updated po/pot files; added new frontend files
[xboard.git] / po / da.po
1 # Danish translation for xboard.
2 #
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 #
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 #   uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
8 #
9 # Sprogbrug:
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 #    i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
13 #
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
17 #
18 # Oversætter:
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 21:24-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
28 "Language: da\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
35 #: args.h:792
36 #, c-format
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
39
40 #: args.h:802
41 #, c-format
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
44
45 #: args.h:894 args.h:1132
46 #, c-format
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
49
50 #: args.h:924
51 #, c-format
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
54
55 #: args.h:984
56 #, c-format
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
59
60 #: args.h:1087
61 #, c-format
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
64
65 #: args.h:1104
66 #, c-format
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
69
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 #: backend.c:742
73 msgid "first"
74 msgstr "første"
75
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
78 #: backend.c:745
79 msgid "second"
80 msgstr "det andet"
81
82 #: backend.c:823
83 #, c-format
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
86
87 #: backend.c:923
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
90
91 #: backend.c:979
92 #, c-format
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
95
96 #: backend.c:994
97 #, c-format
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
100
101 #: backend.c:1100
102 #, c-format
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
105
106 #: backend.c:1118
107 #, c-format
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
110
111 #: backend.c:1361
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
114
115 #: backend.c:1384
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
118
119 #: backend.c:1391
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
122
123 #: backend.c:1405
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
126
127 # cycle = runde?
128 #: backend.c:1474
129 msgid ""
130 "You restarted an already completed tourney\n"
131 "One more cycle will now be added to it\n"
132 "Games commence in 10 sec"
133 msgstr ""
134 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
135 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
136 "Partierne starter om 10 sekunder"
137
138 #: backend.c:1481
139 #, c-format
140 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
141 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
142
143 #: backend.c:1488
144 msgid "Can't have a match with no chess programs"
145 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
146
147 #: backend.c:1525
148 #, c-format
149 msgid "Could not open comm port %s"
150 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
151
152 #: backend.c:1528
153 #, c-format
154 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
155 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
156
157 #: backend.c:1584
158 #, c-format
159 msgid "Unknown initialMode %s"
160 msgstr "Ukendt initialMode %s"
161
162 #: backend.c:1610
163 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
164 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
165
166 #: backend.c:1637
167 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
168 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
169
170 #: backend.c:1641
171 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
173
174 #: backend.c:1652
175 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
176 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
177
178 #: backend.c:1657
179 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
181
182 #: backend.c:1664
183 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
184 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
185
186 #: backend.c:1669
187 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
188 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
189
190 #: backend.c:1676
191 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
192 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
193
194 #: backend.c:1681
195 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
196 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
197
198 #: backend.c:1692
199 msgid "Training mode requires a game file"
200 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
201
202 #: backend.c:1854 backend.c:1898 backend.c:1921 backend.c:2320
203 msgid "Error writing to ICS"
204 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
205
206 #: backend.c:1858
207 msgid "Error reading from keyboard"
208 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
209
210 #: backend.c:1861
211 msgid "Got end of file from keyboard"
212 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
213
214 #: backend.c:2166
215 #, c-format
216 msgid "Unknown wild type %d"
217 msgstr "Ukendt vild type %d"
218
219 #: backend.c:2177
220 #, c-format
221 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
222 msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
223
224 #: backend.c:2237 usystem.c:329
225 msgid "Error writing to display"
226 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
227
228 #: backend.c:2993
229 #, c-format
230 msgid "your opponent kibitzes: %s"
231 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
232
233 #: backend.c:3516
234 msgid "Error gathering move list: two headers"
235 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
236
237 #: backend.c:3530
238 #, c-format
239 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
240 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
241
242 #: backend.c:3563
243 msgid "Error gathering move list: nested"
244 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
245
246 #: backend.c:3667 backend.c:4085 backend.c:4286 backend.c:4846 backend.c:4850
247 #: backend.c:6860 backend.c:11933 backend.c:13597 backend.c:13674
248 #: backend.c:13720 backend.c:13726 backend.c:13731 backend.c:13736
249 msgid "vs."
250 msgstr "–"
251
252 #: backend.c:3795
253 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
254 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
255
256 #: backend.c:4133
257 msgid "Connection closed by ICS"
258 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
259
260 #: backend.c:4135
261 msgid "Error reading from ICS"
262 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
263
264 #: backend.c:4185
265 #, c-format
266 msgid "Parsing board: %s\n"
267 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
268
269 #: backend.c:4209
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Failed to parse board string:\n"
273 "\"%s\""
274 msgstr ""
275 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
276 "\"%s\""
277
278 #: backend.c:4218 backend.c:9674
279 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
280 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
281
282 #: backend.c:4337
283 msgid "Error gathering move list: extra board"
284 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
285
286 #: backend.c:4770 backend.c:4792
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
289 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
290
291 #: backend.c:5029
292 #, c-format
293 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
294 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
295
296 #: backend.c:5099
297 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
298 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
299
300 #: backend.c:5989
301 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
302 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
303
304 #: backend.c:6451
305 msgid "You are playing Black"
306 msgstr "Du spiller sort"
307
308 #: backend.c:6460 backend.c:6487
309 msgid "You are playing White"
310 msgstr "Du spiller hvid"
311
312 #: backend.c:6469 backend.c:6495 backend.c:6615 backend.c:6640 backend.c:6656
313 #: backend.c:14369
314 msgid "It is White's turn"
315 msgstr "Det er hvids tur"
316
317 #: backend.c:6473 backend.c:6499 backend.c:6623 backend.c:6646 backend.c:6677
318 #: backend.c:14361
319 msgid "It is Black's turn"
320 msgstr "Det er sorts tur"
321
322 #: backend.c:6512
323 msgid "Displayed position is not current"
324 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
325
326 #: backend.c:6750
327 msgid "Illegal move"
328 msgstr "Ulovligt træk"
329
330 #: backend.c:6817
331 msgid "End of game"
332 msgstr "Slutningen af partiet"
333
334 #: backend.c:6820
335 msgid "Incorrect move"
336 msgstr "Ukorrekt træk"
337
338 #: backend.c:7129 backend.c:7255
339 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
340 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
341
342 #: backend.c:7486
343 msgid "Swiss tourney finished"
344 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
345
346 #: backend.c:8039
347 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
348 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
349
350 #: backend.c:8156
351 #, c-format
352 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
353 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
354
355 #: backend.c:8375
356 msgid "Bad FEN received from engine"
357 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
358
359 #: backend.c:8519 backend.c:13463 backend.c:13528
360 #, c-format
361 msgid "%s does not support analysis"
362 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
363
364 #: backend.c:8585
365 #, c-format
366 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
367 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
368
369 #: backend.c:8612
370 #, c-format
371 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
372 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
373
374 #: backend.c:8633
375 #, c-format
376 msgid "Hint: %s"
377 msgstr "Tip: %s"
378
379 #: backend.c:8638
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Illegal hint move \"%s\"\n"
383 "from %s chess program"
384 msgstr ""
385 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
386 "fra %s skakprogram"
387
388 #: backend.c:8813
389 msgid "Machine accepts your draw offer"
390 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
391
392 #: backend.c:8816
393 msgid ""
394 "Machine offers a draw\n"
395 "Select Action / Draw to agree"
396 msgstr ""
397 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
398 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
399
400 #: backend.c:8895
401 msgid "failed writing PV"
402 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
403
404 #: backend.c:9193
405 #, c-format
406 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
408
409 #: backend.c:9203
410 #, c-format
411 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
413
414 #: backend.c:9214
415 msgid "Gap in move list"
416 msgstr "Hul i trækliste"
417
418 #: backend.c:9808 dialogs.c:459
419 #, c-format
420 msgid "Variant %s not supported by %s"
421 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
422
423 #: backend.c:9924
424 #, c-format
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
427
428 #: backend.c:9952
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "Venter på første skakprogram"
431
432 #: backend.c:9957 backend.c:13745
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "Venter på andet skakprogram"
435
436 #: backend.c:10007
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
439
440 #: backend.c:10073
441 msgid ""
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
444 msgstr ""
445 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
446 "Afslut dets parti først."
447
448 #: backend.c:10087
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
451
452 #: backend.c:10089
453 msgid ""
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
456 msgstr ""
457 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
458 "i turneringsindstillingerne"
459
460 #: backend.c:10090
461 msgid "You can only change one engine at the time"
462 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
463
464 #: backend.c:10105
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "No engine %s is installed"
467 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
468
469 #: backend.c:10125
470 msgid ""
471 "You must supply a tournament file,\n"
472 "for storing the tourney progress"
473 msgstr ""
474 "Du skal angive en turneringsfil\n"
475 "til at gemme turneringens afvikling"
476
477 #: backend.c:10135
478 msgid "Not enough participants"
479 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
480
481 #: backend.c:10329
482 msgid "Bad tournament file"
483 msgstr "Fejl i turneringsfil"
484
485 #: backend.c:10341
486 msgid "Waiting for other game(s)"
487 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
488
489 #: backend.c:10354
490 msgid "No pairing engine specified"
491 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
492
493 #: backend.c:10819
494 #, c-format
495 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
496 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
497
498 #: backend.c:11275 backend.c:11306
499 #, c-format
500 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
501 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
502
503 #: backend.c:11295
504 #, c-format
505 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
506 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
507
508 #: backend.c:11348 backend.c:12353 backend.c:12546 backend.c:12907
509 #, c-format
510 msgid "Can't open \"%s\""
511 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
512
513 #: backend.c:11360 menus.c:116
514 msgid "Cannot build game list"
515 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
516
517 #: backend.c:11445
518 msgid "No more games in this message"
519 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
520
521 #: backend.c:11485
522 msgid "No game has been loaded yet"
523 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
524
525 #: backend.c:11489 backend.c:12334 ngamelist.c:129
526 msgid "Can't back up any further"
527 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
528
529 #: backend.c:11909
530 msgid "Game number out of range"
531 msgstr "Partinummer findes ikke"
532
533 #: backend.c:11920
534 msgid "Can't seek on game file"
535 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
536
537 #: backend.c:11978
538 msgid "Game not found in file"
539 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
540
541 #: backend.c:12106 backend.c:12430
542 msgid "Bad FEN position in file"
543 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
544
545 #: backend.c:12256
546 msgid "No moves in game"
547 msgstr "Ingen træk i partiet"
548
549 #: backend.c:12330
550 msgid "No position has been loaded yet"
551 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
552
553 #: backend.c:12391 backend.c:12402
554 msgid "Can't seek on position file"
555 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
556
557 #: backend.c:12409 backend.c:12421
558 msgid "Position not found in file"
559 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
560
561 #: backend.c:12461
562 msgid "Black to play"
563 msgstr "Sort i trækket"
564
565 #: backend.c:12464
566 msgid "White to play"
567 msgstr "Hvid i trækket"
568
569 #: backend.c:12551 backend.c:12912
570 msgid "Waiting for access to save file"
571 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
572
573 #: backend.c:12553
574 msgid "Saving game"
575 msgstr "Gemmer parti"
576
577 #: backend.c:12554
578 msgid "Bad Seek"
579 msgstr "Søgning mislykkedes"
580
581 #: backend.c:12914
582 msgid "Saving position"
583 msgstr "Gemmer stilling"
584
585 #: backend.c:13040
586 msgid ""
587 "You have edited the game history.\n"
588 "Use Reload Same Game and make your move again."
589 msgstr ""
590 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
591 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
592
593 #: backend.c:13045
594 msgid ""
595 "You have entered too many moves.\n"
596 "Back up to the correct position and try again."
597 msgstr ""
598 "Du har indtastet for mange træk.\n"
599 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
600
601 #: backend.c:13050
602 msgid ""
603 "Displayed position is not current.\n"
604 "Step forward to the correct position and try again."
605 msgstr ""
606 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
607 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
608
609 #: backend.c:13097
610 msgid "You have not made a move yet"
611 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
612
613 #: backend.c:13118
614 msgid ""
615 "The cmail message is not loaded.\n"
616 "Use Reload CMail Message and make your move again."
617 msgstr ""
618 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
619 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
620
621 #: backend.c:13123
622 msgid "No unfinished games"
623 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
624
625 #: backend.c:13129
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You have already mailed a move.\n"
629 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
630 "To resend the same move, type\n"
631 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
632 "on the command line."
633 msgstr ""
634 "Du har allerede sendt et træk.\n"
635 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
636 "For at gensende det samme træk, tast\n"
637 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
638 "på kommandolinjen."
639
640 #: backend.c:13144
641 msgid "Failed to invoke cmail"
642 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
643
644 #: backend.c:13206
645 #, c-format
646 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
647 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
648
649 #: backend.c:13228
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make move for game\n"
652 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
653
654 #: backend.c:13232
655 #, c-format
656 msgid "Still need to make moves for both games\n"
657 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
658
659 #: backend.c:13236
660 #, c-format
661 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
662 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
663
664 #: backend.c:13243
665 #, c-format
666 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
667 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
668
669 #: backend.c:13249
670 #, c-format
671 msgid "No unfinished games\n"
672 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
673
674 #: backend.c:13251
675 #, c-format
676 msgid "Ready to send mail\n"
677 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
678
679 #: backend.c:13256
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
682 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
683
684 #: backend.c:13413
685 msgid "Edit comment"
686 msgstr "Redigér kommentar"
687
688 #: backend.c:13415
689 #, c-format
690 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
691 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
692
693 #: backend.c:13470
694 #, c-format
695 msgid "You are not observing a game"
696 msgstr "Du observerer ikke et parti"
697
698 #: backend.c:13475
699 #, c-format
700 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
701 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
702
703 #: backend.c:13489
704 #, c-format
705 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
706 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
707
708 #: backend.c:13577
709 msgid "It is not White's turn"
710 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
711
712 #: backend.c:13658
713 msgid "It is not Black's turn"
714 msgstr "Sort er ikke i trækket"
715
716 #: backend.c:13765
717 #, c-format
718 msgid "Starting %s chess program"
719 msgstr "Starter %s skakprogram"
720
721 #: backend.c:13793 backend.c:14904
722 msgid ""
723 "Wait until your turn,\n"
724 "or select Move Now"
725 msgstr ""
726 "Vent på din tur,\n"
727 "eller vælg Træk nu"
728
729 #: backend.c:13924
730 msgid "Training mode off"
731 msgstr "Træningstilstand fra"
732
733 #: backend.c:13932
734 msgid "Training mode on"
735 msgstr "Træningstilstand til"
736
737 #: backend.c:13935
738 msgid "Already at end of game"
739 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
740
741 #: backend.c:14015
742 msgid "Warning: You are still playing a game"
743 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
744
745 #: backend.c:14018
746 msgid "Warning: You are still observing a game"
747 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
748
749 #: backend.c:14021
750 msgid "Warning: You are still examining a game"
751 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
752
753 #: backend.c:14088
754 msgid "Click clock to clear board"
755 msgstr ""
756
757 #: backend.c:14098
758 msgid "Close ICS engine analyze..."
759 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
760
761 #: backend.c:14386
762 msgid "That square is occupied"
763 msgstr "Det felt er besat"
764
765 #: backend.c:14410 backend.c:14436
766 msgid "There is no pending offer on this move"
767 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
768
769 #: backend.c:14472 backend.c:14483
770 msgid "Your opponent is not out of time"
771 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
772
773 #: backend.c:14549
774 msgid "You must make your move before offering a draw"
775 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
776
777 #: backend.c:14886
778 msgid "You are not examining a game"
779 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
780
781 #: backend.c:14890
782 msgid "You can't revert while pausing"
783 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
784
785 #: backend.c:14944 backend.c:14951
786 msgid "It is your turn"
787 msgstr "Det er dig som er i trækket"
788
789 #: backend.c:15002 backend.c:15009 backend.c:15028 backend.c:15035
790 msgid "Wait until your turn"
791 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
792
793 #: backend.c:15014
794 msgid "No hint available"
795 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
796
797 #: backend.c:15476
798 #, c-format
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
801
802 #: backend.c:15479 backend.c:15510
803 #, c-format
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
806
807 #: backend.c:15505
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
811
812 #: backend.c:15523
813 #, c-format
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
816
817 #: backend.c:15923
818 #, c-format
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
821
822 #: backend.c:16079
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
825
826 #: backend.c:16088
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
829
830 #: backend.c:16213 backend.c:16235
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Begge flag er faldet"
833
834 #: backend.c:16215
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "Hvids flag er faldet"
837
838 #: backend.c:16237
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "Sorts flag er faldet"
841
842 #: backend.c:16368
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
844 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
845
846 #: backend.c:17203
847 msgid "Bad FEN position in clipboard"
848 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
849
850 #: book.c:518 book.c:700
851 msgid "Polyglot book not valid"
852 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
853
854 #: book.c:579
855 msgid "Book Fault"
856 msgstr "Fejl i åbningsbog"
857
858 #: book.c:703
859 msgid "Hash keys are different"
860 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
861
862 #: dialogs.c:259
863 #, fuzzy
864 msgid "Tournament file:          "
865 msgstr "Turneringsfil:"
866
867 #: dialogs.c:260
868 msgid "Sync after round"
869 msgstr ""
870
871 #: dialogs.c:261
872 #, fuzzy
873 msgid "    (for concurrent playing of a single"
874 msgstr "Synkronisér efter runde    (for samtidig afvikling af en"
875
876 #: dialogs.c:262
877 msgid "Sync after cycle"
878 msgstr ""
879
880 #: dialogs.c:263
881 #, fuzzy
882 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
883 msgstr "Synkronisér efter cyklus    turnering med flere XBoard'er)"
884
885 #: dialogs.c:264
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Turneringsdeltagere:"
888
889 #: dialogs.c:265
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Vælg skakprogram:"
892
893 #: dialogs.c:273
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
896
897 #: dialogs.c:274
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
900
901 #: dialogs.c:275
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
904
905 #: dialogs.c:276
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
908
909 #: dialogs.c:277
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Gem turneringspartier i:"
912
913 #: dialogs.c:278
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Partifil med åbninger:"
916
917 #: dialogs.c:279
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
920
921 #: dialogs.c:280
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Fil med startstillinger:"
924
925 #: dialogs.c:281
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
928
929 #: dialogs.c:282
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
932
933 #: dialogs.c:283
934 msgid "Disable own engine books by default"
935 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
936
937 #: dialogs.c:284
938 msgid "Replace Engine"
939 msgstr "Udskift skakprogram"
940
941 #: dialogs.c:285
942 msgid "Upgrade Engine"
943 msgstr "Opgradér skakprogram"
944
945 #: dialogs.c:286
946 msgid "Clone Tourney"
947 msgstr "Kopiér turnering"
948
949 #: dialogs.c:316
950 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
951 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
952
953 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1314
954 msgid "# no engines are installed"
955 msgstr ""
956
957 #: dialogs.c:344
958 msgid "Match Options"
959 msgstr "Matchindstillinger"
960
961 #: dialogs.c:363
962 msgid "Absolute Analysis Scores"
963 msgstr "Absolutte analysescorer"
964
965 #: dialogs.c:364
966 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
967 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
968
969 #: dialogs.c:365 menus.c:711
970 msgid "Animate Dragging"
971 msgstr "Animeret trækudførelse"
972
973 #: dialogs.c:366
974 msgid "Animate Moving"
975 msgstr "Animeret flytning"
976
977 #: dialogs.c:367
978 msgid "Auto Flag"
979 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
980
981 #: dialogs.c:368 menus.c:714
982 msgid "Auto Flip View"
983 msgstr "Automatisk vending af brættet"
984
985 #: dialogs.c:369 menus.c:715
986 msgid "Blindfold"
987 msgstr "Blindskak"
988
989 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
990 #: dialogs.c:370
991 msgid "Drop Menu"
992 msgstr "Placér brik-menu"
993
994 #: dialogs.c:371
995 msgid "Hide Thinking from Human"
996 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
997
998 #: dialogs.c:372 menus.c:720
999 msgid "Highlight Last Move"
1000 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1001
1002 #: dialogs.c:373
1003 msgid "Highlight with Arrow"
1004 msgstr "Fremhæv med pil"
1005
1006 #: dialogs.c:374 menus.c:722
1007 msgid "Move Sound"
1008 msgstr "Lyd ved træk"
1009
1010 #: dialogs.c:375 menus.c:724
1011 msgid "One-Click Moving"
1012 msgstr "Ét-klikstræk"
1013
1014 #: dialogs.c:376
1015 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1016 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1017
1018 # ... mens modstanderen er i trækket
1019 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1020 msgid "Ponder Next Move"
1021 msgstr "Spekulér på næste træk"
1022
1023 #: dialogs.c:379
1024 msgid "Popup Exit Messages"
1025 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1026
1027 #: dialogs.c:380 menus.c:728
1028 msgid "Popup Move Errors"
1029 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1030
1031 #: dialogs.c:381
1032 msgid "Scores in Move List"
1033 msgstr "Scorer i trækliste"
1034
1035 #: dialogs.c:382
1036 msgid "Show Coordinates"
1037 msgstr "Vis koordinater"
1038
1039 #: dialogs.c:383
1040 msgid "Show Target Squares"
1041 msgstr "Vis målfelter"
1042
1043 #: dialogs.c:384
1044 msgid "Sticky Windows"
1045 msgstr "Klæbrige vinduer"
1046
1047 #: dialogs.c:385
1048 msgid "Test Legality"
1049 msgstr "Test lovlighed"
1050
1051 #: dialogs.c:386
1052 msgid "Top-Level Dialogs"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: dialogs.c:387
1056 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1057 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1058
1059 #: dialogs.c:388
1060 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1061 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1062
1063 #: dialogs.c:389
1064 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1065 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1066
1067 #: dialogs.c:390
1068 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1069 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1070
1071 #: dialogs.c:399
1072 msgid "General Options"
1073 msgstr "Generelle indstillinger"
1074
1075 #: dialogs.c:409
1076 msgid "normal"
1077 msgstr "normal"
1078
1079 #: dialogs.c:410
1080 msgid "makruk"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: dialogs.c:411
1084 msgid "FRC"
1085 msgstr "skak960"
1086
1087 #: dialogs.c:412
1088 msgid "shatranj"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: dialogs.c:413
1092 msgid "wild castle"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: dialogs.c:414
1096 msgid "knightmate"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: dialogs.c:415
1100 msgid "no castle"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: dialogs.c:416
1104 msgid "cylinder *"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: dialogs.c:417
1108 msgid "3-checks"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: dialogs.c:418
1112 msgid "berolina *"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: dialogs.c:419
1116 msgid "atomic"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: dialogs.c:420
1120 msgid "two kings"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: dialogs.c:421
1124 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1125 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1126
1127 #: dialogs.c:422
1128 msgid "Number of Board Ranks:"
1129 msgstr "Antal brætrækker:"
1130
1131 #: dialogs.c:423
1132 msgid "Number of Board Files:"
1133 msgstr "Antal brætlinjer:"
1134
1135 #: dialogs.c:424
1136 msgid "Holdings Size:"
1137 msgstr "Depotstørrelse:"
1138
1139 #: dialogs.c:428
1140 msgid "fairy"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: dialogs.c:429
1144 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: dialogs.c:430
1148 msgid "Seirawan"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: dialogs.c:431
1152 msgid "falcon (10x8)"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: dialogs.c:432
1156 msgid "Superchess"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: dialogs.c:433
1160 msgid "Capablanca (10x8)"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dialogs.c:434
1164 msgid "crazyhouse"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: dialogs.c:435
1168 msgid "Gothic (10x8)"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: dialogs.c:436
1172 msgid "bughouse"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: dialogs.c:437
1176 msgid "janus (10x8)"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: dialogs.c:438
1180 msgid "suicide"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: dialogs.c:439
1184 msgid "CRC (10x8)"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dialogs.c:440
1188 msgid "give-away"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: dialogs.c:441
1192 msgid "grand (10x10)"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: dialogs.c:442
1196 msgid "losers"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: dialogs.c:443
1200 msgid "shogi (9x9)"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: dialogs.c:444
1204 msgid "Spartan"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: dialogs.c:445
1208 msgid "xiangqi (9x10)"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: dialogs.c:446
1212 msgid " "
1213 msgstr ""
1214
1215 #: dialogs.c:447
1216 msgid "courier (12x8)"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dialogs.c:464
1220 #, c-format
1221 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1222 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1223
1224 #: dialogs.c:487
1225 #, c-format
1226 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dialogs.c:488
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "All variants not supported by first engine\n"
1233 "(currently %s) are disabled"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: dialogs.c:489
1237 msgid "New Variant"
1238 msgstr "Ny variant"
1239
1240 #: dialogs.c:514
1241 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1242 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1243
1244 #: dialogs.c:515
1245 msgid "Polygot Directory:"
1246 msgstr "Polyglot-katalog:"
1247
1248 #: dialogs.c:516
1249 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1250 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1251
1252 #: dialogs.c:517
1253 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1254 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1255
1256 #: dialogs.c:518
1257 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1258 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1259
1260 #: dialogs.c:519
1261 msgid "Use GUI Book"
1262 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1263
1264 #: dialogs.c:520
1265 msgid "Opening-Book Filename:"
1266 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1267
1268 #: dialogs.c:521
1269 msgid "Book Depth (moves):"
1270 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1271
1272 #: dialogs.c:522
1273 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1274 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1275
1276 #: dialogs.c:523
1277 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1278 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1279
1280 #: dialogs.c:524
1281 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1282 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1283
1284 #: dialogs.c:533
1285 msgid "Common Engine Settings"
1286 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1287
1288 #: dialogs.c:539
1289 msgid "Detect all Mates"
1290 msgstr "Find alle matter"
1291
1292 #: dialogs.c:540
1293 msgid "Verify Engine Result Claims"
1294 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1295
1296 #: dialogs.c:541
1297 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1298 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1299
1300 #: dialogs.c:542
1301 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1302 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1303
1304 #: dialogs.c:543
1305 msgid "N-Move Rule:"
1306 msgstr "N-træksregel:"
1307
1308 #: dialogs.c:544
1309 msgid "N-fold Repeats:"
1310 msgstr "N-gange gentagelser:"
1311
1312 #: dialogs.c:545
1313 msgid "Draw after N Moves Total:"
1314 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1315
1316 #: dialogs.c:546
1317 msgid "Win / Loss Threshold:"
1318 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1319
1320 #: dialogs.c:547
1321 msgid "Negate Score of Engine #1"
1322 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1323
1324 #: dialogs.c:548
1325 msgid "Negate Score of Engine #2"
1326 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1327
1328 #: dialogs.c:555
1329 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1330 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1331
1332 #: dialogs.c:568
1333 msgid "Auto-Kibitz"
1334 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1335
1336 #: dialogs.c:569
1337 msgid "Auto-Comment"
1338 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1339
1340 #: dialogs.c:570
1341 msgid "Auto-Observe"
1342 msgstr "Observér automatisk"
1343
1344 #: dialogs.c:571
1345 msgid "Auto-Raise Board"
1346 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1347
1348 #: dialogs.c:572
1349 msgid "Background Observe while Playing"
1350 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1351
1352 #: dialogs.c:573
1353 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1354 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1355
1356 #: dialogs.c:574
1357 msgid "Get Move List"
1358 msgstr "Hent trækliste"
1359
1360 #: dialogs.c:575
1361 msgid "Quiet Play"
1362 msgstr "Stille spil"
1363
1364 #: dialogs.c:576
1365 msgid "Seek Graph"
1366 msgstr "Søgegraf"
1367
1368 #: dialogs.c:577
1369 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1370 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1371
1372 #: dialogs.c:578
1373 msgid "Premove"
1374 msgstr "Forhåndstræk"
1375
1376 #: dialogs.c:579
1377 msgid "Premove for White"
1378 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1379
1380 #: dialogs.c:580
1381 msgid "First White Move:"
1382 msgstr "Hvids første træk:"
1383
1384 #: dialogs.c:581
1385 msgid "Premove for Black"
1386 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1387
1388 #: dialogs.c:582
1389 msgid "First Black Move:"
1390 msgstr "Sorts første træk:"
1391
1392 #: dialogs.c:584
1393 msgid "Alarm"
1394 msgstr "Alarm"
1395
1396 #: dialogs.c:585
1397 msgid "Alarm Time (msec):"
1398 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1399
1400 #: dialogs.c:587
1401 msgid "Colorize Messages"
1402 msgstr "Farv meddelelser"
1403
1404 #: dialogs.c:588
1405 msgid "Shout Text Colors:"
1406 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1407
1408 #: dialogs.c:589
1409 msgid "S-Shout Text Colors:"
1410 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1411
1412 #: dialogs.c:590
1413 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1414 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1415
1416 #: dialogs.c:591
1417 msgid "Other Channel Text Colors:"
1418 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1419
1420 #: dialogs.c:592
1421 msgid "Kibitz Text Colors:"
1422 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1423
1424 #: dialogs.c:593
1425 msgid "Tell Text Colors:"
1426 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1427
1428 #: dialogs.c:594
1429 msgid "Challenge Text Colors:"
1430 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1431
1432 #: dialogs.c:595
1433 msgid "Request Text Colors:"
1434 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1435
1436 #: dialogs.c:596
1437 msgid "Seek Text Colors:"
1438 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1439
1440 #: dialogs.c:603
1441 msgid "ICS Options"
1442 msgstr "ICS-indstillinger"
1443
1444 #: dialogs.c:608
1445 msgid "Exact position match"
1446 msgstr "Eksakt stilling"
1447
1448 #: dialogs.c:608
1449 msgid "Shown position is subset"
1450 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1451
1452 #: dialogs.c:608
1453 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1454 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1455
1456 #: dialogs.c:609
1457 msgid "Same material"
1458 msgstr "Samme materiale"
1459
1460 #: dialogs.c:609
1461 msgid "Material range (top board half optional)"
1462 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1463
1464 #: dialogs.c:609
1465 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1466 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1467
1468 #: dialogs.c:621
1469 msgid "Auto-Display Tags"
1470 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1471
1472 #: dialogs.c:622
1473 msgid "Auto-Display Comment"
1474 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1475
1476 #: dialogs.c:623
1477 msgid ""
1478 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1479 "(0 = instant, -1 = off):"
1480 msgstr ""
1481 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1482 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1483
1484 #: dialogs.c:624
1485 msgid "Seconds per Move:"
1486 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1487
1488 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1489 #: dialogs.c:625
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "options to use in game-viewer mode:"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1496
1497 #: dialogs.c:627
1498 msgid ""
1499 "\n"
1500 "Thresholds for position filtering in game list:"
1501 msgstr ""
1502 "\n"
1503 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1504
1505 #: dialogs.c:628
1506 msgid "Elo of strongest player at least:"
1507 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1508
1509 #: dialogs.c:629
1510 msgid "Elo of weakest player at least:"
1511 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1512
1513 #: dialogs.c:630
1514 msgid "No games before year:"
1515 msgstr "Ingen partier før år:"
1516
1517 #: dialogs.c:631
1518 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1519 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1520
1521 #: dialogs.c:632
1522 msgid "Search mode:"
1523 msgstr "Søgemetode:"
1524
1525 #: dialogs.c:633
1526 msgid "Also match reversed colors"
1527 msgstr "Match også omvendte farver"
1528
1529 #: dialogs.c:634
1530 msgid "Also match left-right flipped position"
1531 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1532
1533 #: dialogs.c:642
1534 msgid "Load Game Options"
1535 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1536
1537 #: dialogs.c:654
1538 msgid "Auto-Save Games"
1539 msgstr "Gem partier automatisk"
1540
1541 #: dialogs.c:655
1542 msgid "Save Games on File:"
1543 msgstr "Gem partier i filen:"
1544
1545 #: dialogs.c:656
1546 msgid "Save Final Positions on File:"
1547 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1548
1549 #: dialogs.c:657
1550 msgid "PGN Event Header:"
1551 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1552
1553 #: dialogs.c:658
1554 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1555 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1556
1557 #: dialogs.c:659
1558 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1559 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1560
1561 #: dialogs.c:660
1562 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1563 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1564
1565 #: dialogs.c:661
1566 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1567 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN      "
1568
1569 #: dialogs.c:668
1570 msgid "Save Game Options"
1571 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1572
1573 #: dialogs.c:677
1574 msgid "No Sound"
1575 msgstr "Ingen lyd"
1576
1577 #: dialogs.c:678
1578 msgid "Default Beep"
1579 msgstr "Standard bip"
1580
1581 #: dialogs.c:679
1582 msgid "Above WAV File"
1583 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1584
1585 #: dialogs.c:680
1586 msgid "Car Horn"
1587 msgstr "Bilhorn"
1588
1589 #: dialogs.c:681
1590 msgid "Cymbal"
1591 msgstr "Bækken"
1592
1593 #: dialogs.c:682
1594 msgid "Ding"
1595 msgstr "Ding"
1596
1597 #: dialogs.c:683
1598 msgid "Gong"
1599 msgstr "Gongon"
1600
1601 #: dialogs.c:684
1602 msgid "Laser"
1603 msgstr "Laser"
1604
1605 #: dialogs.c:685
1606 msgid "Penalty"
1607 msgstr "Straffe"
1608
1609 #: dialogs.c:686
1610 msgid "Phone"
1611 msgstr "Telefon"
1612
1613 #: dialogs.c:687
1614 msgid "Pop"
1615 msgstr "Plop"
1616
1617 #: dialogs.c:688
1618 msgid "Slap"
1619 msgstr "Slag"
1620
1621 #: dialogs.c:689
1622 msgid "Wood Thunk"
1623 msgstr "Dunk"
1624
1625 #: dialogs.c:691
1626 msgid "User File"
1627 msgstr "Brugerfil"
1628
1629 #: dialogs.c:713
1630 msgid "User WAV File:"
1631 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1632
1633 #: dialogs.c:714
1634 msgid "Sound Program:"
1635 msgstr "Lydprogram:"
1636
1637 #: dialogs.c:715
1638 msgid "Try-Out Sound:"
1639 msgstr "Afprøv lyd:"
1640
1641 #: dialogs.c:716
1642 msgid "Play"
1643 msgstr "Afspil"
1644
1645 #: dialogs.c:717
1646 msgid "Move:"
1647 msgstr "Træk:"
1648
1649 #: dialogs.c:718
1650 msgid "Win:"
1651 msgstr "Gevinst:"
1652
1653 #: dialogs.c:719
1654 msgid "Lose:"
1655 msgstr "Tab:"
1656
1657 #: dialogs.c:720
1658 msgid "Draw:"
1659 msgstr "Remis:"
1660
1661 #: dialogs.c:721
1662 msgid "Unfinished:"
1663 msgstr "Uafsluttet:"
1664
1665 #: dialogs.c:722
1666 msgid "Alarm:"
1667 msgstr "Alarm:"
1668
1669 #: dialogs.c:723
1670 msgid "Challenge:"
1671 msgstr "Udfodring:"
1672
1673 #: dialogs.c:725
1674 msgid "Sounds Directory:"
1675 msgstr "Lydkatalog:"
1676
1677 #: dialogs.c:726
1678 msgid "Shout:"
1679 msgstr "Råb:"
1680
1681 #: dialogs.c:727
1682 msgid "S-Shout:"
1683 msgstr "S-råb:"
1684
1685 #: dialogs.c:728
1686 msgid "Channel:"
1687 msgstr "Kanal:"
1688
1689 #: dialogs.c:729
1690 msgid "Channel 1:"
1691 msgstr "Kanal 1:"
1692
1693 #: dialogs.c:730
1694 msgid "Tell:"
1695 msgstr "Tale:"
1696
1697 #: dialogs.c:731
1698 msgid "Kibitz:"
1699 msgstr "Kommentar:"
1700
1701 #: dialogs.c:732
1702 msgid "Request:"
1703 msgstr "Forespøgsel:"
1704
1705 #: dialogs.c:733
1706 msgid "Seek:"
1707 msgstr "Søgning:"
1708
1709 #: dialogs.c:749
1710 msgid "Sound Options"
1711 msgstr "Lydindstillinger"
1712
1713 #: dialogs.c:770
1714 msgid "White Piece Color:"
1715 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1716
1717 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1718 #: dialogs.c:773 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800
1719 #: dialogs.c:806
1720 msgid "R"
1721 msgstr "R"
1722
1723 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1724 #: dialogs.c:775 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1725 #: dialogs.c:807
1726 msgid "G"
1727 msgstr "G"
1728
1729 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1730 #: dialogs.c:777 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1731 #: dialogs.c:808
1732 msgid "B"
1733 msgstr "B"
1734
1735 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1736 #: dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1737 #: dialogs.c:809
1738 msgid "D"
1739 msgstr "M"
1740
1741 #: dialogs.c:780
1742 msgid "Black Piece Color:"
1743 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1744
1745 #: dialogs.c:786
1746 msgid "Light Square Color:"
1747 msgstr "Farve for lyse felter:"
1748
1749 #: dialogs.c:792
1750 msgid "Dark Square Color:"
1751 msgstr "Farve for mørke felter:"
1752
1753 #: dialogs.c:798
1754 msgid "Highlight Color:"
1755 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1756
1757 #: dialogs.c:804
1758 msgid "Premove Highlight Color:"
1759 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1760
1761 #: dialogs.c:810
1762 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1763 msgstr "Ombyt brikker som i shogi    (Farvede knapper gendanner standard)"
1764
1765 #: dialogs.c:812
1766 msgid "Mono Mode"
1767 msgstr "Monokrom-tilstand"
1768
1769 #: dialogs.c:813
1770 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1771 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1772
1773 #: dialogs.c:814
1774 msgid "Use Board Textures"
1775 msgstr "Brug brætteksturer"
1776
1777 #: dialogs.c:815
1778 msgid "Light-Squares Texture File:"
1779 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1780
1781 #: dialogs.c:816
1782 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1783 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1784
1785 #: dialogs.c:817
1786 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: dialogs.c:818
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Directory with Pieces Images:"
1792 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1793
1794 #: dialogs.c:868
1795 msgid "Board Options"
1796 msgstr "Brætindstillinger"
1797
1798 #: dialogs.c:921 menus.c:630
1799 msgid "ICS text menu"
1800 msgstr "ICS-tekstmenu"
1801
1802 #: dialogs.c:943
1803 msgid "clear"
1804 msgstr "ryd"
1805
1806 #: dialogs.c:944 dialogs.c:1032
1807 msgid "save changes"
1808 msgstr "gem ændringer"
1809
1810 #: dialogs.c:1047
1811 msgid "Edit book"
1812 msgstr "Redigér åbningsbog"
1813
1814 #: dialogs.c:1047 menus.c:632
1815 msgid "Tags"
1816 msgstr "Partidata"
1817
1818 #: dialogs.c:1188
1819 msgid "ICS input box"
1820 msgstr "ICS-inputboks"
1821
1822 #: dialogs.c:1220
1823 msgid "Type a move"
1824 msgstr "Tast et træk"
1825
1826 #: dialogs.c:1245
1827 msgid "Engine has no options"
1828 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1829
1830 #: dialogs.c:1247
1831 msgid "Engine Settings"
1832 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1833
1834 #: dialogs.c:1272
1835 msgid "Select engine from list:"
1836 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1837
1838 #: dialogs.c:1275
1839 msgid "or specify one below:"
1840 msgstr "eller specificér en herunder:"
1841
1842 #: dialogs.c:1276
1843 msgid "Nickname (optional):"
1844 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1845
1846 #: dialogs.c:1277
1847 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1848 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1849
1850 #: dialogs.c:1278
1851 msgid "Engine Directory:"
1852 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1853
1854 #: dialogs.c:1279
1855 msgid "Engine Command:"
1856 msgstr "Skakprogramkommando:"
1857
1858 #: dialogs.c:1280
1859 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1860 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1861
1862 #: dialogs.c:1281
1863 msgid "UCI"
1864 msgstr "UCI"
1865
1866 #: dialogs.c:1282
1867 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1868 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1869
1870 #: dialogs.c:1283
1871 msgid "Must not use GUI book"
1872 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1873
1874 #: dialogs.c:1284
1875 msgid "Add this engine to the list"
1876 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1877
1878 #: dialogs.c:1285
1879 msgid "Force current variant with this engine"
1880 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1881
1882 #: dialogs.c:1335
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Load first engine"
1885 msgstr "Indlæs skakprogram"
1886
1887 #: dialogs.c:1341
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Load second engine"
1890 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1891
1892 #: dialogs.c:1364
1893 msgid "shuffle"
1894 msgstr "bland brikker"
1895
1896 #: dialogs.c:1365
1897 msgid "Start-position number:"
1898 msgstr "Startstillingsnummer:"
1899
1900 #: dialogs.c:1366
1901 msgid "randomize"
1902 msgstr "vælg tilfældigt"
1903
1904 #: dialogs.c:1367
1905 msgid "pick fixed"
1906 msgstr "vælg bestemt"
1907
1908 #: dialogs.c:1384
1909 msgid "New Shuffle Game"
1910 msgstr "Nyt blandet parti"
1911
1912 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1913 #: dialogs.c:1403
1914 msgid "classical"
1915 msgstr "Klassisk"
1916
1917 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1918 #: dialogs.c:1404
1919 msgid "incremental"
1920 msgstr "Tillægstid"
1921
1922 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1923 #: dialogs.c:1405
1924 msgid "fixed max"
1925 msgstr "Maks. pr. træk"
1926
1927 #: dialogs.c:1406
1928 msgid "Moves per session:"
1929 msgstr "Træk pr.  tidsperiode:"
1930
1931 #: dialogs.c:1407
1932 msgid "Initial time (min):"
1933 msgstr "Tid fra start (minutter):"
1934
1935 #: dialogs.c:1408
1936 msgid "Increment or max (sec/move):"
1937 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
1938
1939 #: dialogs.c:1409
1940 msgid "Time-Odds factors:"
1941 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
1942
1943 #: dialogs.c:1410
1944 msgid "Engine #1"
1945 msgstr "Skakprogram nr. 1"
1946
1947 #: dialogs.c:1411
1948 msgid "Engine #2 / Human"
1949 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
1950
1951 #: dialogs.c:1451 dialogs.c:1454 dialogs.c:1459 dialogs.c:1460
1952 #: gtk/xoptions.c:191
1953 msgid "Unused"
1954 msgstr "Ubrugt"
1955
1956 #: dialogs.c:1472
1957 msgid "Time Control"
1958 msgstr "Betænkningstid"
1959
1960 #: dialogs.c:1501
1961 msgid "Error writing to chess program"
1962 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1963
1964 #: dialogs.c:1568
1965 msgid "Cancel"
1966 msgstr "Annullér"
1967
1968 #: dialogs.c:1573 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
1969 msgid "King"
1970 msgstr "Konge"
1971
1972 #: dialogs.c:1576
1973 msgid "Captain"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: dialogs.c:1577
1977 msgid "Lieutenant"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: dialogs.c:1578
1981 msgid "General"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: dialogs.c:1579
1985 msgid "Warlord"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1989 msgid "Knight"
1990 msgstr "Springer"
1991
1992 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1993 msgid "Bishop"
1994 msgstr "Løber"
1995
1996 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1997 msgid "Rook"
1998 msgstr "Tårn"
1999
2000 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2001 msgid "Archbishop"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2005 msgid "Chancellor"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1987
2009 msgid "Queen"
2010 msgstr "Dronning"
2011
2012 #: dialogs.c:1594
2013 msgid "Defer"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2017 msgid "Promote"
2018 msgstr "Bondeforvandling"
2019
2020 #: dialogs.c:1610
2021 msgid "Chat partner:"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: dialogs.c:1695
2025 msgid "Chat box"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: dialogs.c:1736
2029 msgid "factory"
2030 msgstr "standard"
2031
2032 #: dialogs.c:1737
2033 msgid "up"
2034 msgstr "op"
2035
2036 #: dialogs.c:1738
2037 msgid "down"
2038 msgstr "ned"
2039
2040 #: dialogs.c:1756
2041 msgid "No tag selected"
2042 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2043
2044 #: dialogs.c:1787
2045 msgid "Game-list options"
2046 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2047
2048 #: dialogs.c:1863 dialogs.c:1877
2049 msgid "Error"
2050 msgstr "Fejl"
2051
2052 #: dialogs.c:1900
2053 msgid "Fatal Error"
2054 msgstr "Fatal fejl"
2055
2056 #: dialogs.c:1900
2057 msgid "Exiting"
2058 msgstr "Afslutter"
2059
2060 #: dialogs.c:1911
2061 msgid "Information"
2062 msgstr "Meddelelse"
2063
2064 #: dialogs.c:1918
2065 msgid "Note"
2066 msgstr "Notits"
2067
2068 #: dialogs.c:1964 dialogs.c:2238 dialogs.c:2241
2069 msgid "White"
2070 msgstr "Hvid"
2071
2072 #: dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
2073 msgid "Pawn"
2074 msgstr "Bonde"
2075
2076 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
2077 msgid "Elephant"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
2081 msgid "Cannon"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2085 msgid "Demote"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2089 msgid "Empty square"
2090 msgstr "Tomt felt"
2091
2092 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2093 msgid "Clear board"
2094 msgstr "Ryd bræt"
2095
2096 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:2250 dialogs.c:2253
2097 msgid "Black"
2098 msgstr "Sort"
2099
2100 #: dialogs.c:2067 menus.c:788
2101 msgid "File"
2102 msgstr "Fil"
2103
2104 #: dialogs.c:2068 menus.c:789
2105 msgid "Edit"
2106 msgstr "Redigér"
2107
2108 #: dialogs.c:2069 menus.c:790
2109 msgid "View"
2110 msgstr "Vis"
2111
2112 #: dialogs.c:2070 menus.c:791
2113 msgid "Mode"
2114 msgstr "Tilstand"
2115
2116 #: dialogs.c:2071 menus.c:792
2117 msgid "Action"
2118 msgstr "Handlinger"
2119
2120 #: dialogs.c:2072 menus.c:793
2121 msgid "Engine"
2122 msgstr "Skakprogram"
2123
2124 #: dialogs.c:2073 menus.c:794
2125 msgid "Options"
2126 msgstr "Indstillinger"
2127
2128 #: dialogs.c:2074 menus.c:795
2129 msgid "Help"
2130 msgstr "Hjælp"
2131
2132 #: dialogs.c:2084
2133 msgid "<<"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: dialogs.c:2085
2137 msgid "<"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: dialogs.c:2087
2141 msgid ">"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: dialogs.c:2088
2145 msgid ">>"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: dialogs.c:2357
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Directories:"
2151 msgstr "Lydkatalog:"
2152
2153 #: dialogs.c:2358
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Files:"
2156 msgstr "Fil"
2157
2158 #: dialogs.c:2359
2159 msgid "by name"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: dialogs.c:2360
2163 msgid "by type"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: dialogs.c:2363
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr "Filter:"
2170
2171 #: dialogs.c:2364
2172 #, fuzzy
2173 msgid "New directory"
2174 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2175
2176 #: dialogs.c:2365
2177 #, fuzzy
2178 msgid "File type:"
2179 msgstr "Filter:"
2180
2181 #: dialogs.c:2440
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Contents of"
2184 msgstr "Kommentarer"
2185
2186 #: dialogs.c:2466
2187 #, fuzzy
2188 msgid "\7f next page"
2189 msgstr "næste side"
2190
2191 #: dialogs.c:2488
2192 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: dialogs.c:2489
2196 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: draw.c:298
2200 msgid ""
2201 "No default pieces installed\n"
2202 "Select your own -pieceImageDirectory"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: engineoutput.c:107
2206 #, c-format
2207 msgid "Engine Output"
2208 msgstr "Output fra skakprogram"
2209
2210 #: engineoutput.c:117
2211 #, c-format
2212 msgid "%s (%d reversible ply)"
2213 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2214 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2215 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2216
2217 # NPS = Nodes pr. second
2218 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2219 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2220 msgid "NPS"
2221 msgstr "SPS"
2222
2223 #: gamelist.c:375
2224 #, c-format
2225 msgid "Reading game file (%d)"
2226 msgstr "Læser partifil (%d)"
2227
2228 #: gtk/xboard.c:822 xaw/xboard.c:1097
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2231 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2232
2233 #: gtk/xboard.c:831 xaw/xboard.c:1106
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2236 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2237
2238 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1115
2239 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2240 msgstr ""
2241 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2242 "størrelse"
2243
2244 #: gtk/xboard.c:865 xaw/xboard.c:1147
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2247 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2248
2249 #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1184
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2252 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2253
2254 #: gtk/xboard.c:946 xaw/xboard.c:1221
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2257 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2258
2259 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1498
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2262 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2263
2264 #: gtk/xboard.c:1251 xaw/xboard.c:1521
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2267 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2268
2269 #: gtk/xboard.c:1293 xaw/xboard.c:1563
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "resolved %s at pixel size %d\n"
2273 "  to %s\n"
2274 msgstr ""
2275 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
2276 " til %s\n"
2277
2278 #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2011
2279 msgid "Can't open temp file"
2280 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2281
2282 #: gtk/xboard.c:2145
2283 msgid "Failed to open file"
2284 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2285
2286 #: menus.c:134
2287 msgid "Load game file name?"
2288 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2289
2290 #: menus.c:179
2291 msgid "Load position file name?"
2292 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2293
2294 #: menus.c:185
2295 msgid "Save game file name?"
2296 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2297
2298 #: menus.c:194
2299 msgid "Save position file name?"
2300 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2301
2302 #: menus.c:358
2303 msgid " (with Zippy code)"
2304 msgstr " (med Zippy-kode)"
2305
2306 #: menus.c:363
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "%s%s\n"
2310 "\n"
2311 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2312 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2313 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2314 "\n"
2315 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2316 "information.\n"
2317 "\n"
2318 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2319 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2320 "whats_new.html\n"
2321 "\n"
2322 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "%s%s\n"
2326 "\n"
2327 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2328 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2329 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2330 "\n"
2331 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2332 "for mere information. \n"
2333 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2334 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2335 "html\n"
2336 "\n"
2337 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2338 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2339 "\n"
2340
2341 #: menus.c:374 menus.c:749
2342 msgid "About XBoard"
2343 msgstr "Om Xboard"
2344
2345 #: menus.c:575
2346 msgid "New Game        Ctrl+N"
2347 msgstr "Nyt parti    Ctrl+N"
2348
2349 #: menus.c:576
2350 msgid "New Shuffle Game ..."
2351 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2352
2353 #: menus.c:577
2354 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2355 msgstr "Ny variant ...    Alt-shift+V"
2356
2357 #: menus.c:579
2358 msgid "Load Game       Ctrl+O"
2359 msgstr "Indlæs parti    Ctrl+O"
2360
2361 #: menus.c:580
2362 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2363 msgstr "Indlæs stilling    Ctrl+Shift+O"
2364
2365 #: menus.c:584
2366 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
2367 msgstr "Næste stilling    Shift+PgDn"
2368
2369 #: menus.c:585
2370 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2371 msgstr "Forrige stilling    Shift+PgUp"
2372
2373 #: menus.c:588
2374 msgid "Save Game       Ctrl+S"
2375 msgstr "Gem parti    Ctrl+S"
2376
2377 #: menus.c:589
2378 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2379 msgstr "Gem stilling    Ctrl+Shift+S"
2380
2381 #: menus.c:591
2382 msgid "Mail Move"
2383 msgstr "Send træk med e-post"
2384
2385 #: menus.c:592
2386 msgid "Reload CMail Message"
2387 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2388
2389 #: menus.c:594
2390 msgid "Quit                 Ctr+Q"
2391 msgstr "Afslut    Ctrl+Q"
2392
2393 #: menus.c:599
2394 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2395 msgstr "Kopiér parti    Ctrl+C"
2396
2397 #: menus.c:600
2398 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2399 msgstr "Kopiér stilling    Ctrl+Shift+C"
2400
2401 #: menus.c:601
2402 msgid "Copy Game List"
2403 msgstr "Kopiér partiliste"
2404
2405 #: menus.c:603
2406 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
2407 msgstr "Indsæt parti    Ctrl+V"
2408
2409 #: menus.c:604
2410 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2411 msgstr "Indsæt stilling    Ctrl+Shift+V"
2412
2413 #: menus.c:606
2414 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2415 msgstr "Redigér parti    Ctrl+E"
2416
2417 #: menus.c:607
2418 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2419 msgstr "Redigér stilling    Ctrl+Shift+E"
2420
2421 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2422 #: menus.c:608
2423 msgid "Edit Tags"
2424 msgstr "Redigér partidata"
2425
2426 #: menus.c:609
2427 msgid "Edit Comment"
2428 msgstr "Redigér kommentar"
2429
2430 #: menus.c:610
2431 msgid "Edit Book"
2432 msgstr "Redigér åbningsbog"
2433
2434 #: menus.c:612
2435 msgid "Revert              Home"
2436 msgstr "Annullér variantlinje    Home"
2437
2438 #: menus.c:613
2439 msgid "Annotate"
2440 msgstr "Kommentér"
2441
2442 #: menus.c:614
2443 msgid "Truncate Game  End"
2444 msgstr "Afkort partiet    End"
2445
2446 #: menus.c:616
2447 msgid "Backward         Alt+Left"
2448 msgstr "Tilbage    Alt+Venstre"
2449
2450 #: menus.c:617
2451 msgid "Forward           Alt+Right"
2452 msgstr "Fremad    Alt+Højre"
2453
2454 #: menus.c:618
2455 msgid "Back to Start     Alt+Home"
2456 msgstr "Tilbage til start    Alt+Home"
2457
2458 #: menus.c:619
2459 msgid "Forward to End Alt+End"
2460 msgstr "Frem til enden    Alt+End"
2461
2462 #: menus.c:624
2463 msgid "Flip View             F2"
2464 msgstr "Vend brættet    F2"
2465
2466 #: menus.c:626
2467 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2468 msgstr "Output fra skakprogram    Alt+Shift+O"
2469
2470 #: menus.c:627
2471 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2472 msgstr "Trækliste    Alt+Shift+H"
2473
2474 #: menus.c:628
2475 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2476 msgstr "Evalueringsgraf    Alt+Shift+E"
2477
2478 #: menus.c:629
2479 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2480 msgstr "Partiliste    Alt+Shift+G"
2481
2482 #: menus.c:633
2483 msgid "Comments"
2484 msgstr "Kommentarer"
2485
2486 #: menus.c:634
2487 msgid "ICS Input Box"
2488 msgstr "ICS-inputboks"
2489
2490 #: menus.c:635
2491 msgid "Open Chat Window"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: menus.c:637
2495 msgid "Board..."
2496 msgstr "Bræt..."
2497
2498 #: menus.c:638
2499 msgid "Game List Tags..."
2500 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2501
2502 #: menus.c:643
2503 msgid "Machine White  Ctrl+W"
2504 msgstr "Skakprogram har hvid    Ctrl+W"
2505
2506 #: menus.c:644
2507 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2508 msgstr "Skakprogram har sort    Ctrl+B"
2509
2510 #: menus.c:645
2511 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
2512 msgstr "To skakprogrammer    Ctrl+T"
2513
2514 #: menus.c:646
2515 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
2516 msgstr "Analysetilstand    Ctrl+A"
2517
2518 #: menus.c:647
2519 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
2520 msgstr "Analysér parti    Ctrl+G"
2521
2522 #: menus.c:648
2523 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2524 msgstr "Redigér parti    Ctrl+E"
2525
2526 #: menus.c:649
2527 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2528 msgstr "Redigér stilling    Ctrl+Shift+E"
2529
2530 #: menus.c:650
2531 msgid "Training"
2532 msgstr "Træning"
2533
2534 #: menus.c:651
2535 msgid "ICS Client"
2536 msgstr "ICS-klient"
2537
2538 #: menus.c:653
2539 msgid "Machine Match"
2540 msgstr "Skakprogrammatch"
2541
2542 #: menus.c:654
2543 msgid "Pause               Pause"
2544 msgstr "Pause    Pause"
2545
2546 #: menus.c:659
2547 msgid "Accept             F3"
2548 msgstr "Godkend    F3"
2549
2550 #: menus.c:660
2551 msgid "Decline            F4"
2552 msgstr "Afvis    F4"
2553
2554 #: menus.c:661
2555 msgid "Rematch           F12"
2556 msgstr "Ny match    F12"
2557
2558 #: menus.c:663
2559 msgid "Call Flag          F5"
2560 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse    F5"
2561
2562 #: menus.c:664
2563 msgid "Draw                F6"
2564 msgstr "Remis    F6"
2565
2566 #: menus.c:665
2567 msgid "Adjourn            F7"
2568 msgstr "Udsæt partiet    F7"
2569
2570 #: menus.c:666
2571 msgid "Abort                F8"
2572 msgstr "Annullér partiet   F8"
2573
2574 #: menus.c:667
2575 msgid "Resign              F9"
2576 msgstr "Opgiv    F9"
2577
2578 #: menus.c:669
2579 msgid "Stop Observing  F10"
2580 msgstr "Stop observation    F10"
2581
2582 #: menus.c:670
2583 msgid "Stop Examining  F11"
2584 msgstr "Stop undersøgelse    F11"
2585
2586 #: menus.c:671
2587 msgid "Upload to Examine"
2588 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2589
2590 #: menus.c:673
2591 msgid "Adjudicate to White"
2592 msgstr "Døm hvid gevinst"
2593
2594 #: menus.c:674
2595 msgid "Adjudicate to Black"
2596 msgstr "Døm sort gevinst"
2597
2598 #: menus.c:675
2599 msgid "Adjudicate Draw"
2600 msgstr "Døm remis"
2601
2602 #: menus.c:680
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Load New 1st Engine ..."
2605 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2606
2607 #: menus.c:681
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2610 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2611
2612 #: menus.c:683
2613 msgid "Engine #1 Settings ..."
2614 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2615
2616 #: menus.c:684
2617 msgid "Engine #2 Settings ..."
2618 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2619
2620 #: menus.c:686
2621 msgid "Hint"
2622 msgstr "Tip"
2623
2624 #: menus.c:687
2625 msgid "Book"
2626 msgstr "Åbningsbog"
2627
2628 #: menus.c:689
2629 msgid "Move Now     Ctrl+M"
2630 msgstr "Træk nu    Ctrl+M"
2631
2632 #: menus.c:690
2633 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
2634 msgstr "Annullér træk    Ctrl+X"
2635
2636 #: menus.c:696
2637 msgid "General ..."
2638 msgstr "Generelle ..."
2639
2640 #: menus.c:698
2641 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2642 msgstr "Betænkningstid ...    Alt+Shift+T"
2643
2644 #: menus.c:699
2645 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
2646 msgstr "Skakprogram ...    Alt+Shift+U"
2647
2648 #: menus.c:700
2649 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
2650 msgstr "Afgørelser ...    Alt+Shift+J"
2651
2652 #: menus.c:701
2653 msgid "ICS ..."
2654 msgstr "ICS ..."
2655
2656 #: menus.c:702
2657 msgid "Match ..."
2658 msgstr "Match ..."
2659
2660 #: menus.c:703
2661 msgid "Load Game ..."
2662 msgstr "Indlæs parti ..."
2663
2664 #: menus.c:704
2665 msgid "Save Game ..."
2666 msgstr "Gem parti ..."
2667
2668 #: menus.c:706
2669 msgid "Game List ..."
2670 msgstr "Partiliste ..."
2671
2672 #: menus.c:707
2673 msgid "Sounds ..."
2674 msgstr "Lyde ..."
2675
2676 #: menus.c:710
2677 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2678 msgstr "Altid dronning    Ctrl+Shift+Q"
2679
2680 #: menus.c:712
2681 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2682 msgstr "Animeret flytning    Ctrl+Shift+A"
2683
2684 #: menus.c:713
2685 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
2686 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse    Ctrl+Shift+F"
2687
2688 #: menus.c:716
2689 msgid "Flash Moves"
2690 msgstr "Blink ved træk"
2691
2692 #: menus.c:718
2693 msgid "Highlight Dragging"
2694 msgstr "Fremhæv flytning"
2695
2696 #: menus.c:721
2697 msgid "Highlight With Arrow"
2698 msgstr "Fremhæv med pil"
2699
2700 #: menus.c:725
2701 msgid "Periodic Updates"
2702 msgstr "Periodisk opdatering"
2703
2704 #: menus.c:726
2705 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
2706 msgstr "Spekulér på næste træk    Ctrl+Shift+P"
2707
2708 #: menus.c:727
2709 msgid "Popup Exit Message"
2710 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2711
2712 #: menus.c:730
2713 msgid "Show Coords"
2714 msgstr "Vis koordinater"
2715
2716 #: menus.c:731
2717 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
2718 msgstr "Skjul tænkning    Ctrl+Shift+H"
2719
2720 #: menus.c:732
2721 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
2722 msgstr "Test lovlighed    Ctrl+Shift+L"
2723
2724 #: menus.c:735
2725 msgid "Save Settings Now"
2726 msgstr "Gem indstillinger nu"
2727
2728 #: menus.c:736
2729 msgid "Save Settings on Exit"
2730 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2731
2732 #: menus.c:741
2733 msgid "Info XBoard"
2734 msgstr "Info XBoard"
2735
2736 #: menus.c:742
2737 msgid "Man XBoard   F1"
2738 msgstr "Man XBoard    F1"
2739
2740 #: menus.c:744
2741 msgid "XBoard Home Page"
2742 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2743
2744 #: menus.c:745
2745 msgid "On-line User Guide"
2746 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2747
2748 #: menus.c:746
2749 msgid "Development News"
2750 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2751
2752 #: menus.c:747
2753 msgid "e-Mail Bug Report"
2754 msgstr "E-mail fejlrapport"
2755
2756 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2757 #, fuzzy
2758 msgid "engine name"
2759 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2760
2761 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2762 #, fuzzy
2763 msgid "move"
2764 msgstr "Forhåndstræk"
2765
2766 #: nengineoutput.c:153
2767 msgid "Engine output"
2768 msgstr "Output fra skakprogram"
2769
2770 #: nengineoutput.c:157
2771 msgid ""
2772 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2773 "Change and recompile!"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: nevalgraph.c:68
2777 msgid "Evaluation graph"
2778 msgstr "Evalueringsgraf"
2779
2780 #: nevalgraph.c:105
2781 msgid "Eval"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: ngamelist.c:87
2785 msgid "find position"
2786 msgstr "find stilling"
2787
2788 #: ngamelist.c:88
2789 msgid "narrow"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: ngamelist.c:89
2793 msgid "thresholds"
2794 msgstr "grænseværdier"
2795
2796 #: ngamelist.c:90
2797 #, fuzzy
2798 msgid "tags"
2799 msgstr "Partidata"
2800
2801 #: ngamelist.c:91
2802 msgid "next"
2803 msgstr "næste"
2804
2805 #: ngamelist.c:92
2806 msgid "close"
2807 msgstr "luk"
2808
2809 #: ngamelist.c:116
2810 msgid "No game selected"
2811 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2812
2813 #: ngamelist.c:122
2814 msgid "Can't go forward any further"
2815 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2816
2817 #: ngamelist.c:192
2818 #, c-format
2819 msgid "Scanning through games (%d)"
2820 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2821
2822 #: ngamelist.c:211
2823 msgid "previous page"
2824 msgstr "forrige side"
2825
2826 #: ngamelist.c:214
2827 msgid "next page"
2828 msgstr "næste side"
2829
2830 #: ngamelist.c:217
2831 msgid "no games matched your request"
2832 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2833
2834 #: ngamelist.c:219
2835 #, c-format
2836 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2837 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2838
2839 #: ngamelist.c:268
2840 msgid "There is no game list"
2841 msgstr "Der er ingen partiliste"
2842
2843 #: ngamelist.c:349
2844 msgid "Game list not loaded or empty"
2845 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
2846
2847 #: nhistory.c:109
2848 msgid "Move list"
2849 msgstr "Trækliste"
2850
2851 #: usystem.c:222
2852 #, c-format
2853 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2854 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2855
2856 #: usystem.c:230
2857 #, c-format
2858 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2859 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2860
2861 #: usystem.c:259
2862 #, c-format
2863 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2864 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2865
2866 #: usystem.c:371
2867 #, c-format
2868 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2869 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2870
2871 #: usystem.c:556
2872 msgid "Socket support is not configured in"
2873 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2874
2875 #: usystem.c:645
2876 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2877 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2878
2879 #: xaw/xboard.c:522
2880 #, c-format
2881 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2882 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
2883
2884 #: xaw/xboard.c:543
2885 #, c-format
2886 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2887 msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
2888
2889 #: xaw/xboard.c:576
2890 #, c-format
2891 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2892 msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
2893
2894 #: xaw/xboard.c:589
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2898 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2899 "   Please report this error to %s.\n"
2900 "   Include system type & operating system in message.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
2903 "      Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
2904 "  Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
2905 "  Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
2906
2907 #: xaw/xboard.c:1227
2908 #, c-format
2909 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2910 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2911
2912 #: xaw/xengineoutput.c:114
2913 #, c-format
2914 msgid "Error %d loading icon image\n"
2915 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
2916
2917 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2918 msgid "browse"
2919 msgstr "gennemse"
2920
2921 #: xaw/xoptions.c:1136
2922 msgid "OK"
2923 msgstr "o.k."
2924
2925 #: xaw/xoptions.c:1140
2926 msgid "cancel"
2927 msgstr "annullér"
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2931 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2932 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2933 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2934 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
2937 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
2938 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
2939 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
2940 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
2941
2942 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2943 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2944
2945 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2946 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2950 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
2953 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
2954
2955 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2956 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
2957
2958 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2959 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
2960
2961 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2962 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "\n"
2966 #~ "Loading XIMs...\n"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "\n"
2969 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
2970
2971 #~ msgid "(File:%s:) "
2972 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
2973
2974 #~ msgid "light square "
2975 #~ msgstr "lyst felt "
2976
2977 #~ msgid "dark square "
2978 #~ msgstr "mørkt felt "
2979
2980 #~ msgid "Done.\n"
2981 #~ msgstr "Udført.\n"
2982
2983 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2984 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2985
2986 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2987 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
2988
2989 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2990 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "\n"
2994 #~ "Loading XPMs...\n"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "\n"
2997 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
2998
2999 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3000 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3001
3002 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3003 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3004
3005 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3006 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3007
3008 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3009 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3010
3011 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3012 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3013
3014 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3015 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3016
3017 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3018 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3019
3020 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3021 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3022
3023 #~ msgid "Browse"
3024 #~ msgstr "Gennemse"
3025
3026 #~ msgid "Filter on extensions:"
3027 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3028
3029 #~ msgid "Pathname:"
3030 #~ msgstr "Stinavn:"
3031
3032 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3033 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3034
3035 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3036 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3037
3038 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3039 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3040
3041 #~ msgid "Drop"
3042 #~ msgstr "Placér"
3043
3044 #~ msgid "could not open: "
3045 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3046
3047 #~ msgid "Can't open file"
3048 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3049
3050 #~ msgid "Promotion"
3051 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3052
3053 #~ msgid "Promote to what?"
3054 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3055
3056 #~ msgid "ok"
3057 #~ msgstr "o.k."
3058
3059 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3060 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3061
3062 #~ msgid "enter"
3063 #~ msgstr "udfør"
3064
3065 #~ msgid "This feature is experimental"
3066 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3067
3068 #~ msgid "filtertext"
3069 #~ msgstr "filtertekst"
3070
3071 #~ msgid "apply"
3072 #~ msgstr "anvend"
3073
3074 #~ msgid "load"
3075 #~ msgstr "indlæs"
3076
3077 #~ msgid "prev"
3078 #~ msgstr "forrige"
3079
3080 #~ msgid "First Engine"
3081 #~ msgstr "Første skakprogram"
3082
3083 #~ msgid "Second Engine"
3084 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3085
3086 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3087 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3088
3089 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3090 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3091
3092 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3093 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"