updated po/pot files
[xboard.git] / po / fr.po
1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-04-06 00:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: args.h:854
24 #, c-format
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
27
28 #: args.h:888
29 #, c-format
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
32
33 #: args.h:994 args.h:1274
34 #, c-format
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
37
38 #: args.h:1025
39 #, c-format
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
42
43 #: args.h:1085
44 #, c-format
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
47
48 #: args.h:1196
49 #, c-format
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
52
53 #: args.h:1213
54 #, c-format
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
57
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
60 #: backend.c:812
61 msgid "first"
62 msgstr "Premier"
63
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
66 #: backend.c:815
67 msgid "second"
68 msgstr "Deuxième"
69
70 #: backend.c:898
71 #, c-format
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
74
75 #: backend.c:1005
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
78
79 #: backend.c:1063
80 #, c-format
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
83
84 #: backend.c:1078
85 #, c-format
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
88
89 #: backend.c:1184
90 #, c-format
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
93
94 #: backend.c:1202
95 #, c-format
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
98
99 #: backend.c:1457
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
102
103 #: backend.c:1480
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
106
107 #: backend.c:1487
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
110
111 #: backend.c:1501
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
114
115 #: backend.c:1570
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
124
125 #: backend.c:1577
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
129
130 #: backend.c:1584
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
133
134 #: backend.c:1638
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
138
139 #: backend.c:1641
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
143
144 #: backend.c:1697
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
148
149 #: backend.c:1723
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
152
153 #: backend.c:1756
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
156
157 #: backend.c:1760
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
160
161 #: backend.c:1771
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
164
165 #: backend.c:1776
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
168
169 #: backend.c:1783
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
172
173 #: backend.c:1788
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
176
177 #: backend.c:1795
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
180
181 #: backend.c:1800
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
184
185 #: backend.c:1811
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
188
189 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
192
193 #: backend.c:1989
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
196
197 #: backend.c:1992
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
200
201 #: backend.c:2300
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
205
206 #: backend.c:2371 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3139
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
215
216 #: backend.c:3679
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr ""
219 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
220
221 #: backend.c:3726
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr ""
224 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
225
226 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
227 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
228 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
229 msgid "vs."
230 msgstr "contre"
231
232 #: backend.c:3958
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
235
236 #: backend.c:4304
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
239
240 #: backend.c:4306
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
243
244 #: backend.c:4383
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Failed to parse board string:\n"
248 "\"%s\""
249 msgstr ""
250 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
251 "\"%s\""
252
253 #: backend.c:4392 backend.c:10660
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
256
257 #: backend.c:4511
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
259 msgstr ""
260 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
261
262 #: backend.c:4943 backend.c:4965
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
266
267 #: backend.c:5230
268 #, c-format
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
271
272 #: backend.c:5301
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr ""
275 "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
276
277 #: backend.c:6363
278 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
280
281 #: backend.c:6858
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Vous jouez les Noirs"
284
285 #: backend.c:6867 backend.c:6895
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Vous jouez les Blancs"
288
289 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
290 #: backend.c:15694
291 msgid "It is White's turn"
292 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
293
294 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
295 #: backend.c:15686
296 msgid "It is Black's turn"
297 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
298
299 #: backend.c:6920
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
302
303 #: backend.c:7123
304 msgid "rights granted"
305 msgstr "droits accordés"
306
307 #: backend.c:7123
308 msgid "rights revoked"
309 msgstr "droits révoqués"
310
311 #: backend.c:7175
312 msgid "Illegal move"
313 msgstr "Mouvement interdit"
314
315 #: backend.c:7255
316 msgid "End of game"
317 msgstr "Fin de partie"
318
319 #: backend.c:7258
320 msgid "Incorrect move"
321 msgstr "Mouvement incorrect"
322
323 #: backend.c:7663 backend.c:7819
324 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
325 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
326
327 #: backend.c:7780
328 msgid "only marked squares are legal"
329 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
330
331 #: backend.c:8116
332 msgid "Swiss tourney finished"
333 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
334
335 #: backend.c:8632
336 msgid "could not load EGBB library"
337 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
338
339 #: backend.c:8635
340 msgid "wrong EGBB version"
341 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
342
343 #: backend.c:8748
344 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
345 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
346
347 #: backend.c:8915
348 #, c-format
349 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
350 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
351
352 #: backend.c:9207
353 msgid "Bad FEN received from engine"
354 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
355
356 #: backend.c:9308
357 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
358 msgstr ""
359 "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
360
361 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
362 #, c-format
363 msgid "%s does not support analysis"
364 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
365
366 #: backend.c:9452
367 #, c-format
368 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
369 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
370
371 #: backend.c:9483
372 #, c-format
373 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
374 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
375
376 #: backend.c:9504
377 #, c-format
378 msgid "Hint: %s"
379 msgstr "Indice : %s"
380
381 #: backend.c:9509
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Illegal hint move \"%s\"\n"
385 "from %s chess program"
386 msgstr ""
387 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
388 "dans le programme d'échecs %s"
389
390 #: backend.c:9684
391 msgid "Machine accepts your draw offer"
392 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
393
394 #: backend.c:9687
395 msgid ""
396 "Machine offers a draw.\n"
397 "Select Action / Draw to accept."
398 msgstr ""
399 "La machine propose un match nul.\n"
400 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
401
402 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
403 #: backend.c:9805
404 msgid "failed writing PV"
405 msgstr "Écriture de PV échouée"
406
407 #: backend.c:10111
408 #, c-format
409 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
411
412 #: backend.c:10121
413 #, c-format
414 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
415 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
416
417 #: backend.c:10132
418 msgid "Gap in move list"
419 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
420
421 #: backend.c:10814
422 #, c-format
423 msgid "Variant %s not supported by %s"
424 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
425
426 #: backend.c:10821
427 #, c-format
428 msgid ", but %s is"
429 msgstr ", mais %s est"
430
431 #: backend.c:10977
432 #, c-format
433 msgid "Startup failure on '%s'"
434 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
435
436 #: backend.c:11008
437 msgid "Waiting for first chess program"
438 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
439
440 #: backend.c:11013 backend.c:14996
441 msgid "Waiting for second chess program"
442 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
443
444 #: backend.c:11062
445 msgid "Could not write on tourney file"
446 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
447
448 #: backend.c:11138
449 msgid ""
450 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
451 "Terminate its game first."
452 msgstr ""
453 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
454 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
455
456 #: backend.c:11152
457 msgid "No engine with the name you gave is installed"
458 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
459
460 #: backend.c:11154
461 msgid ""
462 "First change an engine by editing the participants list\n"
463 "of the Tournament Options dialog"
464 msgstr ""
465 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des "
466 "participants\n"
467 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
468
469 #: backend.c:11155
470 msgid "You can only change one engine at the time"
471 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
472
473 #: backend.c:11170 backend.c:11319
474 #, c-format
475 msgid "No engine %s is installed"
476 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
477
478 #: backend.c:11190
479 msgid ""
480 "You must supply a tournament file,\n"
481 "for storing the tourney progress"
482 msgstr ""
483 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
484 "afin de conserver la progression du tournoi"
485
486 #: backend.c:11200
487 msgid "Not enough participants"
488 msgstr "Pas assez de participants"
489
490 #: backend.c:11403
491 msgid "Bad tournament file"
492 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
493
494 #: backend.c:11415
495 msgid "Waiting for other game(s)"
496 msgstr "En attente d'autres parties"
497
498 #: backend.c:11428
499 msgid "No pairing engine specified"
500 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
501
502 #: backend.c:11913
503 #, c-format
504 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
505 msgstr "Temps de résolution moyen %4.2f s (durée totale %4.2f s) "
506
507 #: backend.c:11915
508 #, c-format
509 msgid "%d avoid-moves played "
510 msgstr "%d mouvements d’évitement joués"
511
512 #: backend.c:11917
513 #, c-format
514 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
515 msgstr "%d résolus sur %d (%3.1f%%) "
516
517 #: backend.c:11920
518 #, c-format
519 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
520 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
521
522 #: backend.c:12398 backend.c:12434
523 #, c-format
524 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
525 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
526
527 #: backend.c:12423
528 #, c-format
529 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
530 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
531
532 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
533 #, c-format
534 msgid "Can't open \"%s\""
535 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
536
537 #: backend.c:12489 menus.c:118
538 msgid "Cannot build game list"
539 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
540
541 #: backend.c:12574
542 msgid "No more games in this message"
543 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
544
545 #: backend.c:12614
546 msgid "No game has been loaded yet"
547 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
548
549 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
550 msgid "Can't back up any further"
551 msgstr "Impossible de reculer davantage"
552
553 #: backend.c:13065
554 msgid "Game number out of range"
555 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
556
557 #: backend.c:13076
558 msgid "Can't seek on game file"
559 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
560
561 #: backend.c:13134
562 msgid "Game not found in file"
563 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
564
565 #: backend.c:13265 backend.c:13608
566 msgid "Bad FEN position in file"
567 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
568
569 #: backend.c:13423
570 msgid "No moves in game"
571 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
572
573 #: backend.c:13507
574 msgid "No position has been loaded yet"
575 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
576
577 #: backend.c:13568 backend.c:13579
578 msgid "Can't seek on position file"
579 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
580
581 #: backend.c:13586 backend.c:13598
582 msgid "Position not found in file"
583 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
584
585 #: backend.c:13645
586 msgid "Black to play"
587 msgstr "Aux noirs de jouer"
588
589 #: backend.c:13648
590 msgid "White to play"
591 msgstr "Aux blancs de jouer"
592
593 #: backend.c:13735 backend.c:14109
594 msgid "Waiting for access to save file"
595 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
596
597 #: backend.c:13737
598 msgid "Saving game"
599 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
600
601 #: backend.c:13738
602 msgid "Bad Seek"
603 msgstr "Mauvaise recherche"
604
605 #: backend.c:14111
606 msgid "Saving position"
607 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
608
609 #: backend.c:14237
610 msgid ""
611 "You have edited the game history.\n"
612 "Use Reload Same Game and make your move again."
613 msgstr ""
614 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
615 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
616
617 #: backend.c:14242
618 msgid ""
619 "You have entered too many moves.\n"
620 "Back up to the correct position and try again."
621 msgstr ""
622 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
623 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
624
625 #: backend.c:14247
626 msgid ""
627 "Displayed position is not current.\n"
628 "Step forward to the correct position and try again."
629 msgstr ""
630 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
631 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
632
633 #: backend.c:14294
634 msgid "You have not made a move yet"
635 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
636
637 #: backend.c:14315
638 msgid ""
639 "The cmail message is not loaded.\n"
640 "Use Reload CMail Message and make your move again."
641 msgstr ""
642 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
643 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
644
645 #: backend.c:14320
646 msgid "No unfinished games"
647 msgstr "Aucune partie non terminée"
648
649 #: backend.c:14326
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "You have already mailed a move.\n"
653 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
654 "To resend the same move, type\n"
655 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
656 "on the command line."
657 msgstr ""
658 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
659 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
660 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
661 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
662 "dans la ligne de commande."
663
664 #: backend.c:14341
665 msgid "Failed to invoke cmail"
666 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
667
668 #: backend.c:14403
669 #, c-format
670 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
671 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
672
673 #: backend.c:14425
674 #, c-format
675 msgid "Still need to make move for game\n"
676 msgstr ""
677 "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
678
679 #: backend.c:14429
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make moves for both games\n"
682 msgstr ""
683 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties "
684 "restantes\n"
685
686 #: backend.c:14433
687 #, c-format
688 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
689 msgstr ""
690 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties "
691 "restantes\n"
692
693 #: backend.c:14440
694 #, c-format
695 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
696 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
697
698 #: backend.c:14446
699 #, c-format
700 msgid "No unfinished games\n"
701 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
702
703 #: backend.c:14448
704 #, c-format
705 msgid "Ready to send mail\n"
706 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
707
708 #: backend.c:14453
709 #, c-format
710 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
711 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
712
713 #: backend.c:14656
714 msgid "Edit comment"
715 msgstr "Édit un commentaire"
716
717 #: backend.c:14658
718 #, c-format
719 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
720 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
721
722 #: backend.c:14713
723 #, c-format
724 msgid "You are not observing a game"
725 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
726
727 #: backend.c:14824
728 msgid "It is not White's turn"
729 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
730
731 #: backend.c:14907
732 msgid "It is not Black's turn"
733 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
734
735 #: backend.c:15017
736 #, c-format
737 msgid "Starting %s chess program"
738 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
739
740 #: backend.c:15045 backend.c:16238
741 msgid ""
742 "Wait until your turn,\n"
743 "or select 'Move Now'."
744 msgstr ""
745 "Veuillez attendre votre tour,\n"
746 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
747
748 #: backend.c:15188
749 msgid "Training mode off"
750 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
751
752 #: backend.c:15196
753 msgid "Training mode on"
754 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
755
756 #: backend.c:15199
757 msgid "Already at end of game"
758 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
759
760 #: backend.c:15289
761 msgid "Warning: You are still playing a game"
762 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
763
764 #: backend.c:15292
765 msgid "Warning: You are still observing a game"
766 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
767
768 #: backend.c:15295
769 msgid "Warning: You are still examining a game"
770 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
771
772 #: backend.c:15365
773 msgid "Click clock to clear board"
774 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
775
776 #: backend.c:15375
777 msgid "Close ICS engine analyze..."
778 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
779
780 #: backend.c:15711
781 msgid "That square is occupied"
782 msgstr "La case est occupée"
783
784 #: backend.c:15735 backend.c:15761
785 msgid "There is no pending offer on this move"
786 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
787
788 #: backend.c:15797 backend.c:15808
789 msgid "Your opponent is not out of time"
790 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
791
792 #: backend.c:15876
793 msgid "You must make your move before offering a draw"
794 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
795
796 #: backend.c:16220
797 msgid "You are not examining a game"
798 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
799
800 #: backend.c:16224
801 msgid "You can't revert while pausing"
802 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
803
804 #: backend.c:16278 backend.c:16285
805 msgid "It is your turn"
806 msgstr "C'est à vous de jouer"
807
808 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
809 msgid "Wait until your turn."
810 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
811
812 #: backend.c:16348
813 msgid "No hint available"
814 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
815
816 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
817 msgid "Game list not loaded or empty"
818 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
819
820 #: backend.c:16401
821 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
822 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
823
824 #: backend.c:16886
825 #, c-format
826 msgid "Error writing to %s chess program"
827 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
828
829 #: backend.c:16889 backend.c:16920
830 #, c-format
831 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
832 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
833
834 #: backend.c:16915
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
837 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
838
839 #: backend.c:16933
840 #, c-format
841 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
842 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
843
844 #: backend.c:17365
845 #, c-format
846 msgid "%s engine has too many options\n"
847 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
848
849 #: backend.c:17521
850 msgid "Displayed move is not current"
851 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
852
853 #: backend.c:17530
854 msgid "Could not parse move"
855 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
856
857 #: backend.c:17655 backend.c:17677
858 msgid "Both flags fell"
859 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
860
861 #: backend.c:17657
862 msgid "White's flag fell"
863 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
864
865 #: backend.c:17679
866 msgid "Black's flag fell"
867 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
868
869 #: backend.c:17810
870 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
871 msgstr ""
872 "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
873
874 #: backend.c:18785
875 msgid "Bad FEN position in clipboard"
876 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
877
878 #: book.c:598 book.c:874
879 msgid "Polyglot book not valid"
880 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
881
882 #: book.c:722
883 msgid "Book Fault"
884 msgstr "Défaut de bibliothèque"
885
886 #: book.c:877
887 msgid "Hash keys are different"
888 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
889
890 #: book.c:1054
891 msgid "Could not create book"
892 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
893
894 #: dialogs.c:287
895 msgid "Tournament file:          "
896 msgstr "Fichier de tournoi :"
897
898 #: dialogs.c:288
899 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
900 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
901
902 #: dialogs.c:289
903 msgid "Sync after round"
904 msgstr "Synchronisation après le tour"
905
906 #: dialogs.c:290
907 msgid "Sync after cycle"
908 msgstr "Synchronisation après le cycle"
909
910 #: dialogs.c:291
911 msgid "Tourney participants:"
912 msgstr "Participants du tournoi : "
913
914 #: dialogs.c:292
915 msgid "Select Engine:"
916 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
917
918 #: dialogs.c:300
919 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
920 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
921
922 #: dialogs.c:301
923 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
924 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
925
926 #: dialogs.c:302
927 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
928 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
929
930 #: dialogs.c:303
931 msgid "Pause between Match Games (msec):"
932 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
933
934 #: dialogs.c:304
935 msgid "Save Tourney Games on:"
936 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
937
938 #: dialogs.c:305
939 msgid "Game File with Opening Lines:"
940 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
941
942 #: dialogs.c:306
943 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
944 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
945
946 #: dialogs.c:307
947 msgid "File with Start Positions:"
948 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
949
950 #: dialogs.c:308
951 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
952 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
953
954 #: dialogs.c:309
955 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
956 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
957
958 #: dialogs.c:310
959 msgid "Disable own engine books by default"
960 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
961
962 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
963 msgid "Time Control"
964 msgstr "Contrôle temporel"
965
966 #: dialogs.c:312
967 msgid "Common Engine"
968 msgstr "Moteur commun"
969
970 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
971 msgid "General Options"
972 msgstr "Options générales"
973
974 #: dialogs.c:314
975 msgid "Continue Later"
976 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
977
978 #: dialogs.c:315
979 msgid "Replace Engine"
980 msgstr "Remplacer le moteur"
981
982 #: dialogs.c:316
983 msgid "Upgrade Engine"
984 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
985
986 #: dialogs.c:317
987 msgid "Clone Tourney"
988 msgstr "Fermer le tournoi"
989
990 #: dialogs.c:357
991 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
992 msgstr ""
993 "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
994
995 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
996 msgid "# no engines are installed"
997 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
998
999 #: dialogs.c:381
1000 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
1001 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
1002
1003 #: dialogs.c:389
1004 msgid "Tournament Options"
1005 msgstr "Options du tournoi"
1006
1007 #: dialogs.c:408
1008 msgid "Absolute Analysis Scores"
1009 msgstr "Analyse absolue des scores "
1010
1011 #: dialogs.c:409
1012 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1013 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
1014
1015 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1016 msgid "Animate Dragging"
1017 msgstr "Traînée animée"
1018
1019 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1020 msgid "Animate Moving"
1021 msgstr "Mouvement animé"
1022
1023 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1024 msgid "Auto Flag"
1025 msgstr "Drapeau automatique"
1026
1027 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1028 msgid "Auto Flip View"
1029 msgstr "Retournement de vue automatique"
1030
1031 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1032 msgid "Blindfold"
1033 msgstr "Aveugle"
1034
1035 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1036 #: dialogs.c:416
1037 msgid "Drop Menu"
1038 msgstr "Menu déroulant"
1039
1040 #: dialogs.c:417
1041 msgid "Enable Variation Trees"
1042 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1043
1044 #: dialogs.c:418
1045 msgid "Headers in Engine Output Window"
1046 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1047
1048 #: dialogs.c:419
1049 msgid "Hide Thinking from Human"
1050 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1051
1052 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1053 msgid "Highlight Last Move"
1054 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1055
1056 #: dialogs.c:421
1057 msgid "Highlight with Arrow"
1058 msgstr "Surligner avec une flèche"
1059
1060 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1061 msgid "One-Click Moving"
1062 msgstr "Déplacement en un clic"
1063
1064 #: dialogs.c:423
1065 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1066 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1067
1068 #: dialogs.c:425
1069 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1070 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1071
1072 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1073 msgid "Ponder Next Move"
1074 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1075
1076 #: dialogs.c:427
1077 msgid "Popup Exit Messages"
1078 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1079
1080 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1081 msgid "Popup Move Errors"
1082 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1083
1084 #: dialogs.c:429
1085 msgid "Scores in Move List"
1086 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1087
1088 #: dialogs.c:430
1089 msgid "Show Coordinates"
1090 msgstr "Montrer les coordonnées"
1091
1092 #: dialogs.c:431
1093 msgid "Show Target Squares"
1094 msgstr "Montrer les cases cibles"
1095
1096 #: dialogs.c:432
1097 msgid "Sticky Windows"
1098 msgstr "Fenêtres collantes"
1099
1100 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1101 msgid "Test Legality"
1102 msgstr "Tester la légalité"
1103
1104 #: dialogs.c:434
1105 msgid "Top-Level Dialogs"
1106 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1107
1108 #: dialogs.c:435
1109 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1110 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1111
1112 #: dialogs.c:436
1113 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1114 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1115
1116 #: dialogs.c:437
1117 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1118 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1119
1120 #: dialogs.c:438
1121 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1122 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1123
1124 #: dialogs.c:458
1125 msgid "Normal"
1126 msgstr "Normal"
1127
1128 #: dialogs.c:459
1129 msgid "Makruk"
1130 msgstr "Makruk"
1131
1132 #: dialogs.c:460
1133 msgid "FRC"
1134 msgstr "FRC"
1135
1136 #: dialogs.c:461
1137 msgid "Shatranj"
1138 msgstr "Chatrang"
1139
1140 #: dialogs.c:462
1141 msgid "Wild castle"
1142 msgstr "Roque furieux"
1143
1144 #: dialogs.c:463
1145 msgid "Knightmate"
1146 msgstr "Compagnon du roi"
1147
1148 #: dialogs.c:464
1149 msgid "No castle"
1150 msgstr "Sans roque"
1151
1152 #: dialogs.c:465
1153 msgid "Cylinder *"
1154 msgstr "Cylindre *"
1155
1156 #: dialogs.c:466
1157 msgid "3-checks"
1158 msgstr "Tri-échecs"
1159
1160 #: dialogs.c:467
1161 msgid "berolina *"
1162 msgstr "Berolina *"
1163
1164 #: dialogs.c:468
1165 msgid "atomic"
1166 msgstr "Atomique"
1167
1168 #: dialogs.c:469
1169 msgid "two kings"
1170 msgstr "Deux rois"
1171
1172 #: dialogs.c:470
1173 msgid " "
1174 msgstr " "
1175
1176 #: dialogs.c:471
1177 msgid "Spartan"
1178 msgstr "Spartan"
1179
1180 #: dialogs.c:472
1181 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1182 msgstr ""
1183 "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1184
1185 #: dialogs.c:473
1186 msgid "Number of Board Ranks:"
1187 msgstr "Nombre de rangées :"
1188
1189 #: dialogs.c:474
1190 msgid "Number of Board Files:"
1191 msgstr "Nombre de colonnes : "
1192
1193 #: dialogs.c:475
1194 msgid "Holdings Size:"
1195 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1196
1197 #: dialogs.c:477
1198 msgid ""
1199 "Variants marked with * can only be played\n"
1200 "with legality testing off."
1201 msgstr ""
1202 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1203 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1204
1205 #: dialogs.c:479
1206 msgid "ASEAN"
1207 msgstr "ASEAN"
1208
1209 #: dialogs.c:480
1210 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1211 msgstr "Grand Chatrang"
1212
1213 #: dialogs.c:481
1214 msgid "Seirawan"
1215 msgstr "Seirawan"
1216
1217 #: dialogs.c:482
1218 msgid "Falcon (10x8)"
1219 msgstr "Faucon (10x8)"
1220
1221 #: dialogs.c:483
1222 msgid "Superchess"
1223 msgstr "Super échec"
1224
1225 #: dialogs.c:484
1226 msgid "Capablanca (10x8)"
1227 msgstr "Capablanca (10x8)"
1228
1229 #: dialogs.c:485
1230 msgid "Crazyhouse"
1231 msgstr "Maison de fous"
1232
1233 #: dialogs.c:486
1234 msgid "Gothic (10x8)"
1235 msgstr "Gothique (10x8)"
1236
1237 #: dialogs.c:487
1238 msgid "Bughouse"
1239 msgstr "Blitz à quatre"
1240
1241 #: dialogs.c:488
1242 msgid "Janus (10x8)"
1243 msgstr "Janus (10x8)"
1244
1245 #: dialogs.c:489
1246 msgid "Suicide"
1247 msgstr "Qui perd gagne"
1248
1249 #: dialogs.c:490
1250 msgid "CRC (10x8)"
1251 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1252
1253 #: dialogs.c:491
1254 msgid "give-away"
1255 msgstr "Qui perd gagne"
1256
1257 #: dialogs.c:492
1258 msgid "grand (10x10)"
1259 msgstr "Grand (10x10)"
1260
1261 #: dialogs.c:493
1262 msgid "losers"
1263 msgstr "Qui perd gagne"
1264
1265 #: dialogs.c:494
1266 msgid "shogi (9x9)"
1267 msgstr "Shogi (9x9)"
1268
1269 #: dialogs.c:495
1270 msgid "fairy"
1271 msgstr "Féerique"
1272
1273 #: dialogs.c:496
1274 msgid "xiangqi (9x10)"
1275 msgstr "Xianggi (9x10)"
1276
1277 #: dialogs.c:497
1278 msgid "mighty lion"
1279 msgstr "Mat du lion "
1280
1281 #: dialogs.c:498
1282 msgid "courier (12x8)"
1283 msgstr "Coursier (12x8)"
1284
1285 #: dialogs.c:499
1286 msgid "elven chess (10x10)"
1287 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1288
1289 #: dialogs.c:500
1290 msgid "chu shogi (12x12)"
1291 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1292
1293 #: dialogs.c:544
1294 #, c-format
1295 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1296 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1297
1298 #: dialogs.c:573
1299 #, c-format
1300 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1301 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1302
1303 #: dialogs.c:574
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "All variants not supported by the first engine\n"
1307 "(currently %s) are disabled."
1308 msgstr ""
1309 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1310 "(actuellement %s) sont désactivées."
1311
1312 #: dialogs.c:596
1313 msgid "New Variant"
1314 msgstr "Nouvelle variante"
1315
1316 #: dialogs.c:628
1317 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1318 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1319
1320 #: dialogs.c:629
1321 msgid "Polygot Directory:"
1322 msgstr "Répertoire multilingue : "
1323
1324 #: dialogs.c:630
1325 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1326 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1327
1328 #: dialogs.c:631
1329 msgid "EGTB Path:"
1330 msgstr "Chemin EGTB : "
1331
1332 #: dialogs.c:632
1333 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1334 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1335
1336 #: dialogs.c:633
1337 msgid "Use GUI Book"
1338 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1339
1340 #: dialogs.c:634
1341 msgid "Opening-Book Filename:"
1342 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1343
1344 #: dialogs.c:635
1345 msgid "Book Depth (moves):"
1346 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1347
1348 #: dialogs.c:636
1349 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1350 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1351
1352 #: dialogs.c:637
1353 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1354 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1355
1356 #: dialogs.c:638
1357 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1358 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1359
1360 #: dialogs.c:649
1361 msgid "Common Engine Settings"
1362 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1363
1364 #: dialogs.c:655
1365 msgid "Detect all Mates"
1366 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1367
1368 #: dialogs.c:656
1369 msgid "Verify Engine Result Claims"
1370 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1371
1372 #: dialogs.c:657
1373 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1374 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1375
1376 #: dialogs.c:658
1377 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1378 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1379
1380 #: dialogs.c:659
1381 msgid "N-Move Rule:"
1382 msgstr "Règle des N coups :"
1383
1384 #: dialogs.c:660
1385 msgid "N-fold Repeats:"
1386 msgstr "N répétitions de position :"
1387
1388 #: dialogs.c:661
1389 msgid "Draw after N Moves Total:"
1390 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1391
1392 #: dialogs.c:662
1393 msgid "Win / Loss Threshold:"
1394 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1395
1396 #: dialogs.c:663
1397 msgid "Negate Score of Engine #1"
1398 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1399
1400 #: dialogs.c:664
1401 msgid "Negate Score of Engine #2"
1402 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1403
1404 #: dialogs.c:671
1405 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1406 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1407
1408 #: dialogs.c:684
1409 msgid "Auto-Kibitz"
1410 msgstr "Kibitz automatique"
1411
1412 #: dialogs.c:685
1413 msgid "Auto-Comment"
1414 msgstr "Commentaire automatique"
1415
1416 #: dialogs.c:686
1417 msgid "Auto-Observe"
1418 msgstr "Observation automatique"
1419
1420 #: dialogs.c:687
1421 msgid "Auto-Raise Board"
1422 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1423
1424 #: dialogs.c:688
1425 msgid "Auto-Create Logon Script"
1426 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1427
1428 #: dialogs.c:689
1429 msgid "Background Observe while Playing"
1430 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1431
1432 #: dialogs.c:690
1433 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1434 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1435
1436 #: dialogs.c:691
1437 msgid "Get Move List"
1438 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1439
1440 #: dialogs.c:692
1441 msgid "Quiet Play"
1442 msgstr "Jeu tranquille"
1443
1444 #: dialogs.c:693
1445 msgid "Seek Graph"
1446 msgstr "Graphique de recherche"
1447
1448 #: dialogs.c:694
1449 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1450 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1451
1452 #: dialogs.c:695
1453 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1454 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1455
1456 #: dialogs.c:696
1457 msgid "Quit after game"
1458 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1459
1460 #: dialogs.c:697
1461 msgid "Premove"
1462 msgstr "Pré-coup"
1463
1464 #: dialogs.c:698
1465 msgid "Premove for White"
1466 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1467
1468 #: dialogs.c:699
1469 msgid "First White Move:"
1470 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1471
1472 #: dialogs.c:700
1473 msgid "Premove for Black"
1474 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1475
1476 #: dialogs.c:701
1477 msgid "First Black Move:"
1478 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1479
1480 #: dialogs.c:703
1481 msgid "Alarm"
1482 msgstr "Alarme"
1483
1484 #: dialogs.c:704
1485 msgid "Alarm Time (msec):"
1486 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1487
1488 #: dialogs.c:706
1489 msgid "Colorize Messages"
1490 msgstr "Messages colorés"
1491
1492 #: dialogs.c:707
1493 msgid "Shout Text Colors:"
1494 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1495
1496 #: dialogs.c:708
1497 msgid "S-Shout Text Colors:"
1498 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1499
1500 #: dialogs.c:709
1501 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1502 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1503
1504 #: dialogs.c:710
1505 msgid "Other Channel Text Colors:"
1506 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1507
1508 #: dialogs.c:711
1509 msgid "Kibitz Text Colors:"
1510 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1511
1512 #: dialogs.c:712
1513 msgid "Tell Text Colors:"
1514 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1515
1516 #: dialogs.c:713
1517 msgid "Challenge Text Colors:"
1518 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1519
1520 #: dialogs.c:714
1521 msgid "Request Text Colors:"
1522 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1523
1524 #: dialogs.c:715
1525 msgid "Seek Text Colors:"
1526 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1527
1528 #: dialogs.c:716
1529 msgid "Other Text Colors:"
1530 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1531
1532 #: dialogs.c:723
1533 msgid "ICS Options"
1534 msgstr "Options de l'ICS"
1535
1536 #: dialogs.c:728
1537 msgid "Exact position match"
1538 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1539
1540 #: dialogs.c:728
1541 msgid "Shown position is subset"
1542 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1543
1544 #: dialogs.c:728
1545 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1546 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1547
1548 #: dialogs.c:729
1549 msgid "Same material"
1550 msgstr "Même matériel"
1551
1552 #: dialogs.c:729
1553 msgid "Material range (top board half optional)"
1554 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1555
1556 #: dialogs.c:729
1557 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1558 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1559
1560 #: dialogs.c:744
1561 msgid "Auto-Display Tags"
1562 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1563
1564 #: dialogs.c:745
1565 msgid "Auto-Display Comment"
1566 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1567
1568 #: dialogs.c:746
1569 msgid ""
1570 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1571 "(0 = instant, -1 = off):"
1572 msgstr ""
1573 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1574 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1575
1576 #: dialogs.c:747
1577 msgid "Seconds per Move:"
1578 msgstr "Secondes par coup :"
1579
1580 #: dialogs.c:748
1581 msgid ""
1582 "\n"
1583 "options to use in game-viewer mode:"
1584 msgstr ""
1585 "\n"
1586 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1587
1588 #: dialogs.c:750
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "Thresholds for position filtering in game list:"
1592 msgstr ""
1593 "\n"
1594 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1595
1596 #: dialogs.c:751
1597 msgid "Elo of strongest player at least:"
1598 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1599
1600 #: dialogs.c:752
1601 msgid "Elo of weakest player at least:"
1602 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1603
1604 #: dialogs.c:753
1605 msgid "No games before year:"
1606 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1607
1608 #: dialogs.c:754
1609 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1610 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1611
1612 #: dialogs.c:756
1613 msgid "Search mode:"
1614 msgstr "Mode de recherche :"
1615
1616 #: dialogs.c:757
1617 msgid "Also match reversed colors"
1618 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1619
1620 #: dialogs.c:758
1621 msgid "Also match left-right flipped position"
1622 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1623
1624 #: dialogs.c:767
1625 msgid "Load Game Options"
1626 msgstr "Charger les options de jeu"
1627
1628 #: dialogs.c:779
1629 msgid "Auto-Save Games"
1630 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1631
1632 #: dialogs.c:780
1633 msgid "Own Games Only"
1634 msgstr "Uniquement mes parties "
1635
1636 #: dialogs.c:781
1637 msgid "Save Games on File:"
1638 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1639
1640 #: dialogs.c:782
1641 msgid "Save Final Positions on File:"
1642 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1643
1644 #: dialogs.c:783
1645 msgid "PGN Event Header:"
1646 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1647
1648 #: dialogs.c:784
1649 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1650 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1651
1652 #: dialogs.c:785
1653 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1654 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1655
1656 #: dialogs.c:786
1657 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1658 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1659
1660 #: dialogs.c:787
1661 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1662 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1663
1664 #: dialogs.c:794
1665 msgid "Save Game Options"
1666 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1667
1668 #: dialogs.c:803
1669 msgid "No Sound"
1670 msgstr "Muet"
1671
1672 #: dialogs.c:804
1673 msgid "Default Beep"
1674 msgstr "Bip par défaut"
1675
1676 #: dialogs.c:805
1677 msgid "Above WAV File"
1678 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1679
1680 #: dialogs.c:806
1681 msgid "Car Horn"
1682 msgstr "Klaxon de voiture"
1683
1684 #: dialogs.c:807
1685 msgid "Cymbal"
1686 msgstr "Cymbale"
1687
1688 #: dialogs.c:808
1689 msgid "Ding"
1690 msgstr "Ding"
1691
1692 #: dialogs.c:809
1693 msgid "Gong"
1694 msgstr "Gong"
1695
1696 #: dialogs.c:810
1697 msgid "Laser"
1698 msgstr "Laser"
1699
1700 #: dialogs.c:811
1701 msgid "Penalty"
1702 msgstr "Penalty"
1703
1704 #: dialogs.c:812
1705 msgid "Phone"
1706 msgstr "Téléphone"
1707
1708 #: dialogs.c:813
1709 msgid "Pop"
1710 msgstr "Pop"
1711
1712 #: dialogs.c:814
1713 msgid "Roar"
1714 msgstr "Rugissement"
1715
1716 #: dialogs.c:815
1717 msgid "Slap"
1718 msgstr "Claquement "
1719
1720 #: dialogs.c:816
1721 msgid "Wood Thunk"
1722 msgstr "Wood Thunk"
1723
1724 #: dialogs.c:818
1725 msgid "User File"
1726 msgstr "Fichier utilisateur"
1727
1728 #: dialogs.c:841
1729 msgid "User WAV File:"
1730 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1731
1732 #: dialogs.c:842
1733 msgid "Sound Program:"
1734 msgstr "Lecteur de son :"
1735
1736 #: dialogs.c:843
1737 msgid "Try-Out Sound:"
1738 msgstr "Son d'essai : "
1739
1740 #: dialogs.c:844
1741 msgid "Play"
1742 msgstr "Jouer "
1743
1744 #: dialogs.c:845
1745 msgid "Move:"
1746 msgstr "Coup :"
1747
1748 #: dialogs.c:846
1749 msgid "Win:"
1750 msgstr "Gagner :"
1751
1752 #: dialogs.c:847
1753 msgid "Lose:"
1754 msgstr "Perdre :"
1755
1756 #: dialogs.c:848
1757 msgid "Draw:"
1758 msgstr "Match nul :"
1759
1760 #: dialogs.c:849
1761 msgid "Unfinished:"
1762 msgstr "Non terminé :"
1763
1764 #: dialogs.c:850
1765 msgid "Alarm:"
1766 msgstr "Alarme :"
1767
1768 #: dialogs.c:851
1769 msgid "Challenge:"
1770 msgstr "Défi :"
1771
1772 #: dialogs.c:853
1773 msgid "Sounds Directory:"
1774 msgstr "Répertoire de sons :"
1775
1776 #: dialogs.c:854
1777 msgid "Shout:"
1778 msgstr "Cri :"
1779
1780 #: dialogs.c:855
1781 msgid "S-Shout:"
1782 msgstr "S-Cri : "
1783
1784 #: dialogs.c:856
1785 msgid "Channel:"
1786 msgstr "Canal :"
1787
1788 #: dialogs.c:857
1789 msgid "Channel 1:"
1790 msgstr "Canal 1 :"
1791
1792 #: dialogs.c:858
1793 msgid "Tell:"
1794 msgstr "Dire :"
1795
1796 #: dialogs.c:859
1797 msgid "Kibitz:"
1798 msgstr "Kibitz :"
1799
1800 #: dialogs.c:860
1801 msgid "Request:"
1802 msgstr "Requêtes :"
1803
1804 #: dialogs.c:861
1805 msgid "Lion roar:"
1806 msgstr "Rugissement de lion :"
1807
1808 #: dialogs.c:862
1809 msgid "Seek:"
1810 msgstr "Recherche :"
1811
1812 #: dialogs.c:880
1813 msgid "Sound Options"
1814 msgstr "Options sonores"
1815
1816 #: dialogs.c:896
1817 msgid "Selectable themes:"
1818 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1819
1820 #: dialogs.c:898
1821 msgid "New name for current theme:"
1822 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1823
1824 #: dialogs.c:901
1825 msgid "White Piece Color:"
1826 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1827
1828 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1829 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1830 #: dialogs.c:937
1831 msgid "R"
1832 msgstr "R"
1833
1834 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1835 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1836 #: dialogs.c:938
1837 msgid "G"
1838 msgstr "G"
1839
1840 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1841 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1842 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1843 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1844 msgid "B"
1845 msgstr "B"
1846
1847 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1848 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1849 #: dialogs.c:940
1850 msgid "D"
1851 msgstr "D"
1852
1853 #: dialogs.c:911
1854 msgid "Black Piece Color:"
1855 msgstr "Couleur du pion noir : "
1856
1857 #: dialogs.c:917
1858 msgid "Light Square Color:"
1859 msgstr "Couleur de la case claire :"
1860
1861 #: dialogs.c:923
1862 msgid "Dark Square Color:"
1863 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1864
1865 #: dialogs.c:929
1866 msgid "Highlight Color:"
1867 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1868
1869 #: dialogs.c:935
1870 msgid "Premove Highlight Color:"
1871 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1872
1873 #: dialogs.c:941
1874 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1875 msgstr ""
1876 "Retourner les pièces style Shogi  (Les boutons colorés restaurent la valeur "
1877 "par défaut)"
1878
1879 #: dialogs.c:943
1880 msgid "Mono Mode"
1881 msgstr "Mode solo"
1882
1883 #: dialogs.c:944
1884 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1885 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1886
1887 #: dialogs.c:945
1888 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1889 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1890
1891 #: dialogs.c:946
1892 msgid "Use Board Textures"
1893 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1894
1895 #: dialogs.c:947
1896 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1897 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1898
1899 #: dialogs.c:948
1900 msgid "Light-Squares Texture File:"
1901 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1902
1903 #: dialogs.c:949
1904 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1905 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1906
1907 #: dialogs.c:950
1908 msgid "Directory with Pieces Images:"
1909 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1910
1911 #: dialogs.c:1021
1912 msgid "# no themes are defined"
1913 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1914
1915 #: dialogs.c:1033
1916 msgid "Board Options"
1917 msgstr "Options de l'échiquier"
1918
1919 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1920 msgid "ICS text menu"
1921 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1922
1923 #: dialogs.c:1134
1924 msgid "clear"
1925 msgstr "Nettoyer"
1926
1927 #: dialogs.c:1135
1928 msgid "save changes"
1929 msgstr "Sauvegarder les changements"
1930
1931 #: dialogs.c:1233
1932 msgid "add next move"
1933 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1934
1935 #: dialogs.c:1234
1936 msgid "commit changes"
1937 msgstr "Enregistrer les changements"
1938
1939 #: dialogs.c:1257
1940 msgid "Edit book"
1941 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1942
1943 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1944 msgid "Tags"
1945 msgstr "Étiquettes"
1946
1947 #: dialogs.c:1405
1948 msgid "ICS input box"
1949 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1950
1951 #: dialogs.c:1437
1952 msgid "Type a move"
1953 msgstr "Entrez un mouvement "
1954
1955 #: dialogs.c:1463
1956 msgid "Engine has no options"
1957 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1958
1959 #: dialogs.c:1465
1960 msgid "Engine Settings"
1961 msgstr "Réglages du moteur"
1962
1963 #: dialogs.c:1506
1964 msgid "Select engine from list:"
1965 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1966
1967 #: dialogs.c:1509
1968 msgid "or specify one below:"
1969 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1970
1971 #: dialogs.c:1510
1972 msgid "Nickname (optional):"
1973 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1974
1975 #: dialogs.c:1511
1976 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1977 msgstr ""
1978 "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-"
1979 "moteur"
1980
1981 #: dialogs.c:1512
1982 msgid "Engine Directory:"
1983 msgstr "Répertoire du moteur :"
1984
1985 #: dialogs.c:1513
1986 msgid "Engine Command:"
1987 msgstr "Commande du moteur : "
1988
1989 #: dialogs.c:1514
1990 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1991 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1992
1993 #: dialogs.c:1515
1994 msgid "UCI"
1995 msgstr "UCI"
1996
1997 #: dialogs.c:1516
1998 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1999 msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)"
2000
2001 #: dialogs.c:1517
2002 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2003 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
2004
2005 #: dialogs.c:1518
2006 msgid "Must not use GUI book"
2007 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
2008
2009 #: dialogs.c:1519
2010 msgid "Add this engine to the list"
2011 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
2012
2013 #: dialogs.c:1520
2014 msgid "Force current variant with this engine"
2015 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
2016
2017 #: dialogs.c:1574
2018 msgid "Load first engine"
2019 msgstr "Charger le premier moteur"
2020
2021 #: dialogs.c:1580
2022 msgid "Load second engine"
2023 msgstr "Charger le second moteur"
2024
2025 #: dialogs.c:1603
2026 msgid "shuffle"
2027 msgstr "Brassage"
2028
2029 #: dialogs.c:1604
2030 msgid "Fischer castling"
2031 msgstr "Roque de Fischer"
2032
2033 #: dialogs.c:1605
2034 msgid "Start-position number:"
2035 msgstr "Numéro de la position de départ : "
2036
2037 #: dialogs.c:1606
2038 msgid "randomize"
2039 msgstr "Randomiser"
2040
2041 #: dialogs.c:1607
2042 msgid "pick fixed"
2043 msgstr "Choix truqué"
2044
2045 #: dialogs.c:1624
2046 msgid "New Shuffle Game"
2047 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2048
2049 #: dialogs.c:1671
2050 msgid "Clocks (requires restart):"
2051 msgstr "Horloges (nécessite de redémarrer) :"
2052
2053 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2054 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2055 msgid "+"
2056 msgstr "+"
2057
2058 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2059 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2060 msgid "-"
2061 msgstr "-"
2062
2063 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2064 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2065 msgid "I"
2066 msgstr "I"
2067
2068 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2069 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2070 msgid "*"
2071 msgstr "*"
2072
2073 #: dialogs.c:1677
2074 msgid "Message (above board):"
2075 msgstr "Message (plateau ci-dessus) :"
2076
2077 #: dialogs.c:1683
2078 msgid "ICS Chat/Console:"
2079 msgstr "ICS / Console de tchat :"
2080
2081 #: dialogs.c:1689
2082 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2083 msgstr "Modifier les tags / livre / liste de moteurs :"
2084
2085 #: dialogs.c:1695
2086 msgid "Edit comments:"
2087 msgstr "Modifier des commentaires :"
2088
2089 #: dialogs.c:1701
2090 msgid "Move history / Engine Output:"
2091 msgstr "Historique des coups / Sortie du moteur :"
2092
2093 #: dialogs.c:1707
2094 msgid "Game list:"
2095 msgstr "Liste des parties :"
2096
2097 #: dialogs.c:1713
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "Les bouttons * sélectionneront la police choisie ci-dessous :"
2104
2105 #: dialogs.c:1767
2106 msgid "This only works in the GTK build"
2107 msgstr "Fonctionne seulement avec la version GTK"
2108
2109 #: dialogs.c:1768
2110 msgid "Fonts"
2111 msgstr "Polices de caractères"
2112
2113 #: dialogs.c:1791
2114 msgid "classical"
2115 msgstr "Classique"
2116
2117 #: dialogs.c:1792
2118 msgid "incremental"
2119 msgstr "Incrémental"
2120
2121 #: dialogs.c:1793
2122 msgid "fixed max"
2123 msgstr "Maximum fixé"
2124
2125 #: dialogs.c:1794
2126 msgid "Divide entered times by 60"
2127 msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture"
2128
2129 #: dialogs.c:1795
2130 msgid "Moves per session:"
2131 msgstr "Mouvements par session :"
2132
2133 #: dialogs.c:1796
2134 msgid "Initial time (min):"
2135 msgstr "Temps initial (min) :"
2136
2137 #: dialogs.c:1797
2138 msgid "Increment or max (sec/move):"
2139 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2140
2141 #: dialogs.c:1798
2142 msgid "Time-Odds factors:"
2143 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2144
2145 #: dialogs.c:1799
2146 msgid "Engine #1"
2147 msgstr "Moteur #1"
2148
2149 #: dialogs.c:1800
2150 msgid "Engine #2 / Human"
2151 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2152
2153 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2154 #: gtk/xoptions.c:183
2155 msgid "Unused"
2156 msgstr "Non utilisé"
2157
2158 #: dialogs.c:1859
2159 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2160 msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée"
2161
2162 #: dialogs.c:1896
2163 msgid "Error writing to chess program"
2164 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2165
2166 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2167 msgid "Cancel"
2168 msgstr "Annuler"
2169
2170 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2171 msgid "King"
2172 msgstr "Roi "
2173
2174 #: dialogs.c:1972
2175 msgid "Captain"
2176 msgstr "Capitaine "
2177
2178 #: dialogs.c:1973
2179 msgid "Lieutenant"
2180 msgstr "Lieutenant"
2181
2182 #: dialogs.c:1974
2183 msgid "General"
2184 msgstr "Général"
2185
2186 #: dialogs.c:1975
2187 msgid "Warlord"
2188 msgstr "Seigneur de guerre"
2189
2190 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2191 msgid "Knight"
2192 msgstr "Cavalier"
2193
2194 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2195 msgid "Bishop"
2196 msgstr "Fou"
2197
2198 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2199 msgid "Rook"
2200 msgstr "Tour"
2201
2202 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2203 msgid "Archbishop"
2204 msgstr "Archevêque "
2205
2206 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2207 msgid "Chancellor"
2208 msgstr "Chancelier "
2209
2210 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2211 msgid "Queen"
2212 msgstr "Reine"
2213
2214 #: dialogs.c:1988
2215 msgid "Lion"
2216 msgstr "Lion"
2217
2218 #: dialogs.c:1992
2219 msgid "Defer"
2220 msgstr "Ajourner"
2221
2222 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2223 msgid "Promote"
2224 msgstr "Promouvoir "
2225
2226 #: dialogs.c:2050
2227 msgid "Chats:"
2228 msgstr "Tchats :  "
2229
2230 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2231 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2232 msgid "New Chat"
2233 msgstr "Nouveau tchat"
2234
2235 #: dialogs.c:2058
2236 msgid "Chat partner:"
2237 msgstr "Partenaire de tchat :"
2238
2239 #: dialogs.c:2059
2240 msgid "End Chat"
2241 msgstr "Terminer le tchat"
2242
2243 #: dialogs.c:2060
2244 msgid "Hide"
2245 msgstr "Cacher"
2246
2247 #: dialogs.c:2287
2248 msgid "ICS Interaction"
2249 msgstr "Interaction ICS"
2250
2251 #: dialogs.c:2372
2252 msgid "factory"
2253 msgstr "Fabrique"
2254
2255 #: dialogs.c:2373
2256 msgid "up"
2257 msgstr "Haut"
2258
2259 #: dialogs.c:2374
2260 msgid "down"
2261 msgstr "Bas"
2262
2263 #: dialogs.c:2393
2264 msgid "No tag selected"
2265 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2266
2267 #: dialogs.c:2424
2268 msgid "Game-list options"
2269 msgstr "Options de la liste de jeu"
2270
2271 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2272 msgid "Error"
2273 msgstr "Erreur"
2274
2275 #: dialogs.c:2545
2276 msgid "Fatal Error"
2277 msgstr "Erreur fatale"
2278
2279 #: dialogs.c:2545
2280 msgid "Exiting"
2281 msgstr "En cours de fermeture"
2282
2283 #: dialogs.c:2556
2284 msgid "Information"
2285 msgstr "Information"
2286
2287 #: dialogs.c:2563
2288 msgid "Note"
2289 msgstr "Note"
2290
2291 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2292 msgid "White"
2293 msgstr "Blancs"
2294
2295 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2296 msgid "Pawn"
2297 msgstr "Pion"
2298
2299 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2300 msgid "Elephant"
2301 msgstr "Éléphant"
2302
2303 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2304 msgid "Cannon"
2305 msgstr "Canon "
2306
2307 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2308 msgid "Demote"
2309 msgstr "Rétrograder"
2310
2311 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2312 msgid "Empty square"
2313 msgstr "Case vide"
2314
2315 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2316 msgid "Clear board"
2317 msgstr "Vider l'échiquier"
2318
2319 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2320 msgid "Black"
2321 msgstr "Noirs"
2322
2323 #: dialogs.c:2827
2324 msgid "_File"
2325 msgstr "_Fichier"
2326
2327 #: dialogs.c:2828
2328 msgid "_Edit"
2329 msgstr "É_dition"
2330
2331 #: dialogs.c:2829
2332 msgid "_View"
2333 msgstr "_Vue"
2334
2335 #: dialogs.c:2830
2336 msgid "_Mode"
2337 msgstr "_Mode"
2338
2339 #: dialogs.c:2831
2340 msgid "_Action"
2341 msgstr "A_ction "
2342
2343 #: dialogs.c:2832
2344 msgid "E_ngine"
2345 msgstr "Mo_teur"
2346
2347 #: dialogs.c:2833
2348 msgid "_Options"
2349 msgstr "_Options "
2350
2351 #: dialogs.c:2834
2352 msgid "_Help"
2353 msgstr "_Aide"
2354
2355 #: dialogs.c:2844
2356 msgid "<<"
2357 msgstr "<<"
2358
2359 #: dialogs.c:2845
2360 msgid "<"
2361 msgstr "<"
2362
2363 #: dialogs.c:2847
2364 msgid ">"
2365 msgstr ">"
2366
2367 #: dialogs.c:2848
2368 msgid ">>"
2369 msgstr ">>"
2370
2371 #: dialogs.c:3136
2372 msgid "Directories:"
2373 msgstr "Répertoires : "
2374
2375 #: dialogs.c:3137
2376 msgid "Files:"
2377 msgstr "Fichiers :"
2378
2379 #: dialogs.c:3138
2380 msgid "by name"
2381 msgstr "Par nom"
2382
2383 #: dialogs.c:3139
2384 msgid "by type"
2385 msgstr "Par type"
2386
2387 #: dialogs.c:3142
2388 msgid "Filename:"
2389 msgstr "Nom du fichier : "
2390
2391 #: dialogs.c:3143
2392 msgid "New directory"
2393 msgstr "Nouveau répertoire"
2394
2395 #: dialogs.c:3144
2396 msgid "File type:"
2397 msgstr "Type du fichier : "
2398
2399 #: dialogs.c:3219
2400 msgid "Contents of"
2401 msgstr "Sommaire de "
2402
2403 #: dialogs.c:3245
2404 msgid "  next page"
2405 msgstr "Page suivante"
2406
2407 #: dialogs.c:3262
2408 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2409 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2410
2411 #: dialogs.c:3263
2412 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2413 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2414
2415 #: draw.c:404
2416 msgid ""
2417 "No default pieces installed!\n"
2418 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2419 msgstr ""
2420 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2421 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2422
2423 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2424 #, c-format
2425 msgid "Engine Output"
2426 msgstr "Sortie du moteur "
2427
2428 #: engineoutput.c:122
2429 #, c-format
2430 msgid "%s (%d reversible ply)"
2431 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2432 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2433 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2434
2435 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2436 msgid "NPS"
2437 msgstr "NPS"
2438
2439 #: gamelist.c:379
2440 #, c-format
2441 msgid "Reading game file (%d)"
2442 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2443
2444 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2447 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2448
2449 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2452 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2453
2454 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2455 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2456 msgstr ""
2457 "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette "
2458 "taille"
2459
2460 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2463 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2464
2465 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2468 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2469
2470 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2473 msgstr ""
2474 "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2475
2476 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2479 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2480
2481 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2484 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2485
2486 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2487 msgid "Can't open temp file"
2488 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2489
2490 #: gtk/xboard.c:2495
2491 msgid "Failed to open file"
2492 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2493
2494 #: gtk/xoptions.c:1188
2495 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: gtk/xoptions.c:1537
2499 msgid "Browse"
2500 msgstr "Naviguer"
2501
2502 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2503 msgid "OK"
2504 msgstr "OK"
2505
2506 #: menus.c:136
2507 msgid "Load game file name?"
2508 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2509
2510 #: menus.c:183
2511 msgid "Load position file name?"
2512 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2513
2514 #: menus.c:189 menus.c:601
2515 msgid "Save game file name?"
2516 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2517
2518 #: menus.c:198
2519 msgid "Save position file name?"
2520 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2521
2522 #: menus.c:355
2523 msgid " (with Zippy code)"
2524 msgstr "(avec le code)"
2525
2526 #: menus.c:360
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "%s%s\n"
2530 "\n"
2531 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2532 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2533 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2534 "\n"
2535 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2536 "information.\n"
2537 "\n"
2538 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2539 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2540 "whats_new.html\n"
2541 "\n"
2542 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2545 "%s%s\n"
2546 "\n"
2547 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2548 "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2549 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2550 "\n"
2551 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous "
2552 "référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2553 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2554 "\n"
2555 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2556 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/"
2557 "software/xboard/whats_new.html\n"
2558 "\n"
2559 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2560 "\n"
2561
2562 #: menus.c:371 menus.c:788
2563 msgid "About XBoard"
2564 msgstr "À propos de XBoard"
2565
2566 #: menus.c:390
2567 msgid "Registered Engines"
2568 msgstr "Moteurs enregistrés"
2569
2570 #: menus.c:396
2571 msgid "Predefined Themes"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: menus.c:402
2575 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: menus.c:612
2579 msgid "New Game"
2580 msgstr "Nouveau jeu"
2581
2582 #: menus.c:613
2583 msgid "New Shuffle Game..."
2584 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2585
2586 #: menus.c:614
2587 msgid "New Variant..."
2588 msgstr "Nouvelle variante..."
2589
2590 #: menus.c:616
2591 msgid "Load Game"
2592 msgstr "Charger une partie"
2593
2594 #: menus.c:617
2595 msgid "Load Position"
2596 msgstr "Charger une position"
2597
2598 #: menus.c:618
2599 msgid "Next Position"
2600 msgstr "Position suivante"
2601
2602 #: menus.c:619
2603 msgid "Prev Position"
2604 msgstr "Position précédente"
2605
2606 #: menus.c:621
2607 msgid "Save Game"
2608 msgstr "Sauvegarder la partie"
2609
2610 #: menus.c:622
2611 msgid "Save Position"
2612 msgstr "Sauvegarder la position"
2613
2614 #: menus.c:623
2615 msgid "Save Selected Games"
2616 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2617
2618 #: menus.c:624
2619 msgid "Save Games as Book"
2620 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2621
2622 #: menus.c:626
2623 msgid "Mail Move"
2624 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2625
2626 #: menus.c:627
2627 msgid "Reload CMail Message"
2628 msgstr "Recharger le message CMail"
2629
2630 #: menus.c:629
2631 msgid "Quit "
2632 msgstr "Quitter"
2633
2634 #: menus.c:634
2635 msgid "Copy Game"
2636 msgstr "Copier la partie"
2637
2638 #: menus.c:635
2639 msgid "Copy Position"
2640 msgstr "Copier la position"
2641
2642 #: menus.c:636
2643 msgid "Copy Game List"
2644 msgstr "Copier la liste des parties"
2645
2646 #: menus.c:638
2647 msgid "Paste Game"
2648 msgstr "Coller le jeu"
2649
2650 #: menus.c:639
2651 msgid "Paste Position"
2652 msgstr "Coller la position"
2653
2654 #: menus.c:641 menus.c:686
2655 msgid "Edit Game"
2656 msgstr "Éditer la partie"
2657
2658 #: menus.c:642 menus.c:687
2659 msgid "Edit Position"
2660 msgstr "Éditer la position "
2661
2662 #: menus.c:643
2663 msgid "Edit Tags"
2664 msgstr "Éditer les étiquettes"
2665
2666 #: menus.c:644
2667 msgid "Edit Comment"
2668 msgstr "Éditer le commentaire"
2669
2670 #: menus.c:645
2671 msgid "Edit Book"
2672 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2673
2674 #: menus.c:647
2675 msgid "Revert"
2676 msgstr "Revenir"
2677
2678 #: menus.c:648
2679 msgid "Annotate"
2680 msgstr "Annoter"
2681
2682 #: menus.c:649
2683 msgid "Truncate Game"
2684 msgstr "Tronquer le jeu"
2685
2686 #: menus.c:651
2687 msgid "Backward"
2688 msgstr "En arrière"
2689
2690 #: menus.c:652
2691 msgid "Forward"
2692 msgstr "En avant"
2693
2694 #: menus.c:653
2695 msgid "Back to Start"
2696 msgstr "Retour au début"
2697
2698 #: menus.c:654
2699 msgid "Forward to End"
2700 msgstr "Avancer vers la fin"
2701
2702 #: menus.c:659
2703 msgid "Flip View"
2704 msgstr "Renverser la vue"
2705
2706 #: menus.c:662
2707 msgid "Move History"
2708 msgstr "Historique des mouvements "
2709
2710 #: menus.c:663
2711 msgid "Evaluation Graph"
2712 msgstr "Graphique des évaluations"
2713
2714 #: menus.c:664
2715 msgid "Game List"
2716 msgstr "Liste des parties"
2717
2718 #: menus.c:667
2719 msgid "Comments"
2720 msgstr "Commentaires"
2721
2722 #: menus.c:668
2723 msgid "ICS Input Box"
2724 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2725
2726 #: menus.c:669
2727 msgid "ICS/Chat Console"
2728 msgstr "ICS / Console de tchat"
2729
2730 #: menus.c:671
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Edit ICS menu..."
2733 msgstr "Éditer le commentaire"
2734
2735 #: menus.c:673
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Edit Theme List..."
2738 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2739
2740 #: menus.c:674
2741 msgid "Board..."
2742 msgstr "Échiquier..."
2743
2744 #: menus.c:675
2745 msgid "Fonts..."
2746 msgstr "Polices..."
2747
2748 #: menus.c:676
2749 msgid "Game List Tags..."
2750 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2751
2752 #: menus.c:681
2753 msgid "Machine White"
2754 msgstr "Blancs Machine"
2755
2756 #: menus.c:682
2757 msgid "Machine Black"
2758 msgstr "Noirs Machine"
2759
2760 #: menus.c:683
2761 msgid "Two Machines"
2762 msgstr "Deux machines"
2763
2764 #: menus.c:684
2765 msgid "Analysis Mode"
2766 msgstr "Mode d'analyse"
2767
2768 #: menus.c:685
2769 msgid "Analyze Game"
2770 msgstr "Analyser le jeu"
2771
2772 #: menus.c:688
2773 msgid "Training"
2774 msgstr "Entraînement"
2775
2776 #: menus.c:689
2777 msgid "ICS Client"
2778 msgstr "Client ICS"
2779
2780 #: menus.c:691
2781 msgid "Machine Match"
2782 msgstr "Match de machines"
2783
2784 #: menus.c:692
2785 msgid "Pause"
2786 msgstr "Pause"
2787
2788 #: menus.c:697
2789 msgid "Accept"
2790 msgstr "Accepter"
2791
2792 #: menus.c:698
2793 msgid "Decline"
2794 msgstr "Décliner"
2795
2796 #: menus.c:699
2797 msgid "Rematch"
2798 msgstr "Nouvelle partie"
2799
2800 #: menus.c:701
2801 msgid "Call Flag"
2802 msgstr "Demander un drapeau"
2803
2804 #: menus.c:702
2805 msgid "Draw"
2806 msgstr "Match nul"
2807
2808 #: menus.c:703
2809 msgid "Adjourn"
2810 msgstr "Ajourner"
2811
2812 #: menus.c:704
2813 msgid "Abort"
2814 msgstr "Annuler"
2815
2816 #: menus.c:705
2817 msgid "Resign"
2818 msgstr "Abandonner"
2819
2820 #: menus.c:707
2821 msgid "Stop Observing"
2822 msgstr "Arrêter d'observer"
2823
2824 #: menus.c:708
2825 msgid "Stop Examining"
2826 msgstr "Arrêter d'examiner"
2827
2828 #: menus.c:709
2829 msgid "Upload to Examine"
2830 msgstr "Télécharger pour examiner"
2831
2832 #: menus.c:711
2833 msgid "Adjudicate to White"
2834 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2835
2836 #: menus.c:712
2837 msgid "Adjudicate to Black"
2838 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2839
2840 #: menus.c:713
2841 msgid "Adjudicate Draw"
2842 msgstr "Arbitrer match nul"
2843
2844 #: menus.c:718
2845 msgid "Edit Engine List..."
2846 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2847
2848 #: menus.c:720
2849 msgid "Load New 1st Engine..."
2850 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2851
2852 #: menus.c:721
2853 msgid "Load New 2nd Engine..."
2854 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2855
2856 #: menus.c:723
2857 msgid "Engine #1 Settings..."
2858 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2859
2860 #: menus.c:724
2861 msgid "Engine #2 Settings..."
2862 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2863
2864 #: menus.c:725
2865 msgid "Common Settings..."
2866 msgstr "Paramètres communs…"
2867
2868 #: menus.c:727
2869 msgid "Hint"
2870 msgstr "Indice"
2871
2872 #: menus.c:728
2873 msgid "Book"
2874 msgstr "Bibliothèque"
2875
2876 #: menus.c:730
2877 msgid "Move Now"
2878 msgstr "Bouger maintenant"
2879
2880 #: menus.c:731
2881 msgid "Retract Move"
2882 msgstr "Rétracter le mouvement "
2883
2884 #: menus.c:736
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Mute all Sounds"
2887 msgstr "Son du mouvement "
2888
2889 #: menus.c:739
2890 msgid "General..."
2891 msgstr "Général..."
2892
2893 #: menus.c:741
2894 msgid "Time Control..."
2895 msgstr "Contrôle du temps"
2896
2897 #: menus.c:742
2898 msgid "Adjudications..."
2899 msgstr "Décisions..."
2900
2901 #: menus.c:743
2902 msgid "ICS..."
2903 msgstr "ICS..."
2904
2905 #: menus.c:744
2906 msgid "Tournament..."
2907 msgstr "Tournoi..."
2908
2909 #: menus.c:745
2910 msgid "Load Game..."
2911 msgstr "Charger le jeu..."
2912
2913 #: menus.c:746
2914 msgid "Save Game..."
2915 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2916
2917 #: menus.c:747
2918 msgid "Game List..."
2919 msgstr "Liste des jeux..."
2920
2921 #: menus.c:748
2922 msgid "Sounds..."
2923 msgstr "Sons..."
2924
2925 #: menus.c:751
2926 msgid "Always Queen"
2927 msgstr "Toujours Reine"
2928
2929 #: menus.c:757
2930 msgid "Flash Moves"
2931 msgstr "Mouvements rapides"
2932
2933 #: menus.c:759
2934 msgid "Highlight Dragging"
2935 msgstr "Surligner la traînée"
2936
2937 #: menus.c:762
2938 msgid "Highlight With Arrow"
2939 msgstr "Surligner avec une flèche"
2940
2941 #: menus.c:763
2942 msgid "Move Sound"
2943 msgstr "Son du mouvement "
2944
2945 #: menus.c:765
2946 msgid "Periodic Updates"
2947 msgstr "Mises à jour périodiques"
2948
2949 #: menus.c:767
2950 msgid "Popup Exit Message"
2951 msgstr "Afficher un message de sortie"
2952
2953 #: menus.c:769
2954 msgid "Show Coords"
2955 msgstr "Montrer les coordonnées"
2956
2957 #: menus.c:770
2958 msgid "Hide Thinking"
2959 msgstr "Cacher l'opinion"
2960
2961 #: menus.c:774
2962 msgid "Save Settings Now"
2963 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2964
2965 #: menus.c:775
2966 msgid "Save Settings on Exit"
2967 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2968
2969 #: menus.c:780
2970 msgid "Info XBoard"
2971 msgstr "Informations XBoard"
2972
2973 #: menus.c:781
2974 msgid "Man XBoard"
2975 msgstr "Manuel XBoard"
2976
2977 #: menus.c:783
2978 msgid "XBoard Home Page"
2979 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2980
2981 #: menus.c:784
2982 msgid "On-line User Guide"
2983 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2984
2985 #: menus.c:785
2986 msgid "Development News"
2987 msgstr "Nouvelles de développement "
2988
2989 #: menus.c:786
2990 msgid "e-Mail Bug Report"
2991 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2992
2993 #: menus.c:825
2994 msgid "File"
2995 msgstr "Fichier"
2996
2997 #: menus.c:826
2998 msgid "Edit"
2999 msgstr "Éditer"
3000
3001 #: menus.c:827
3002 msgid "View"
3003 msgstr "Vue"
3004
3005 #: menus.c:828
3006 msgid "Mode"
3007 msgstr "Mode"
3008
3009 #: menus.c:829
3010 msgid "Action"
3011 msgstr "Action "
3012
3013 #: menus.c:830
3014 msgid "Engine"
3015 msgstr "Moteur"
3016
3017 #: menus.c:831
3018 msgid "Options"
3019 msgstr "Options "
3020
3021 #: menus.c:832
3022 msgid "Help"
3023 msgstr "Aide"
3024
3025 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3026 msgid "engine name"
3027 msgstr "Nom du moteur"
3028
3029 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3030 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3031 msgid "move"
3032 msgstr "Mouvement "
3033
3034 #: nengineoutput.c:156
3035 msgid "Engine output"
3036 msgstr "Sortie du moteur"
3037
3038 #: nengineoutput.c:160
3039 msgid ""
3040 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3041 "Change and recompile!"
3042 msgstr ""
3043 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
3044 "Modifiez et recompilez !"
3045
3046 #: nevalgraph.c:69
3047 msgid "Evaluation graph"
3048 msgstr "Graphique des évaluations"
3049
3050 #: nevalgraph.c:69
3051 msgid "Blunder graph"
3052 msgstr "Graphique des gaffes"
3053
3054 #: nevalgraph.c:107
3055 msgid "Blunder"
3056 msgstr "Gaffe"
3057
3058 #: nevalgraph.c:107
3059 msgid "Eval"
3060 msgstr "Évaluer"
3061
3062 #: ngamelist.c:87
3063 msgid "find position"
3064 msgstr "Trouver la position"
3065
3066 #: ngamelist.c:88
3067 msgid "narrow"
3068 msgstr "Restreindre"
3069
3070 #: ngamelist.c:89
3071 msgid "thresholds"
3072 msgstr "Seuils"
3073
3074 #: ngamelist.c:90
3075 msgid "tags"
3076 msgstr "Étiquettes"
3077
3078 #: ngamelist.c:91
3079 msgid "next"
3080 msgstr "Suivant"
3081
3082 #: ngamelist.c:92
3083 msgid "close"
3084 msgstr "Fermer"
3085
3086 #: ngamelist.c:116
3087 msgid "No game selected"
3088 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
3089
3090 #: ngamelist.c:122
3091 msgid "Can't go forward any further"
3092 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
3093
3094 #: ngamelist.c:192
3095 #, c-format
3096 msgid "Scanning through games (%d)"
3097 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
3098
3099 #: ngamelist.c:211
3100 msgid "previous page"
3101 msgstr "Page précédente"
3102
3103 #: ngamelist.c:214
3104 msgid "next page"
3105 msgstr "Page suivante"
3106
3107 #: ngamelist.c:217
3108 msgid "no games matched your request"
3109 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
3110
3111 #: ngamelist.c:219
3112 #, c-format
3113 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3114 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
3115
3116 #: ngamelist.c:284
3117 msgid "There is no game list"
3118 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
3119
3120 #: nhistory.c:109
3121 msgid "Move list"
3122 msgstr "Liste des mouvements"
3123
3124 #: usystem.c:223
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3127 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
3128
3129 #: usystem.c:231
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3132 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
3133
3134 #: usystem.c:260
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3137 msgstr ""
3138 "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la "
3139 "colorisation\n"
3140
3141 #: usystem.c:362
3142 #, c-format
3143 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3144 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
3145
3146 #: usystem.c:571
3147 msgid "Socket support is not configured in"
3148 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
3149
3150 #: usystem.c:660
3151 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3152 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3153
3154 #: xaw/xboard.c:1206
3155 #, c-format
3156 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3157 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3158
3159 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3160 msgid "browse"
3161 msgstr "Naviguer"
3162
3163 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3164 msgid "Ctrl"
3165 msgstr "Ctrl"
3166
3167 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3168 msgid "Alt"
3169 msgstr "Alt"
3170
3171 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3172 msgid "Shift"
3173 msgstr "Shift"