759 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2760
2761 #: xboard.c:546
2762 #, c-format
2763 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2764 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2765
2766 #: xboard.c:579
2767 #, c-format
2768 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2769 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2770
2771 #: xboard.c:592
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2775 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2776 "   Please report this error to %s.\n"
2777 "   Include system type & operating system in message.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2780 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2781 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2782 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2783
2784 #: xboard.c:1100
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2787 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2788
2789 #: xboard.c:1109
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2792 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2793
2794 #: xboard.c:1118
2795 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2796 msgstr ""
2797 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2798 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2799
2800 #: xboard.c:1150
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2803 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2804
2805 #: xboard.c:1187
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2808 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2809
2810 #: xboard.c:1224
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2813 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2814
2815 #: xboard.c:1230
2816 #, c-format
2817 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2818 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2819
2820 #: xboard.c:1502
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2823 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2824
2825 #: xboard.c:1525
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2828 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2829
2830 #: xboard.c:1567
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "resolved %s at pixel size %d\n"
2834 "  to %s\n"
2835 msgstr ""
2836 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2837 "  як %s\n"
2838
2839 #: xboard.c:2044
2840 msgid "Can't open temp file"
2841 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2842
2843 #: xengineoutput.c:114
2844 #, c-format
2845 msgid "Error %d loading icon image\n"
2846 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2847
2848 #: xevalgraph.c:102
2849 msgid "Evaluation graph"
2850 msgstr "Граф оцінки позиції"
2851
2852 #: xevalgraph.c:254
2853 msgid "Eval"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: xhistory.c:154
2857 msgid "Move list"
2858 msgstr "Список ходів"
2859
2860 #: xoptions.c:306 xoptions.c:869
2861 msgid "browse"
2862 msgstr "вибрати"
2863
2864 #: xoptions.c:777
2865 msgid "Engine has no options"
2866 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2867
2868 #: xoptions.c:1113
2869 msgid "OK"
2870 msgstr "Гаразд"
2871
2872 #: xoptions.c:1117
2873 msgid "cancel"
2874 msgstr "скасувати"
2875
2876 #: args.h:792
2877 #, c-format
2878 msgid "%s in settings file\n"
2879 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2880
2881 #: args.h:802
2882 #, c-format
2883 msgid "Bad integer value %s"
2884 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2885
2886 #: args.h:894 args.h:1132
2887 #, c-format
2888 msgid "Unrecognized argument %s"
2889 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2890
2891 #: args.h:924
2892 #, c-format
2893 msgid "No value provided for argument %s"
2894 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2895
2896 #: args.h:984
2897 #, c-format
2898 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2899 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2900
2901 #: args.h:1087
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to open indirection file %s"
2904 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2905
2906 #: args.h:1104
2907 #, c-format
2908 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2909 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
2910
2911 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2912 #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2913
2914 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2915 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2916
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2919 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2922 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2923
2924 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2925 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2926
2927 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2928 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2929
2930 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2931 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "\n"
2935 #~ "Loading XIMs...\n"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "\n"
2938 #~ "Завантаження XIM…\n"
2939
2940 #~ msgid "(File:%s:) "
2941 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2942
2943 #~ msgid "light square "
2944 #~ msgstr "світла клітинка "
2945
2946 #~ msgid "dark square "
2947 #~ msgstr "темна клітинка "
2948
2949 #~ msgid "Done.\n"
2950 #~ msgstr "Виконано.\n"
2951
2952 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2953 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2954
2955 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2956 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2957
2958 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2959 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "\n"
2963 #~ "Loading XPMs...\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "\n"
2966 #~ "Завантаження XPM…\n"
2967
2968 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2969 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2970
2971 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2972 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2973
2974 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2975 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2976
2977 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2978 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
2979
2980 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
2983
2984 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2985 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
2986
2987 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2988 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
2989
2990 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
2993 #~ "використовуємо вбудоване\n"
2994
2995 #~ msgid "Browse"
2996 #~ msgstr "Вибрати"
2997
2998 #~ msgid "Filter on extensions:"
2999 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3000
3001 #~ msgid "Pathname:"
3002 #~ msgstr "Назва шляху:"
3003
3004 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3005 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3006
3007 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3010
3011 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3014
3015 #~ msgid "----"
3016 #~ msgstr "----"
3017
3018 #~ msgid "Drop"
3019 #~ msgstr "Викинути"
3020
3021 #~ msgid "could not open: "
3022 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3023
3024 #~ msgid "Can't open file"
3025 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3026
3027 #~ msgid "Failed to open file"
3028 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3029
3030 #~ msgid "Promotion"
3031 #~ msgstr "Заміна"
3032
3033 #~ msgid "Promote to what?"
3034 #~ msgstr "На що замінити?"
3035
3036 #~ msgid "ok"
3037 #~ msgstr "гаразд"
3038
3039 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3040 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3041
3042 #~ msgid "enter"
3043 #~ msgstr "увійти"
3044
3045 #~ msgid "This feature is experimental"
3046 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3047
3048 #~ msgid "filtertext"
3049 #~ msgstr "текст фільтрування"
3050
3051 #~ msgid "apply"
3052 #~ msgstr "застосувати"
3053
3054 #~ msgid "load"
3055 #~ msgstr "завантажити"
3056
3057 #~ msgid "prev"
3058 #~ msgstr "попер"
3059
3060 #~ msgid "First Engine"
3061 #~ msgstr "Перший рушій"
3062
3063 #~ msgid "Second Engine"
3064 #~ msgstr "Другий рушій"
3065
3066 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3067 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3068
3069 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3070 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3071
3072 #~ msgid "%s vs. %s"
3073 #~ msgstr "%s проти %s"
3074
3075 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3076 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3077
3078 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3079 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3080
3081 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3082 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3083
3084 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3085 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3086
3087 #~ msgid "File to analyze"
3088 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3089
3090 #~ msgid "White "
3091 #~ msgstr "Білий "
3092
3093 #~ msgid "Black "
3094 #~ msgstr "Чорний "
3095
3096 #~ msgid "Close"
3097 #~ msgstr "Закрити"
3098
3099 #~ msgid "off"
3100 #~ msgstr "вимкнено"
3101
3102 #~ msgid "minutes for each"
3103 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3104
3105 #~ msgid " OK "
3106 #~ msgstr " Гаразд "
3107
3108 #~ msgid "moves     "
3109 #~ msgstr "ходів     "