updated po/pot files
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2016
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 11:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:854
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:888
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:994 args.h:1274
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:1025
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1085
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1196
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1213
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:812
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:815
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:898
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:1005
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1063
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1078
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1184
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1202
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1457
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1480
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1487
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1501
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1570
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
122
123 #: backend.c:1577
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr ""
127 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
128
129 #: backend.c:1584
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
132
133 #: backend.c:1638
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
137
138 #: backend.c:1641
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
142
143 #: backend.c:1697
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
147
148 #: backend.c:1723
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
151
152 #: backend.c:1756
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
155
156 #: backend.c:1760
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
159
160 #: backend.c:1771
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
163
164 #: backend.c:1776
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
167
168 #: backend.c:1783
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
171
172 #: backend.c:1788
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
175
176 #: backend.c:1795
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
179
180 #: backend.c:1800
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
183
184 #: backend.c:1811
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187
188 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Error al escribir a ICS"
191
192 #: backend.c:1989
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Error al leer el teclado"
195
196 #: backend.c:1992
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
199
200 #: backend.c:2300
201 #, c-format
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204
205 #: backend.c:2371 usystem.c:317
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
208
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
210 #: backend.c:3139
211 #, c-format
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
214
215 #: backend.c:3679
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
218
219 #: backend.c:3726
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
222
223 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
224 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
225 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
226 msgid "vs."
227 msgstr "contra"
228
229 #: backend.c:3958
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
232
233 #: backend.c:4304
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
236
237 #: backend.c:4306
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Error al leer de ICS"
240
241 #: backend.c:4383
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Failed to parse board string:\n"
245 "\"%s\""
246 msgstr ""
247 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
248 "\"%s\""
249
250 #: backend.c:4392 backend.c:10660
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
253
254 #: backend.c:4511
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
257
258 #: backend.c:4943 backend.c:4965
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
262
263 #: backend.c:5230
264 #, c-format
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
267
268 #: backend.c:5301
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
271
272 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
273 #: backend.c:6363
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
276
277 #: backend.c:6858
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Usted juega negras"
280
281 #: backend.c:6867 backend.c:6895
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Usted juega blancas"
284
285 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
286 #: backend.c:15694
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Turno de las blancas"
289
290 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
291 #: backend.c:15686
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Turno de las negras"
294
295 #: backend.c:6920
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
298
299 #: backend.c:7123
300 msgid "rights granted"
301 msgstr "derechos otorgados"
302
303 #: backend.c:7123
304 msgid "rights revoked"
305 msgstr "derechos revocados"
306
307 #: backend.c:7175
308 msgid "Illegal move"
309 msgstr "Jugada ilegal"
310
311 #: backend.c:7255
312 msgid "End of game"
313 msgstr "Fin del juego"
314
315 #: backend.c:7258
316 msgid "Incorrect move"
317 msgstr "Jugada incorrecta"
318
319 #: backend.c:7663 backend.c:7819
320 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
321 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
322
323 #: backend.c:7780
324 msgid "only marked squares are legal"
325 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
326
327 #: backend.c:8116
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Torneo suizo terminado"
330
331 #: backend.c:8632
332 msgid "could not load EGBB library"
333 msgstr ""
334 "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
335
336 #: backend.c:8635
337 msgid "wrong EGBB version"
338 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
339
340 #: backend.c:8748
341 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
342 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
343
344 #: backend.c:8915
345 #, c-format
346 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
347 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
348
349 #: backend.c:9207
350 msgid "Bad FEN received from engine"
351 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
352
353 #: backend.c:9308
354 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
355 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
356
357 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
358 #, c-format
359 msgid "%s does not support analysis"
360 msgstr "%s no admite análisis"
361
362 #: backend.c:9452
363 #, c-format
364 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
365 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
366
367 #: backend.c:9483
368 #, c-format
369 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
370 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
371
372 #: backend.c:9504
373 #, c-format
374 msgid "Hint: %s"
375 msgstr "Sugerencia: %s"
376
377 #: backend.c:9509
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Illegal hint move \"%s\"\n"
381 "from %s chess program"
382 msgstr ""
383 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
384 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
385
386 #: backend.c:9684
387 msgid "Machine accepts your draw offer"
388 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
389
390 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
391 #: backend.c:9687
392 msgid ""
393 "Machine offers a draw.\n"
394 "Select Action / Draw to accept."
395 msgstr ""
396 "La máquina ofrece tablas.\n"
397 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
398
399 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
400 #: backend.c:9805
401 msgid "failed writing PV"
402 msgstr "fallo al escribir la PV"
403
404 #: backend.c:10111
405 #, c-format
406 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
408
409 #: backend.c:10121
410 #, c-format
411 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
413
414 #: backend.c:10132
415 msgid "Gap in move list"
416 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
417
418 #: backend.c:10814
419 #, c-format
420 msgid "Variant %s not supported by %s"
421 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
422
423 #: backend.c:10821
424 #, c-format
425 msgid ", but %s is"
426 msgstr ", pero %s es"
427
428 #: backend.c:10977
429 #, c-format
430 msgid "Startup failure on '%s'"
431 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
432
433 #: backend.c:11008
434 msgid "Waiting for first chess program"
435 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
436
437 #: backend.c:11013 backend.c:14996
438 msgid "Waiting for second chess program"
439 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
440
441 #: backend.c:11062
442 msgid "Could not write on tourney file"
443 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
444
445 #: backend.c:11138
446 msgid ""
447 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
448 "Terminate its game first."
449 msgstr ""
450 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
451 "Termine primero la partida del motor."
452
453 #: backend.c:11152
454 msgid "No engine with the name you gave is installed"
455 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
456
457 #: backend.c:11154
458 msgid ""
459 "First change an engine by editing the participants list\n"
460 "of the Tournament Options dialog"
461 msgstr ""
462 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
463 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
464
465 #: backend.c:11155
466 msgid "You can only change one engine at the time"
467 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
468
469 #: backend.c:11170 backend.c:11319
470 #, c-format
471 msgid "No engine %s is installed"
472 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
473
474 #: backend.c:11190
475 msgid ""
476 "You must supply a tournament file,\n"
477 "for storing the tourney progress"
478 msgstr ""
479 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
480 "para almacenar el progreso del torneo"
481
482 #: backend.c:11200
483 msgid "Not enough participants"
484 msgstr "No hay suficientes participantes"
485
486 #: backend.c:11403
487 msgid "Bad tournament file"
488 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
489
490 #: backend.c:11415
491 msgid "Waiting for other game(s)"
492 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
493
494 #: backend.c:11428
495 msgid "No pairing engine specified"
496 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
497
498 #: backend.c:11913
499 #, c-format
500 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
501 msgstr "Tiempo medio de resolución %4.2f s (tiempo total %4.2f s) "
502
503 #: backend.c:11915
504 #, c-format
505 msgid "%d avoid-moves played "
506 msgstr "%d movimientos de evasión jugados "
507
508 #: backend.c:11917
509 #, c-format
510 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
511 msgstr "Resueltos %d de %d (%3.1f%%) "
512
513 #: backend.c:11920
514 #, c-format
515 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
516 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
517
518 #: backend.c:12398 backend.c:12434
519 #, c-format
520 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
521 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
522
523 #: backend.c:12423
524 #, c-format
525 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
526 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
527
528 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
529 #, c-format
530 msgid "Can't open \"%s\""
531 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
532
533 #: backend.c:12489 menus.c:118
534 msgid "Cannot build game list"
535 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
536
537 #: backend.c:12574
538 msgid "No more games in this message"
539 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
540
541 #: backend.c:12614
542 msgid "No game has been loaded yet"
543 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
544
545 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
546 msgid "Can't back up any further"
547 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
548
549 #: backend.c:13065
550 msgid "Game number out of range"
551 msgstr "Número de partida fuera de rango"
552
553 #: backend.c:13076
554 msgid "Can't seek on game file"
555 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
556
557 #: backend.c:13134
558 msgid "Game not found in file"
559 msgstr "Partida no hallada en archivo"
560
561 #: backend.c:13265 backend.c:13608
562 msgid "Bad FEN position in file"
563 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
564
565 #: backend.c:13423
566 msgid "No moves in game"
567 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
568
569 #: backend.c:13507
570 msgid "No position has been loaded yet"
571 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
572
573 #: backend.c:13568 backend.c:13579
574 msgid "Can't seek on position file"
575 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
576
577 #: backend.c:13586 backend.c:13598
578 msgid "Position not found in file"
579 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
580
581 #: backend.c:13645
582 msgid "Black to play"
583 msgstr "Negras juegan"
584
585 #: backend.c:13648
586 msgid "White to play"
587 msgstr "Blancas juegan"
588
589 #: backend.c:13735 backend.c:14109
590 msgid "Waiting for access to save file"
591 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
592
593 #: backend.c:13737
594 msgid "Saving game"
595 msgstr "Guardando partida"
596
597 #: backend.c:13738
598 msgid "Bad Seek"
599 msgstr "Búsqueda incorrecta"
600
601 #: backend.c:14111
602 msgid "Saving position"
603 msgstr "Guardando posición"
604
605 #: backend.c:14237
606 msgid ""
607 "You have edited the game history.\n"
608 "Use Reload Same Game and make your move again."
609 msgstr ""
610 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
611 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
612
613 #: backend.c:14242
614 msgid ""
615 "You have entered too many moves.\n"
616 "Back up to the correct position and try again."
617 msgstr ""
618 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
619 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
620
621 #: backend.c:14247
622 msgid ""
623 "Displayed position is not current.\n"
624 "Step forward to the correct position and try again."
625 msgstr ""
626 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
627 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
628
629 #: backend.c:14294
630 msgid "You have not made a move yet"
631 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
632
633 #: backend.c:14315
634 msgid ""
635 "The cmail message is not loaded.\n"
636 "Use Reload CMail Message and make your move again."
637 msgstr ""
638 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
639 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
640
641 #: backend.c:14320
642 msgid "No unfinished games"
643 msgstr "No hay partidas sin terminar"
644
645 #: backend.c:14326
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "You have already mailed a move.\n"
649 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
650 "To resend the same move, type\n"
651 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
652 "on the command line."
653 msgstr ""
654 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
655 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
656 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
657 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
658 "en la línea de órdenes."
659
660 #: backend.c:14341
661 msgid "Failed to invoke cmail"
662 msgstr "Fallo al invocar cmail"
663
664 #: backend.c:14403
665 #, c-format
666 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
667 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
668
669 #: backend.c:14425
670 #, c-format
671 msgid "Still need to make move for game\n"
672 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
673
674 #: backend.c:14429
675 #, c-format
676 msgid "Still need to make moves for both games\n"
677 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
678
679 #: backend.c:14433
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
682 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
683
684 #: backend.c:14440
685 #, c-format
686 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
687 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
688
689 #: backend.c:14446
690 #, c-format
691 msgid "No unfinished games\n"
692 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
693
694 #: backend.c:14448
695 #, c-format
696 msgid "Ready to send mail\n"
697 msgstr "Listo para enviar correo\n"
698
699 #: backend.c:14453
700 #, c-format
701 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
702 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
703
704 #: backend.c:14656
705 msgid "Edit comment"
706 msgstr "Editar comentario"
707
708 #: backend.c:14658
709 #, c-format
710 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
711 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
712
713 #: backend.c:14713
714 #, c-format
715 msgid "You are not observing a game"
716 msgstr "Usted no está observando una partida"
717
718 #: backend.c:14824
719 msgid "It is not White's turn"
720 msgstr "No es turno de las blancas"
721
722 #: backend.c:14907
723 msgid "It is not Black's turn"
724 msgstr "No es turno de las negras"
725
726 #: backend.c:15017
727 #, c-format
728 msgid "Starting %s chess program"
729 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
730
731 #: backend.c:15045 backend.c:16238
732 msgid ""
733 "Wait until your turn,\n"
734 "or select 'Move Now'."
735 msgstr ""
736 "Espere su turno.\n"
737 "o seleccione 'Move Now'."
738
739 #: backend.c:15188
740 msgid "Training mode off"
741 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
742
743 #: backend.c:15196
744 msgid "Training mode on"
745 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
746
747 #: backend.c:15199
748 msgid "Already at end of game"
749 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
750
751 #: backend.c:15289
752 msgid "Warning: You are still playing a game"
753 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
754
755 #: backend.c:15292
756 msgid "Warning: You are still observing a game"
757 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
758
759 #: backend.c:15295
760 msgid "Warning: You are still examining a game"
761 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
762
763 #: backend.c:15365
764 msgid "Click clock to clear board"
765 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
766
767 #: backend.c:15375
768 msgid "Close ICS engine analyze..."
769 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
770
771 #: backend.c:15711
772 msgid "That square is occupied"
773 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
774
775 #: backend.c:15735 backend.c:15761
776 msgid "There is no pending offer on this move"
777 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
778
779 #: backend.c:15797 backend.c:15808
780 msgid "Your opponent is not out of time"
781 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
782
783 #: backend.c:15876
784 msgid "You must make your move before offering a draw"
785 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
786
787 #: backend.c:16220
788 msgid "You are not examining a game"
789 msgstr "Usted no está examinando una partida"
790
791 #: backend.c:16224
792 msgid "You can't revert while pausing"
793 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
794
795 #: backend.c:16278 backend.c:16285
796 msgid "It is your turn"
797 msgstr "Es su turno"
798
799 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
800 msgid "Wait until your turn."
801 msgstr "Espero su turno."
802
803 #: backend.c:16348
804 msgid "No hint available"
805 msgstr "No hay sugerencia disponible"
806
807 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
808 msgid "Game list not loaded or empty"
809 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
810
811 #: backend.c:16401
812 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
813 msgstr ""
814 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
815 "sobreescribirlo."
816
817 #: backend.c:16886
818 #, c-format
819 msgid "Error writing to %s chess program"
820 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
821
822 #: backend.c:16889 backend.c:16920
823 #, c-format
824 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
825 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
826
827 #: backend.c:16915
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
830 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
831
832 #: backend.c:16933
833 #, c-format
834 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
835 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
836
837 #: backend.c:17365
838 #, c-format
839 msgid "%s engine has too many options\n"
840 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
841
842 #: backend.c:17521
843 msgid "Displayed move is not current"
844 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
845
846 #: backend.c:17530
847 msgid "Could not parse move"
848 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
849
850 #: backend.c:17655 backend.c:17677
851 msgid "Both flags fell"
852 msgstr "Ambas banderas cayeron"
853
854 #: backend.c:17657
855 msgid "White's flag fell"
856 msgstr "La bandera blanca cayó"
857
858 #: backend.c:17679
859 msgid "Black's flag fell"
860 msgstr "La bandera negra cayó"
861
862 #: backend.c:17810
863 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
864 msgstr ""
865 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
866 "automático"
867
868 #: backend.c:18785
869 msgid "Bad FEN position in clipboard"
870 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
871
872 #: book.c:598 book.c:874
873 msgid "Polyglot book not valid"
874 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
875
876 #: book.c:722
877 msgid "Book Fault"
878 msgstr "Error en el libro"
879
880 #: book.c:877
881 msgid "Hash keys are different"
882 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
883
884 #: book.c:1054
885 msgid "Could not create book"
886 msgstr "No se ha podido crear el libro"
887
888 #: dialogs.c:287
889 msgid "Tournament file:          "
890 msgstr "Fichero de torneos:       "
891
892 #: dialogs.c:288
893 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
894 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
895
896 #: dialogs.c:289
897 msgid "Sync after round"
898 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
899
900 #: dialogs.c:290
901 msgid "Sync after cycle"
902 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
903
904 #: dialogs.c:291
905 msgid "Tourney participants:"
906 msgstr "Participantes del torneo:"
907
908 #: dialogs.c:292
909 msgid "Select Engine:"
910 msgstr "Seleccione Motor:"
911
912 #: dialogs.c:300
913 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
914 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
915
916 #: dialogs.c:301
917 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
918 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
919
920 #: dialogs.c:302
921 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
922 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
923
924 #: dialogs.c:303
925 msgid "Pause between Match Games (msec):"
926 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
927
928 #: dialogs.c:304
929 msgid "Save Tourney Games on:"
930 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
931
932 #: dialogs.c:305
933 msgid "Game File with Opening Lines:"
934 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
935
936 #: dialogs.c:306
937 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
938 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
939
940 #: dialogs.c:307
941 msgid "File with Start Positions:"
942 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
943
944 #: dialogs.c:308
945 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
946 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
947
948 #: dialogs.c:309
949 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
950 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
951
952 #: dialogs.c:310
953 msgid "Disable own engine books by default"
954 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
955
956 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
957 msgid "Time Control"
958 msgstr "Control de tiempo"
959
960 #: dialogs.c:312
961 msgid "Common Engine"
962 msgstr "General de los motores"
963
964 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
965 msgid "General Options"
966 msgstr "Opciones generales"
967
968 #: dialogs.c:314
969 msgid "Continue Later"
970 msgstr "Seguir más tarde"
971
972 #: dialogs.c:315
973 msgid "Replace Engine"
974 msgstr "Reemplazar motor"
975
976 #: dialogs.c:316
977 msgid "Upgrade Engine"
978 msgstr "Actualizar motor"
979
980 #: dialogs.c:317
981 msgid "Clone Tourney"
982 msgstr "Clonar torneo"
983
984 #: dialogs.c:357
985 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
986 msgstr ""
987 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
988 "para ser clonado"
989
990 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
991 msgid "# no engines are installed"
992 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
993
994 #: dialogs.c:381
995 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
996 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
997
998 #: dialogs.c:389
999 msgid "Tournament Options"
1000 msgstr "Opciones de Torneo"
1001
1002 #: dialogs.c:408
1003 msgid "Absolute Analysis Scores"
1004 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
1005
1006 #: dialogs.c:409
1007 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1008 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
1009
1010 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1011 msgid "Animate Dragging"
1012 msgstr "Animar arrastre"
1013
1014 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1015 msgid "Animate Moving"
1016 msgstr "Animar movimiento"
1017
1018 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1019 msgid "Auto Flag"
1020 msgstr "Bandera automática"
1021
1022 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1023 msgid "Auto Flip View"
1024 msgstr "Cambio de lado automático"
1025
1026 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1027 msgid "Blindfold"
1028 msgstr "A ciegas"
1029
1030 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1031 #: dialogs.c:416
1032 msgid "Drop Menu"
1033 msgstr "Menú «drop»"
1034
1035 #: dialogs.c:417
1036 msgid "Enable Variation Trees"
1037 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1038
1039 #: dialogs.c:418
1040 msgid "Headers in Engine Output Window"
1041 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1042
1043 #: dialogs.c:419
1044 msgid "Hide Thinking from Human"
1045 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1046
1047 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1048 msgid "Highlight Last Move"
1049 msgstr "Iluminar última jugada"
1050
1051 #: dialogs.c:421
1052 msgid "Highlight with Arrow"
1053 msgstr "Iluminar con flecha"
1054
1055 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1056 msgid "One-Click Moving"
1057 msgstr "Moviemento de un click"
1058
1059 #: dialogs.c:423
1060 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1061 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1062
1063 #: dialogs.c:425
1064 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1065 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1066
1067 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1068 msgid "Ponder Next Move"
1069 msgstr "Prever siguente jugada"
1070
1071 #: dialogs.c:427
1072 msgid "Popup Exit Messages"
1073 msgstr "Ventana emergente al salir"
1074
1075 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1076 msgid "Popup Move Errors"
1077 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1078
1079 #: dialogs.c:429
1080 msgid "Scores in Move List"
1081 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1082
1083 #: dialogs.c:430
1084 msgid "Show Coordinates"
1085 msgstr "Mostrar coordenadas"
1086
1087 #: dialogs.c:431
1088 msgid "Show Target Squares"
1089 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1090
1091 #: dialogs.c:432
1092 msgid "Sticky Windows"
1093 msgstr "Ventanas adhesivas"
1094
1095 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1096 msgid "Test Legality"
1097 msgstr "Verificar legalidad"
1098
1099 #: dialogs.c:434
1100 msgid "Top-Level Dialogs"
1101 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1102
1103 #: dialogs.c:435
1104 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1105 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1106
1107 #: dialogs.c:436
1108 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1109 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1110
1111 #: dialogs.c:437
1112 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1113 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1114
1115 #: dialogs.c:438
1116 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1117 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1118
1119 #: dialogs.c:458
1120 msgid "Normal"
1121 msgstr "Normal"
1122
1123 #: dialogs.c:459
1124 msgid "Makruk"
1125 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1126
1127 #: dialogs.c:460
1128 msgid "FRC"
1129 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1130
1131 #: dialogs.c:461
1132 msgid "Shatranj"
1133 msgstr "«Shatranj»"
1134
1135 #: dialogs.c:462
1136 msgid "Wild castle"
1137 msgstr "Enroque salvaje"
1138
1139 #: dialogs.c:463
1140 msgid "Knightmate"
1141 msgstr "Mate al caballo"
1142
1143 #: dialogs.c:464
1144 msgid "No castle"
1145 msgstr "Sin enroque"
1146
1147 #: dialogs.c:465
1148 msgid "Cylinder *"
1149 msgstr "Cilíndrico *"
1150
1151 #: dialogs.c:466
1152 msgid "3-checks"
1153 msgstr "tres jaques"
1154
1155 #: dialogs.c:467
1156 msgid "berolina *"
1157 msgstr "belorina *"
1158
1159 #: dialogs.c:468
1160 msgid "atomic"
1161 msgstr "atómico"
1162
1163 #: dialogs.c:469
1164 msgid "two kings"
1165 msgstr "dos reyes"
1166
1167 #: dialogs.c:470
1168 msgid " "
1169 msgstr " "
1170
1171 #: dialogs.c:471
1172 msgid "Spartan"
1173 msgstr "espartano"
1174
1175 #: dialogs.c:472
1176 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1177 msgstr ""
1178 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1179
1180 #: dialogs.c:473
1181 msgid "Number of Board Ranks:"
1182 msgstr "Número de filas del tablero:"
1183
1184 #: dialogs.c:474
1185 msgid "Number of Board Files:"
1186 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1187
1188 #: dialogs.c:475
1189 msgid "Holdings Size:"
1190 msgstr "Tamaño tenencias:"
1191
1192 #: dialogs.c:477
1193 msgid ""
1194 "Variants marked with * can only be played\n"
1195 "with legality testing off."
1196 msgstr ""
1197 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1198 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1199
1200 # What's this?
1201 #: dialogs.c:479
1202 msgid "ASEAN"
1203 msgstr "ASEAN"
1204
1205 #: dialogs.c:480
1206 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1207 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1208
1209 #: dialogs.c:481
1210 msgid "Seirawan"
1211 msgstr "Seirawan"
1212
1213 #: dialogs.c:482
1214 msgid "Falcon (10x8)"
1215 msgstr "Halcón (10x8)"
1216
1217 #: dialogs.c:483
1218 msgid "Superchess"
1219 msgstr "Superajedrez"
1220
1221 #: dialogs.c:484
1222 msgid "Capablanca (10x8)"
1223 msgstr "Capablanca (10x8)"
1224
1225 #: dialogs.c:485
1226 msgid "Crazyhouse"
1227 msgstr "«Crazyhouse»"
1228
1229 #: dialogs.c:486
1230 msgid "Gothic (10x8)"
1231 msgstr "Gótico (10x8)"
1232
1233 #: dialogs.c:487
1234 msgid "Bughouse"
1235 msgstr "Pasapiezas"
1236
1237 #: dialogs.c:488
1238 msgid "Janus (10x8)"
1239 msgstr "Janus (10x8)"
1240
1241 #: dialogs.c:489
1242 msgid "Suicide"
1243 msgstr "Suicida"
1244
1245 #: dialogs.c:490
1246 msgid "CRC (10x8)"
1247 msgstr "CRC (10x8)"
1248
1249 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1250 #: dialogs.c:491
1251 msgid "give-away"
1252 msgstr "pierde gana"
1253
1254 #: dialogs.c:492
1255 msgid "grand (10x10)"
1256 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1257
1258 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1259 #: dialogs.c:493
1260 msgid "losers"
1261 msgstr "pierde gana"
1262
1263 #: dialogs.c:494
1264 msgid "shogi (9x9)"
1265 msgstr "japonés (9x9)"
1266
1267 #: dialogs.c:495
1268 msgid "fairy"
1269 msgstr "mágico"
1270
1271 #: dialogs.c:496
1272 msgid "xiangqi (9x10)"
1273 msgstr "chino"
1274
1275 #: dialogs.c:497
1276 msgid "mighty lion"
1277 msgstr "león poderoso"
1278
1279 #: dialogs.c:498
1280 msgid "courier (12x8)"
1281 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1282
1283 #: dialogs.c:499
1284 msgid "elven chess (10x10)"
1285 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1286
1287 #: dialogs.c:500
1288 msgid "chu shogi (12x12)"
1289 msgstr "japonés (12x12)"
1290
1291 #: dialogs.c:544
1292 #, c-format
1293 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1294 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1295
1296 #: dialogs.c:573
1297 #, c-format
1298 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1299 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1300
1301 #: dialogs.c:574
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "All variants not supported by the first engine\n"
1305 "(currently %s) are disabled."
1306 msgstr ""
1307 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1308 "(actualmente %s) están desactivas."
1309
1310 #: dialogs.c:596
1311 msgid "New Variant"
1312 msgstr "Nueva variante"
1313
1314 #: dialogs.c:628
1315 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1316 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1317
1318 #: dialogs.c:629
1319 msgid "Polygot Directory:"
1320 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1321
1322 #: dialogs.c:630
1323 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1324 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1325
1326 #: dialogs.c:631
1327 msgid "EGTB Path:"
1328 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1329
1330 #: dialogs.c:632
1331 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1332 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1333
1334 #: dialogs.c:633
1335 msgid "Use GUI Book"
1336 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1337
1338 #: dialogs.c:634
1339 msgid "Opening-Book Filename:"
1340 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1341
1342 #: dialogs.c:635
1343 msgid "Book Depth (moves):"
1344 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1345
1346 #: dialogs.c:636
1347 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1348 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1349
1350 #: dialogs.c:637
1351 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1352 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1353
1354 #: dialogs.c:638
1355 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1356 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1357
1358 #: dialogs.c:649
1359 msgid "Common Engine Settings"
1360 msgstr "Configuración general de los motores"
1361
1362 #: dialogs.c:655
1363 msgid "Detect all Mates"
1364 msgstr "Detectar todos los mates"
1365
1366 #: dialogs.c:656
1367 msgid "Verify Engine Result Claims"
1368 msgstr "Verificar avisos del motor"
1369
1370 #: dialogs.c:657
1371 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1372 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1373
1374 #: dialogs.c:658
1375 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1376 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1377
1378 #: dialogs.c:659
1379 msgid "N-Move Rule:"
1380 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1381
1382 #: dialogs.c:660
1383 msgid "N-fold Repeats:"
1384 msgstr "N repeticiones:"
1385
1386 #: dialogs.c:661
1387 msgid "Draw after N Moves Total:"
1388 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1389
1390 #: dialogs.c:662
1391 msgid "Win / Loss Threshold:"
1392 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1393
1394 #: dialogs.c:663
1395 msgid "Negate Score of Engine #1"
1396 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1397
1398 #: dialogs.c:664
1399 msgid "Negate Score of Engine #2"
1400 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1401
1402 #: dialogs.c:671
1403 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1404 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1405
1406 #: dialogs.c:684
1407 msgid "Auto-Kibitz"
1408 msgstr "Auto Kibitz"
1409
1410 #: dialogs.c:685
1411 msgid "Auto-Comment"
1412 msgstr "Auto-comentario"
1413
1414 #: dialogs.c:686
1415 msgid "Auto-Observe"
1416 msgstr "Auto-Observar"
1417
1418 #: dialogs.c:687
1419 msgid "Auto-Raise Board"
1420 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1421
1422 #: dialogs.c:688
1423 msgid "Auto-Create Logon Script"
1424 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1425
1426 #: dialogs.c:689
1427 msgid "Background Observe while Playing"
1428 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1429
1430 #: dialogs.c:690
1431 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1432 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1433
1434 #: dialogs.c:691
1435 msgid "Get Move List"
1436 msgstr "Leer lista de jugadas"
1437
1438 #: dialogs.c:692
1439 msgid "Quiet Play"
1440 msgstr "Jugar en silencio"
1441
1442 #: dialogs.c:693
1443 msgid "Seek Graph"
1444 msgstr "Buscar gráfica"
1445
1446 #: dialogs.c:694
1447 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1448 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1449
1450 #: dialogs.c:695
1451 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1452 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1453
1454 #: dialogs.c:696
1455 msgid "Quit after game"
1456 msgstr "Después de la partida salir"
1457
1458 #: dialogs.c:697
1459 msgid "Premove"
1460 msgstr "Pre-jugada"
1461
1462 #: dialogs.c:698
1463 msgid "Premove for White"
1464 msgstr "Prejugada de las blancas"
1465
1466 #: dialogs.c:699
1467 msgid "First White Move:"
1468 msgstr "1er. mov. blancas"
1469
1470 #: dialogs.c:700
1471 msgid "Premove for Black"
1472 msgstr "Prejugada de las negras"
1473
1474 #: dialogs.c:701
1475 msgid "First Black Move:"
1476 msgstr "1er. mov. negras"
1477
1478 #: dialogs.c:703
1479 msgid "Alarm"
1480 msgstr "Alarma"
1481
1482 #: dialogs.c:704
1483 msgid "Alarm Time (msec):"
1484 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1485
1486 #: dialogs.c:706
1487 msgid "Colorize Messages"
1488 msgstr "Mensajes coloreados"
1489
1490 #: dialogs.c:707
1491 msgid "Shout Text Colors:"
1492 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1493
1494 #: dialogs.c:708
1495 msgid "S-Shout Text Colors:"
1496 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1497
1498 #: dialogs.c:709
1499 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1500 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1501
1502 #: dialogs.c:710
1503 msgid "Other Channel Text Colors:"
1504 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1505
1506 #: dialogs.c:711
1507 msgid "Kibitz Text Colors:"
1508 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1509
1510 #: dialogs.c:712
1511 msgid "Tell Text Colors:"
1512 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1513
1514 #: dialogs.c:713
1515 msgid "Challenge Text Colors:"
1516 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1517
1518 #: dialogs.c:714
1519 msgid "Request Text Colors:"
1520 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1521
1522 #: dialogs.c:715
1523 msgid "Seek Text Colors:"
1524 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1525
1526 #: dialogs.c:716
1527 msgid "Other Text Colors:"
1528 msgstr "Colores del otro texto:"
1529
1530 #: dialogs.c:723
1531 msgid "ICS Options"
1532 msgstr "Opciones ICS"
1533
1534 #: dialogs.c:728
1535 msgid "Exact position match"
1536 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1537
1538 #: dialogs.c:728
1539 msgid "Shown position is subset"
1540 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1541
1542 #: dialogs.c:728
1543 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1544 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1545
1546 #: dialogs.c:729
1547 msgid "Same material"
1548 msgstr "Mismo material"
1549
1550 #: dialogs.c:729
1551 msgid "Material range (top board half optional)"
1552 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1553
1554 #: dialogs.c:729
1555 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1556 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1557
1558 #: dialogs.c:744
1559 msgid "Auto-Display Tags"
1560 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1561
1562 #: dialogs.c:745
1563 msgid "Auto-Display Comment"
1564 msgstr "Comentario de visualización automática"
1565
1566 #: dialogs.c:746
1567 msgid ""
1568 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1569 "(0 = instant, -1 = off):"
1570 msgstr ""
1571 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1572 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1573
1574 #: dialogs.c:747
1575 msgid "Seconds per Move:"
1576 msgstr "Segundos por jugadas:"
1577
1578 #: dialogs.c:748
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "options to use in game-viewer mode:"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1585
1586 #: dialogs.c:750
1587 msgid ""
1588 "\n"
1589 "Thresholds for position filtering in game list:"
1590 msgstr ""
1591 "\n"
1592 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1593
1594 #: dialogs.c:751
1595 msgid "Elo of strongest player at least:"
1596 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1597
1598 #: dialogs.c:752
1599 msgid "Elo of weakest player at least:"
1600 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1601
1602 #: dialogs.c:753
1603 msgid "No games before year:"
1604 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1605
1606 #: dialogs.c:754
1607 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1608 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1609
1610 #: dialogs.c:756
1611 msgid "Search mode:"
1612 msgstr "Modo de búsqueda:"
1613
1614 #: dialogs.c:757
1615 msgid "Also match reversed colors"
1616 msgstr "También colores invertidos"
1617
1618 #: dialogs.c:758
1619 msgid "Also match left-right flipped position"
1620 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1621
1622 #: dialogs.c:767
1623 msgid "Load Game Options"
1624 msgstr "Opciones al leer partida"
1625
1626 #: dialogs.c:779
1627 msgid "Auto-Save Games"
1628 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1629
1630 #: dialogs.c:780
1631 msgid "Own Games Only"
1632 msgstr "Solo partidas propias"
1633
1634 #: dialogs.c:781
1635 msgid "Save Games on File:"
1636 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1637
1638 #: dialogs.c:782
1639 msgid "Save Final Positions on File:"
1640 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1641
1642 #: dialogs.c:783
1643 msgid "PGN Event Header:"
1644 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1645
1646 #: dialogs.c:784
1647 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1648 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1649
1650 #: dialogs.c:785
1651 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1652 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1653
1654 #: dialogs.c:786
1655 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1656 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1657
1658 #: dialogs.c:787
1659 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1660 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1661
1662 #: dialogs.c:794
1663 msgid "Save Game Options"
1664 msgstr "Opciones al salvar partida"
1665
1666 #: dialogs.c:803
1667 msgid "No Sound"
1668 msgstr "Sin sonido"
1669
1670 #: dialogs.c:804
1671 msgid "Default Beep"
1672 msgstr "Bip predeterminado"
1673
1674 #: dialogs.c:805
1675 msgid "Above WAV File"
1676 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1677
1678 #: dialogs.c:806
1679 msgid "Car Horn"
1680 msgstr "Bocina de coche"
1681
1682 #: dialogs.c:807
1683 msgid "Cymbal"
1684 msgstr "Platillos"
1685
1686 #: dialogs.c:808
1687 msgid "Ding"
1688 msgstr "Timbre"
1689
1690 #: dialogs.c:809
1691 msgid "Gong"
1692 msgstr "«Gong»"
1693
1694 #: dialogs.c:810
1695 msgid "Laser"
1696 msgstr "Láser"
1697
1698 # TRANSLATORS
1699 #: dialogs.c:811
1700 msgid "Penalty"
1701 msgstr "Penalización"
1702
1703 #: dialogs.c:812
1704 msgid "Phone"
1705 msgstr "Teléfono"
1706
1707 #: dialogs.c:813
1708 msgid "Pop"
1709 msgstr "«Pop»"
1710
1711 #: dialogs.c:814
1712 msgid "Roar"
1713 msgstr "Rugido"
1714
1715 #: dialogs.c:815
1716 msgid "Slap"
1717 msgstr "Palmada"
1718
1719 # TRANSLATORS
1720 #: dialogs.c:816
1721 msgid "Wood Thunk"
1722 msgstr "«Wood thunk»"
1723
1724 #: dialogs.c:818
1725 msgid "User File"
1726 msgstr "Fichero del usuario"
1727
1728 #: dialogs.c:841
1729 msgid "User WAV File:"
1730 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1731
1732 #: dialogs.c:842
1733 msgid "Sound Program:"
1734 msgstr "Programa de sonido:"
1735
1736 #: dialogs.c:843
1737 msgid "Try-Out Sound:"
1738 msgstr "Sonido de prueba"
1739
1740 #: dialogs.c:844
1741 msgid "Play"
1742 msgstr "Reproducir"
1743
1744 #: dialogs.c:845
1745 msgid "Move:"
1746 msgstr "Jugada:"
1747
1748 # TRANSLATORS
1749 #: dialogs.c:846
1750 msgid "Win:"
1751 msgstr "Victorias:"
1752
1753 #: dialogs.c:847
1754 msgid "Lose:"
1755 msgstr "Derrotas:"
1756
1757 #: dialogs.c:848
1758 msgid "Draw:"
1759 msgstr "Tablas"
1760
1761 #: dialogs.c:849
1762 msgid "Unfinished:"
1763 msgstr "No terminadas:"
1764
1765 #: dialogs.c:850
1766 msgid "Alarm:"
1767 msgstr "Alarma:"
1768
1769 #: dialogs.c:851
1770 msgid "Challenge:"
1771 msgstr "Desafío:"
1772
1773 #: dialogs.c:853
1774 msgid "Sounds Directory:"
1775 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1776
1777 #: dialogs.c:854
1778 msgid "Shout:"
1779 msgstr "En voz alta:"
1780
1781 # TRANSLATORS
1782 #: dialogs.c:855
1783 msgid "S-Shout:"
1784 msgstr "En voz alta S"
1785
1786 #: dialogs.c:856
1787 msgid "Channel:"
1788 msgstr "Canal:"
1789
1790 #: dialogs.c:857
1791 msgid "Channel 1:"
1792 msgstr "Canal 1:"
1793
1794 #: dialogs.c:858
1795 msgid "Tell:"
1796 msgstr "Decir:"
1797
1798 #: dialogs.c:859
1799 msgid "Kibitz:"
1800 msgstr "Kibitz:"
1801
1802 #: dialogs.c:860
1803 msgid "Request:"
1804 msgstr "Pedir:"
1805
1806 #: dialogs.c:861
1807 msgid "Lion roar:"
1808 msgstr "Rugido de león:"
1809
1810 #: dialogs.c:862
1811 msgid "Seek:"
1812 msgstr "Buscar:"
1813
1814 #: dialogs.c:880
1815 msgid "Sound Options"
1816 msgstr "Opciones de sonido"
1817
1818 #: dialogs.c:896
1819 msgid "Selectable themes:"
1820 msgstr "Temas seleccionables:"
1821
1822 #: dialogs.c:898
1823 msgid "New name for current theme:"
1824 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1825
1826 #: dialogs.c:901
1827 msgid "White Piece Color:"
1828 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1829
1830 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1831 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1832 #: dialogs.c:937
1833 msgid "R"
1834 msgstr "R"
1835
1836 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1837 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1838 #: dialogs.c:938
1839 msgid "G"
1840 msgstr "V"
1841
1842 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1843 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1844 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1845 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1846 msgid "B"
1847 msgstr "A"
1848
1849 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1850 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1851 #: dialogs.c:940
1852 msgid "D"
1853 msgstr "O"
1854
1855 #: dialogs.c:911
1856 msgid "Black Piece Color:"
1857 msgstr "Color de las piezas negras:"
1858
1859 #: dialogs.c:917
1860 msgid "Light Square Color:"
1861 msgstr "Color de los escaques claros"
1862
1863 #: dialogs.c:923
1864 msgid "Dark Square Color:"
1865 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1866
1867 #: dialogs.c:929
1868 msgid "Highlight Color:"
1869 msgstr "Color de escaque iluminado"
1870
1871 #: dialogs.c:935
1872 msgid "Premove Highlight Color:"
1873 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1874
1875 #: dialogs.c:941
1876 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1877 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1878
1879 #: dialogs.c:943
1880 msgid "Mono Mode"
1881 msgstr "Modo mono"
1882
1883 #: dialogs.c:944
1884 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1885 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1886
1887 #: dialogs.c:945
1888 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1889 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1890
1891 #: dialogs.c:946
1892 msgid "Use Board Textures"
1893 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1894
1895 #: dialogs.c:947
1896 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1897 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1898
1899 #: dialogs.c:948
1900 msgid "Light-Squares Texture File:"
1901 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1902
1903 #: dialogs.c:949
1904 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1905 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1906
1907 #: dialogs.c:950
1908 msgid "Directory with Pieces Images:"
1909 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1910
1911 #: dialogs.c:1021
1912 msgid "# no themes are defined"
1913 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1914
1915 #: dialogs.c:1033
1916 msgid "Board Options"
1917 msgstr "Opciones de tablero"
1918
1919 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1920 msgid "ICS text menu"
1921 msgstr "Menú de texto ICS"
1922
1923 #: dialogs.c:1134
1924 msgid "clear"
1925 msgstr "borrar"
1926
1927 #: dialogs.c:1135
1928 msgid "save changes"
1929 msgstr "guardar cambios"
1930
1931 #: dialogs.c:1233
1932 msgid "add next move"
1933 msgstr "añadir siguente jugada"
1934
1935 #: dialogs.c:1234
1936 msgid "commit changes"
1937 msgstr "hacer cambios"
1938
1939 #: dialogs.c:1257
1940 msgid "Edit book"
1941 msgstr "Editar libro"
1942
1943 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1944 msgid "Tags"
1945 msgstr "Etiquetas"
1946
1947 #: dialogs.c:1405
1948 msgid "ICS input box"
1949 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1950
1951 #: dialogs.c:1437
1952 msgid "Type a move"
1953 msgstr "Teclear una jugada"
1954
1955 #: dialogs.c:1463
1956 msgid "Engine has no options"
1957 msgstr "El motor no tiene opciones"
1958
1959 #: dialogs.c:1465
1960 msgid "Engine Settings"
1961 msgstr "Configuración del motor"
1962
1963 #: dialogs.c:1506
1964 msgid "Select engine from list:"
1965 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1966
1967 #: dialogs.c:1509
1968 msgid "or specify one below:"
1969 msgstr "o especificar uno debajo:"
1970
1971 #: dialogs.c:1510
1972 msgid "Nickname (optional):"
1973 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1974
1975 #: dialogs.c:1511
1976 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1977 msgstr ""
1978 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1979 "motor-motor"
1980
1981 #: dialogs.c:1512
1982 msgid "Engine Directory:"
1983 msgstr "Carpeta del motor:"
1984
1985 #: dialogs.c:1513
1986 msgid "Engine Command:"
1987 msgstr "Instrucción para el motor:"
1988
1989 #: dialogs.c:1514
1990 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1991 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1992
1993 #: dialogs.c:1515
1994 msgid "UCI"
1995 msgstr "UCI"
1996
1997 #: dialogs.c:1516
1998 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1999 msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)"
2000
2001 #: dialogs.c:1517
2002 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2003 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
2004
2005 #: dialogs.c:1518
2006 msgid "Must not use GUI book"
2007 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
2008
2009 #: dialogs.c:1519
2010 msgid "Add this engine to the list"
2011 msgstr "Añadir este motor a la lista"
2012
2013 #: dialogs.c:1520
2014 msgid "Force current variant with this engine"
2015 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
2016
2017 #: dialogs.c:1574
2018 msgid "Load first engine"
2019 msgstr "Cargar el primer motor"
2020
2021 #: dialogs.c:1580
2022 msgid "Load second engine"
2023 msgstr "Cargar el segundo motor"
2024
2025 #: dialogs.c:1603
2026 msgid "shuffle"
2027 msgstr "barajar"
2028
2029 #: dialogs.c:1604
2030 msgid "Fischer castling"
2031 msgstr "Enroque de Fischer"
2032
2033 #: dialogs.c:1605
2034 msgid "Start-position number:"
2035 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2036
2037 #: dialogs.c:1606
2038 msgid "randomize"
2039 msgstr "aleatorizar"
2040
2041 #: dialogs.c:1607
2042 msgid "pick fixed"
2043 msgstr "selección fijada"
2044
2045 #: dialogs.c:1624
2046 msgid "New Shuffle Game"
2047 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2048
2049 #: dialogs.c:1671
2050 msgid "Clocks (requires restart):"
2051 msgstr "Relojes (requiere reiniciar):"
2052
2053 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2054 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2055 msgid "+"
2056 msgstr "+"
2057
2058 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2059 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2060 msgid "-"
2061 msgstr "-"
2062
2063 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2064 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2065 msgid "I"
2066 msgstr "C"
2067
2068 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2069 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2070 msgid "*"
2071 msgstr "*"
2072
2073 #: dialogs.c:1677
2074 msgid "Message (above board):"
2075 msgstr "Mensaje (encima del tablero):"
2076
2077 #: dialogs.c:1683
2078 msgid "ICS Chat/Console:"
2079 msgstr "Consola de ICS/Charla:"
2080
2081 #: dialogs.c:1689
2082 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2083 msgstr "Editar etiquetas / libro / lista de motores:"
2084
2085 #: dialogs.c:1695
2086 msgid "Edit comments:"
2087 msgstr "Editar comentarios:"
2088
2089 #: dialogs.c:1701
2090 msgid "Move history / Engine Output:"
2091 msgstr "Historial de movimientos / Salida del motor:"
2092
2093 #: dialogs.c:1707
2094 msgid "Game list:"
2095 msgstr "Lista de partidas:"
2096
2097 #: dialogs.c:1713
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "Los botones * seleccionarán la fuente abajo indicada:"
2104
2105 #: dialogs.c:1767
2106 msgid "This only works in the GTK build"
2107 msgstr "Esto solo funciona en el «build» de GTK"
2108
2109 #: dialogs.c:1768
2110 msgid "Fonts"
2111 msgstr "Fuentes"
2112
2113 #: dialogs.c:1791
2114 msgid "classical"
2115 msgstr "clásica"
2116
2117 #: dialogs.c:1792
2118 msgid "incremental"
2119 msgstr "incremental"
2120
2121 #: dialogs.c:1793
2122 msgid "fixed max"
2123 msgstr "máximo fijado"
2124
2125 #: dialogs.c:1794
2126 msgid "Divide entered times by 60"
2127 msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos"
2128
2129 #: dialogs.c:1795
2130 msgid "Moves per session:"
2131 msgstr "Jugadas por sesión:"
2132
2133 #: dialogs.c:1796
2134 msgid "Initial time (min):"
2135 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2136
2137 #: dialogs.c:1797
2138 msgid "Increment or max (sec/move):"
2139 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2140
2141 #: dialogs.c:1798
2142 msgid "Time-Odds factors:"
2143 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2144
2145 #: dialogs.c:1799
2146 msgid "Engine #1"
2147 msgstr "Motor 1"
2148
2149 #: dialogs.c:1800
2150 msgid "Engine #2 / Human"
2151 msgstr "Motor 2 / Humano"
2152
2153 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2154 #: gtk/xoptions.c:183
2155 msgid "Unused"
2156 msgstr "No se usa"
2157
2158 #: dialogs.c:1859
2159 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2160 msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida"
2161
2162 #: dialogs.c:1896
2163 msgid "Error writing to chess program"
2164 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2165
2166 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2167 msgid "Cancel"
2168 msgstr "Cancelar"
2169
2170 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2171 msgid "King"
2172 msgstr "Rey"
2173
2174 #: dialogs.c:1972
2175 msgid "Captain"
2176 msgstr "Capitán"
2177
2178 #: dialogs.c:1973
2179 msgid "Lieutenant"
2180 msgstr "Teniente"
2181
2182 #: dialogs.c:1974
2183 msgid "General"
2184 msgstr "General"
2185
2186 #: dialogs.c:1975
2187 msgid "Warlord"
2188 msgstr "Caudillo"
2189
2190 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2191 msgid "Knight"
2192 msgstr "Caballo"
2193
2194 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2195 msgid "Bishop"
2196 msgstr "Alfil"
2197
2198 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2199 msgid "Rook"
2200 msgstr "Torre"
2201
2202 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2203 msgid "Archbishop"
2204 msgstr "Arzobispo"
2205
2206 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2207 msgid "Chancellor"
2208 msgstr "Canciller"
2209
2210 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2211 msgid "Queen"
2212 msgstr "Dama"
2213
2214 #: dialogs.c:1988
2215 msgid "Lion"
2216 msgstr "León"
2217
2218 #: dialogs.c:1992
2219 msgid "Defer"
2220 msgstr "Diferir"
2221
2222 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2223 msgid "Promote"
2224 msgstr "Coronar"
2225
2226 #: dialogs.c:2050
2227 msgid "Chats:"
2228 msgstr "Charlas:"
2229
2230 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2231 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2232 msgid "New Chat"
2233 msgstr "Nueva Charla"
2234
2235 #: dialogs.c:2058
2236 msgid "Chat partner:"
2237 msgstr "Charlar con compañero:"
2238
2239 #: dialogs.c:2059
2240 msgid "End Chat"
2241 msgstr "Fin de la charla"
2242
2243 #: dialogs.c:2060
2244 msgid "Hide"
2245 msgstr "Ocultar"
2246
2247 #: dialogs.c:2287
2248 msgid "ICS Interaction"
2249 msgstr "Interacciones ICS"
2250
2251 #: dialogs.c:2372
2252 msgid "factory"
2253 msgstr "De fábrica"
2254
2255 #: dialogs.c:2373
2256 msgid "up"
2257 msgstr "arriba"
2258
2259 #: dialogs.c:2374
2260 msgid "down"
2261 msgstr "abajo"
2262
2263 #: dialogs.c:2393
2264 msgid "No tag selected"
2265 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2266
2267 #: dialogs.c:2424
2268 msgid "Game-list options"
2269 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2270
2271 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2272 msgid "Error"
2273 msgstr "Error"
2274
2275 #: dialogs.c:2545
2276 msgid "Fatal Error"
2277 msgstr "Error fatal"
2278
2279 #: dialogs.c:2545
2280 msgid "Exiting"
2281 msgstr "Saliendo"
2282
2283 #: dialogs.c:2556
2284 msgid "Information"
2285 msgstr "Información"
2286
2287 #: dialogs.c:2563
2288 msgid "Note"
2289 msgstr "Nota"
2290
2291 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2292 msgid "White"
2293 msgstr "Blancas"
2294
2295 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2296 msgid "Pawn"
2297 msgstr "Peón"
2298
2299 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2300 msgid "Elephant"
2301 msgstr "Elefante"
2302
2303 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2304 msgid "Cannon"
2305 msgstr "Cañón"
2306
2307 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2308 msgid "Demote"
2309 msgstr "Degradar"
2310
2311 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2312 msgid "Empty square"
2313 msgstr "Vaciar el escaque"
2314
2315 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2316 msgid "Clear board"
2317 msgstr "Limpiar el tablero"
2318
2319 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2320 msgid "Black"
2321 msgstr "Negras"
2322
2323 #: dialogs.c:2827
2324 msgid "_File"
2325 msgstr "_Archivo"
2326
2327 #: dialogs.c:2828
2328 msgid "_Edit"
2329 msgstr "_Editar"
2330
2331 #: dialogs.c:2829
2332 msgid "_View"
2333 msgstr "_Ver"
2334
2335 #: dialogs.c:2830
2336 msgid "_Mode"
2337 msgstr "_Modo"
2338
2339 #: dialogs.c:2831
2340 msgid "_Action"
2341 msgstr "A_cción"
2342
2343 #: dialogs.c:2832
2344 msgid "E_ngine"
2345 msgstr "Mo_tor"
2346
2347 #: dialogs.c:2833
2348 msgid "_Options"
2349 msgstr "_Opciones"
2350
2351 #: dialogs.c:2834
2352 msgid "_Help"
2353 msgstr "A_yuda"
2354
2355 #: dialogs.c:2844
2356 msgid "<<"
2357 msgstr "<<"
2358
2359 #: dialogs.c:2845
2360 msgid "<"
2361 msgstr "<"
2362
2363 #: dialogs.c:2847
2364 msgid ">"
2365 msgstr ">"
2366
2367 #: dialogs.c:2848
2368 msgid ">>"
2369 msgstr ">>"
2370
2371 #: dialogs.c:3136
2372 msgid "Directories:"
2373 msgstr "Carpetas:"
2374
2375 #: dialogs.c:3137
2376 msgid "Files:"
2377 msgstr "Archivos:"
2378
2379 #: dialogs.c:3138
2380 msgid "by name"
2381 msgstr "por nombre"
2382
2383 #: dialogs.c:3139
2384 msgid "by type"
2385 msgstr "por tipo"
2386
2387 #: dialogs.c:3142
2388 msgid "Filename:"
2389 msgstr "Nombre del fichero:"
2390
2391 #: dialogs.c:3143
2392 msgid "New directory"
2393 msgstr "Nueva carpeta"
2394
2395 #: dialogs.c:3144
2396 msgid "File type:"
2397 msgstr "Tipo de fichero:"
2398
2399 #: dialogs.c:3219
2400 msgid "Contents of"
2401 msgstr "Contenido de"
2402
2403 #: dialogs.c:3245
2404 msgid "  next page"
2405 msgstr "  siguiente página"
2406
2407 #: dialogs.c:3262
2408 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2409 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2410
2411 #: dialogs.c:3263
2412 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2413 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2414
2415 #: draw.c:404
2416 msgid ""
2417 "No default pieces installed!\n"
2418 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2419 msgstr ""
2420 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2421 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2422
2423 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2424 #, c-format
2425 msgid "Engine Output"
2426 msgstr "Salida del motor"
2427
2428 #: engineoutput.c:122
2429 #, c-format
2430 msgid "%s (%d reversible ply)"
2431 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2432 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2433 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2434
2435 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2436 msgid "NPS"
2437 msgstr "NPS"
2438
2439 #: gamelist.c:379
2440 #, c-format
2441 msgid "Reading game file (%d)"
2442 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2443
2444 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2447 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2448
2449 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2452 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2453
2454 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2455 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2456 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2457 msgstr ""
2458 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2459
2460 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2463 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2464
2465 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2468 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2469
2470 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2473 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2474
2475 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2478 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2479
2480 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2483 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2484
2485 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2486 msgid "Can't open temp file"
2487 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2488
2489 #: gtk/xboard.c:2495
2490 msgid "Failed to open file"
2491 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2492
2493 #: gtk/xoptions.c:1188
2494 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: gtk/xoptions.c:1537
2498 msgid "Browse"
2499 msgstr "Navegar"
2500
2501 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2502 msgid "OK"
2503 msgstr "Aceptar"
2504
2505 #: menus.c:136
2506 msgid "Load game file name?"
2507 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2508
2509 #: menus.c:183
2510 msgid "Load position file name?"
2511 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2512
2513 #: menus.c:189 menus.c:601
2514 msgid "Save game file name?"
2515 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2516
2517 #: menus.c:198
2518 msgid "Save position file name?"
2519 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2520
2521 #: menus.c:355
2522 msgid " (with Zippy code)"
2523 msgstr " (con el código de Zippy)"
2524
2525 #: menus.c:360
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "%s%s\n"
2529 "\n"
2530 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2531 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2532 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2533 "\n"
2534 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2535 "information.\n"
2536 "\n"
2537 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2538 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2539 "whats_new.html\n"
2540 "\n"
2541 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2542 "\n"
2543 msgstr ""
2544 "%s%s\n"
2545 "\n"
2546 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2547 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2548 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2549 "\n"
2550 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2551 "información.\n"
2552 "\n"
2553 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2554 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2555 "xboard/whats_new.html\n"
2556 "\n"
2557 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2558 "\n"
2559
2560 #: menus.c:371 menus.c:788
2561 msgid "About XBoard"
2562 msgstr "Acerca de XBoard"
2563
2564 #: menus.c:390
2565 msgid "Registered Engines"
2566 msgstr "Motores registrados"
2567
2568 #: menus.c:396
2569 msgid "Predefined Themes"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: menus.c:402
2573 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: menus.c:612
2577 msgid "New Game"
2578 msgstr "Nueva partida"
2579
2580 #: menus.c:613
2581 msgid "New Shuffle Game..."
2582 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2583
2584 #: menus.c:614
2585 msgid "New Variant..."
2586 msgstr "Nueva variante..."
2587
2588 #: menus.c:616
2589 msgid "Load Game"
2590 msgstr "Cargar partida"
2591
2592 #: menus.c:617
2593 msgid "Load Position"
2594 msgstr "Cargar posición"
2595
2596 #: menus.c:618
2597 msgid "Next Position"
2598 msgstr "Siguiente posición"
2599
2600 #: menus.c:619
2601 msgid "Prev Position"
2602 msgstr "Posición previa"
2603
2604 #: menus.c:621
2605 msgid "Save Game"
2606 msgstr "Guardar partida"
2607
2608 #: menus.c:622
2609 msgid "Save Position"
2610 msgstr "Guardar posición"
2611
2612 #: menus.c:623
2613 msgid "Save Selected Games"
2614 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2615
2616 #: menus.c:624
2617 msgid "Save Games as Book"
2618 msgstr "Guardar partidas como libro"
2619
2620 #: menus.c:626
2621 msgid "Mail Move"
2622 msgstr "Jugada por correo"
2623
2624 #: menus.c:627
2625 msgid "Reload CMail Message"
2626 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2627
2628 #: menus.c:629
2629 msgid "Quit "
2630 msgstr "Salir "
2631
2632 #: menus.c:634
2633 msgid "Copy Game"
2634 msgstr "Copiar partida"
2635
2636 #: menus.c:635
2637 msgid "Copy Position"
2638 msgstr "Copiar posición"
2639
2640 #: menus.c:636
2641 msgid "Copy Game List"
2642 msgstr "Copiar lista de partidas"
2643
2644 #: menus.c:638
2645 msgid "Paste Game"
2646 msgstr "Pegar partida"
2647
2648 #: menus.c:639
2649 msgid "Paste Position"
2650 msgstr "Pegar posición"
2651
2652 #: menus.c:641 menus.c:686
2653 msgid "Edit Game"
2654 msgstr "Editar partida"
2655
2656 #: menus.c:642 menus.c:687
2657 msgid "Edit Position"
2658 msgstr "Editar posición"
2659
2660 #: menus.c:643
2661 msgid "Edit Tags"
2662 msgstr "Editar etiquetas"
2663
2664 #: menus.c:644
2665 msgid "Edit Comment"
2666 msgstr "Editar comentario"
2667
2668 #: menus.c:645
2669 msgid "Edit Book"
2670 msgstr "Editar libro"
2671
2672 #: menus.c:647
2673 msgid "Revert"
2674 msgstr "Revertir"
2675
2676 #: menus.c:648
2677 msgid "Annotate"
2678 msgstr "Anotar"
2679
2680 #: menus.c:649
2681 msgid "Truncate Game"
2682 msgstr "Truncar partida"
2683
2684 #: menus.c:651
2685 msgid "Backward"
2686 msgstr "Hacia atrás"
2687
2688 #: menus.c:652
2689 msgid "Forward"
2690 msgstr "Hacia delante"
2691
2692 #: menus.c:653
2693 msgid "Back to Start"
2694 msgstr "Volver a empezar"
2695
2696 #: menus.c:654
2697 msgid "Forward to End"
2698 msgstr "Avanzar hasta el final"
2699
2700 #: menus.c:659
2701 msgid "Flip View"
2702 msgstr "Voltear vista"
2703
2704 #: menus.c:662
2705 msgid "Move History"
2706 msgstr "Historial de jugadas"
2707
2708 #: menus.c:663
2709 msgid "Evaluation Graph"
2710 msgstr "Gráfica de evaluación"
2711
2712 #: menus.c:664
2713 msgid "Game List"
2714 msgstr "Lista de partidas"
2715
2716 #: menus.c:667
2717 msgid "Comments"
2718 msgstr "Comentarios"
2719
2720 #: menus.c:668
2721 msgid "ICS Input Box"
2722 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2723
2724 #: menus.c:669
2725 msgid "ICS/Chat Console"
2726 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2727
2728 #: menus.c:671
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Edit ICS menu..."
2731 msgstr "Editar comentario"
2732
2733 #: menus.c:673
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Edit Theme List..."
2736 msgstr "Editar lista de motores..."
2737
2738 #: menus.c:674
2739 msgid "Board..."
2740 msgstr "Tablero..."
2741
2742 #: menus.c:675
2743 msgid "Fonts..."
2744 msgstr "Fuentes..."
2745
2746 #: menus.c:676
2747 msgid "Game List Tags..."
2748 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2749
2750 #: menus.c:681
2751 msgid "Machine White"
2752 msgstr "El programa con blancas"
2753
2754 #: menus.c:682
2755 msgid "Machine Black"
2756 msgstr "El programa con negras"
2757
2758 #: menus.c:683
2759 msgid "Two Machines"
2760 msgstr "Dos programas"
2761
2762 #: menus.c:684
2763 msgid "Analysis Mode"
2764 msgstr "Modo de análisis"
2765
2766 #: menus.c:685
2767 msgid "Analyze Game"
2768 msgstr "Analizar partida"
2769
2770 #: menus.c:688
2771 msgid "Training"
2772 msgstr "Entrenamiento"
2773
2774 #: menus.c:689
2775 msgid "ICS Client"
2776 msgstr "Cliente ICS"
2777
2778 #: menus.c:691
2779 msgid "Machine Match"
2780 msgstr "Torneo de dos programas"
2781
2782 #: menus.c:692
2783 msgid "Pause"
2784 msgstr "Pausa"
2785
2786 #: menus.c:697
2787 msgid "Accept"
2788 msgstr "Aceptar"
2789
2790 #: menus.c:698
2791 msgid "Decline"
2792 msgstr "Declinar"
2793
2794 #: menus.c:699
2795 msgid "Rematch"
2796 msgstr "Revancha"
2797
2798 #: menus.c:701
2799 msgid "Call Flag"
2800 msgstr "Pedir la bandera"
2801
2802 #: menus.c:702
2803 msgid "Draw"
2804 msgstr "Tablas"
2805
2806 #: menus.c:703
2807 msgid "Adjourn"
2808 msgstr "Aplazar"
2809
2810 #: menus.c:704
2811 msgid "Abort"
2812 msgstr "Abortar"
2813
2814 #: menus.c:705
2815 msgid "Resign"
2816 msgstr "Rendirse"
2817
2818 #: menus.c:707
2819 msgid "Stop Observing"
2820 msgstr "Dejar de observar"
2821
2822 #: menus.c:708
2823 msgid "Stop Examining"
2824 msgstr "Dejar de examinar"
2825
2826 #: menus.c:709
2827 msgid "Upload to Examine"
2828 msgstr "Enviar para examinar"
2829
2830 #: menus.c:711
2831 msgid "Adjudicate to White"
2832 msgstr "Adjudicar a blancas"
2833
2834 #: menus.c:712
2835 msgid "Adjudicate to Black"
2836 msgstr "Adjudicar a negras"
2837
2838 #: menus.c:713
2839 msgid "Adjudicate Draw"
2840 msgstr "Adjudicar tablas"
2841
2842 #: menus.c:718
2843 msgid "Edit Engine List..."
2844 msgstr "Editar lista de motores..."
2845
2846 #: menus.c:720
2847 msgid "Load New 1st Engine..."
2848 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2849
2850 #: menus.c:721
2851 msgid "Load New 2nd Engine..."
2852 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2853
2854 #: menus.c:723
2855 msgid "Engine #1 Settings..."
2856 msgstr "Configuración del motor #1..."
2857
2858 #: menus.c:724
2859 msgid "Engine #2 Settings..."
2860 msgstr "Configuración del motor #2..."
2861
2862 #: menus.c:725
2863 msgid "Common Settings..."
2864 msgstr "Configuración general..."
2865
2866 #: menus.c:727
2867 msgid "Hint"
2868 msgstr "Pista"
2869
2870 #: menus.c:728
2871 msgid "Book"
2872 msgstr "Repertorio de aperturas"
2873
2874 #: menus.c:730
2875 msgid "Move Now"
2876 msgstr "Mover ahora"
2877
2878 #: menus.c:731
2879 msgid "Retract Move"
2880 msgstr "Revocar jugada"
2881
2882 #: menus.c:736
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Mute all Sounds"
2885 msgstr "Sonido en jugadas"
2886
2887 #: menus.c:739
2888 msgid "General..."
2889 msgstr "General..."
2890
2891 #: menus.c:741
2892 msgid "Time Control..."
2893 msgstr "Controles de tiempo..."
2894
2895 #: menus.c:742
2896 msgid "Adjudications..."
2897 msgstr "Adjudicaciones..."
2898
2899 #: menus.c:743
2900 msgid "ICS..."
2901 msgstr "ICS..."
2902
2903 #: menus.c:744
2904 msgid "Tournament..."
2905 msgstr "Torneo..."
2906
2907 #: menus.c:745
2908 msgid "Load Game..."
2909 msgstr "Cargar partida..."
2910
2911 #: menus.c:746
2912 msgid "Save Game..."
2913 msgstr "Guardar partida..."
2914
2915 #: menus.c:747
2916 msgid "Game List..."
2917 msgstr "Lista de partidas..."
2918
2919 #: menus.c:748
2920 msgid "Sounds..."
2921 msgstr "Sonidos..."
2922
2923 #: menus.c:751
2924 msgid "Always Queen"
2925 msgstr "Siempre dama"
2926
2927 #: menus.c:757
2928 msgid "Flash Moves"
2929 msgstr "Destello en las jugadas"
2930
2931 #: menus.c:759
2932 msgid "Highlight Dragging"
2933 msgstr "Iluminar arrastre"
2934
2935 #: menus.c:762
2936 msgid "Highlight With Arrow"
2937 msgstr "Iluminar con flecha"
2938
2939 #: menus.c:763
2940 msgid "Move Sound"
2941 msgstr "Sonido en jugadas"
2942
2943 #: menus.c:765
2944 msgid "Periodic Updates"
2945 msgstr "Actualización periódica"
2946
2947 #: menus.c:767
2948 msgid "Popup Exit Message"
2949 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2950
2951 #: menus.c:769
2952 msgid "Show Coords"
2953 msgstr "Mostrar coordenadas"
2954
2955 #: menus.c:770
2956 msgid "Hide Thinking"
2957 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2958
2959 #: menus.c:774
2960 msgid "Save Settings Now"
2961 msgstr "Guardar config. ahora"
2962
2963 #: menus.c:775
2964 msgid "Save Settings on Exit"
2965 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2966
2967 #: menus.c:780
2968 msgid "Info XBoard"
2969 msgstr "Información XBoard"
2970
2971 #: menus.c:781
2972 msgid "Man XBoard"
2973 msgstr "Manual de XBoard"
2974
2975 #: menus.c:783
2976 msgid "XBoard Home Page"
2977 msgstr "Página web de XBoard"
2978
2979 #: menus.c:784
2980 msgid "On-line User Guide"
2981 msgstr "Guía del usuario en línea"
2982
2983 #: menus.c:785
2984 msgid "Development News"
2985 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2986
2987 #: menus.c:786
2988 msgid "e-Mail Bug Report"
2989 msgstr "correo-e para informar de errores"
2990
2991 #: menus.c:825
2992 msgid "File"
2993 msgstr "Archivo"
2994
2995 #: menus.c:826
2996 msgid "Edit"
2997 msgstr "Editar"
2998
2999 #: menus.c:827
3000 msgid "View"
3001 msgstr "Ver"
3002
3003 #: menus.c:828
3004 msgid "Mode"
3005 msgstr "Modo"
3006
3007 #: menus.c:829
3008 msgid "Action"
3009 msgstr "Acción"
3010
3011 #: menus.c:830
3012 msgid "Engine"
3013 msgstr "Motor"
3014
3015 #: menus.c:831
3016 msgid "Options"
3017 msgstr "Opciones"
3018
3019 #: menus.c:832
3020 msgid "Help"
3021 msgstr "Ayuda"
3022
3023 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3024 msgid "engine name"
3025 msgstr "nombre del motor"
3026
3027 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3028 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3029 msgid "move"
3030 msgstr "jugada"
3031
3032 #: nengineoutput.c:156
3033 msgid "Engine output"
3034 msgstr "Salida del motor"
3035
3036 #: nengineoutput.c:160
3037 msgid ""
3038 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3039 "Change and recompile!"
3040 msgstr ""
3041 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
3042 "¡Cambiar y recompilar!"
3043
3044 #: nevalgraph.c:69
3045 msgid "Evaluation graph"
3046 msgstr "Gráfica de evaluación"
3047
3048 #: nevalgraph.c:69
3049 msgid "Blunder graph"
3050 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
3051
3052 #: nevalgraph.c:107
3053 msgid "Blunder"
3054 msgstr "Fallo garrafal"
3055
3056 #: nevalgraph.c:107
3057 msgid "Eval"
3058 msgstr "Evaluación"
3059
3060 #: ngamelist.c:87
3061 msgid "find position"
3062 msgstr "encontrar posición"
3063
3064 #: ngamelist.c:88
3065 msgid "narrow"
3066 msgstr "estrecho"
3067
3068 #: ngamelist.c:89
3069 msgid "thresholds"
3070 msgstr "umbrales"
3071
3072 #: ngamelist.c:90
3073 msgid "tags"
3074 msgstr "etiquetas"
3075
3076 #: ngamelist.c:91
3077 msgid "next"
3078 msgstr "siguiente"
3079
3080 #: ngamelist.c:92
3081 msgid "close"
3082 msgstr "cerrar"
3083
3084 #: ngamelist.c:116
3085 msgid "No game selected"
3086 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
3087
3088 #: ngamelist.c:122
3089 msgid "Can't go forward any further"
3090 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
3091
3092 #: ngamelist.c:192
3093 #, c-format
3094 msgid "Scanning through games (%d)"
3095 msgstr "Explorando partidas (%d)"
3096
3097 #: ngamelist.c:211
3098 msgid "previous page"
3099 msgstr "página anterior"
3100
3101 #: ngamelist.c:214
3102 msgid "next page"
3103 msgstr "página siguiente"
3104
3105 #: ngamelist.c:217
3106 msgid "no games matched your request"
3107 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
3108
3109 #: ngamelist.c:219
3110 #, c-format
3111 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3112 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
3113
3114 #: ngamelist.c:284
3115 msgid "There is no game list"
3116 msgstr "No hay lista de partidas"
3117
3118 #: nhistory.c:109
3119 msgid "Move list"
3120 msgstr "Lista de jugadas"
3121
3122 #: usystem.c:223
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3125 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
3126
3127 #: usystem.c:231
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3130 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
3131
3132 #: usystem.c:260
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3135 msgstr ""
3136 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
3137
3138 #: usystem.c:362
3139 #, c-format
3140 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3141 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3142
3143 #: usystem.c:571
3144 msgid "Socket support is not configured in"
3145 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3146
3147 #: usystem.c:660
3148 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3149 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3150
3151 #: xaw/xboard.c:1206
3152 #, c-format
3153 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3154 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3155
3156 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3157 msgid "browse"
3158 msgstr "navegar"
3159
3160 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3161 msgid "Ctrl"
3162 msgstr "Ctrl"
3163
3164 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3165 msgid "Alt"
3166 msgstr "Alt"
3167
3168 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3169 msgid "Shift"
3170 msgstr "Mayús"
3171
3172 #~ msgid "Common Engine..."
3173 #~ msgstr "General de los motores..."
3174
3175 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3176 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
3177
3178 #~ msgid "Match Options"
3179 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3180
3181 #~ msgid "Chat box"
3182 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3183
3184 #~ msgid "Open Chat Window"
3185 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3186
3187 #~ msgid "ICS ..."
3188 #~ msgstr "ICS ..."
3189
3190 #~ msgid "Match ..."
3191 #~ msgstr "Encuentro ..."
3192
3193 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3194 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3195
3196 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3197 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3198
3199 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3200 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3204 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3205 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3206 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3209 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3210 #~ "XIM.\n"
3211 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
3212 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3213
3214 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3215 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3216
3217 #~ msgid "cancel"
3218 #~ msgstr "Cancelar"