1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120212\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 14:07-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:11+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
36 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
41 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
42 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
49 msgid "protocol version %d not supported"
50 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
53 msgid "You did not specify the engine executable"
54 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
58 msgid "bad timeControl option %s"
59 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
63 msgid "bad searchTime option %s"
64 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
68 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
69 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
73 msgid "Unknown variant name %s"
74 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
77 msgid "Starting chess program"
78 msgstr "Starter skakprogram"
82 msgstr "Fejl i partifil"
85 msgid "Bad position file"
86 msgstr "Fejl i stillingsfil"
90 msgstr "Vælg nyt spil"
95 "You restarted an already completed tourney\n"
96 "One more cycle will now be added to it\n"
97 "Games commence in 10 sec"
99 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
100 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
101 "Partierne starter om 10 sekunder"
105 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
106 msgstr "Alle partier i turnering '%s' er allerede færdige eller i gang"
109 msgid "Can't have a match with no chess programs"
110 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
114 msgid "Could not open comm port %s"
115 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
119 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
120 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
124 msgid "Unknown initialMode %s"
125 msgstr "Ukendt initialMode %s"
128 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
129 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
132 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
133 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
136 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
137 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
140 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
141 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
144 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
145 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
148 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
149 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
152 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
153 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
156 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
157 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
160 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
161 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
164 msgid "Training mode requires a game file"
165 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
167 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
168 msgid "Error writing to ICS"
169 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
172 msgid "Error reading from keyboard"
173 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
176 msgid "Got end of file from keyboard"
177 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
181 msgid "Unknown wild type %d"
182 msgstr "Ukendt vild type %d"
186 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
187 msgstr "genkendte '%s' (%d) som variant %s\n"
189 #: backend.c:2227 xboard.c:7155
190 msgid "Error writing to display"
191 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
195 msgid "your opponent kibitzes: %s"
196 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
199 msgid "Error gathering move list: two headers"
200 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
204 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
205 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
208 msgid "Error gathering move list: nested"
209 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
211 #: backend.c:3643 backend.c:4061 backend.c:4795 backend.c:4799 backend.c:6667
212 #: backend.c:11599 backend.c:13194 backend.c:13271 backend.c:13317
213 #: backend.c:13323 backend.c:13328 backend.c:13333
218 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
219 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
222 msgid "Connection closed by ICS"
223 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
226 msgid "Error reading from ICS"
227 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
231 msgid "Parsing board: %s\n"
232 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
237 "Failed to parse board string:\n"
240 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
243 #: backend.c:4194 backend.c:9413
244 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
245 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
248 msgid "Error gathering move list: extra board"
249 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
251 #: backend.c:4719 backend.c:4741
253 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
254 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
258 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
259 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
262 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
263 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
266 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
267 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
270 msgid "You are playing Black"
271 msgstr "Du spiller sort"
273 #: backend.c:6277 backend.c:6304
274 msgid "You are playing White"
275 msgstr "Du spiller hvid"
277 #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6430 backend.c:6455 backend.c:6471
279 msgid "It is White's turn"
280 msgstr "Det er hvids tur"
282 #: backend.c:6290 backend.c:6316 backend.c:6438 backend.c:6461 backend.c:6492
284 msgid "It is Black's turn"
285 msgstr "Det er sorts tur"
288 msgid "Displayed position is not current"
289 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
293 msgstr "Ulovligt træk"
297 msgstr "Slutningen af partiet"
300 msgid "Incorrect move"
301 msgstr "Ukorrekt træk"
303 #: backend.c:6919 backend.c:7035
304 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
305 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
308 msgid "Swiss tourney finished"
309 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
312 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
313 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
317 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
318 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
321 msgid "Bad FEN received from engine"
322 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
324 #: backend.c:8273 xboard.c:5919 xboard.c:5960
326 msgid "%s does not support analysis"
327 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
331 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
332 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
336 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
337 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
347 "Illegal hint move \"%s\"\n"
348 "from %s chess program"
350 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
354 msgid "Machine accepts your draw offer"
355 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
359 "Machine offers a draw\n"
360 "Select Action / Draw to agree"
362 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
363 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
366 msgid "failed writing PV"
367 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
371 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
372 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
376 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
380 msgid "Gap in move list"
381 msgstr "Hul i trækliste"
383 #: backend.c:9545 xoptions.c:454
385 msgid "Variant %s not supported by %s"
386 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
390 msgid "Startup failure on '%s'"
391 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
394 msgid "Waiting for first chess program"
395 msgstr "Venter på første skakprogram"
397 #: backend.c:9694 backend.c:13342
398 msgid "Waiting for second chess program"
399 msgstr "Venter på andet skakprogram"
402 msgid "Could not write on tourney file"
403 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
407 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
408 "Terminate its game first."
410 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
411 "Afslut dets parti først."
414 msgid "No engine with the name you gave is installed"
415 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
419 "First change an engine by editing the participants list\n"
420 "of the Tournament Options dialog"
422 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
423 "i turneringsindstillingerne"
426 msgid "You can only change one engine at the time"
427 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
431 "You must supply a tournament file,\n"
432 "for storing the tourney progress"
434 "Du skal angive en turneringsfil\n"
435 "til at gemme turneringens afvikling"
438 msgid "Not enough participants"
439 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
442 msgid "Bad tournament file"
443 msgstr "Fejl i turneringsfil"
446 msgid "Waiting for other game(s)"
447 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
450 msgid "No pairing engine specified"
451 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
455 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
456 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
458 #: backend.c:10947 backend.c:10978
460 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
461 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
465 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
466 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
468 #: backend.c:11020 backend.c:12016 backend.c:12209 backend.c:12573
470 msgid "Can't open \"%s\""
471 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
473 #: backend.c:11032 xboard.c:5537
474 msgid "Cannot build game list"
475 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
478 msgid "No more games in this message"
479 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
482 msgid "No game has been loaded yet"
483 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
485 #: backend.c:11161 backend.c:11997 xgamelist.c:438
486 msgid "Can't back up any further"
487 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
490 msgid "Game number out of range"
491 msgstr "Partinummer findes ikke"
494 msgid "Can't seek on game file"
495 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
498 msgid "Game not found in file"
499 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
501 #: backend.c:11772 backend.c:12093
502 msgid "Bad FEN position in file"
503 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
506 msgid "No moves in game"
507 msgstr "Ingen træk i partiet"
510 msgid "No position has been loaded yet"
511 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
513 #: backend.c:12054 backend.c:12065
514 msgid "Can't seek on position file"
515 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
517 #: backend.c:12072 backend.c:12084
518 msgid "Position not found in file"
519 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
522 msgid "Black to play"
523 msgstr "Sort i trækket"
526 msgid "White to play"
527 msgstr "Hvid i trækket"
529 #: backend.c:12214 backend.c:12578
530 msgid "Waiting for access to save file"
531 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
535 msgstr "Gemmer parti"
539 msgstr "Søgning mislykkedes"
542 msgid "Saving position"
543 msgstr "Gemmer stilling"
547 "You have edited the game history.\n"
548 "Use Reload Same Game and make your move again."
550 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
551 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
555 "You have entered too many moves.\n"
556 "Back up to the correct position and try again."
558 "Du har indtastet for mange træk.\n"
559 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
563 "Displayed position is not current.\n"
564 "Step forward to the correct position and try again."
566 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
567 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
570 msgid "You have not made a move yet"
571 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
575 "The cmail message is not loaded.\n"
576 "Use Reload CMail Message and make your move again."
578 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
579 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
582 msgid "No unfinished games"
583 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
588 "You have already mailed a move.\n"
589 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
590 "To resend the same move, type\n"
591 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
592 "on the command line."
594 "Du har allerede sendt et træk.\n"
595 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
596 "For at gensende det samme træk, tast\n"
597 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
601 msgid "Failed to invoke cmail"
602 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
606 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
607 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
611 msgid "Still need to make move for game\n"
612 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
616 msgid "Still need to make moves for both games\n"
617 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
621 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
622 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
626 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
627 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
631 msgid "No unfinished games\n"
632 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
636 msgid "Ready to send mail\n"
637 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
641 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
642 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
646 msgstr "Redigér kommentar"
650 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
651 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
654 msgid "It is not White's turn"
655 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
658 msgid "It is not Black's turn"
659 msgstr "Sort er ikke i trækket"
663 msgid "Starting %s chess program"
664 msgstr "Starter %s skakprogram"
666 #: backend.c:13390 backend.c:14478
668 "Wait until your turn,\n"
675 msgid "Training mode off"
676 msgstr "Træningstilstand fra"
679 msgid "Training mode on"
680 msgstr "Træningstilstand til"
683 msgid "Already at end of game"
684 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
687 msgid "Warning: You are still playing a game"
688 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
691 msgid "Warning: You are still observing a game"
692 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
695 msgid "Warning: You are still examining a game"
696 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
699 msgid "Close ICS engine analyze..."
700 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
703 msgid "That square is occupied"
704 msgstr "Det felt er besat"
706 #: backend.c:13991 backend.c:14017
707 msgid "There is no pending offer on this move"
708 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
710 #: backend.c:14053 backend.c:14064
711 msgid "Your opponent is not out of time"
712 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
715 msgid "You must make your move before offering a draw"
716 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
719 msgid "You are not examining a game"
720 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
723 msgid "You can't revert while pausing"
724 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
726 #: backend.c:14518 backend.c:14525
727 msgid "It is your turn"
728 msgstr "Det er dig som er i trækket"
730 #: backend.c:14576 backend.c:14583 backend.c:14602 backend.c:14609
731 msgid "Wait until your turn"
732 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
735 msgid "No hint available"
736 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
740 msgid "Error writing to %s chess program"
741 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
743 #: backend.c:15051 backend.c:15082
745 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
746 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
750 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
751 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
755 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
756 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
760 msgid "%s engine has too many options\n"
761 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
764 msgid "Displayed move is not current"
765 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
768 msgid "Could not parse move"
769 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
771 #: backend.c:15781 backend.c:15803
772 msgid "Both flags fell"
773 msgstr "Begge flag er faldet"
776 msgid "White's flag fell"
777 msgstr "Hvids flag er faldet"
780 msgid "Black's flag fell"
781 msgstr "Sorts flag er faldet"
784 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
785 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
788 msgid "Bad FEN position in clipboard"
789 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
791 #: book.c:518 book.c:700
792 msgid "Polyglot book not valid"
793 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
797 msgstr "Fejl i åbningsbog"
800 msgid "Hash keys are different"
801 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
803 #: engineoutput.c:106
805 msgid "Engine Output"
806 msgstr "Output fra skakprogram"
808 #: engineoutput.c:116
810 msgid "%s (%d reversible ply)"
811 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
812 msgstr[0] "%s (%d reversible træk)"
813 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
815 #: filebrowser/selfile.c:301
819 #: filebrowser/selfile.c:404
820 msgid "Filter on extensions:"
821 msgstr "Filter for filendelser:"
823 #: filebrowser/selfile.c:785
827 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
832 #: filebrowser/selfile.c:793
836 #: filebrowser/selfile.c:837
837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
838 msgstr "XsraSelFile: kan ikke hente det aktuelle katalog"
842 msgid "Reading game file (%d)"
843 msgstr "Læser partifil (%d)"
846 msgid "New Game Ctrl+N"
847 msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
850 msgid "New Shuffle Game ..."
851 msgstr "Nyt blandet parti ..."
854 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
855 msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
858 msgid "Load Game Ctrl+O"
859 msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
862 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
863 msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
866 msgid "Next Position Shift+PgDn"
867 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
870 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
871 msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
874 msgid "Save Game Ctrl+S"
875 msgstr "Gem parti Ctrl+S"
878 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
879 msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
883 msgstr "Send træk med e-post"
886 msgid "Reload CMail Message"
887 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
891 msgstr "Afslut Ctrl+Q"
894 msgid "Copy Game Ctrl+C"
895 msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
898 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
899 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
902 msgid "Copy Game List"
903 msgstr "Kopiér partiliste"
906 msgid "Paste Game Ctrl+V"
907 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
910 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
911 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
914 msgid "Edit Game Ctrl+E"
915 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
918 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
919 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
921 # Partibeskrivelse i PGN-fil
924 msgstr "Redigér partidata"
928 msgstr "Redigér kommentar"
932 msgstr "Redigér åbningsbog"
936 msgstr "Annullér variantlinje Home"
943 msgid "Truncate Game End"
944 msgstr "Afkort partiet End"
947 msgid "Backward Alt+Left"
948 msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
951 msgid "Forward Alt+Right"
952 msgstr "Fremad Alt+Højre"
955 msgid "Back to Start Alt+Home"
956 msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
959 msgid "Forward to End Alt+End"
960 msgstr "Frem til enden Alt+End"
964 msgstr "Vend brættet F2"
967 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
968 msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
971 msgid "Move History Alt+Shift+H"
972 msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
975 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
976 msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
979 msgid "Game List Alt+Shift+G"
980 msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
982 #: xboard.c:680 xoptions.c:1520
983 msgid "ICS text menu"
984 msgstr "ICS-tekstmenu"
986 #: xboard.c:682 xoptions.c:1610
995 msgid "ICS Input Box"
996 msgstr "ICS-inputboks"
1003 msgid "Game List Tags..."
1004 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
1007 msgid "Machine White Ctrl+W"
1008 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
1011 msgid "Machine Black Ctrl+B"
1012 msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
1015 msgid "Two Machines Ctrl+T"
1016 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
1019 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
1020 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
1023 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
1024 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
1027 msgid "Edit Game Ctrl+E"
1028 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
1031 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1032 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
1043 msgid "Machine Match"
1044 msgstr "Skakprogrammatch"
1048 msgstr "Pause Pause"
1060 msgstr "Ny match F12"
1063 msgid "Call Flag F5"
1064 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
1072 msgstr "Udsæt partiet F7"
1076 msgstr "Annullér partiet F8"
1083 msgid "Stop Observing F10"
1084 msgstr "Stop observation F10"
1087 msgid "Stop Examining F11"
1088 msgstr "Stop undersøgelse F11"
1091 msgid "Upload to Examine"
1092 msgstr "Overfør til undersøgelse"
1095 msgid "Adjudicate to White"
1096 msgstr "Døm hvid gevinst"
1099 msgid "Adjudicate to Black"
1100 msgstr "Døm sort gevinst"
1103 msgid "Adjudicate Draw"
1107 msgid "Load New Engine ..."
1108 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
1111 msgid "Engine #1 Settings ..."
1112 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
1115 msgid "Engine #2 Settings ..."
1116 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
1127 msgid "Move Now Ctrl+M"
1128 msgstr "Træk nu Ctrl+M"
1131 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1132 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
1136 msgstr "Generelle ..."
1139 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1140 msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
1143 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1144 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
1147 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1148 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
1159 msgid "Load Game ..."
1160 msgstr "Indlæs parti ..."
1163 msgid "Save Game ..."
1164 msgstr "Gem parti ..."
1167 msgid "Game List ..."
1168 msgstr "Partiliste ..."
1175 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1176 msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
1178 #: xboard.c:760 xoptions.c:419
1179 msgid "Animate Dragging"
1180 msgstr "Animeret trækudførelse"
1183 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1184 msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
1187 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1188 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
1190 #: xboard.c:763 xoptions.c:422
1191 msgid "Auto Flip View"
1192 msgstr "Automatisk vending af brættet"
1194 #: xboard.c:764 xoptions.c:423
1200 msgstr "Blink ved træk"
1203 msgid "Highlight Dragging"
1204 msgstr "Fremhæv flytning"
1206 #: xboard.c:769 xoptions.c:426
1207 msgid "Highlight Last Move"
1208 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1211 msgid "Highlight With Arrow"
1212 msgstr "Fremhæv med pil"
1214 #: xboard.c:771 xoptions.c:428
1216 msgstr "Lyd ved træk"
1218 #: xboard.c:773 xoptions.c:429
1219 msgid "One-Click Moving"
1220 msgstr "Ét-klikstræk"
1223 msgid "Periodic Updates"
1224 msgstr "Periodisk opdatering"
1227 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1228 msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
1231 msgid "Popup Exit Message"
1232 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1234 #: xboard.c:777 xoptions.c:433
1235 msgid "Popup Move Errors"
1236 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1240 msgstr "Vis koordinater"
1243 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1244 msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
1247 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1248 msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
1251 msgid "Save Settings Now"
1252 msgstr "Gem indstillinger nu"
1255 msgid "Save Settings on Exit"
1256 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
1260 msgstr "Info XBoard"
1263 msgid "Man XBoard F1"
1264 msgstr "Man XBoard F1"
1267 msgid "XBoard Home Page"
1271 msgid "On-line User Guide"
1275 msgid "Development News"
1279 msgid "e-Mail Bug Report"
1282 #: xboard.c:798 xboard.c:6725
1283 msgid "About XBoard"
1308 msgstr "Skakprogram"
1312 msgstr "Indstillinger"
1318 #: xboard.c:826 xboard.c:7435
1322 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849
1326 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241
1330 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5240
1334 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5239
1338 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5238
1342 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5246
1346 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1350 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1354 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5251
1358 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5252
1362 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5256
1364 msgstr "Bondeforvandling"
1366 #: xboard.c:828 xboard.c:832
1370 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1371 msgid "Empty square"
1374 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1378 #: xboard.c:830 xboard.c:7449
1384 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1385 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
1389 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1390 msgstr "Tilgængelige '%s'-størrelser:\n"
1394 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1395 msgstr "Fejl: Ingen '%s'-filer!\n"
1400 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1401 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1402 " Please report this error to %s.\n"
1403 " Include system type & operating system in message.\n"
1405 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
1406 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
1407 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
1408 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
1412 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1413 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
1417 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1418 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i '%s'\n"
1420 #: xboard.c:1744 xboard.c:2506
1422 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1423 msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
1427 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1428 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
1432 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1433 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
1437 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1438 msgstr "Åbning af fil '%s' mislykkedes\n"
1441 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1443 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
1448 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1449 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
1453 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1454 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
1458 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1459 msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
1464 "XBoard square size (hint): %d\n"
1467 "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
1468 "%s-fuldt katalog: %s:\n"
1472 msgid "Closest %s size: %d\n"
1473 msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
1477 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1478 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
1482 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1483 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
1485 #: xboard.c:2471 xboard.c:2481
1487 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1488 msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
1492 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1493 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
1497 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1498 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
1503 "resolved %s at pixel size %d\n"
1506 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
1511 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1512 msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
1515 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1516 msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
1525 "Indlæser XIM'er ...\n"
1527 #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747
1533 #: xboard.c:3582 xboard.c:3740
1535 msgid "light square "
1538 #: xboard.c:3590 xboard.c:3754
1540 msgid "dark square "
1541 msgstr "mørkt felt "
1543 #: xboard.c:3601 xboard.c:3767
1549 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1550 msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
1554 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1555 msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
1559 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1560 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
1569 "Indlæser XPM'er ...\n"
1573 msgid "(Replace by File:%s:) "
1574 msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
1576 #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762
1578 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1579 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
1583 msgid "Can't open bitmap file %s"
1584 msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
1588 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1589 msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
1593 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1594 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
1598 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1599 msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
1603 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1604 msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
1608 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1609 msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
1620 msgid "could not open: "
1621 msgstr "kunne ikke åbne:"
1623 #: xboard.c:5147 xboard.c:5259 xboard.c:6990 xboard.c:7030 xgamelist.c:749
1624 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1628 #: xboard.c:5181 xboard.c:6849 xboard.c:6863
1633 msgid "Can't open file"
1634 msgstr "Kan ikke åbne fil"
1637 msgid "Failed to open file"
1638 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
1642 msgstr "Bondeforvandling"
1645 msgid "Promote to what?"
1646 msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
1673 msgid "Load game file name?"
1674 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
1677 msgid "Load position file name?"
1678 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
1681 msgid "Save game file name?"
1682 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
1685 msgid "Save position file name?"
1686 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
1689 msgid "Can't open temp file"
1690 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
1694 msgid "You are not observing a game"
1695 msgstr "Du observerer ikke et parti"
1699 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1700 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
1704 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1705 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
1708 msgid " (with Zippy code)"
1709 msgstr " (med Zippy-kode)"
1716 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1717 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1718 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1720 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1723 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1724 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
1727 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1732 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1733 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1734 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1736 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
1737 "for mere information."
1757 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1758 msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
1761 msgid "Error writing to chess program"
1762 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1770 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1771 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
1774 msgid "Socket support is not configured in"
1775 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
1778 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1779 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
1781 #: xengineoutput.c:146
1783 msgid "Error %d loading icon image\n"
1784 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
1786 # NPS = Nodes pr. second
1787 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
1788 #: xengineoutput.c:356
1792 #: xengineoutput.c:534
1793 msgid "Engine output"
1794 msgstr "Output fra skakprogram"
1796 #: xengineoutput.c:534
1797 msgid "This feature is experimental"
1798 msgstr "Denne funktion er eksperimental"
1801 msgid "Evaluation graph"
1802 msgstr "Evalueringsgraf"
1805 msgid "no games matched your request"
1806 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
1808 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1810 msgstr "grænseværdier"
1812 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1813 msgid "find position"
1814 msgstr "find stilling"
1816 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1820 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1830 msgstr "filtertekst"
1832 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1838 msgid "Scanning through games (%d)"
1839 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
1842 msgid "previous page"
1843 msgstr "forrige side"
1851 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1852 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
1859 msgid "No game selected"
1860 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
1863 msgid "Can't go forward any further"
1864 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
1871 msgid "There is no game list"
1872 msgstr "Der er ingen partiliste"
1875 msgid "Game list not loaded or empty"
1876 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
1879 msgid "No tag selected"
1880 msgstr "Ingen overskrift valgt"
1882 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1886 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1890 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1895 msgid "Game-list options"
1896 msgstr "Indstillinger for partiliste"
1902 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1907 msgid "First Engine"
1908 msgstr "Første skakprogram"
1911 msgid "Second Engine"
1912 msgstr "Andet skakprogram"
1915 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1916 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
1919 msgid "Tournament file:"
1920 msgstr "Turneringsfil:"
1923 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1924 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
1927 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1928 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
1931 msgid "Tourney participants:"
1932 msgstr "Turneringsdeltagere:"
1935 msgid "Select Engine:"
1936 msgstr "Vælg skakprogram:"
1939 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1940 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
1943 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1944 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
1947 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1948 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
1951 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1952 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
1955 msgid "Save Tourney Games on:"
1956 msgstr "Gem turneringspartier i:"
1959 msgid "Game File with Opening Lines:"
1960 msgstr "Partifil med åbninger:"
1963 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1964 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
1967 msgid "File with Start Positions:"
1968 msgstr "Fil med startstillinger:"
1971 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1972 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
1975 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1976 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
1979 msgid "Disable own engine books by default"
1980 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
1983 msgid "Replace Engine"
1984 msgstr "Udskift skakprogram"
1987 msgid "Upgrade Engine"
1988 msgstr "Opgradér skakprogram"
1991 msgid "Clone Tourney"
1992 msgstr "Kopiér turnering"
1995 msgid "Absolute Analysis Scores"
1996 msgstr "Absolutte analysescorer"
1999 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
2000 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
2003 msgid "Animate Moving"
2004 msgstr "Animeret flytning"
2008 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
2010 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
2013 msgstr "Placér brik-menu"
2016 msgid "Hide Thinking from Human"
2017 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
2020 msgid "Highlight with Arrow"
2021 msgstr "Fremhæv med pil"
2024 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
2025 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
2027 # ... mens modstanderen er i trækket
2028 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2029 msgid "Ponder Next Move"
2030 msgstr "Spekulér på næste træk"
2033 msgid "Popup Exit Messages"
2034 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2037 msgid "Scores in Move List"
2038 msgstr "Scorer i trækliste"
2041 msgid "Show Coordinates"
2042 msgstr "Vis koordinater"
2045 msgid "Show Target Squares"
2046 msgstr "Vis målfelter"
2049 msgid "Sticky Windows"
2053 msgid "Test Legality"
2054 msgstr "Test lovlighed"
2057 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2058 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
2061 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2062 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
2065 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2066 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
2069 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2070 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
2074 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2075 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
2130 msgid "xiangqi (9x10)"
2138 msgid "courier (12x8)"
2146 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2154 msgid "falcon (10x8)"
2162 msgid "Capablanca (10x8)"
2170 msgid "Gothic (10x8)"
2178 msgid "janus (10x8)"
2194 msgid "grand (10x10)"
2202 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2203 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
2206 msgid "Number of Board Ranks:"
2207 msgstr "Antal brætrækker:"
2210 msgid "Number of Board Files:"
2211 msgstr "Antal brætlinjer:"
2214 msgid "Holdings Size:"
2215 msgstr "Depotstørrelse:"
2219 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2220 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2221 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2222 "petite, and substitute king or amazon\n"
2223 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2225 "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
2226 "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
2227 "for -boardSize middling, bulky og\n"
2228 "petite, og bruger konge eller amazone\n"
2229 "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
2232 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2233 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
2236 msgid "Polygot Directory:"
2237 msgstr "Polyglot-katalog:"
2240 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2241 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
2244 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2245 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
2248 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2249 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
2252 msgid "Use GUI Book"
2253 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
2256 msgid "Opening-Book Filename:"
2257 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
2260 msgid "Book Depth (moves):"
2261 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
2264 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2265 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
2268 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2269 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
2272 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2273 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
2276 msgid "Detect all Mates"
2277 msgstr "Find alle matter"
2280 msgid "Verify Engine Result Claims"
2281 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
2284 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2285 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
2288 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2289 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
2292 msgid "N-Move Rule:"
2293 msgstr "N-træksregel:"
2296 msgid "N-fold Repeats:"
2297 msgstr "N-gange gentagelser:"
2300 msgid "Draw after N Moves Total:"
2301 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
2304 msgid "Win / Loss Threshold:"
2305 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
2308 msgid "Negate Score of Engine #1"
2309 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
2312 msgid "Negate Score of Engine #2"
2313 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
2317 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
2320 msgid "Auto-Comment"
2321 msgstr "Gem kommentarer til træk"
2324 msgid "Auto-Observe"
2325 msgstr "Observér automatisk"
2328 msgid "Auto-Raise Board"
2329 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
2332 msgid "Background Observe while Playing"
2333 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
2336 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2337 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
2340 msgid "Get Move List"
2341 msgstr "Hent trækliste"
2345 msgstr "Stille spil"
2352 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2353 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
2357 msgstr "Forhåndstræk"
2360 msgid "Premove for White"
2361 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
2364 msgid "First White Move:"
2365 msgstr "Hvids første træk:"
2368 msgid "Premove for Black"
2369 msgstr "Forhåndstræk for sort"
2372 msgid "First Black Move:"
2373 msgstr "Sorts første træk:"
2380 msgid "Alarm Time (msec):"
2381 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
2384 msgid "Colorize Messages"
2385 msgstr "Farv meddelelser"
2388 msgid "Shout Text Colors:"
2389 msgstr "Tekstfarver for råb:"
2392 msgid "S-Shout Text Colors:"
2393 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
2396 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2397 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
2400 msgid "Other Channel Text Colors:"
2401 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
2404 msgid "Kibitz Text Colors:"
2405 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
2408 msgid "Tell Text Colors:"
2409 msgstr "Tekstfarver for tale:"
2412 msgid "Challenge Text Colors:"
2413 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
2416 msgid "Request Text Colors:"
2417 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
2420 msgid "Seek Text Colors:"
2421 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
2424 msgid "Exact position match"
2425 msgstr "Eksakt stilling"
2428 msgid "Shown position is subset"
2429 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
2432 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2433 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
2436 msgid "Same material"
2437 msgstr "Samme materiale"
2440 msgid "Material range (top board half optional)"
2441 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
2444 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2445 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
2448 msgid "Auto-Display Tags"
2449 msgstr "Automatisk visning af partidata"
2452 msgid "Auto-Display Comment"
2453 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
2457 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2458 "(0 = instant, -1 = off):"
2460 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
2461 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
2464 msgid "Seconds per Move:"
2465 msgstr "Sekunder pr. træk:"
2467 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
2471 "options to use in game-viewer mode:"
2474 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
2479 "Thresholds for position filtering in game list:"
2482 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
2485 msgid "Elo of strongest player at least:"
2486 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
2489 msgid "Elo of weakest player at least:"
2490 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
2493 msgid "No games before year:"
2494 msgstr "Ingen partier før år:"
2497 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2498 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
2502 msgstr "Søgemetode:"
2505 msgid "Also match reversed colors"
2506 msgstr "Match også omvendte farver"
2509 msgid "Also match left-right flipped position"
2510 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
2513 msgid "Auto-Save Games"
2514 msgstr "Gem partier automatisk"
2517 msgid "Save Games on File:"
2518 msgstr "Gem partier i filen:"
2521 msgid "Save Final Positions on File:"
2522 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
2525 msgid "PGN Event Header:"
2526 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
2529 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2530 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
2533 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2534 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
2537 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2538 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
2541 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2542 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
2549 msgid "Default Beep"
2550 msgstr "Standard bip"
2553 msgid "Above WAV File"
2554 msgstr "WAV-filen ovenfor"
2601 msgid "Sound Program:"
2602 msgstr "Lydprogram:"
2605 msgid "Sounds Directory:"
2606 msgstr "Lydkatalog:"
2609 msgid "User WAV File:"
2610 msgstr "Bruger WAV-fil:"
2613 msgid "Try-Out Sound:"
2614 msgstr "Afprøv lyd:"
2638 msgstr "Uafsluttet:"
2674 msgstr "Forespøgsel:"
2681 msgid "White Piece Color:"
2682 msgstr "Farve for hvide brikker:"
2684 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2685 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2690 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2691 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2696 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2697 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2702 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2703 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2709 msgid "Black Piece Color:"
2710 msgstr "Farve for sorte brikker:"
2713 msgid "Light Square Color:"
2714 msgstr "Farve for lyse felter:"
2717 msgid "Dark Square Color:"
2718 msgstr "Farve for mørke felter:"
2721 msgid "Highlight Color:"
2722 msgstr "Farve til fremhævelse:"
2725 msgid "Premove Highlight Color:"
2726 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
2729 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2730 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
2734 msgstr "Monokrom-tilstand"
2737 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2738 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
2741 msgid "Use Board Textures"
2742 msgstr "Brug brætteksturer"
2745 msgid "Light-Squares Texture File:"
2746 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
2749 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2750 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
2753 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2754 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
2757 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2758 msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2761 msgid "Engine has no options"
2762 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
2766 msgstr "ICS-indstillinger"
2769 msgid "Load Game Options"
2770 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
2773 msgid "Save Game Options"
2774 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
2777 msgid "Sound Options"
2778 msgstr "Lydindstillinger"
2781 msgid "Board Options"
2782 msgstr "Brætindstillinger"
2785 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2786 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
2789 msgid "Common Engine Settings"
2790 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
2797 msgid "General Options"
2798 msgstr "Generelle indstillinger"
2801 msgid "Match Options"
2802 msgstr "Matchindstillinger"
2808 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2809 msgid "save changes"
2810 msgstr "gem ændringer"
2814 msgstr "Redigér åbningsbog"
2817 msgid "ICS input box"
2818 msgstr "ICS-inputboks"
2822 msgstr "Tast et træk"
2825 msgid "Engine Settings"
2826 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
2829 msgid "Select engine from list:"
2830 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
2833 msgid "or specify one below:"
2834 msgstr "eller specificér en herunder:"
2837 msgid "Nickname (optional):"
2838 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
2841 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2842 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
2845 msgid "Engine Directory:"
2846 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2849 msgid "Engine Command:"
2850 msgstr "Skakprogramkommando:"
2853 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2854 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
2861 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2862 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
2865 msgid "Must not use GUI book"
2866 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
2869 msgid "Add this engine to the list"
2870 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
2873 msgid "Force current variant with this engine"
2874 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
2877 msgid "Load mentioned engine as"
2878 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
2882 msgstr "Indlæs skakprogram"
2886 msgstr "bland brikker"
2889 msgid "Start-position number:"
2890 msgstr "Startstillingsnummer:"
2894 msgstr "vælg tilfældigt"
2898 msgstr "vælg bestemt"
2901 msgid "New Shuffle Game"
2902 msgstr "Nyt blandet parti"
2904 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2909 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2914 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2917 msgstr "Maks. pr. træk"
2920 msgid "Moves per session:"
2921 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
2924 msgid "Initial time (min):"
2925 msgstr "Tid fra start (minutter):"
2928 msgid "Increment or max (sec/move):"
2929 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
2932 msgid "Time-Odds factors:"
2933 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
2937 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2940 msgid "Engine #2 / Human"
2941 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
2943 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2948 msgid "Time Control"
2949 msgstr "Betænkningstid"
2953 msgid "%s in settings file\n"
2958 msgid "Bad integer value %s"
2961 #: args.h:884 args.h:1102
2963 msgid "Unrecognized argument %s"
2964 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2968 msgid "No value provided for argument %s"
2973 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2978 msgid "Failed to open indirection file %s"
2979 msgstr "Åbning af fil '%s' mislykkedes\n"
2983 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2984 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2986 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2987 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
2989 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2990 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
2992 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
2993 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"