Updated copyright notice to 2014
[xboard.git] / winboard / language / spanish.lng
1 ## WinBoard 4.5.0 language file\r
2 ## Spanish/Español v1.0\r
3 ## Translation by Óscar Toledo G.\r
4 ##\r
5 ## If you revise this, please insert your date, name and description.\r
6 ## Si usted revisa esto, por favor inserte su fecha, nombre y descripción.\r
7 ##\r
8 ##   Aug/24/2010 Óscar Toledo G. http://nanochess.110mb.com/\r
9 ##     First beta translation\r
10 ##   Aug/25/2010 Óscar Toledo G.\r
11 ##     Second beta, enhanced translation. Added notes for translators.\r
12 ##   Nov/29/2010 Óscar Toledo G.\r
13 ##     Final revision, added new string, adjusted messages for new menu reorganization.\r
14 \r
15 ## Notes for translators: (suggested also for lang450.txt)\r
16 ## o Use ## for comments, find them scattered around this translation\r
17 ## o Careful with temptation of direct translation, by example 'movimiento' for 'move' when 'jugada' is better.\r
18 ## o Try to use short phrases, more text doesn't imply more clearness.\r
19 ## o Check that your translation is right, does it mean what it does?\r
20 ## o Test your translation, check every dialog.\r
21 ## o For standard chess names check Wikipedia for confirmation.\r
22 ## o For menus, assign shortcuts (character &) until you finish the translation.\r
23 \r
24 winboard.rc\r
25 \r
26 MENUS:\r
27 \r
28 "&New Game\tCtrl-N" === "&Nueva partida\tCtrl+N"\r
29 "New Sh&uffle Game..." === "Nueva partida revuelta..."\r
30 "New &Variant...\tAlt+Shift+V" === "Nueva variante...\tAlt+Mayús+V"\r
31 "&Load Game...\tCtrl-O" === "&Leer partida...\tCtrl+O"\r
32 "L&oad Position...\tCtrl+Shift+O" === "Lee&r posición...\tCtrl+Mayús+O"\r
33 "&Save Game...\tCtrl-S" === "&Guardar partida...\tCtrl+S"\r
34 "S&ave Position...\tCtrl+Shift+S" === "Guardar po&sición...\tCtrl+Mayús+S"\r
35 "Save as &Diagram..." === "Guardar &diagrama..."\r
36 "&Quit" === "&Salir"\r
37 ## Next six strings not used now.\r
38 "Load &Next Game\tAlt+PgDn" === "Partida s&iguiente\tAlt+PgDn"\r
39 "Load &Previous Game\tAlt+PgUp" === "Par&tida previa\tAlt+PgUp"\r
40 "&Reload Same Game" === "Releer la &misma partida"\r
41 "Load N&ext Position\tAlt+Shift+PgDn" === "Posición si&guiente\tAlt+Mayús+PgDn"\r
42 "Load Pre&vious Position\tAlt+Shift+PgUp" === "Posició&n previa\tAlt+Mayús+PgUp"\r
43 "Reload Sa&me Position" === "Releer la mism&a posición"\r
44 \r
45 "&Copy Game To Clipboard\tCtrl+C" === "&Copiar partida\tCtrl+C"\r
46 "C&opy Position To Clipboard\tCtrl+Shift+C" === "C&opiar posición\tAlt+Mayús+C"\r
47 "Copy Game List to Clipboard" === "Copiar lista de &partidas"\r
48 "&Paste Game From Clipboard\tCtrl+V" === "&Pegar partida\tCtrl+V"\r
49 "P&aste Position From Clipboard\tCtrl+Shift+V" === "Peg&ar posición\tAlt+Mayús+V"\r
50 "&Edit Game\tCtrl+E" === "&Editar partida\tCtrl+E"\r
51 "E&dit Position\tCtrl+Shift+E" === "E&ditar posición\tCtrl+Mayús+E"\r
52 "Edit Ta&gs..." === "Editar c&ircunstancias"\r
53 "Edit Co&mment..." === "Editar co&mentarios"\r
54 "Enter &Username..." === "Introducir nombre de &usuario..."\r
55 "&Revert\tHome" === "&Revertir\tHome"\r
56 "&Annotate" === "&Anotar"\r
57 "&Truncate Game\tEnd" === "&Truncar partida\tEnd"\r
58 "&Backward\tAlt+Left" === "Jugada &anterior\tAlt+Izquierda"\r
59 "&Forward\tAlt+Right" === "&Siguiente jugada\tAlt+Derecha"\r
60 "Back to &Start\tAlt+Home" === "&Primera jugada\tAlt+Inicio"\r
61 "For&ward to End\tAlt+End" === "&Ultima jugada\tAlt+Fin"\r
62 \r
63 "Flip &View\tF2" === "&Tablero invertido\tF2"\r
64 "&Swap Clocks" === "Intercambiar relojes"\r
65 "Engine &Output\tAlt+Shift+O" === "Mostrar &salida del motor\tAlt+Mayús+O"\r
66 "Evaluation &Graph\tAlt+Shift+E" === "Mostrar &gráfica de evaluación\tAlt+Mayús+E"\r
67 "Game &List\tAlt+Shift+G" === "Mostrar &lista de partidas\tAlt+Mayús+G"\r
68 "Move &History\tAlt+Shift+H" === "Mostrar lista de &jugadas\tAlt+Mayús+H"\r
69 "Open &New Chat Window" === "Abrir ventana de conversación"\r
70 "Type In &Move...\tAlt+I" === "T&eclear jugada...\tAlt+I"\r
71 "&Tags" === "C&ircunstancias"\r
72 "&Comments" === "&Comentarios"\r
73 "&Game List Tags..." === "Opciones de lista de &partidas..."\r
74 "&Board..." === "Opciones del t&ablero..."\r
75 "&Fonts..." === "Opciones de ti&pografía..."\r
76 \r
77 "Machine &White\tCtrl+W" === "El programa juega con &blancas\tCtrl+W"\r
78 "Machine &Black\tCtrl+B" === "El programa juega con &negras\tCtrl+B"\r
79 "&Two Machines\tCtrl+T" === "Juegan d&os programas\tCtrl+T"\r
80 "Machine Both" === "Programa contra si mismo"\r
81 "&Analysis Mode\tCtrl+A" === "&Análisis\tCtrl+A"\r
82 "Analyze &File\tCtrl+F" === "A&nalizar archivo\tCtrl+F"\r
83 "&Edit Game\tCtrl+E" === "&Editar partida\tCtrl+E"\r
84 "E&dit Position\tShift+Ctrl+E" === "E&ditar posición\tCtrl+Mayús+E"\r
85 "Trai&ning" === "Ent&renamiento"\r
86 "&ICS Client" === "Conectado a un &ICS"\r
87 "&Machine Match" === "&Torneo de dos programas"\r
88 "&Pause\tPause" === "&Pausa\tPausa"\r
89 \r
90 "&Accept\tF3" === "&Acepto\tF3"\r
91 "D&ecline\tF4" === "&Rehuso\tF4"\r
92 "Re&match\tF12" === "Pido &desquite\tF12"\r
93 "Call &Flag\tF5" === "&Pedir la bandera\tF5"\r
94 "&Draw\tF6" === "&Tablas\tF6"\r
95 "Ad&journ\tF7" === "Ap&lazamiento\tF7"\r
96 "A&bort\tF8" === "A&nulación\tF8"\r
97 "&Resign\tF9" === "&Me rindo\tF9"\r
98 "Stop &Observing\tF10" === "Dejo de obser&var\tF10"\r
99 "Stop E&xamining\tF11" === "Dejo de e&xaminar\tF11"\r
100 "&Upload to Examine" === "Enviar para examinar"\r
101 "Adjudicate to &White" === "Adjudicar a blancas"\r
102 "Adjudicate to &Black" === "Adjudicar a negras"\r
103 "Adjudicate &Draw" === "Adjudicar tablas"\r
104 \r
105 "Engine #&1 Settings..." === "Configuración motor #&1..."\r
106 "Engine #&2 Settings..." === "Configuración motor #&2..."\r
107 "Install 1st..." === "Lista de motores #1..."\r
108 "Install 2nd..." === "Lista de motores #2..."\r
109 "&Hint..." === "&Dame una pista..."\r
110 "&Book..." === "Repertorio de &aperturas..."\r
111 "&Move Now\tCtrl+M" === "&Forzar jugada\tCtrl+M"\r
112 "&Retract Move\tCtrl+X" === "&Revocar jugada\tCtrl+X"\r
113 \r
114 "&Mute all Sounds" === "&Apagar los sonidos"\r
115 "&General..." === "&Generales..."\r
116 "&Time Control...\tAlt+Shift+T" === "&Controles de tiempo..."\r
117 "Common &Engine...\tAlt+Shift+U" === "Para los motores...\tAlt+Mayús+U"\r
118 "Ad&judications...\tAlt+Shift+J" === "Adjudicaciones...\tAlt+Mayús+J"\r
119 "&Load Game...\tAlt+Shift+L" === "Para &leer partida...\tAlt+Mayús+L"\r
120 "&Save Game...\tAlt+Shift+S" === "Para gua&rdar partida...\tAlt+Mayús+S"\r
121 "G&ame List..." === "Lista de &partidas..."\r
122 "Soun&ds..." === "Soni&do..."\r
123 "&ICS..." === "&ICS..."\r
124 "Add ICS..." === "Nueva ICS..."\r
125 "Comm&unications..." === "Com&unicaciones..."\r
126 "Save Settings &Now" === "Salvar config. a&hora"\r
127 "Save Settings on E&xit" === "Salvar config. al &salir del programa"\r
128 \r
129 "Help &Contents\tF1" === "&Contenido\tF1"\r
130 "Help &Index" === "&Indice alfabético"\r
131 "How to &Use Help" === "Modo de utilizar la ayuda"\r
132 "&About WinBoard" === "Acerca de &WinBoard"\r
133 \r
134 "White" === "Blancas"\r
135 "Promote" === "Coronar"\r
136 "Pawn" === "Peón"\r
137 "Knight" === "Caballo"\r
138 "Bishop" === "Alfil"\r
139 "Rook" === "Torre"\r
140 "Queen" === "Dama"\r
141 "King" === "Rey"\r
142 "Archbishop" === "Arzobispo"\r
143 "Chancellor" === "Canciller"\r
144 "Elephant" === "Elefante"\r
145 "Cannon" === "Cañón"\r
146 "Empty Square" === "Vaciar el escaque"\r
147 "Black" === "Negras"\r
148 "Demote" === "Degradar"\r
149 "Clear Board    " === "Limpiar el tablero    "\r
150 "Gold" === "Oro"\r
151 "Silver" === "Plata"\r
152 "Lance" === "Lanza"\r
153 \r
154 "Drop" === "Soltar"\r
155 \r
156 "Cop&y and Paste" === "Cop&iar y pegar"\r
157 "&Copy" === "&Copiar"\r
158 "&Paste" === "&Pegar"\r
159 \r
160 "&Undo" === "&Deshacer"\r
161 "Cu&t" === "Cor&tar"\r
162 "&Copy" === "&Copiar"\r
163 "&Paste" === "&Pegar"\r
164 "Select &All" === "&Seleccionar todo"\r
165 \r
166 DIALOGS:\r
167 \r
168 ABOUTBOX\r
169 \r
170 "About WinBoard" === "Acerca de WinBoard"\r
171 "OK" === "Aceptar"\r
172 "Chessboard for Windows" === "Tablero de ajedrez para Windows"\r
173 ## Following 3 strings doesn't get translated :(\r
174 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation" === "(c) Copyright Digital Equipment Corporation 1991"\r
175 "Enhancements Copyright 1992-2014  Free Software Foundation" === "Mejoras (c) Copyright Free Software Fundation 1992-2010"\r
176 "Enhancements Copyright 2005\r\nAlessandro Scotti" === "Mejoras (c) Copyright\r\nAlessandro Scotti 2005"\r
177 ## What happened with H.G.Muller?\r
178 ## Absolutely needed a link to download the most recent version\r
179 "      " === "Traducción por Óscar Toledo G."\r
180 "WinBoard 0.0.0" === "WinBoard 0.0.0"\r
181 \r
182 ABOUTBOX2\r
183 \r
184 "galactic" === "galáctico"\r
185 \r
186 TIME CONTROL DIALOG\r
187 \r
188 "Time Control" === "Control de tiempo"\r
189 "Conventional chess clock" === "Reloj convencional de ajedrez"\r
190 "Incremental clock" === "Reloj incremental"\r
191 "Cancel" === "Cancelar"\r
192 \r
193 "Use arrow keys to specify which clock setting type, then press tab to alter values." === "Utilice las flechas del teclado para especificar el tipo de configuración de reloj, después oprima Tab para alterar los valores."\r
194 "Fixed time per move" === "Tiempo fijo por jugada"\r
195 "Number of moves:" === "Número jugadas:"\r
196 "Within number of minutes:" === "Durante (minutos):"\r
197 "Initial number of minutes:" === "Número inicial de minutos:"\r
198 "Plus number of seconds per move:" === "Segundos extra por jugada:"\r
199 "Maximum seconds per move:" === "Máximo de segundos por jugada:"\r
200 "Time-Odds Factors:" === "Factores de tiempo:"\r
201 "Engine #1:" === "Motor #1:"\r
202 "Engine #2:" === "Motor #2:"\r
203 \r
204 LOAD OPTIONS DIALOG\r
205 \r
206 "Load Game Options" === "Opciones al leer partida"\r
207 "Load games with automatic stepping" === "Carga partida con avance automático"\r
208 "seconds per move" === "segundos por jugada"\r
209 \r
210 SAVE OPTIONS DIALOG\r
211 \r
212 "Save Game Options" === "Opciones al salvar partida"\r
213 "Save As: " === "Estilo"\r
214 "Save games automatically" === "Salvar partidas automático"\r
215 "Prompt for filename" === "Pedir nombre"\r
216 "To file:" === "Archivo:"\r
217 "PGN" === "PGN"\r
218 "Old" === "Viejo"\r
219 "Browse..." === "Ver"\r
220 "Save out of book info in PGN" === "Incluir en PGN info. al dejar libro de aperturas"\r
221 \r
222 1536\r
223 \r
224 ## Used in old Windows versions (still working?)\r
225 "Open" === "Abrir"\r
226 "File &Name:" === "&Nombre:"\r
227 "&Directories:" === "&Directorios:"\r
228 "List Files of &Type:" === "Listar de &tipo:"\r
229 "Dri&ves:" === "&Unidades:"\r
230 "&Help" === "Ay&uda"\r
231 "&Index number:" === "Nú&m. índice"\r
232 \r
233 COMMPORT\r
234 ## Not tested, I could not access it.\r
235 "Communication Port Settings" === "Configuración comunicaciones"\r
236 "Net&work..." === "&Red..."\r
237 "&Port:" === "&Puerta:"\r
238 "Data &Rate:" === "&Velocidad:"\r
239 "Data &Bits:" === "&Bits:"\r
240 "P&arity:" === "P&aridad:"\r
241 "&Stop Bits:" === "Bits pa&rada:"\r
242 "F&low:" === "F&lujo:"\r
243 \r
244 EDIT COMMENT\r
245 \r
246 "Edit Comment" === "Editar comentario"\r
247 "&Clear" === "&Limpiar"\r
248 "&Edit" === "&Edición"\r
249 \r
250 PROMOTION POPUP\r
251 "Promotion" === "Coronación"\r
252 "&Queen" === "&Dama"\r
253 "&Rook" === "&Torre"\r
254 "&Bishop" === "&Alfil"\r
255 "K&night" === "Ca&ballo"\r
256 "&King" === "&Rey"\r
257 "&Cancel" === "&Cancelar"\r
258 \r
259 ## This text appears and it is not in lang450.txt (remove comment if added to lang450.txt)\r
260 "Promote to:" === "Coronar a:"\r
261 "Promote?" === "¿Coronar?:"\r
262 \r
263 "Chance&llor" === "Canci&ller"\r
264 "&Archbishop" === "Ar&zobispo"\r
265 "      YES" === "       SI"\r
266 "       NO" === "       NO"\r
267 "C&entaur" === "C&entauro"\r
268 \r
269 GAME LIST\r
270 \r
271 "Game List" === "Lista de juegos"\r
272 "&Load" === "&Leer"\r
273 "&Prev" === "&Previo"\r
274 "&Next" === "&Siguiente"\r
275 "&Close" === "&Cerrar"\r
276 "Filter" === "Filtro"\r
277 \r
278 EDIT TAGS\r
279 \r
280 "Edit Tags" === "Circunstancias"\r
281 \r
282 ERROR\r
283 \r
284 "ICS Interaction" === "Interacción ICS"\r
285 "Dialog" === "Diálogo"\r
286 "Error" === "Error"\r
287 "Sorry Charlie" === "Lo siento amigo"\r
288 \r
289 COLORIZE\r
290 \r
291 "I C S Interaction Colors" === "Colores interacción I C S"\r
292 "Interaction Colors" === "Colores interacción"\r
293 "Premove" === "Pre-mov."\r
294 "Alarm" === "Alarma"\r
295 "Colors" === "Colores"\r
296 "&Choose Color..." === "&Escoger color..."\r
297 "&Bold" === "&Negrita"\r
298 "&Italic" === "&Itálica"\r
299 "&Underline" === "&Subrayado"\r
300 "&Strikeout" === "&Tachado"\r
301 \r
302 QUESTION\r
303 \r
304 ## Next string currently not used\r
305 "Enter a chess engine command or just type something stupid that will completely screw things up." === "Introduzca una orden para el motor o sólo teclee algo tonto que arruinará completamente las cosas."\r
306 "Question" === "Pregunta"\r
307 "Enter" === "Entrar"\r
308 \r
309 STARTUP DIALOG\r
310 \r
311 "WinBoard Startup" === "Inicio de WinBoard"\r
312 "What would you like to do?" === "¿Qué le gustaría hacer?"\r
313 "&Play against a chess engine or match two engines" === "&Jugar contra un motor de ajedrez o torneo de dos motores"\r
314 "&Use an Internet Chess Server" === "&Utilizar un servidor de ajedrez de Internet (ICS)"\r
315 "Just &view or edit game files" === "Sólo &ver o editar archivos de partidas"\r
316 "Specify Chess &Engines:" === "Especifique &motores de ajedrez:"\r
317 "Specify Chess &Server:" === "Especifique &servidor de ajedrez:"\r
318 "&Additional options" === "Opciones extras"\r
319 \r
320 INDEX\r
321 \r
322 "Type in a move" === "Introduzca una jugada"\r
323 "Inde&x number:" === "Núm. índi&ce"\r
324 \r
325 SOUND DIALOG\r
326 \r
327 "Sounds" === "Sonidos"\r
328 \r
329 "&Event:" === "&Evento:"\r
330 "&No sound" === "&Sin sonido"\r
331 "&Default beep" === "Bip por &defecto"\r
332 "&Built-in sound:" === "Sonido &interno"\r
333 "&WAV file:" === "Archivo &WAV:"\r
334 "B&rowse..." === "E&xaminar..."\r
335 "&Play" === "&Reproducir"\r
336 "&Defaults" === "&Por defecto"\r
337 \r
338 GENERAL OPTIONS DIALOG\r
339 ## Note: finely tuned spaces to align keys at right (add this comment to lang450.txt for commodity)\r
340 \r
341 "General Options" === "Opciones generales"\r
342 "Always on &Top" === "Siempre al &frente"\r
343 "Always &Queen            Ctrl+Shift+Q" === "Siempre &dama                Ctrl+Mayús+Q"\r
344 "Animate &Dragging" === "Animar &arrastre"\r
345 "&Animate Moving         Ctrl+Shift+A" === "Animar &movimiento         Ctrl+Mayús+A"\r
346 "Auto &Flag                   Ctrl+Shift+F" === "&Bandera automática       Ctrl+Mayús+F"\r
347 "Auto Flip &View" === "Cambio de &lado automático"\r
348 "Auto &Raise Board" === "&Tablero al frente (automático)"\r
349 "&Blindfold" === "A &ciegas"\r
350 "Highlight Dra&gging" === "Iluminar a&rrastre"\r
351 "Highlight Last &Move" === "Iluminar última ju&gada"\r
352 "Periodic &Updates" === "Act&ualización periódica"\r
353 \r
354 ## Was wrong in lang450.txt (remove comment if corrected in lang450.txt)\r
355 "Ponder &Next Move  Ctrl+Shift+P" === "Prever &próx.jugada      Ctrl+Mayús+P"\r
356 \r
357 "&Popup Exit Message" === "&Ventana al salir"\r
358 "Popup Move &Errors" === "Ventana si &error en jugada"\r
359 "Show Butt&on Bar" === "Mostrar barra de boto&nes"\r
360 "Show &Coordinates" === "Mostrar coordenada&s"\r
361 "&Show Thinking" === "Mostrar cog&itaciones"\r
362 "Test &Legality            Ctrl+Shift+L" === "Checar &legalidad         Ctrl+Mayús+L"\r
363 "&Hide Thinking          Ctrl+Shift+H" === "Ocultar cogitación      Ctrl+Mayús+H"\r
364 "&Info in Move History   Ctrl+Shift+I" === "Info. en lista jugadas       Ctrl+Mayús+I"\r
365 "&Send Engine Think" === "Enviar cogitaciones del motor"\r
366 "E&xtended PGN Info    Ctrl+Shift+X" === "Info. PGN extendida       Ctrl+Mayús+X"\r
367 "Highlight with Arro&w" === "Iluminar con flecha"\r
368 "Displa&y Logos" === "Mostrar logotipos"\r
369 "One-Click Move" === "Moviemento de un click"\r
370 \r
371 ICS OPTIONS\r
372 \r
373 "ICS Options" === "Opciones ICS"\r
374 "&Auto Comment" === "&Auto-comentario"\r
375 "Auto &Observe" === "Auto-&Observar"\r
376 \r
377 "&Get Move List" === "L&eer lista jugadas"\r
378 \r
379 "&Local Line Editing" === "Edición de línea &local"\r
380 "&Quiet Play" === "Jugar en s&ilencio"\r
381 \r
382 "&Premove" === "&Moviemento prev."\r
383 \r
384 "&White first move" === "1er. mov. &blancas"\r
385 "&Black first move" === "1er. mov. &negras"\r
386 "&Sound alarm at" === "&Sonar alarma en"\r
387 "seconds" === "segundos"\r
388 "Choose..." === "Escoger..."\r
389 "Do &not colorize messages" === "N&o colorear mensajes"\r
390 \r
391 "&Auto Kibitz" === "&Auto Kibitz"\r
392 "Auto Kibit&z" === "Auto Kibit&z"\r
393 "See&k Graph" === "&Buscar gráfica"\r
394 "auto-&Refresh" === "auto-&Refresco"\r
395 "Bckgnd Obser&ve" === "M&irar en el fondo"\r
396 "&Dual Board" === "Tablero &dual"\r
397 "One-Click &Move" === "&Moviemento de un click"\r
398 "Background..." === "Fondo..."\r
399 "&Defaults..." === "&Por defecto..."\r
400 "Startup &Chat Boxes:" === "Cajones de plática:"\r
401 "General" === "General"\r
402 \r
403 BOARD OPTIONS\r
404 ## (NOTE: AllWhite uses the white pieces for both sides\r
405 ##        FlipBlack plots the black pieces upside down)\r
406 \r
407 "Board Options" === "Opciones de tablero"\r
408 "Defaults" === "Por defecto"\r
409 "Light Squares" === "Cuadros claros"\r
410 "Dark Squares" === "Cuadros obscuros"\r
411 "White Pieces" === "Piezas blancas"\r
412 "Black Pieces" === "Piezas negras"\r
413 "Square Highlights" === "Cuadro iluminado"\r
414 "Premove Highlights" === "Iluminación pre.mov."\r
415 "Monochrome" === "Monocromo"\r
416 \r
417 "All White" === "Sólo blancas"\r
418 "Flip Black" === "Girar negras"\r
419 \r
420 "Size" === "Tamaño"\r
421 \r
422 BOARD SIZES \r
423 ## This is a space for imagination (useful note to add to lang450.txt).\r
424 "&Tiny" === "&Infimo"\r
425 "T&eeny" === "Dimin&uto"\r
426 "&Dinky" === "&Pigmeo"\r
427 "&Petite" === "E&nano"\r
428 "Sl&im" === "Pequeñin"\r
429 "&Small" === "Pe&queño"\r
430 "Medi&ocre" === "Medio&cre"\r
431 "&Middling" === "Esca&so"\r
432 "&Average" === "Ra&zonable"\r
433 "Mode&rate" === "Mode&rado"\r
434 "Medi&um" === "&Medio"\r
435 "Bul&ky" === "Apara&toso"\r
436 "&Large" === "&Grande"\r
437 "&Big" === "&Enorme"\r
438 "&Huge" === "Inmen&so"\r
439 "&Giant" === "Gigante"\r
440 "&Colossal" === "Colos&al"\r
441 "Tita&nic" === "Titánico"\r
442 \r
443 FONTS\r
444 \r
445 "Fonts" === "Tipografía"\r
446 "Current Board Size" === "Tamaño actual del tablero"\r
447 "All Board Sizes" === "Todos los tamaños de tablero"\r
448 "&Revert to Defaults" === "&Volver a por defecto"\r
449 "Clocks" === "Relojes"\r
450 "Messages" === "Mensajes"\r
451 "Coordinates" === "Coordenadas"\r
452 "Tags" === "Circunstancias"\r
453 "Comments" === "Comentarios"\r
454 "I C S Interaction" === "Interacción ICS"\r
455 \r
456 "&Color..." === "&Color..."\r
457 "Move History, Engine Output" === "Lista jugadas,    salida motor"\r
458 \r
459 ADJUDICATIONS DIALOG\r
460 \r
461 "Adjudications" === "Adjudicaciones"\r
462 \r
463 "Ponder Next Move" === "Prever siguente jugada"\r
464 "Enable and Show Thinking (recommended)" === "Activa y muestra cogitaciones(recomendado)"\r
465 "Hide Thinking when Playing against Human" === "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"\r
466 "Periodic Updates (for Analysis Mode)" === "Actualización periódica (en análisis)"\r
467 \r
468 "Adjudications in non-ICS games" === "Adjudicaciones en juegos no-ICS"\r
469 \r
470 "Adjudicate draw after:" === "Adjudicar mate después de:"\r
471 \r
472 "moves" === "jugadas"\r
473 "Win/loss adjudication threshold:" === "Límite para adjudicar juego:"\r
474 "centipawns" === "centipeones"\r
475 "&Verify Engine Claims" === "&Verificar avisos del motor"\r
476 "Detect &Mates" === "Detectar &mates"\r
477 "Draw if &Insufficient Material" === "Tablas si hay material &insufficiente"\r
478 "Adjudicate &Trivial Draws" === "Adjudicar tablas &triviales"\r
479 "Apply" === "Aplicar"\r
480 \r
481 "-move rule" === "-jugadas (regla)"\r
482 "-fold repeats" === "-veces (repetición)"\r
483 "Engine #1 Score is Absolute" === "Puntuación motor #1 es absoluta"\r
484 "Engine #2 Score is Absolute" === "Puntuación motor #2 es absoluta"\r
485 \r
486 COMMON ENGINE DIALOG\r
487 \r
488 "Common Engine Settings" === "Configuración común de motor"\r
489 "Polyglot Directory:" === "Carpeta Polyglot:"\r
490 "Hash Size (MB):" === "Tamaño hash (MB):"\r
491 \r
492 "EGTB Path:" === "Carpeta EGTB:"\r
493 "EGTB Size (MB):" === "Tamaño EGTB (MB):"\r
494 "Use Book:" === "Usar libro:"\r
495 "Max nr of CPUs:" === "Número max. CPUs:"\r
496 \r
497 "First has Own Book" === "Primero tiene libro propio"\r
498 "Second has Own Book" === "Segundo tiene libro propio"\r
499 "Book Depth:" === "Profundo libro:"\r
500 "Book Variation:" === "Variación libro:"\r
501 "Default Match Games:" === "Partidas torneo p/def"\r
502 \r
503 NEW-VARIANT DIALOG\r
504 ## (NOTE: the 'holdings' are the pieces standing next to the board ('in hand')\r
505 \r
506 "Variants" === "Variantes"\r
507 "Variant" === "Variante"\r
508 "Board size:" === "Tamaño de tablero"\r
509 \r
510 "ranks" === "columnas"\r
511 \r
512 "files" === "filas"\r
513 "Holdings with room for:" === "Admitir en mano hasta:"\r
514 "pieces" === "piezas"\r
515 \r
516 "('-1' means defaults for selected variant)" === "('-1' indica valor por defecto para variante seleccionada)"\r
517 \r
518 VARIANT NAMES: \r
519 "&normal" === "&normal"\r
520 "&FRC" === ""\r
521 "&wildcastle" === ""\r
522 "&nocastle" === ""\r
523 "&losers" === ""\r
524 "&giveaway" === ""\r
525 "s&uicide" === "s&uicida"\r
526 "&3Check" === ""\r
527 "&twokings" === ""\r
528 "&atomic" === "&atómico"\r
529 "cra&zyhouse" === ""\r
530 "&bughouse" === ""\r
531 "&Twilight" === ""\r
532 "&shogi" === ""\r
533 "su&per" === ""\r
534 "&knightmate" === ""\r
535 "&Berolina" === ""\r
536 "c&ylinder" === "c&ilindro"\r
537 "&fairy" === ""\r
538 "&makruk" === ""\r
539 "&gothic" === "&gótico"\r
540 "&capablanca" === ""\r
541 "&Janus" === ""\r
542 "&CRC" === ""\r
543 "&Falcon" === ""\r
544 "cou&rier" === ""\r
545 "&Great" === ""\r
546 "&Shatranj" === ""\r
547 "&xiangqi" === ""\r
548 \r
549 NEW SHUFFLE GAME\r
550 \r
551 "New Shuffle Game" === "Nueva partida revuelta"\r
552 "&Start Position Number:" === "Núm. de pos. inicial:"\r
553 "Random" === "Aleatorio"\r
554 \r
555 GAME-LIST OPTIONS DIALOG\r
556 \r
557 "Game List Options" === "Opciones de lista de partidas"\r
558 "PGN &Tags:" === "&Etiquetas PGN:"\r
559 \r
560 "&Up" === "&Arriba"\r
561 "&Down" === "A&bajo"\r
562 "Default" === "Por defecto"\r
563 "Factory" === "De fábrica"\r
564 "Restore to:" === "Restaurar a"\r
565 \r
566 MOVE HISTORY WINDOW\r
567 \r
568 "Move History" === "Lista de jugadas"\r
569 \r
570 EVALUATION GRAPH\r
571 \r
572 "Evaluation Graph" === "Gráfica de evaluación"\r
573 \r
574 ENGINE OUTPUT WINDOW\r
575 \r
576 "Engine output" === "Salida de motores"\r
577 "Engine #1" === "Motor #1"\r
578 "NPS" === "NPS"\r
579 "Engine #2" === "Motor #2"\r
580 \r
581 CHAT BOXES\r
582 \r
583 "Chat Window" === "Ventana de plática"\r
584 "Chat partner:" === "Quién platica:"\r
585 "Clear" === "Limpiar"\r
586 "Send" === "Enviar"\r
587 \r
588 winboard.c\r
589 \r
590 "&File" === "&Archivo"\r
591 "&Edit" === "&Editar"\r
592 "&View" === "&Ver"\r
593 "&Mode" === "&Modo"\r
594 "&Action" === "&Partida"\r
595 "E&ngine" === "Moto&r"\r
596 "&Step" === "&Jugada"\r
597 "&Options" === "&Opciones"\r
598 "&Help" === "Ay&uda"\r
599 "Font name too long:" === "Nombre tipográfico muy largo:"\r
600 "Font point size missing:" === "Falta tamaño tipográfico:"\r
601 "Can't parse color name %s" === "No se pudo analizar nombre de color %s"\r
602 "Unrecognized board size value" === "Valor no reconocido de tamaño de tablero"\r
603 "Unrecognized argument" === "Parametro no reconocido"\r
604 "No value provided for argument" === "No se dio valor para parametro"\r
605 "Incomplete \\ escape in value for" === "Escape \\ incompleto en valor para"\r
606 "Failed to open indirection file" === "Falla al abrir archivo de indirección"\r
607 "Unrecognized boolean argument value" === "Valor no reconocido para parametro booleano"\r
608 "Unrecognized argument" === "Parametro no reconocido"\r
609 "Too many colors" === "Demasiados colores"\r
610 "&Minimize\tCtrl+F4" === "&Minimizar\tCtrl+F4"\r
611 "White: %s" === "Blancas: %s"\r
612 "We only care about the height here" === "Aquí solo importa la altura"\r
613 "Cannot build game list" === "No se pudo armar lista de partidas"\r
614 "Load Game from File" === "Leer partida desde archivo"\r
615 "Load Position from File" === "Leer posición desde archivo"\r
616 "Save Game to File" === "Salvar partida a archivo"\r
617 "Save Position to File" === "Salvar posición a archivo"\r
618 "%s does not support analysis" === "%s no admite análisis"\r
619 "Analyze Game from File" === "Analizar juego desde archivo"\r
620 "Unable to activate help" === "No se pudo activar la ayuda"\r
621 "Send to chess program:" === "Enviar al programa de ajedrez:"\r
622 "Send to second chess program:" === "Enviar al segundo programa de ajedrez:"\r
623 "Direct Command" === "Orden directa"\r
624 "Error loading sound %s" === "Error al cargar sonido %s"\r
625 "Error playing sound %s" === "Error al ejecutar sonido %s"\r
626 "File open failed" === "Falla al abrir archivo"\r
627 "Internal error in file dialog box" === "Error interno en archivo de caja de diálogo"\r
628 "Option Error" === "Error de opción"\r
629 "Choose an option, or cancel to exit" === "Escoja una opción o cancelar para salir"\r
630 "Unable to activate help" === "Imposible activar ayuda"\r
631 "Displayed move is not current" === "La jugada ilustrada no es la actual"\r
632 "Could not parse move" === "No se pudo analizar la jugada"\r
633 "%s:\nError code %d" === "%s:\nCódigo de error %d"\r
634 "Error" === "Error"\r
635 "Fatal Error" === "Error fatal"\r
636 "Exiting" === "Saliendo"\r
637 "%s:\nError code %d" === "%s:\nCódigo de error %d"\r
638 "Note" === "Nota"\r
639 "Error writing to chess program" === "Error al escribir al programa de ajedrez"\r
640 "User" === "Usuario"\r
641 "Unknown" === "Desconocido"\r
642 "White" === "Blancas"\r
643 "Black" === "Negras"\r
644 "Save Game to File" === "Salvar partida en archivo"\r
645 "Not implemented" === "No implementado"\r
646 "Shout Text" === "Texto Shout"\r
647 "SShout/CShout" === ""\r
648 "Channel 1 Text" === "Texto canal 1"\r
649 "Channel Text" === "Texto de canal"\r
650 "Kibitz Text" === "Texto kibitz"\r
651 "Tell Text" === "Texto tell"\r
652 "Challenge Text" === "Texto desafío"\r
653 "Request Text" === "Texto de pedido"\r
654 "Seek Text" === "Texto de búsqueda"\r
655 "Normal Text" === "Texto normal"\r
656 "None" === "Ninguno"\r
657 "Pawn" === "Peón"\r
658 "Knight" === "Caballo"\r
659 "Bishop" === "Alfil"\r
660 "Rook" === "Torre"\r
661 "Queen" === "Dama"\r
662 "Information" === "Información"\r
663 \r
664 wclipbrd.c\r
665 \r
666 "Unable to convert position to FEN." === "Imposible convertir posición a FEN."\r
667 "Unable to copy FEN to clipboard." === "Imposible copiar FEN a portapapeles."\r
668 "Cannot create temporary file name." === "No se pudo crear nombre de archivo temporal"\r
669 "Cannot open temporary file." === "No se pudo abrir archivo temporal"\r
670 "Cannot write to temporary file." === "No se pudo escribir a archivo temporal"\r
671 "Cannot reopen temporary file." === "No se pudo reabrir archivo temporal"\r
672 "Cannot determine size of file." === "No se pudo determinar el tamaño del archivo"\r
673 "Cannot allocate clipboard buffer." === "No se pudo asignar buffer para el portapapeles"\r
674 "Cannot read from temporary file." === "No se pudo leer de archivo temporal"\r
675 "Error reading from temporary file." === "Error al leer de archivo temporal"\r
676 "Cannot copy text to clipboard" === "No se pudo copiar texto al portapapeles"\r
677 "Unable to allocate memory for clipboard." === "Imposible asignar memoria para el portapapeles"\r
678 "Unable to lock clipboard memory." === "Imposible proteger memoria del portapapeles"\r
679 "Cannot unlock clipboard memory." === "Imposible desproteger memoria del portapapeles"\r
680 "Cannot open clipboard." === "No se puede abrir el portapapeles"\r
681 "Cannot empty clipboard." === "No se puede vaciar el portapapeles"\r
682 "Cannot copy text to clipboard." === "No se puede copiar texto al portapapeles"\r
683 "Cannot close clipboard." === "No se puede cerrar el portapapeles"\r
684 "Unable to paste FEN from clipboard." === "Imposible pegar FEN desde el portapapeles."\r
685 "Unable to create temporary file." === "Imposible crear archivo temporal."\r
686 "Error writing to temporary file." === "Error al escribir a archivo temporal."\r
687 "Unable to open clipboard." === "Imposible abrir el portapapeles"\r
688 "No text in clipboard." === "No hay texto en el portapapeles."\r
689 "Unable to lock clipboard memory." === "Imposible proteger memora del portapapeles"\r
690 "Unable to allocate memory for text string." === "Imposible asignar memoria para cadena de texto"\r
691 "Unable to unlock clipboard memory." === "Imposible desproteger memoria del portapapeles"\r
692 "Unable to close clipboard." === "Imposible cerrar portapapeles"\r
693 \r
694 woptions.c\r
695 \r
696 ## "Move" === "Jugada"\r
697 ## "Bell" === "Campana"\r
698 ## "ICS Alarm" === "Alarma ICS"\r
699 ## "ICS Win" === "Gana ICS"\r
700 ## "ICS Loss" === "Pierde ICS"\r
701 ## "ICS Draw" === "Empate ICS"\r
702 ## "ICS Unfinished" === "Sin terminar ICS"\r
703 ## "Shout" === ""\r
704 ## "SShout/CShout" === ""\r
705 ## "Channel 1" === "Canal 1"\r
706 ## "Channel" === "Canal"\r
707 ## "Kibitz" === "Kibitz"\r
708 ## "Tell" === "Decir"\r
709 ## "Challenge" === "Desafiar"\r
710 ## "Request" === "Pedir"\r
711 ## "Seek" === "Buscar"\r
712 "Browse for Sound File" === "Buscar archivo de audio"\r
713 "Can't parse com port settings" === "No se puede leer configuración de puerta COM"\r
714 "Option Error" === "Error de opción"\r
715 "Invalid data rate" === "Velocidad incorrecta"\r
716 "Option Error" === "Error de opción"\r
717 "Failed to set comm port state;\r\ninvalid options?" === "Falla al poner estado de puerta de comunicaciones;\r\nopciones inválidas?"\r
718 "Failed to set comm port state" === "Falla al poner estado de puerta de comunicaciones"\r
719 "Invalid load game step rate" === "Velocidad de paso inválida para leer partida"\r
720 "Invalid save game file name" === "Nombre de archivo inválido para salvar partida"\r
721 "Browse for Auto Save File" === "Buscar el archivo de salvado automático"\r
722 "Invalid moves per time control" === "Control inválido de jugadas por tiempo"\r
723 "Invalid minutes per time control" === "Control inválido de minutos por tiempo"\r
724 "Invalid increment" === "Incremento inválido"\r
725 "Invalid initial time" === "Tiempo inicial inválido"\r
726 "Changing time control during a game is not implemented" === "No está implementado cambiar el control de tiempo durante un juego"\r
727 \r
728 "Variant %s not supported by %s" === "La variante %s no es admitida por %s"\r
729 "Warning: second engine (%s) does not support this!" === "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"\r
730 "Invalid ICS Alarm Time" === "Tiempo de alarma ICS inválido"\r
731 "Invalid max time per move" === "Tiempo máximo por jugada es inválido"\r
732 "Invalid time-odds factor" === "Factor de tiempo es inválido"\r
733 "Choose Folder" === "Escoja carpeta"\r
734 "Choose Book" === "Escoja libro"\r
735 "Choose Polyglot Directory" === "Escoja directorio Polyglot"\r
736 "Choose EGTB Directory:" === "Escoja directorio EGTB"\r
737 "Polyglot was not found in the specified folder!" === "¡Polyglot no fue encontrado en la carpeta especificada!"\r
738 \r
739 wgamelist.c\r
740 \r
741 "No game selected" === "Ninguna partida seleccionada"\r
742 "Can't go forward any further" === "Ya no se puede ir más adelante"\r
743 "Can't back up any further" === "Ya no se puede ir más atrás"\r
744 "No game list" === "No hay lista de partidas"\r
745 "Game List" === "Lista de partidas"\r
746 "Game list not loaded or empty" === "Lista de partidas no cargada o vacía"\r
747 "%s - %d/%d games" === "%s - %d/%d partidas"\r
748 \r
749 wedittags.c\r
750 \r
751 "Edit Tags" === "Editar circunstancias"\r
752 "Tags" === "Etiquetas"\r
753 "Error replacing tags." === "Error al reemplazar etiquetas"\r
754 \r
755 wsettings.c\r
756 \r
757 "%s Engine Settings (%s)" === "Config. motor %s (%s)"\r
758 "OK" === "Aceptar"\r
759 "Cancel" === "Cancelar"\r
760 \r
761 backend.c\r
762 \r
763 "bad timeControl option %s" === "opción timeControl incorrecta %s"\r
764 "bad searchTime option %s" === "opción searchTime incorrecta %s"\r
765 ## Note that translation cannot be "primero" because it is for a composed string, check ahead\r
766 "first" === "primer"\r
767 "second" === "segundo"\r
768 "protocol version %d not supported" === "versión %d del protocolo no es admitida"\r
769 "Variant %s supported only in ICS mode" === "La variante %s solo se admite en modo ICS"\r
770 "Unknown variant name %s" === "Nombre de variante desconocido %s"\r
771 "Starting chess program" === "Iniciando programa de ajedrez"\r
772 "Could not open comm port %s" === "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"\r
773 "Could not connect to host %s, port %s" === "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"\r
774 "Unknown initialMode %s" === "Modo inicial desconocido %s"\r
775 "Can't have a match with no chess programs" === "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"\r
776 "Bad game file" === "archivo de partidas incorrecto"\r
777 "Bad position file" === "archivo de posición incorrecto"\r
778 "AnalyzeFile mode requires a game file" === "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partida"\r
779 "Analysis mode requires a chess engine" === "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"\r
780 "Analysis mode does not work with ICS mode" === "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"\r
781 "MachineWhite mode requires a chess engine" === "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"\r
782 "MachineWhite mode does not work with ICS mode" === "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"\r
783 "MachineBlack mode requires a chess engine" === "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"\r
784 "MachineBlack mode does not work with ICS mode" === "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"\r
785 "TwoMachines mode does not work with ICS mode" === "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"\r
786 "TwoMachines mode requires a chess engine" === "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"\r
787 "Training mode requires a game file" === "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"\r
788 "Error writing to ICS" === "Error al escribir a ICS"\r
789 "Error reading from keyboard" === "Error al leer el teclado"\r
790 "Got end of file from keyboard" === "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"\r
791 "Error writing to ICS" === "Error al escribir a ICS"\r
792 "Error writing to display" === "Error al escribir a la pantalla"\r
793 "Error gathering move list: two headers" === "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"\r
794 "Error gathering move list: nested" === "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"\r
795 "Connection closed by ICS" === "Conexión cerrada por ICS"\r
796 "Error reading from ICS" === "Error al leer de ICS"\r
797 "Failed to parse board string:\n\"%s\"" === "Falla al analizar cadena de tablero:\n\"%s\""\r
798 "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Juego demasiado largo; incremente MAX_MOVES y recompile"\r
799 "Error gathering move list: extra board" === "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"\r
800 "Illegal move \"%s\" from ICS" === "Jugada ilegal \"%s\" de ICS"\r
801 "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" === "No se pudo analizar jugada \"%s\" de ICS"\r
802 ## 'say' must not be translated (add this comment to lang450.txt)\r
803 "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" === "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"\r
804 "You are playing Black" === "Usted juega negras"\r
805 "You are playing White" === "Usted juega blancas"\r
806 "It is White's turn" === "Turno de las blancas"\r
807 "It is Black's turn" === "Turno de las negras"\r
808 "Displayed position is not current" === "La posición mostrada no es la actual"\r
809 "Illegal move" === "Jugada ilegal"\r
810 "End of game" === "Fin del juego"\r
811 "Incorrect move" === "Jugada incorrecta"\r
812 ## Second %s is translated 'first' or 'second'. (add this comment to lang450.txt)\r
813 "Illegal move \"%s\" from %s machine" === "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"\r
814 "Forfeit due to illegal move" === "Detenido por jugada ilegal"\r
815 "%s does not support analysis" === "%s no admite análisis"\r
816 ## Second %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)\r
817 "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" === "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por %s programa de ajedrez)"\r
818 ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)\r
819 "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" === "Falla al iniciar %s programa de ajedrez %s en %s: %s\n"\r
820 "Hint: %s" === "Sugerencia: %s"\r
821 \r
822 "Machine accepts your draw offer" === "La máquina acepta su oferta de tablas"\r
823 "Machine offers a draw\nSelect Action / Draw to agree" === "La máquina ofrece tablas\nSeleccione acción / Tablas para acordar"\r
824 "%s (only move)" === "%s (jugada única)"\r
825 "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" === "Jugada ambigua en salida ICS: \"%s\""\r
826 "Illegal move in ICS output: \"%s\"" === "Jugada ilegal en salida ICS: \"%s\""\r
827 "Gap in move list" === "Hueco en lista de jugadas"\r
828 "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Juego demasiado largo; incremente MAX_MOVES y recompile"\r
829 "Variant %s not supported by %s" === "Variante %s no es admitida por %s"\r
830 "Startup failure on '%s'" === "Falla al iniciar '%s'"\r
831 "Waiting for first chess program" === "Esperando al primer programa de ajedrez"\r
832 "Waiting for second chess program" === "Esperando al segundo programa de ajedrez"\r
833 "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" === "Partida %s vs. %s: puntuación final %d-%d-%d"\r
834 "Stalemate" === "Mate ahogado"\r
835 "Illegal move: %d.%s%s" === "Jugada ilegal: %d.%s%s"\r
836 "Ambiguous move: %d.%s%s" === "Jugada ambigua: %d.%s%s"\r
837 "Can't open \"%s\"" === "No se puede abrir \"%s\""\r
838 "Cannot build game list" === "No se puede armar lista de partidas"\r
839 "No more games in this message" === "No hay más partidas en este mensaje"\r
840 "No game has been loaded yet" === "Ninguna partida se ha cargado aún"\r
841 "Can't back up any further" === "No se puede ir más atrás"\r
842 "Game number out of range" === "Número de partida fuera de rango"\r
843 "Can't seek on game file" === "No se puede buscar en archivo de partidas"\r
844 "Game not found in file" === "Partida no hallada en archivo"\r
845 "Bad FEN position in file" === "Posición FEN incorrecta en archivo"\r
846 "No moves in game" === "Ninguna jugada en la partida"\r
847 "No position has been loaded yet" === "Ninguna posición se ha cargado aún"\r
848 "Can't back up any further" === "No se puede ir más atrás"\r
849 "Can't open \"%s\"" === "No se puede abrir \"%s\""\r
850 "Can't seek on position file" === "No se puede buscar en archivo de partidas"\r
851 "Position not found in file" === "No se halló la posición en el archivo"\r
852 "Bad FEN position in file" === "Posición FEN incorrecta en archivo"\r
853 "Black to play" === "Las negras juegan"\r
854 "White to play" === "Las blancas juegan"\r
855 "Can't open \"%s\"" === "No se puede abrir \"%s\""\r
856 "You have edited the game history.\nUse Reload Same Game and make your move again." === "Usted editó la lista de jugadas.\nUtilice Recargar misma partida y realice su jugada de nuevo."\r
857 "You have entered too many moves.\nBack up to the correct position and try again." === "Usted entró demasiados jugadas.\nRetroceda a la posición correcta y vuelva a intentar"\r
858 "Displayed position is not current.\nStep forward to the correct position and try again." === "La posición ilustrada no es la actual.\nAdelante a la posición correcta y vuelva a intentar."\r
859 "You have not made a move yet" === "Usted todavía no hace una jugada"\r
860 "The cmail message is not loaded.\nUse Reload CMail Message and make your move again." === "El mensaje cmail no está cargado.\nUtilice Reload CMail Message y realice su jugada de nuevo."\r
861 "No unfinished games" === "No hay partidas sin terminar"\r
862 "You have already mailed a move.\nWait until a move arrives from your opponent.\nTo resend the same move, type\n\"cmail -remail -game %s\"\non the command line." === "Usted ya envió una jugada.\nEspere hasta que llegue una jugada de su oponente.\nPara reenviar la misma jugada, teclee\n\"cmail -remail -game %s\"\nen la línea de comandos."\r
863 "Failed to invoke cmail" === "Falla al invocar cmail"\r
864 "Waiting for reply from opponent\n" === "Esperando respuesta del oponente\n"\r
865 "Still need to make move for game\n" === "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"\r
866 "Still need to make moves for both games\n" === "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"\r
867 "Still need to make moves for all %d games\n" === "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"\r
868 "Still need to make a move for game %s\n" === "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"\r
869 "No unfinished games\n" === "No hay juegos sin terminar\n"\r
870 "Ready to send mail\n" === "Listo para enviar correo\n"\r
871 "Still need to make moves for games %s\n" === "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"\r
872 "Edit comment" === "Editar comentario"\r
873 "Edit comment on %d.%s%s" === "Editar comentario en %d.%s%s"\r
874 "Starting analysis mode...\nIf this message stays up, your chess program does not support analysis." ===  "Comenzando modo de análisis...\nSi este mensaje permanece, su programa de ajedrez no admite análisis."\r
875 "It is not White's turn" === "No es turno de las blancas"\r
876 "It is not Black's turn" === "No es turno de las negras"\r
877 "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Espere su turno,\no seleccione Forzar Jugada"\r
878 "Starting second chess program" === "Comenzado el segundo programa de ajedrez"\r
879 "Training mode off" === "Modo de entrenamiento apagado"\r
880 "Training mode on" === "Modo de entrenamiento activo"\r
881 "Already at end of game" === "Ya se encuentra al final de la partida"\r
882 "Warning: You are still playing a game" === "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"\r
883 "Warning: You are still observing a game" === "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"\r
884 "Warning: You are still examining a game" === "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"\r
885 "It is Black's turn" === "Es turno de las negras"\r
886 "It is White's turn" === "Es turno de las blancas"\r
887 "That square is occupied" === "Ese cuadro está ocupado"\r
888 "There is no pending offer on this move" === "No hay oferta pendiente para esta jugada"\r
889 "Your opponent is not out of time" === "Su oponente no está fuera de tiempo"\r
890 "Black offers a draw" === "Las negras ofrecen tablas"\r
891 "White offers a draw" === "Las blancas ofrecen tablas"\r
892 "You must make your move before offering a draw" === "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"\r
893 "You are not examining a game" === "Usted no está examinando una partida"\r
894 "You can't revert while pausing" === "No puede revertir si está en pausa"\r
895 "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Espere su turno,\no seleccione Forzar Jugada"\r
896 "It is your turn" === "Es su turno"\r
897 "Wait until your turn" === "Espero su turno"\r
898 "No hint available" === "No hay sugerencia disponible"\r
899 ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)\r
900 "Error writing to %s chess program" === "Error al escribir al %s programa de ajedrez"\r
901 ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)\r
902 "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" === "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"\r
903 ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)\r
904 "Error reading from %s chess program (%s)" === "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"\r
905 "Analysis (%s)" === "Análisis (%s)"\r
906 "Comment" === "Comentario"\r
907 "Comment on %d.%s%s" === "Comentario de %d.%s%s"\r
908 "Both flags fell" === "Ambas banderas cayeron"\r
909 "White's flag fell" === "La bandera blanca cayó"\r
910 "Black's flag fell" === "La bandera negra cayó"\r
911 "Bad FEN position in clipboard" === "Posición FEN incorrecta en portapapeles"\r
912 "No response from ICS" === "No hay respuesta de ICS"\r
913 "You cannot do this while you are playing or observing" === "Usted no puede hacer esto mientras juega u observa"\r
914 "Click in holdings to choose piece" === "Haga click para escoger pieza"\r
915 \r
916 END-OF-GAME MESSAGES \r
917 "Game aborted" === "Partida abortada"\r
918 "White wins on time" === "Las blancas ganan por tiempo"\r
919 "Black wins on time" === "Las negras ganan por tiempo"\r
920 "Both players ran out of time" === "Ambos jugadores se quedaron sin tiempo"\r
921 "White resigns" === "Las blancas se resignan"\r
922 "Black resigns" === "Las negras se resignan"\r
923 "White mates" === "Las blancas dan mate"\r
924 "Black mates" === "Las negras dan mate"\r
925 "Draw" === "Tablas"\r
926 "Draw agreed" === "Tablas acordadas"\r
927 "Xboard adjudication: King destroyed" === "XBoard adjudica: Rey destruido"\r
928 "Xboard adjudication: Bare king" === "XBoard adjudica: Rey solitario"\r
929 "Xboard adjudication: 3rd check" === "XBoard adjudica: 3er. jaque"\r
930 "Xboard adjudication: Stalemate" === "XBoard adjudica: Mate ahogado"\r
931 "Xboard adjudication: Checkmate" === "XBoard adjudica: Jaquemate"\r
932 "Xboard adjudication: Insufficient mating material" === "XBoard adjudica: Material insuficiente para dar mate"\r
933 "Xboard adjudication: Trivial draw" === "XBoard adjudica: Tablas triviales"\r
934 "XBoard adjudication: repetition draw" === "XBoard adjudica: Tablas por repetición"\r
935 "Xboard adjudication: perpetual checking" === "XBoard adjudica: Jaque perpetuo"\r
936 "Xboard adjudication: perpetual chasing" === "XBoard adjudica: Persecución perpetua"\r
937 "%Xboard adjudication: perpetual chasing of" === "XBoard adjudica: Persecución perpetua"\r
938 "Xboard adjudication: 50-move rule" === "XBoard adjudica: regla de las 50 jugadas"\r
939 "Draw claim: 50-move rule" === "Pide tablas: regla de las 50 jugadas"\r
940 "Draw claim: 3-fold repetition" === "Pide tablas: 3 repeticiones de posición"\r
941 "Draw claim: insufficient mating material" === "Pide tablas: material insuficiente para dar mate"\r
942 "Xboard adjudication: long game" === "XBoard adjudica: juego largo"\r
943 "Xboard: Forfeit due to invalid move: %s (%c%c%c%c) res=%d" === "XBoard: Perdido por jugada inválida: %s (%c%c%c%c) res=%d"\r
944 "Xboard: Forfeit due to illegal move: %s (%c%c%c%c)%c" === "XBoard: Perdido por jugada ilegal: %s (%c%c%c%c)%c"\r
945 "Xboard adjudication" === "XBoard adjudica"\r
946 "User adjudication" === "El usuario adjudica"\r
947 "False win claim: '%s'" === "Falso aviso de ganar: '%s'"\r
948 "False draw claim: '%s'" === "Falso aviso de tablas: '%s'"\r
949 "xboard exit" === "XBoard termina"\r
950 \r
951 ## One forgetted string (remove comment if added to lang450.txt)\r
952 "Type in your name" === "Introduzca su nombre"\r
953 "You can only start a match from the initial position" === "Sólo se puede iniciar un torneo desde la posición inicial"