updated po/pot files
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:832
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:866
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:965 args.h:1226
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:996
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1056
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1167
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1184
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:801
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:804
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:886
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:992
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1050
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1065
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1171
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1189
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1440
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1463
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1470
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1484
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1553
114 #, fuzzy
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
119 msgstr ""
120 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
121 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
122 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
123
124 #: backend.c:1560
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr ""
128 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
129
130 #: backend.c:1567
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
133
134 #: backend.c:1621
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
138
139 #: backend.c:1624
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
143
144 #: backend.c:1680
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
148
149 #: backend.c:1706
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
152
153 #: backend.c:1733
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
156
157 #: backend.c:1737
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
160
161 #: backend.c:1748
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
164
165 #: backend.c:1753
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
168
169 #: backend.c:1760
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
172
173 #: backend.c:1765
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
176
177 #: backend.c:1772
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
180
181 #: backend.c:1777
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
184
185 #: backend.c:1788
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
188
189 #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Error al escribir a ICS"
192
193 #: backend.c:1966
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Error al leer el teclado"
196
197 #: backend.c:1969
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
200
201 #: backend.c:2277
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
205
206 #: backend.c:2348 usystem.c:329
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3106
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
215
216 #: backend.c:3635
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
219
220 #: backend.c:3682
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
223
224 #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971
225 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382
226 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444
227 msgid "vs."
228 msgstr "contra"
229
230 #: backend.c:3914
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
233
234 #: backend.c:4252
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
237
238 #: backend.c:4254
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Error al leer de ICS"
241
242 #: backend.c:4331
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Failed to parse board string:\n"
246 "\"%s\""
247 msgstr ""
248 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
249 "\"%s\""
250
251 #: backend.c:4340 backend.c:10201
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
254
255 #: backend.c:4459
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
258
259 #: backend.c:4891 backend.c:4913
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
263
264 #: backend.c:5162
265 #, c-format
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
268
269 #: backend.c:5233
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
272
273 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
274 #: backend.c:6172
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
277
278 #: backend.c:6662
279 msgid "You are playing Black"
280 msgstr "Usted juega negras"
281
282 #: backend.c:6671 backend.c:6698
283 msgid "You are playing White"
284 msgstr "Usted juega blancas"
285
286 #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867
287 #: backend.c:15112
288 msgid "It is White's turn"
289 msgstr "Turno de las blancas"
290
291 #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888
292 #: backend.c:15104
293 msgid "It is Black's turn"
294 msgstr "Turno de las negras"
295
296 #: backend.c:6723
297 msgid "Displayed position is not current"
298 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
299
300 #: backend.c:6961
301 msgid "Illegal move"
302 msgstr "Jugada ilegal"
303
304 #: backend.c:7028
305 msgid "End of game"
306 msgstr "Fin del juego"
307
308 #: backend.c:7031
309 msgid "Incorrect move"
310 msgstr "Jugada incorrecta"
311
312 #: backend.c:7421 backend.c:7567
313 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
314 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
315
316 #: backend.c:7530
317 msgid "only marked squares are legal"
318 msgstr ""
319
320 #: backend.c:7818
321 msgid "Swiss tourney finished"
322 msgstr "Torneo suizo terminado"
323
324 #: backend.c:8334
325 msgid "could not load EGBB library"
326 msgstr ""
327
328 #: backend.c:8337
329 msgid "wrong EGBB version"
330 msgstr ""
331
332 #: backend.c:8450
333 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
334 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
335
336 #: backend.c:8601
337 #, c-format
338 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
339 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
340
341 #: backend.c:8847
342 msgid "Bad FEN received from engine"
343 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
344
345 #: backend.c:8948
346 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
347 msgstr ""
348
349 #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235
350 #, c-format
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "%s no admite análisis"
353
354 #: backend.c:9087
355 #, c-format
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
358
359 #: backend.c:9114
360 #, c-format
361 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
362 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
363
364 #: backend.c:9135
365 #, c-format
366 msgid "Hint: %s"
367 msgstr "Sugerencia: %s"
368
369 #: backend.c:9140
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Illegal hint move \"%s\"\n"
373 "from %s chess program"
374 msgstr ""
375 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
376 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
377
378 #: backend.c:9315
379 msgid "Machine accepts your draw offer"
380 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
381
382 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
383 #: backend.c:9318
384 #, fuzzy
385 msgid ""
386 "Machine offers a draw.\n"
387 "Select Action / Draw to accept."
388 msgstr ""
389 "La máquina ofrece tablas\n"
390 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
391
392 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
393 #: backend.c:9400
394 msgid "failed writing PV"
395 msgstr "fallo al escribir la PV"
396
397 #: backend.c:9699
398 #, c-format
399 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
401
402 #: backend.c:9709
403 #, c-format
404 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
406
407 #: backend.c:9720
408 msgid "Gap in move list"
409 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
410
411 #: backend.c:10355
412 #, c-format
413 msgid "Variant %s not supported by %s"
414 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
415
416 #: backend.c:10362
417 #, c-format
418 msgid ", but %s is"
419 msgstr ""
420
421 #: backend.c:10504
422 #, c-format
423 msgid "Startup failure on '%s'"
424 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
425
426 #: backend.c:10535
427 msgid "Waiting for first chess program"
428 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
429
430 #: backend.c:10540 backend.c:14453
431 msgid "Waiting for second chess program"
432 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
433
434 #: backend.c:10589
435 msgid "Could not write on tourney file"
436 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
437
438 #: backend.c:10663
439 msgid ""
440 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
441 "Terminate its game first."
442 msgstr ""
443 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
444 "Termine primero la partida del motor."
445
446 #: backend.c:10677
447 msgid "No engine with the name you gave is installed"
448 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
449
450 #: backend.c:10679
451 msgid ""
452 "First change an engine by editing the participants list\n"
453 "of the Tournament Options dialog"
454 msgstr ""
455 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
456 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
457
458 #: backend.c:10680
459 msgid "You can only change one engine at the time"
460 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
461
462 #: backend.c:10695 backend.c:10843
463 #, c-format
464 msgid "No engine %s is installed"
465 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
466
467 #: backend.c:10715
468 msgid ""
469 "You must supply a tournament file,\n"
470 "for storing the tourney progress"
471 msgstr ""
472 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
473 "para almacenar el progreso del torneo"
474
475 #: backend.c:10725
476 msgid "Not enough participants"
477 msgstr "No hay suficientes participantes"
478
479 #: backend.c:10927
480 msgid "Bad tournament file"
481 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
482
483 #: backend.c:10939
484 msgid "Waiting for other game(s)"
485 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
486
487 #: backend.c:10952
488 msgid "No pairing engine specified"
489 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
490
491 #: backend.c:11430
492 #, c-format
493 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
494 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
495
496 #: backend.c:11897 backend.c:11928
497 #, c-format
498 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
499 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
500
501 #: backend.c:11917
502 #, c-format
503 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
504 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
505
506 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
507 #, c-format
508 msgid "Can't open \"%s\""
509 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
510
511 #: backend.c:11983 menus.c:116
512 msgid "Cannot build game list"
513 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
514
515 #: backend.c:12068
516 msgid "No more games in this message"
517 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
518
519 #: backend.c:12108
520 msgid "No game has been loaded yet"
521 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
522
523 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
524 msgid "Can't back up any further"
525 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
526
527 #: backend.c:12553
528 msgid "Game number out of range"
529 msgstr "Número de partida fuera de rango"
530
531 #: backend.c:12564
532 msgid "Can't seek on game file"
533 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
534
535 #: backend.c:12622
536 msgid "Game not found in file"
537 msgstr "Partida no hallada en archivo"
538
539 #: backend.c:12751 backend.c:13087
540 msgid "Bad FEN position in file"
541 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
542
543 #: backend.c:12903
544 msgid "No moves in game"
545 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
546
547 #: backend.c:12987
548 msgid "No position has been loaded yet"
549 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
550
551 #: backend.c:13048 backend.c:13059
552 msgid "Can't seek on position file"
553 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
554
555 #: backend.c:13066 backend.c:13078
556 msgid "Position not found in file"
557 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
558
559 #: backend.c:13118
560 msgid "Black to play"
561 msgstr "Negras juegan"
562
563 #: backend.c:13121
564 msgid "White to play"
565 msgstr "Blancas juegan"
566
567 #: backend.c:13208 backend.c:13572
568 msgid "Waiting for access to save file"
569 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
570
571 #: backend.c:13210
572 msgid "Saving game"
573 msgstr "Guardando partida"
574
575 #: backend.c:13211
576 msgid "Bad Seek"
577 msgstr "Búsqueda incorrecta"
578
579 #: backend.c:13574
580 msgid "Saving position"
581 msgstr "Guardando posición"
582
583 #: backend.c:13700
584 msgid ""
585 "You have edited the game history.\n"
586 "Use Reload Same Game and make your move again."
587 msgstr ""
588 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
589 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
590
591 #: backend.c:13705
592 msgid ""
593 "You have entered too many moves.\n"
594 "Back up to the correct position and try again."
595 msgstr ""
596 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
597 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
598
599 #: backend.c:13710
600 msgid ""
601 "Displayed position is not current.\n"
602 "Step forward to the correct position and try again."
603 msgstr ""
604 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
605 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
606
607 #: backend.c:13757
608 msgid "You have not made a move yet"
609 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
610
611 #: backend.c:13778
612 msgid ""
613 "The cmail message is not loaded.\n"
614 "Use Reload CMail Message and make your move again."
615 msgstr ""
616 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
617 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
618
619 #: backend.c:13783
620 msgid "No unfinished games"
621 msgstr "No hay partidas sin terminar"
622
623 #: backend.c:13789
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You have already mailed a move.\n"
627 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
628 "To resend the same move, type\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "on the command line."
631 msgstr ""
632 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
633 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
634 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
635 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
636 "en la línea de órdenes."
637
638 #: backend.c:13804
639 msgid "Failed to invoke cmail"
640 msgstr "Fallo al invocar cmail"
641
642 #: backend.c:13866
643 #, c-format
644 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
645 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
646
647 #: backend.c:13888
648 #, c-format
649 msgid "Still need to make move for game\n"
650 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
651
652 #: backend.c:13892
653 #, c-format
654 msgid "Still need to make moves for both games\n"
655 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
656
657 #: backend.c:13896
658 #, c-format
659 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
660 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
661
662 #: backend.c:13903
663 #, c-format
664 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
665 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
666
667 #: backend.c:13909
668 #, c-format
669 msgid "No unfinished games\n"
670 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
671
672 #: backend.c:13911
673 #, c-format
674 msgid "Ready to send mail\n"
675 msgstr "Listo para enviar correo\n"
676
677 #: backend.c:13916
678 #, c-format
679 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
680 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
681
682 #: backend.c:14120
683 msgid "Edit comment"
684 msgstr "Editar comentario"
685
686 #: backend.c:14122
687 #, c-format
688 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
689 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
690
691 #: backend.c:14177
692 #, c-format
693 msgid "You are not observing a game"
694 msgstr "Usted no está observando una partida"
695
696 #: backend.c:14285
697 msgid "It is not White's turn"
698 msgstr "No es turno de las blancas"
699
700 #: backend.c:14366
701 msgid "It is not Black's turn"
702 msgstr "No es turno de las negras"
703
704 #: backend.c:14474
705 #, c-format
706 msgid "Starting %s chess program"
707 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
708
709 #: backend.c:14502 backend.c:15647
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "Wait until your turn,\n"
713 "or select 'Move Now'."
714 msgstr ""
715 "Espere su turno\n"
716 "o seleccione «Move Now»"
717
718 #: backend.c:14637
719 msgid "Training mode off"
720 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
721
722 #: backend.c:14645
723 msgid "Training mode on"
724 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
725
726 #: backend.c:14648
727 msgid "Already at end of game"
728 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
729
730 #: backend.c:14728
731 msgid "Warning: You are still playing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
733
734 #: backend.c:14731
735 msgid "Warning: You are still observing a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
737
738 #: backend.c:14734
739 msgid "Warning: You are still examining a game"
740 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
741
742 #: backend.c:14801
743 msgid "Click clock to clear board"
744 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
745
746 #: backend.c:14811
747 msgid "Close ICS engine analyze..."
748 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
749
750 #: backend.c:15129
751 msgid "That square is occupied"
752 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
753
754 #: backend.c:15153 backend.c:15179
755 msgid "There is no pending offer on this move"
756 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
757
758 #: backend.c:15215 backend.c:15226
759 msgid "Your opponent is not out of time"
760 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
761
762 #: backend.c:15292
763 msgid "You must make your move before offering a draw"
764 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
765
766 #: backend.c:15629
767 msgid "You are not examining a game"
768 msgstr "Usted no está examinando una partida"
769
770 #: backend.c:15633
771 msgid "You can't revert while pausing"
772 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
773
774 #: backend.c:15687 backend.c:15694
775 msgid "It is your turn"
776 msgstr "Es su turno"
777
778 #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812
779 #, fuzzy
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Espero su turno"
782
783 #: backend.c:15757
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "No hay sugerencia disponible"
786
787 #: backend.c:15773 ngamelist.c:355
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
790
791 #: backend.c:15780
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
793 msgstr ""
794 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
795 "sobreescribirlo."
796
797 #: backend.c:16258
798 #, c-format
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
801
802 #: backend.c:16261 backend.c:16292
803 #, c-format
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
806
807 #: backend.c:16287
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
811
812 #: backend.c:16305
813 #, c-format
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
816
817 #: backend.c:16729
818 #, c-format
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
821
822 #: backend.c:16885
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
825
826 #: backend.c:16894
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
829
830 #: backend.c:17019 backend.c:17041
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Ambas banderas cayeron"
833
834 #: backend.c:17021
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "La bandera blanca cayó"
837
838 #: backend.c:17043
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "La bandera negra cayó"
841
842 #: backend.c:17174
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
844 msgstr ""
845 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
846 "automático"
847
848 #: backend.c:18024
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
851
852 #: book.c:577 book.c:833
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
855
856 #: book.c:701
857 msgid "Book Fault"
858 msgstr "Error en el libro"
859
860 #: book.c:836
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
863
864 #: book.c:1003
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "No se ha podido crear el libro"
867
868 #: dialogs.c:262
869 msgid "Tournament file:          "
870 msgstr "Fichero de torneos:       "
871
872 #: dialogs.c:263
873 #, fuzzy
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr "      torneo con múltiples XBoards)"
876
877 #: dialogs.c:264
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
880
881 #: dialogs.c:265
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
884
885 #: dialogs.c:266
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Participantes del torneo:"
888
889 #: dialogs.c:267
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Seleccione Motor:"
892
893 #: dialogs.c:275
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
896
897 #: dialogs.c:276
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
900
901 #: dialogs.c:277
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
904
905 #: dialogs.c:278
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
908
909 #: dialogs.c:279
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
912
913 #: dialogs.c:280
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
916
917 #: dialogs.c:281
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
920
921 #: dialogs.c:282
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
924
925 #: dialogs.c:283
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
928
929 #: dialogs.c:284
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
932
933 #: dialogs.c:285
934 msgid "Disable own engine books by default"
935 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
936
937 #: dialogs.c:286
938 msgid "Replace Engine"
939 msgstr "Reemplazar motor"
940
941 #: dialogs.c:287
942 msgid "Upgrade Engine"
943 msgstr "Actualizar motor"
944
945 #: dialogs.c:288
946 msgid "Clone Tourney"
947 msgstr "Clonar torneo"
948
949 #: dialogs.c:318
950 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
951 msgstr ""
952 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
953 "para ser clonado"
954
955 #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369
956 msgid "# no engines are installed"
957 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
958
959 #: dialogs.c:346
960 #, fuzzy
961 msgid "Tournament Options"
962 msgstr "Opciones de sonido"
963
964 #: dialogs.c:365
965 msgid "Absolute Analysis Scores"
966 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
967
968 #: dialogs.c:366
969 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
970 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
971
972 #: dialogs.c:367 menus.c:714
973 msgid "Animate Dragging"
974 msgstr "Animar arrastre"
975
976 #: dialogs.c:368 menus.c:715
977 msgid "Animate Moving"
978 msgstr "Animar movimiento"
979
980 #: dialogs.c:369 menus.c:716
981 msgid "Auto Flag"
982 msgstr "Bandera automática"
983
984 #: dialogs.c:370 menus.c:717
985 msgid "Auto Flip View"
986 msgstr "Cambio de lado automático"
987
988 #: dialogs.c:371 menus.c:718
989 msgid "Blindfold"
990 msgstr "A ciegas"
991
992 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
993 #: dialogs.c:373
994 msgid "Drop Menu"
995 msgstr "Menú «drop»"
996
997 #: dialogs.c:374
998 msgid "Enable Variation Trees"
999 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1000
1001 #: dialogs.c:375
1002 msgid "Hide Thinking from Human"
1003 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1004
1005 #: dialogs.c:376 menus.c:723
1006 msgid "Highlight Last Move"
1007 msgstr "Iluminar última jugada"
1008
1009 #: dialogs.c:377
1010 msgid "Highlight with Arrow"
1011 msgstr "Iluminar con flecha"
1012
1013 #: dialogs.c:378 menus.c:726
1014 msgid "One-Click Moving"
1015 msgstr "Moviemento de un click"
1016
1017 #: dialogs.c:379
1018 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1019 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1020
1021 #: dialogs.c:381
1022 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1023 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1024
1025 #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728
1026 msgid "Ponder Next Move"
1027 msgstr "Prever siguente jugada"
1028
1029 #: dialogs.c:383
1030 msgid "Popup Exit Messages"
1031 msgstr "Ventana emergente al salir"
1032
1033 #: dialogs.c:384 menus.c:730
1034 msgid "Popup Move Errors"
1035 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1036
1037 #: dialogs.c:385
1038 msgid "Scores in Move List"
1039 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1040
1041 #: dialogs.c:386
1042 msgid "Show Coordinates"
1043 msgstr "Mostrar coordenadas"
1044
1045 #: dialogs.c:387
1046 msgid "Show Target Squares"
1047 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1048
1049 #: dialogs.c:388
1050 msgid "Sticky Windows"
1051 msgstr "Ventanas adhesivas"
1052
1053 #: dialogs.c:389 menus.c:733
1054 msgid "Test Legality"
1055 msgstr "Verificar legalidad"
1056
1057 #: dialogs.c:390
1058 msgid "Top-Level Dialogs"
1059 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1060
1061 #: dialogs.c:391
1062 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1063 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1064
1065 #: dialogs.c:392
1066 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1067 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1068
1069 #: dialogs.c:393
1070 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1071 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1072
1073 #: dialogs.c:394
1074 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1075 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1076
1077 #: dialogs.c:403
1078 msgid "General Options"
1079 msgstr "Opciones generales"
1080
1081 #: dialogs.c:414
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Normal"
1084 msgstr "normal"
1085
1086 #: dialogs.c:415
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Makruk"
1089 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1090
1091 #: dialogs.c:416
1092 msgid "FRC"
1093 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1094
1095 #: dialogs.c:417
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Shatranj"
1098 msgstr "«shatranj»"
1099
1100 #: dialogs.c:418
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Wild castle"
1103 msgstr "enroque salvaje"
1104
1105 #: dialogs.c:419
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Knightmate"
1108 msgstr "mate al caballo"
1109
1110 #: dialogs.c:420
1111 #, fuzzy
1112 msgid "No castle"
1113 msgstr "sin enroque"
1114
1115 #: dialogs.c:421
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Cylinder *"
1118 msgstr "cilíndrico *"
1119
1120 #: dialogs.c:422
1121 msgid "3-checks"
1122 msgstr "tres jaques"
1123
1124 #: dialogs.c:423
1125 msgid "berolina *"
1126 msgstr "belorina *"
1127
1128 #: dialogs.c:424
1129 msgid "atomic"
1130 msgstr "atómico"
1131
1132 #: dialogs.c:425
1133 msgid "two kings"
1134 msgstr "dos reyes"
1135
1136 #: dialogs.c:426
1137 msgid " "
1138 msgstr " "
1139
1140 #: dialogs.c:427
1141 msgid "Spartan"
1142 msgstr "espartano"
1143
1144 #: dialogs.c:428
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1146 msgstr ""
1147 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1148
1149 #: dialogs.c:429
1150 msgid "Number of Board Ranks:"
1151 msgstr "Número de filas del tablero:"
1152
1153 #: dialogs.c:430
1154 msgid "Number of Board Files:"
1155 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1156
1157 #: dialogs.c:431
1158 msgid "Holdings Size:"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: dialogs.c:433
1162 msgid ""
1163 "Variants marked with * can only be played\n"
1164 "with legality testing off."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: dialogs.c:435
1168 msgid "ASEAN"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: dialogs.c:436
1172 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1173 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1174
1175 #: dialogs.c:437
1176 msgid "Seirawan"
1177 msgstr "Seirawan"
1178
1179 #: dialogs.c:438
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Falcon (10x8)"
1182 msgstr "halcón (10x8)"
1183
1184 #: dialogs.c:439
1185 msgid "Superchess"
1186 msgstr "Superajedrez"
1187
1188 #: dialogs.c:440
1189 msgid "Capablanca (10x8)"
1190 msgstr "Capablanca (10x8)"
1191
1192 #: dialogs.c:441
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Crazyhouse"
1195 msgstr "«crazyhouse»"
1196
1197 #: dialogs.c:442
1198 msgid "Gothic (10x8)"
1199 msgstr "Gótico (10x8)"
1200
1201 #: dialogs.c:443
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Bughouse"
1204 msgstr "pasapiezas"
1205
1206 #: dialogs.c:444
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Janus (10x8)"
1209 msgstr "janus (10x8)"
1210
1211 #: dialogs.c:445
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Suicide"
1214 msgstr "suicida"
1215
1216 #: dialogs.c:446
1217 msgid "CRC (10x8)"
1218 msgstr "CRC (10x8)"
1219
1220 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1221 #: dialogs.c:447
1222 msgid "give-away"
1223 msgstr "pierde gana"
1224
1225 #: dialogs.c:448
1226 msgid "grand (10x10)"
1227 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1228
1229 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1230 #: dialogs.c:449
1231 msgid "losers"
1232 msgstr "pierde gana"
1233
1234 #: dialogs.c:450
1235 msgid "shogi (9x9)"
1236 msgstr "japonés (9x9)"
1237
1238 #: dialogs.c:451
1239 msgid "fairy"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: dialogs.c:452
1243 msgid "xiangqi (9x10)"
1244 msgstr "chino"
1245
1246 #: dialogs.c:453
1247 msgid "mighty lion"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: dialogs.c:454
1251 msgid "courier (12x8)"
1252 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1253
1254 #: dialogs.c:455
1255 msgid "chu chess (10x10)"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: dialogs.c:456
1259 #, fuzzy
1260 msgid "chu shogi (12x12)"
1261 msgstr "japonés (9x9)"
1262
1263 #: dialogs.c:488
1264 #, c-format
1265 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1266 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1267
1268 #: dialogs.c:516
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1271 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1272
1273 #: dialogs.c:517
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid ""
1276 "All variants not supported by the first engine\n"
1277 "(currently %s) are disabled."
1278 msgstr ""
1279 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1280 "(actualmente %s) están desactivas"
1281
1282 #: dialogs.c:534
1283 msgid "New Variant"
1284 msgstr "Nueva variante"
1285
1286 #: dialogs.c:560
1287 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1288 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1289
1290 #: dialogs.c:561
1291 msgid "Polygot Directory:"
1292 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1293
1294 #: dialogs.c:562
1295 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1296 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1297
1298 #: dialogs.c:563
1299 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1300 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1301
1302 #: dialogs.c:564
1303 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1304 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1305
1306 #: dialogs.c:565
1307 msgid "Use GUI Book"
1308 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1309
1310 #: dialogs.c:566
1311 msgid "Opening-Book Filename:"
1312 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1313
1314 #: dialogs.c:567
1315 msgid "Book Depth (moves):"
1316 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1317
1318 #: dialogs.c:568
1319 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1320 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1321
1322 #: dialogs.c:569
1323 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1324 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1325
1326 #: dialogs.c:570
1327 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1328 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1329
1330 #: dialogs.c:579
1331 msgid "Common Engine Settings"
1332 msgstr "Configuración general de los motores"
1333
1334 #: dialogs.c:585
1335 msgid "Detect all Mates"
1336 msgstr "Detectar todos los mates"
1337
1338 #: dialogs.c:586
1339 msgid "Verify Engine Result Claims"
1340 msgstr "Verificar avisos del motor"
1341
1342 #: dialogs.c:587
1343 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1344 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1345
1346 #: dialogs.c:588
1347 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1348 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1349
1350 #: dialogs.c:589
1351 msgid "N-Move Rule:"
1352 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1353
1354 #: dialogs.c:590
1355 msgid "N-fold Repeats:"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: dialogs.c:591
1359 msgid "Draw after N Moves Total:"
1360 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1361
1362 #: dialogs.c:592
1363 msgid "Win / Loss Threshold:"
1364 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1365
1366 #: dialogs.c:593
1367 msgid "Negate Score of Engine #1"
1368 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1369
1370 #: dialogs.c:594
1371 msgid "Negate Score of Engine #2"
1372 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1373
1374 #: dialogs.c:601
1375 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1376 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1377
1378 #: dialogs.c:614
1379 msgid "Auto-Kibitz"
1380 msgstr "Auto Kibitz"
1381
1382 #: dialogs.c:615
1383 msgid "Auto-Comment"
1384 msgstr "Auto-comentario"
1385
1386 #: dialogs.c:616
1387 msgid "Auto-Observe"
1388 msgstr "Auto-Observar"
1389
1390 #: dialogs.c:617
1391 msgid "Auto-Raise Board"
1392 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1393
1394 #: dialogs.c:618
1395 msgid "Auto-Create Logon Script"
1396 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1397
1398 #: dialogs.c:619
1399 msgid "Background Observe while Playing"
1400 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1401
1402 #: dialogs.c:620
1403 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1404 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1405
1406 #: dialogs.c:621
1407 msgid "Get Move List"
1408 msgstr "Leer lista de jugadas"
1409
1410 #: dialogs.c:622
1411 msgid "Quiet Play"
1412 msgstr "Jugar en silencio"
1413
1414 #: dialogs.c:623
1415 msgid "Seek Graph"
1416 msgstr "Buscar gráfica"
1417
1418 #: dialogs.c:624
1419 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1420 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1421
1422 #: dialogs.c:625
1423 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1424 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1425
1426 #: dialogs.c:626
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Quit after game"
1429 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
1430
1431 #: dialogs.c:627
1432 msgid "Premove"
1433 msgstr "Pre-jugada"
1434
1435 #: dialogs.c:628
1436 msgid "Premove for White"
1437 msgstr "Prejugada de las blancas"
1438
1439 #: dialogs.c:629
1440 msgid "First White Move:"
1441 msgstr "1er. mov. blancas"
1442
1443 #: dialogs.c:630
1444 msgid "Premove for Black"
1445 msgstr "Prejugada de las negras"
1446
1447 #: dialogs.c:631
1448 msgid "First Black Move:"
1449 msgstr "1er. mov. negras"
1450
1451 #: dialogs.c:633
1452 msgid "Alarm"
1453 msgstr "Alarma"
1454
1455 #: dialogs.c:634
1456 msgid "Alarm Time (msec):"
1457 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1458
1459 #: dialogs.c:636
1460 msgid "Colorize Messages"
1461 msgstr "Mensajes coloreados"
1462
1463 #: dialogs.c:637
1464 msgid "Shout Text Colors:"
1465 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1466
1467 #: dialogs.c:638
1468 msgid "S-Shout Text Colors:"
1469 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1470
1471 #: dialogs.c:639
1472 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1473 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1474
1475 #: dialogs.c:640
1476 msgid "Other Channel Text Colors:"
1477 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1478
1479 #: dialogs.c:641
1480 msgid "Kibitz Text Colors:"
1481 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1482
1483 #: dialogs.c:642
1484 msgid "Tell Text Colors:"
1485 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1486
1487 #: dialogs.c:643
1488 msgid "Challenge Text Colors:"
1489 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1490
1491 #: dialogs.c:644
1492 msgid "Request Text Colors:"
1493 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1494
1495 #: dialogs.c:645
1496 msgid "Seek Text Colors:"
1497 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1498
1499 #: dialogs.c:652
1500 msgid "ICS Options"
1501 msgstr "Opciones ICS"
1502
1503 #: dialogs.c:657
1504 msgid "Exact position match"
1505 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1506
1507 #: dialogs.c:657
1508 msgid "Shown position is subset"
1509 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1510
1511 #: dialogs.c:657
1512 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1513 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1514
1515 #: dialogs.c:658
1516 msgid "Same material"
1517 msgstr "Mismo material"
1518
1519 #: dialogs.c:658
1520 msgid "Material range (top board half optional)"
1521 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1522
1523 #: dialogs.c:658
1524 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1525 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1526
1527 #: dialogs.c:670
1528 msgid "Auto-Display Tags"
1529 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1530
1531 #: dialogs.c:671
1532 msgid "Auto-Display Comment"
1533 msgstr "Comentario de visualización automática"
1534
1535 #: dialogs.c:672
1536 msgid ""
1537 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1538 "(0 = instant, -1 = off):"
1539 msgstr ""
1540 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1541 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1542
1543 #: dialogs.c:673
1544 msgid "Seconds per Move:"
1545 msgstr "Segundos por jugadas:"
1546
1547 #: dialogs.c:674
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "options to use in game-viewer mode:"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1554
1555 #: dialogs.c:676
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "Thresholds for position filtering in game list:"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1562
1563 #: dialogs.c:677
1564 msgid "Elo of strongest player at least:"
1565 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1566
1567 #: dialogs.c:678
1568 msgid "Elo of weakest player at least:"
1569 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1570
1571 #: dialogs.c:679
1572 msgid "No games before year:"
1573 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1574
1575 #: dialogs.c:680
1576 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1577 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1578
1579 #: dialogs.c:681
1580 msgid "Search mode:"
1581 msgstr "Modo de búsqueda:"
1582
1583 #: dialogs.c:682
1584 msgid "Also match reversed colors"
1585 msgstr "También colores invertidos"
1586
1587 #: dialogs.c:683
1588 msgid "Also match left-right flipped position"
1589 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1590
1591 #: dialogs.c:691
1592 msgid "Load Game Options"
1593 msgstr "Opciones al leer partida"
1594
1595 #: dialogs.c:703
1596 msgid "Auto-Save Games"
1597 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1598
1599 #: dialogs.c:704
1600 msgid "Own Games Only"
1601 msgstr "Solo partidas propias"
1602
1603 #: dialogs.c:705
1604 msgid "Save Games on File:"
1605 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1606
1607 #: dialogs.c:706
1608 msgid "Save Final Positions on File:"
1609 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1610
1611 #: dialogs.c:707
1612 msgid "PGN Event Header:"
1613 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1614
1615 #: dialogs.c:708
1616 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1617 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1618
1619 #: dialogs.c:709
1620 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1621 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1622
1623 #: dialogs.c:710
1624 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1625 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1626
1627 #: dialogs.c:711
1628 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1629 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1630
1631 #: dialogs.c:718
1632 msgid "Save Game Options"
1633 msgstr "Opciones al salvar partida"
1634
1635 #: dialogs.c:727
1636 msgid "No Sound"
1637 msgstr "Sin sonido"
1638
1639 #: dialogs.c:728
1640 msgid "Default Beep"
1641 msgstr "Bip predeterminado"
1642
1643 #: dialogs.c:729
1644 msgid "Above WAV File"
1645 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1646
1647 #: dialogs.c:730
1648 msgid "Car Horn"
1649 msgstr "Bocina de coche"
1650
1651 #: dialogs.c:731
1652 msgid "Cymbal"
1653 msgstr "Platillos"
1654
1655 #: dialogs.c:732
1656 msgid "Ding"
1657 msgstr "Timbre"
1658
1659 #: dialogs.c:733
1660 msgid "Gong"
1661 msgstr "«Gong»"
1662
1663 #: dialogs.c:734
1664 msgid "Laser"
1665 msgstr "Láser"
1666
1667 # TRANSLATORS
1668 #: dialogs.c:735
1669 msgid "Penalty"
1670 msgstr "Penalización"
1671
1672 #: dialogs.c:736
1673 msgid "Phone"
1674 msgstr "Teléfono"
1675
1676 #: dialogs.c:737
1677 msgid "Pop"
1678 msgstr "«Pop»"
1679
1680 #: dialogs.c:738
1681 msgid "Roar"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dialogs.c:739
1685 msgid "Slap"
1686 msgstr "Palmada"
1687
1688 # TRANSLATORS
1689 #: dialogs.c:740
1690 msgid "Wood Thunk"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: dialogs.c:742
1694 msgid "User File"
1695 msgstr "Fichero del usuario"
1696
1697 #: dialogs.c:765
1698 msgid "User WAV File:"
1699 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1700
1701 #: dialogs.c:766
1702 msgid "Sound Program:"
1703 msgstr "Programa de sonido:"
1704
1705 #: dialogs.c:767
1706 msgid "Try-Out Sound:"
1707 msgstr "Sonido de prueba"
1708
1709 #: dialogs.c:768
1710 msgid "Play"
1711 msgstr "Reproducir"
1712
1713 #: dialogs.c:769
1714 msgid "Move:"
1715 msgstr "Jugada:"
1716
1717 # TRANSLATORS
1718 #: dialogs.c:770
1719 msgid "Win:"
1720 msgstr "Victorias:"
1721
1722 #: dialogs.c:771
1723 msgid "Lose:"
1724 msgstr "Derrotas:"
1725
1726 #: dialogs.c:772
1727 msgid "Draw:"
1728 msgstr "Tablas"
1729
1730 #: dialogs.c:773
1731 msgid "Unfinished:"
1732 msgstr "No terminadas:"
1733
1734 #: dialogs.c:774
1735 msgid "Alarm:"
1736 msgstr "Alarma:"
1737
1738 #: dialogs.c:775
1739 msgid "Challenge:"
1740 msgstr "Desafío:"
1741
1742 #: dialogs.c:777
1743 msgid "Sounds Directory:"
1744 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1745
1746 #: dialogs.c:778
1747 msgid "Shout:"
1748 msgstr "En voz alta:"
1749
1750 # TRANSLATORS
1751 #: dialogs.c:779
1752 msgid "S-Shout:"
1753 msgstr "En voz alta S"
1754
1755 #: dialogs.c:780
1756 msgid "Channel:"
1757 msgstr "Canal:"
1758
1759 #: dialogs.c:781
1760 msgid "Channel 1:"
1761 msgstr "Canal 1:"
1762
1763 #: dialogs.c:782
1764 msgid "Tell:"
1765 msgstr "Decir:"
1766
1767 #: dialogs.c:783
1768 msgid "Kibitz:"
1769 msgstr "Kibitz:"
1770
1771 #: dialogs.c:784
1772 msgid "Request:"
1773 msgstr "Pedir:"
1774
1775 #: dialogs.c:785
1776 msgid "Lion roar:"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: dialogs.c:786
1780 msgid "Seek:"
1781 msgstr "Buscar:"
1782
1783 #: dialogs.c:802
1784 msgid "Sound Options"
1785 msgstr "Opciones de sonido"
1786
1787 #: dialogs.c:823
1788 msgid "White Piece Color:"
1789 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1790
1791 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1792 #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853
1793 #: dialogs.c:859
1794 msgid "R"
1795 msgstr "R"
1796
1797 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1798 #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854
1799 #: dialogs.c:860
1800 msgid "G"
1801 msgstr "V"
1802
1803 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1804 #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855
1805 #: dialogs.c:861
1806 msgid "B"
1807 msgstr "A"
1808
1809 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1810 #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856
1811 #: dialogs.c:862
1812 msgid "D"
1813 msgstr "O"
1814
1815 #: dialogs.c:833
1816 msgid "Black Piece Color:"
1817 msgstr "Color de las piezas negras:"
1818
1819 #: dialogs.c:839
1820 msgid "Light Square Color:"
1821 msgstr "Color de los escaques claros"
1822
1823 #: dialogs.c:845
1824 msgid "Dark Square Color:"
1825 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1826
1827 #: dialogs.c:851
1828 msgid "Highlight Color:"
1829 msgstr "Color de escaque iluminado"
1830
1831 #: dialogs.c:857
1832 msgid "Premove Highlight Color:"
1833 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1834
1835 #: dialogs.c:863
1836 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1837 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1838
1839 #: dialogs.c:865
1840 msgid "Mono Mode"
1841 msgstr "Modo mono"
1842
1843 #: dialogs.c:866
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1846 msgstr ""
1847 "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1848
1849 #: dialogs.c:867
1850 msgid "Use Board Textures"
1851 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1852
1853 #: dialogs.c:868
1854 msgid "Light-Squares Texture File:"
1855 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1856
1857 #: dialogs.c:869
1858 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1859 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1860
1861 #: dialogs.c:870
1862 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1863 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1864
1865 #: dialogs.c:871
1866 msgid "Directory with Pieces Images:"
1867 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1868
1869 #: dialogs.c:921
1870 msgid "Board Options"
1871 msgstr "Opciones de tablero"
1872
1873 #: dialogs.c:974 menus.c:634
1874 msgid "ICS text menu"
1875 msgstr "Menú de texto ICS"
1876
1877 #: dialogs.c:996
1878 msgid "clear"
1879 msgstr "borrar"
1880
1881 #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085
1882 msgid "save changes"
1883 msgstr "guardar cambios"
1884
1885 #: dialogs.c:1100
1886 msgid "Edit book"
1887 msgstr "Editar libro"
1888
1889 #: dialogs.c:1100 menus.c:636
1890 msgid "Tags"
1891 msgstr "Etiquetas"
1892
1893 #: dialogs.c:1242
1894 msgid "ICS input box"
1895 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1896
1897 #: dialogs.c:1274
1898 msgid "Type a move"
1899 msgstr "Teclear una jugada"
1900
1901 #: dialogs.c:1300
1902 msgid "Engine has no options"
1903 msgstr "El motor no tiene opciones"
1904
1905 #: dialogs.c:1302
1906 msgid "Engine Settings"
1907 msgstr "Configuración del motor"
1908
1909 #: dialogs.c:1327
1910 msgid "Select engine from list:"
1911 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1912
1913 #: dialogs.c:1330
1914 msgid "or specify one below:"
1915 msgstr "o especificar uno debajo:"
1916
1917 #: dialogs.c:1331
1918 msgid "Nickname (optional):"
1919 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1920
1921 #: dialogs.c:1332
1922 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1923 msgstr ""
1924 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1925 "motor-motor"
1926
1927 #: dialogs.c:1333
1928 msgid "Engine Directory:"
1929 msgstr "Carpeta del motor:"
1930
1931 #: dialogs.c:1334
1932 msgid "Engine Command:"
1933 msgstr "Instrucción para el motor:"
1934
1935 #: dialogs.c:1335
1936 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1937 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1938
1939 #: dialogs.c:1336
1940 msgid "UCI"
1941 msgstr "UCI"
1942
1943 #: dialogs.c:1337
1944 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1945 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1946
1947 #: dialogs.c:1338
1948 msgid "Must not use GUI book"
1949 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1950
1951 #: dialogs.c:1339
1952 msgid "Add this engine to the list"
1953 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1954
1955 #: dialogs.c:1340
1956 msgid "Force current variant with this engine"
1957 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1958
1959 #: dialogs.c:1390
1960 msgid "Load first engine"
1961 msgstr "Cargar el primer motor"
1962
1963 #: dialogs.c:1396
1964 msgid "Load second engine"
1965 msgstr "Cargar el segundo motor"
1966
1967 #: dialogs.c:1419
1968 msgid "shuffle"
1969 msgstr "barajar"
1970
1971 #: dialogs.c:1420
1972 msgid "Start-position number:"
1973 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1974
1975 #: dialogs.c:1421
1976 msgid "randomize"
1977 msgstr "aleatorizar"
1978
1979 #: dialogs.c:1422
1980 msgid "pick fixed"
1981 msgstr "selección fijada"
1982
1983 #: dialogs.c:1439
1984 msgid "New Shuffle Game"
1985 msgstr "Nueva partida revuelta..."
1986
1987 #: dialogs.c:1458
1988 msgid "classical"
1989 msgstr "clásica"
1990
1991 #: dialogs.c:1459
1992 msgid "incremental"
1993 msgstr "incremental"
1994
1995 #: dialogs.c:1460
1996 msgid "fixed max"
1997 msgstr "máximo fijado"
1998
1999 #: dialogs.c:1461
2000 msgid "Moves per session:"
2001 msgstr "Jugadas por sesión:"
2002
2003 #: dialogs.c:1462
2004 msgid "Initial time (min):"
2005 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2006
2007 #: dialogs.c:1463
2008 msgid "Increment or max (sec/move):"
2009 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2010
2011 #: dialogs.c:1464
2012 msgid "Time-Odds factors:"
2013 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2014
2015 #: dialogs.c:1465
2016 msgid "Engine #1"
2017 msgstr "Motor 1"
2018
2019 #: dialogs.c:1466
2020 msgid "Engine #2 / Human"
2021 msgstr "Motor 2 / Humano"
2022
2023 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515
2024 #: gtk/xoptions.c:194
2025 msgid "Unused"
2026 msgstr "No se usa"
2027
2028 #: dialogs.c:1527
2029 msgid "Time Control"
2030 msgstr "Control de tiempo"
2031
2032 #: dialogs.c:1556
2033 msgid "Error writing to chess program"
2034 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2035
2036 #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274
2037 msgid "Cancel"
2038 msgstr "Cancelar"
2039
2040 #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2041 msgid "King"
2042 msgstr "Rey"
2043
2044 #: dialogs.c:1632
2045 msgid "Captain"
2046 msgstr "Capitán"
2047
2048 #: dialogs.c:1633
2049 msgid "Lieutenant"
2050 msgstr "Teniente"
2051
2052 #: dialogs.c:1634
2053 msgid "General"
2054 msgstr "General"
2055
2056 #: dialogs.c:1635
2057 msgid "Warlord"
2058 msgstr "Caudillo"
2059
2060 #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2061 msgid "Knight"
2062 msgstr "Caballo"
2063
2064 #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2065 msgid "Bishop"
2066 msgstr "Alfil"
2067
2068 #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2069 msgid "Rook"
2070 msgstr "Torre"
2071
2072 #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2073 msgid "Archbishop"
2074 msgstr "Arzobispo"
2075
2076 #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2077 msgid "Chancellor"
2078 msgstr "Canciller"
2079
2080 #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045
2081 msgid "Queen"
2082 msgstr "Dama"
2083
2084 #: dialogs.c:1648
2085 msgid "Lion"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: dialogs.c:1652
2089 msgid "Defer"
2090 msgstr "Diferir"
2091
2092 #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2093 msgid "Promote"
2094 msgstr "Coronar"
2095
2096 #: dialogs.c:1668
2097 msgid "Chat partner:"
2098 msgstr "Charlar con compañero:"
2099
2100 #: dialogs.c:1753
2101 msgid "Chat box"
2102 msgstr "Cuadro de charla"
2103
2104 #: dialogs.c:1794
2105 msgid "factory"
2106 msgstr "De fábrica"
2107
2108 #: dialogs.c:1795
2109 msgid "up"
2110 msgstr "arriba"
2111
2112 #: dialogs.c:1796
2113 msgid "down"
2114 msgstr "abajo"
2115
2116 #: dialogs.c:1814
2117 msgid "No tag selected"
2118 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2119
2120 #: dialogs.c:1845
2121 msgid "Game-list options"
2122 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2123
2124 #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935
2125 msgid "Error"
2126 msgstr "Error"
2127
2128 #: dialogs.c:1958
2129 msgid "Fatal Error"
2130 msgstr "Error fatal"
2131
2132 #: dialogs.c:1958
2133 msgid "Exiting"
2134 msgstr "Saliendo"
2135
2136 #: dialogs.c:1969
2137 msgid "Information"
2138 msgstr "Información"
2139
2140 #: dialogs.c:1976
2141 msgid "Note"
2142 msgstr "Nota"
2143
2144 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305
2145 msgid "White"
2146 msgstr "Blancas"
2147
2148 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2149 msgid "Pawn"
2150 msgstr "Peón"
2151
2152 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2153 msgid "Elephant"
2154 msgstr "Elefante"
2155
2156 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2157 msgid "Cannon"
2158 msgstr "Cañón"
2159
2160 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2161 msgid "Demote"
2162 msgstr "Degradar"
2163
2164 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2165 msgid "Empty square"
2166 msgstr "Vaciar el escaque"
2167
2168 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2169 msgid "Clear board"
2170 msgstr "Limpiar el tablero"
2171
2172 #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317
2173 msgid "Black"
2174 msgstr "Negras"
2175
2176 #: dialogs.c:2125 menus.c:787
2177 msgid "File"
2178 msgstr "Archivo"
2179
2180 #: dialogs.c:2126 menus.c:788
2181 msgid "Edit"
2182 msgstr "Editar"
2183
2184 #: dialogs.c:2127 menus.c:789
2185 msgid "View"
2186 msgstr "Ver"
2187
2188 #: dialogs.c:2128 menus.c:790
2189 msgid "Mode"
2190 msgstr "Modo"
2191
2192 #: dialogs.c:2129 menus.c:791
2193 msgid "Action"
2194 msgstr "Acción"
2195
2196 #: dialogs.c:2130 menus.c:792
2197 msgid "Engine"
2198 msgstr "Motor"
2199
2200 #: dialogs.c:2131 menus.c:793
2201 msgid "Options"
2202 msgstr "Opciones"
2203
2204 #: dialogs.c:2132 menus.c:794
2205 msgid "Help"
2206 msgstr "Ayuda"
2207
2208 #: dialogs.c:2142
2209 msgid "<<"
2210 msgstr "<<"
2211
2212 #: dialogs.c:2143
2213 msgid "<"
2214 msgstr "<"
2215
2216 #: dialogs.c:2145
2217 msgid ">"
2218 msgstr ">"
2219
2220 #: dialogs.c:2146
2221 msgid ">>"
2222 msgstr ">>"
2223
2224 #: dialogs.c:2420
2225 msgid "Directories:"
2226 msgstr "Carpetas:"
2227
2228 #: dialogs.c:2421
2229 msgid "Files:"
2230 msgstr "Archivos:"
2231
2232 #: dialogs.c:2422
2233 msgid "by name"
2234 msgstr "por nombre"
2235
2236 #: dialogs.c:2423
2237 msgid "by type"
2238 msgstr "por tipo"
2239
2240 #: dialogs.c:2426
2241 msgid "Filename:"
2242 msgstr "Nombre del fichero:"
2243
2244 #: dialogs.c:2427
2245 msgid "New directory"
2246 msgstr "Nueva carpeta"
2247
2248 #: dialogs.c:2428
2249 msgid "File type:"
2250 msgstr "Tipo de fichero:"
2251
2252 #: dialogs.c:2503
2253 msgid "Contents of"
2254 msgstr "Contenido de"
2255
2256 #: dialogs.c:2529
2257 msgid "  next page"
2258 msgstr "  siguiente página"
2259
2260 #: dialogs.c:2546
2261 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: dialogs.c:2547
2265 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2266 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2267
2268 #: draw.c:310
2269 #, fuzzy
2270 msgid ""
2271 "No default pieces installed!\n"
2272 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2273 msgstr ""
2274 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2275 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2276
2277 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2278 #, c-format
2279 msgid "Engine Output"
2280 msgstr "Salida del motor"
2281
2282 #: engineoutput.c:117
2283 #, c-format
2284 msgid "%s (%d reversible ply)"
2285 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2286 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2287 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2288
2289 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2290 msgid "NPS"
2291 msgstr "NPS"
2292
2293 #: gamelist.c:375
2294 #, c-format
2295 msgid "Reading game file (%d)"
2296 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2297
2298 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2301 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2302
2303 #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2306 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2307
2308 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2309 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053
2310 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2311 msgstr ""
2312 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2313
2314 #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2317 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2318
2319 #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2322 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2323
2324 #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2327 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2328
2329 #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2332 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2333
2334 #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2337 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2338
2339 #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954
2340 msgid "Can't open temp file"
2341 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2342
2343 #: gtk/xboard.c:2176
2344 msgid "Failed to open file"
2345 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2346
2347 #: menus.c:134
2348 msgid "Load game file name?"
2349 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2350
2351 #: menus.c:179
2352 msgid "Load position file name?"
2353 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2354
2355 #: menus.c:185
2356 msgid "Save game file name?"
2357 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2358
2359 #: menus.c:194
2360 msgid "Save position file name?"
2361 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2362
2363 #: menus.c:358
2364 msgid " (with Zippy code)"
2365 msgstr " (con el código de Zippy)"
2366
2367 #: menus.c:363
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid ""
2370 "%s%s\n"
2371 "\n"
2372 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2373 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2374 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2375 "\n"
2376 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2377 "information.\n"
2378 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2379 "\n"
2380 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2381 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2382 "whats_new.html\n"
2383 "\n"
2384 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "%s%s\n"
2388 "\n"
2389 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2390 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2391 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2392 "\n"
2393 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2394 "información.\n"
2395 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2396 "\n"
2397 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2398 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2399 "xboard/whats_new.html\n"
2400 "\n"
2401 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2402 "\n"
2403
2404 #: menus.c:375 menus.c:750
2405 msgid "About XBoard"
2406 msgstr "Acerca de XBoard"
2407
2408 #: menus.c:582
2409 msgid "New Game"
2410 msgstr "Nueva partida"
2411
2412 #: menus.c:583
2413 #, fuzzy
2414 msgid "New Shuffle Game..."
2415 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2416
2417 #: menus.c:584
2418 #, fuzzy
2419 msgid "New Variant..."
2420 msgstr "Nueva variante ..."
2421
2422 #: menus.c:586
2423 msgid "Load Game"
2424 msgstr "Cargar partida"
2425
2426 #: menus.c:587
2427 msgid "Load Position"
2428 msgstr "Cargar posición"
2429
2430 #: menus.c:588
2431 msgid "Next Position"
2432 msgstr "Siguiente posición"
2433
2434 #: menus.c:589
2435 msgid "Prev Position"
2436 msgstr "Posición previa"
2437
2438 #: menus.c:591
2439 msgid "Save Game"
2440 msgstr "Guardar partida"
2441
2442 #: menus.c:592
2443 msgid "Save Position"
2444 msgstr "Guardar posición"
2445
2446 #: menus.c:593
2447 msgid "Save Games as Book"
2448 msgstr "Guardar partidas como libro"
2449
2450 #: menus.c:595
2451 msgid "Mail Move"
2452 msgstr "Jugada por correo"
2453
2454 #: menus.c:596
2455 msgid "Reload CMail Message"
2456 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2457
2458 #: menus.c:598
2459 msgid "Quit "
2460 msgstr "Salir "
2461
2462 #: menus.c:603
2463 msgid "Copy Game"
2464 msgstr "Copiar partida"
2465
2466 #: menus.c:604
2467 msgid "Copy Position"
2468 msgstr "Copiar posición"
2469
2470 #: menus.c:605
2471 msgid "Copy Game List"
2472 msgstr "Copiar lista de partidas"
2473
2474 #: menus.c:607
2475 msgid "Paste Game"
2476 msgstr "Pegar partida"
2477
2478 #: menus.c:608
2479 msgid "Paste Position"
2480 msgstr "Pegar posición"
2481
2482 #: menus.c:610 menus.c:652
2483 msgid "Edit Game"
2484 msgstr "Editar partida"
2485
2486 #: menus.c:611 menus.c:653
2487 msgid "Edit Position"
2488 msgstr "Editar posición"
2489
2490 #: menus.c:612
2491 msgid "Edit Tags"
2492 msgstr "Editar etiquetas"
2493
2494 #: menus.c:613
2495 msgid "Edit Comment"
2496 msgstr "Editar comentario"
2497
2498 #: menus.c:614
2499 msgid "Edit Book"
2500 msgstr "Editar libro"
2501
2502 #: menus.c:616
2503 msgid "Revert"
2504 msgstr "Revertir"
2505
2506 #: menus.c:617
2507 msgid "Annotate"
2508 msgstr "Anotar"
2509
2510 #: menus.c:618
2511 msgid "Truncate Game"
2512 msgstr "Truncar partida"
2513
2514 #: menus.c:620
2515 msgid "Backward"
2516 msgstr "Hacia atrás"
2517
2518 #: menus.c:621
2519 msgid "Forward"
2520 msgstr "Hacia delante"
2521
2522 #: menus.c:622
2523 msgid "Back to Start"
2524 msgstr "Volver a empezar"
2525
2526 #: menus.c:623
2527 msgid "Forward to End"
2528 msgstr "Avanzar hasta el final"
2529
2530 #: menus.c:628
2531 msgid "Flip View"
2532 msgstr "Voltear vista"
2533
2534 #: menus.c:631
2535 msgid "Move History"
2536 msgstr "Historial de jugadas"
2537
2538 #: menus.c:632
2539 msgid "Evaluation Graph"
2540 msgstr "Gráfica de evaluación"
2541
2542 #: menus.c:633
2543 msgid "Game List"
2544 msgstr "Lista de partidas"
2545
2546 #: menus.c:637
2547 msgid "Comments"
2548 msgstr "Comentarios"
2549
2550 #: menus.c:638
2551 msgid "ICS Input Box"
2552 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2553
2554 #: menus.c:639
2555 msgid "Open Chat Window"
2556 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2557
2558 #: menus.c:641
2559 msgid "Board..."
2560 msgstr "Tablero..."
2561
2562 #: menus.c:642
2563 msgid "Game List Tags..."
2564 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2565
2566 #: menus.c:647
2567 msgid "Machine White"
2568 msgstr "El programa con blancas"
2569
2570 #: menus.c:648
2571 msgid "Machine Black"
2572 msgstr "El programa con negras"
2573
2574 #: menus.c:649
2575 msgid "Two Machines"
2576 msgstr "Dos programas"
2577
2578 #: menus.c:650
2579 msgid "Analysis Mode"
2580 msgstr "Modo de análisis"
2581
2582 #: menus.c:651
2583 msgid "Analyze Game"
2584 msgstr "Analizar partida"
2585
2586 #: menus.c:654
2587 msgid "Training"
2588 msgstr "Entrenamiento"
2589
2590 #: menus.c:655
2591 msgid "ICS Client"
2592 msgstr "Cliente ICS"
2593
2594 #: menus.c:657
2595 msgid "Machine Match"
2596 msgstr "Torneo de dos programas"
2597
2598 #: menus.c:658
2599 msgid "Pause"
2600 msgstr "Pausa"
2601
2602 #: menus.c:663
2603 msgid "Accept"
2604 msgstr "Aceptar"
2605
2606 #: menus.c:664
2607 msgid "Decline"
2608 msgstr "Declinar"
2609
2610 #: menus.c:665
2611 msgid "Rematch"
2612 msgstr "Revancha"
2613
2614 #: menus.c:667
2615 msgid "Call Flag"
2616 msgstr "Pedir la bandera"
2617
2618 #: menus.c:668
2619 msgid "Draw"
2620 msgstr "Tablas"
2621
2622 #: menus.c:669
2623 msgid "Adjourn"
2624 msgstr "Aplazar"
2625
2626 #: menus.c:670
2627 msgid "Abort"
2628 msgstr "Abortar"
2629
2630 #: menus.c:671
2631 msgid "Resign"
2632 msgstr "Rendirse"
2633
2634 #: menus.c:673
2635 msgid "Stop Observing"
2636 msgstr "Dejar de observar"
2637
2638 #: menus.c:674
2639 msgid "Stop Examining"
2640 msgstr "Dejar de examinar"
2641
2642 #: menus.c:675
2643 msgid "Upload to Examine"
2644 msgstr "Enviar para examinar"
2645
2646 #: menus.c:677
2647 msgid "Adjudicate to White"
2648 msgstr "Adjudicar a blancas"
2649
2650 #: menus.c:678
2651 msgid "Adjudicate to Black"
2652 msgstr "Adjudicar a negras"
2653
2654 #: menus.c:679
2655 msgid "Adjudicate Draw"
2656 msgstr "Adjudicar tablas"
2657
2658 #: menus.c:684
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Load New 1st Engine..."
2661 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2662
2663 #: menus.c:685
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Load New 2nd Engine..."
2666 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2667
2668 #: menus.c:687
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Engine #1 Settings..."
2671 msgstr "Configuración del motor #1..."
2672
2673 #: menus.c:688
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Engine #2 Settings..."
2676 msgstr "Configuración del motor #2..."
2677
2678 #: menus.c:690
2679 msgid "Hint"
2680 msgstr "Pista"
2681
2682 #: menus.c:691
2683 msgid "Book"
2684 msgstr "Repertorio de aperturas"
2685
2686 #: menus.c:693
2687 msgid "Move Now"
2688 msgstr "Mover ahora"
2689
2690 #: menus.c:694
2691 msgid "Retract Move"
2692 msgstr "Revocar jugada"
2693
2694 #: menus.c:700
2695 #, fuzzy
2696 msgid "General..."
2697 msgstr "General..."
2698
2699 #: menus.c:702
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Time Control..."
2702 msgstr "Controles de tiempo..."
2703
2704 #: menus.c:703
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Common Engine..."
2707 msgstr "General de los motores..."
2708
2709 #: menus.c:704
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Adjudications..."
2712 msgstr "Adjudicaciones..."
2713
2714 #: menus.c:705
2715 msgid "ICS..."
2716 msgstr ""
2717
2718 #: menus.c:706
2719 msgid "Tournament..."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: menus.c:707
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Load Game..."
2725 msgstr "Cargar partida ..."
2726
2727 #: menus.c:708
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Save Game..."
2730 msgstr "Guardar partida ..."
2731
2732 #: menus.c:709
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Game List..."
2735 msgstr "Lista de partidas ..."
2736
2737 #: menus.c:710
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Sounds..."
2740 msgstr "Sonidos ..."
2741
2742 #: menus.c:713
2743 msgid "Always Queen"
2744 msgstr "Siempre dama"
2745
2746 #: menus.c:719
2747 msgid "Flash Moves"
2748 msgstr "Destello en las jugadas"
2749
2750 #: menus.c:721
2751 msgid "Highlight Dragging"
2752 msgstr "Iluminar arrastre"
2753
2754 #: menus.c:724
2755 msgid "Highlight With Arrow"
2756 msgstr "Iluminar con flecha"
2757
2758 #: menus.c:725
2759 msgid "Move Sound"
2760 msgstr "Sonido en jugadas"
2761
2762 #: menus.c:727
2763 msgid "Periodic Updates"
2764 msgstr "Actualización periódica"
2765
2766 #: menus.c:729
2767 msgid "Popup Exit Message"
2768 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2769
2770 #: menus.c:731
2771 msgid "Show Coords"
2772 msgstr "Mostrar coordenadas"
2773
2774 #: menus.c:732
2775 msgid "Hide Thinking"
2776 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2777
2778 #: menus.c:736
2779 msgid "Save Settings Now"
2780 msgstr "Guardar config. ahora"
2781
2782 #: menus.c:737
2783 msgid "Save Settings on Exit"
2784 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2785
2786 #: menus.c:742
2787 msgid "Info XBoard"
2788 msgstr "Información XBoard"
2789
2790 #: menus.c:743
2791 msgid "Man XBoard"
2792 msgstr "Manual de XBoard"
2793
2794 #: menus.c:745
2795 msgid "XBoard Home Page"
2796 msgstr "Página web de XBoard"
2797
2798 #: menus.c:746
2799 msgid "On-line User Guide"
2800 msgstr "Guía del usuario en línea"
2801
2802 #: menus.c:747
2803 msgid "Development News"
2804 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2805
2806 #: menus.c:748
2807 msgid "e-Mail Bug Report"
2808 msgstr "correo-e para informar de errores"
2809
2810 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2811 msgid "engine name"
2812 msgstr "nombre del motor"
2813
2814 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2815 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2816 msgid "move"
2817 msgstr "jugada"
2818
2819 #: nengineoutput.c:155
2820 msgid "Engine output"
2821 msgstr "Salida del motor"
2822
2823 #: nengineoutput.c:159
2824 msgid ""
2825 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2826 "Change and recompile!"
2827 msgstr ""
2828 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2829 "¡Cambiar y recompilar!"
2830
2831 #: nevalgraph.c:68
2832 msgid "Evaluation graph"
2833 msgstr "Gráfica de evaluación"
2834
2835 #: nevalgraph.c:105
2836 msgid "Eval"
2837 msgstr "Evaluación"
2838
2839 #: ngamelist.c:87
2840 msgid "find position"
2841 msgstr "encontrar posición"
2842
2843 #: ngamelist.c:88
2844 msgid "narrow"
2845 msgstr "estrecho"
2846
2847 #: ngamelist.c:89
2848 msgid "thresholds"
2849 msgstr "umbrales"
2850
2851 #: ngamelist.c:90
2852 msgid "tags"
2853 msgstr "etiquetas"
2854
2855 #: ngamelist.c:91
2856 msgid "next"
2857 msgstr "siguiente"
2858
2859 #: ngamelist.c:92
2860 msgid "close"
2861 msgstr "cerrar"
2862
2863 #: ngamelist.c:116
2864 msgid "No game selected"
2865 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2866
2867 #: ngamelist.c:122
2868 msgid "Can't go forward any further"
2869 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2870
2871 #: ngamelist.c:192
2872 #, c-format
2873 msgid "Scanning through games (%d)"
2874 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2875
2876 #: ngamelist.c:211
2877 msgid "previous page"
2878 msgstr "página anterior"
2879
2880 #: ngamelist.c:214
2881 msgid "next page"
2882 msgstr "página siguiente"
2883
2884 #: ngamelist.c:217
2885 msgid "no games matched your request"
2886 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2887
2888 #: ngamelist.c:219
2889 #, c-format
2890 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2891 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2892
2893 #: ngamelist.c:274
2894 msgid "There is no game list"
2895 msgstr "No hay lista de partidas"
2896
2897 #: nhistory.c:109
2898 msgid "Move list"
2899 msgstr "Lista de jugadas"
2900
2901 #: usystem.c:222
2902 #, c-format
2903 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2904 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2905
2906 #: usystem.c:230
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2909 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2910
2911 #: usystem.c:259
2912 #, c-format
2913 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2914 msgstr ""
2915 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2916
2917 #: usystem.c:374
2918 #, c-format
2919 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2920 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2921
2922 #: usystem.c:559
2923 msgid "Socket support is not configured in"
2924 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2925
2926 #: usystem.c:648
2927 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2928 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2929
2930 #: xaw/xboard.c:1165
2931 #, c-format
2932 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2933 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2934
2935 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023
2936 msgid "browse"
2937 msgstr "navegar"
2938
2939 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2940 msgid "Ctrl"
2941 msgstr "Ctrl"
2942
2943 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2944 msgid "Alt"
2945 msgstr "Alt"
2946
2947 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2948 msgid "Shift"
2949 msgstr "Mayús"
2950
2951 #: xaw/xoptions.c:1270
2952 msgid "OK"
2953 msgstr "Aceptar"
2954
2955 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
2956 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
2957
2958 #~ msgid "Match Options"
2959 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
2960
2961 #~ msgid "ICS ..."
2962 #~ msgstr "ICS ..."
2963
2964 #~ msgid "Match ..."
2965 #~ msgstr "Encuentro ..."
2966
2967 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2968 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2969
2970 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2971 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2972
2973 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2974 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2978 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2979 #~ "   Please report this error to %s.\n"
2980 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
2983 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
2984 #~ "XIM.\n"
2985 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
2986 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
2987
2988 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
2989 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
2990
2991 #~ msgid "cancel"
2992 #~ msgstr "Cancelar"