updated po/pot files
[xboard.git] / po / pl.po
1 # Polish translations for GNU xboard package
2 # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: args.h:854
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n"
26
27 #: args.h:888
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Błędna wartość całkowita %s"
31
32 #: args.h:994 args.h:1274
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Nieznany parametr %s"
36
37 #: args.h:1025
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Brak wartości parametru %s"
41
42 #: args.h:1085
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s"
46
47 #: args.h:1196
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s"
51
52 #: args.h:1213
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:812
60 msgid "first"
61 msgstr "1."
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:815
66 msgid "second"
67 msgstr "2."
68
69 #: backend.c:898
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu"
73
74 #: backend.c:1005
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika"
77
78 #: backend.c:1063
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "zła opcja timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1078
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "zła opcja searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1184
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS"
92
93 #: backend.c:1202
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s"
97
98 #: backend.c:1457
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Uruchamianie silnika szachowego"
101
102 #: backend.c:1480
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Nieprawidłowy plik gry"
105
106 #: backend.c:1487
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji"
109
110 #: backend.c:1501
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Wybierz nową grę"
113
114 #: backend.c:1570
115 #, fuzzy
116 msgid ""
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
120 msgstr ""
121 "Zrestartowano ukończony już turniej\n"
122 "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n"
123 "Gry rozpoczną się za 10 s"
124
125 #: backend.c:1577
126 #, c-format
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku"
129
130 #: backend.c:1584
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego"
133
134 #: backend.c:1638
135 #, c-format
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s"
138
139 #: backend.c:1641
140 #, c-format
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s"
143
144 #: backend.c:1697
145 #, c-format
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Nieznany initialMode %s"
148
149 #: backend.c:1723
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry"
152
153 #: backend.c:1756
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego"
156
157 #: backend.c:1760
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS"
160
161 #: backend.c:1771
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego"
164
165 #: backend.c:1776
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS"
168
169 #: backend.c:1783
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego"
172
173 #: backend.c:1788
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS"
176
177 #: backend.c:1795
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego"
180
181 #: backend.c:1800
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS"
184
185 #: backend.c:1811
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry"
188
189 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Błąd zapisu do ICS"
192
193 #: backend.c:1989
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Błąd odczytu z klawiatury"
196
197 #: backend.c:1992
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury"
200
201 #: backend.c:2300
202 #, c-format
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Nieznany typ wild %d"
205
206 #: backend.c:2371 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Błąd zapisu do ekranu"
209
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 #: backend.c:3139
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "przeciwnik doradza: %s"
215
216 #: backend.c:3679
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki"
219
220 #: backend.c:3726
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista"
223
224 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
225 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
226 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
227 msgid "vs."
228 msgstr "vs."
229
230 #: backend.c:3958
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)"
233
234 #: backend.c:4304
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS"
237
238 #: backend.c:4306
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Błąd odczytu z ICS"
241
242 #: backend.c:4383
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Failed to parse board string:\n"
246 "\"%s\""
247 msgstr ""
248 "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n"
249 "\"%s\""
250
251 #: backend.c:4392 backend.c:10660
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr ""
254 "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie"
255
256 #: backend.c:4511
257 msgid "Error gathering move list: extra board"
258 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica"
259
260 #: backend.c:4943 backend.c:4965
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
263 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS"
264
265 #: backend.c:5230
266 #, c-format
267 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269
270 #: backend.c:5301
271 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
272 msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji"
273
274 #: backend.c:6363
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr ""
277 "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!"
278
279 #: backend.c:6858
280 msgid "You are playing Black"
281 msgstr "Grasz czarnymi"
282
283 #: backend.c:6867 backend.c:6895
284 msgid "You are playing White"
285 msgstr "Grasz białymi"
286
287 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
288 #: backend.c:15694
289 msgid "It is White's turn"
290 msgstr "Ruch należy do białych"
291
292 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
293 #: backend.c:15686
294 msgid "It is Black's turn"
295 msgstr "Ruch należy do czarnych"
296
297 #: backend.c:6920
298 msgid "Displayed position is not current"
299 msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna"
300
301 #: backend.c:7123
302 msgid "rights granted"
303 msgstr ""
304
305 #: backend.c:7123
306 msgid "rights revoked"
307 msgstr ""
308
309 #: backend.c:7175
310 msgid "Illegal move"
311 msgstr "Niedozwolony ruch"
312
313 #: backend.c:7255
314 msgid "End of game"
315 msgstr "Koniec gry"
316
317 #: backend.c:7258
318 msgid "Incorrect move"
319 msgstr "Nieprawidłowy ruch"
320
321 #: backend.c:7663 backend.c:7819
322 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
323 msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji"
324
325 #: backend.c:7780
326 msgid "only marked squares are legal"
327 msgstr ""
328
329 #: backend.c:8116
330 msgid "Swiss tourney finished"
331 msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim"
332
333 #: backend.c:8632
334 msgid "could not load EGBB library"
335 msgstr ""
336
337 #: backend.c:8635
338 msgid "wrong EGBB version"
339 msgstr ""
340
341 #: backend.c:8748
342 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
343 msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par"
344
345 #: backend.c:8915
346 #, c-format
347 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
348 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik"
349
350 #: backend.c:9207
351 msgid "Bad FEN received from engine"
352 msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika"
353
354 #: backend.c:9308
355 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
356 msgstr ""
357
358 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
359 #, c-format
360 msgid "%s does not support analysis"
361 msgstr "%s nie obsługuje analizy"
362
363 #: backend.c:9452
364 #, c-format
365 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
366 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)"
367
368 #: backend.c:9483
369 #, c-format
370 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
371 msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n"
372
373 #: backend.c:9504
374 #, c-format
375 msgid "Hint: %s"
376 msgstr "Wskazówka: %s"
377
378 #: backend.c:9509
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Illegal hint move \"%s\"\n"
382 "from %s chess program"
383 msgstr ""
384 "%2$s silnik szachowy zasugerował\n"
385 "niedozwolony ruch \"%1$s\""
386
387 #: backend.c:9684
388 msgid "Machine accepts your draw offer"
389 msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu"
390
391 #: backend.c:9687
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "Machine offers a draw.\n"
395 "Select Action / Draw to accept."
396 msgstr ""
397 "Silnik proponuje remis\n"
398 "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić"
399
400 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
401 #: backend.c:9805
402 msgid "failed writing PV"
403 msgstr "nie udało się zapisać PV"
404
405 #: backend.c:10111
406 #, c-format
407 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
409
410 #: backend.c:10121
411 #, c-format
412 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
413 msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
414
415 #: backend.c:10132
416 msgid "Gap in move list"
417 msgstr "Luka na liście ruchów"
418
419 #: backend.c:10814
420 #, c-format
421 msgid "Variant %s not supported by %s"
422 msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s"
423
424 #: backend.c:10821
425 #, c-format
426 msgid ", but %s is"
427 msgstr ""
428
429 #: backend.c:10977
430 #, c-format
431 msgid "Startup failure on '%s'"
432 msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\""
433
434 #: backend.c:11008
435 msgid "Waiting for first chess program"
436 msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy"
437
438 #: backend.c:11013 backend.c:14996
439 msgid "Waiting for second chess program"
440 msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy"
441
442 #: backend.c:11062
443 msgid "Could not write on tourney file"
444 msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju"
445
446 #: backend.c:11138
447 msgid ""
448 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
449 "Terminate its game first."
450 msgstr ""
451 "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n"
452 "Należy zakończyć najpierw jego grę."
453
454 #: backend.c:11152
455 msgid "No engine with the name you gave is installed"
456 msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany"
457
458 #: backend.c:11154
459 msgid ""
460 "First change an engine by editing the participants list\n"
461 "of the Tournament Options dialog"
462 msgstr ""
463 "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n"
464 "w oknie dialogowym Opcji turnieju."
465
466 #: backend.c:11155
467 msgid "You can only change one engine at the time"
468 msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik"
469
470 #: backend.c:11170 backend.c:11319
471 #, c-format
472 msgid "No engine %s is installed"
473 msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany"
474
475 #: backend.c:11190
476 msgid ""
477 "You must supply a tournament file,\n"
478 "for storing the tourney progress"
479 msgstr ""
480 "Należy dostarczyć plik turnieju,\n"
481 "żeby móc zapisać jego przebieg"
482
483 #: backend.c:11200
484 msgid "Not enough participants"
485 msgstr "Za mało uczestników"
486
487 #: backend.c:11403
488 msgid "Bad tournament file"
489 msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju"
490
491 #: backend.c:11415
492 msgid "Waiting for other game(s)"
493 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
494
495 #: backend.c:11428
496 msgid "No pairing engine specified"
497 msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par"
498
499 #: backend.c:11913
500 #, c-format
501 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
502 msgstr ""
503
504 #: backend.c:11915
505 #, c-format
506 msgid "%d avoid-moves played "
507 msgstr ""
508
509 #: backend.c:11917
510 #, c-format
511 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
512 msgstr ""
513
514 #: backend.c:11920
515 #, c-format
516 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
517 msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d"
518
519 #: backend.c:12398 backend.c:12434
520 #, c-format
521 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
522 msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s"
523
524 #: backend.c:12423
525 #, c-format
526 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
527 msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s"
528
529 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
530 #, c-format
531 msgid "Can't open \"%s\""
532 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
533
534 #: backend.c:12489 menus.c:118
535 msgid "Cannot build game list"
536 msgstr "Nie można utworzyć listy gier"
537
538 #: backend.c:12574
539 msgid "No more games in this message"
540 msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości"
541
542 #: backend.c:12614
543 msgid "No game has been loaded yet"
544 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry"
545
546 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
547 msgid "Can't back up any further"
548 msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe"
549
550 #: backend.c:13065
551 msgid "Game number out of range"
552 msgstr "Numer gry jest poza zakresem"
553
554 #: backend.c:13076
555 msgid "Can't seek on game file"
556 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry"
557
558 #: backend.c:13134
559 msgid "Game not found in file"
560 msgstr "Nie znaleziono gry w pliku"
561
562 #: backend.c:13265 backend.c:13608
563 msgid "Bad FEN position in file"
564 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku"
565
566 #: backend.c:13423
567 msgid "No moves in game"
568 msgstr "Brak ruchów w grze"
569
570 #: backend.c:13507
571 msgid "No position has been loaded yet"
572 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji"
573
574 #: backend.c:13568 backend.c:13579
575 msgid "Can't seek on position file"
576 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji"
577
578 #: backend.c:13586 backend.c:13598
579 msgid "Position not found in file"
580 msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku"
581
582 #: backend.c:13645
583 msgid "Black to play"
584 msgstr "Czarne do gry"
585
586 #: backend.c:13648
587 msgid "White to play"
588 msgstr "Białe do gry"
589
590 #: backend.c:13735 backend.c:14109
591 msgid "Waiting for access to save file"
592 msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik"
593
594 #: backend.c:13737
595 msgid "Saving game"
596 msgstr "Zapisywanie gry"
597
598 #: backend.c:13738
599 msgid "Bad Seek"
600 msgstr "Nieprawidłowe szukanie"
601
602 #: backend.c:14111
603 msgid "Saving position"
604 msgstr "Zapisywanie pozycji"
605
606 #: backend.c:14237
607 msgid ""
608 "You have edited the game history.\n"
609 "Use Reload Same Game and make your move again."
610 msgstr ""
611 "Zmodyfikowano historię gry.\n"
612 "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
613
614 #: backend.c:14242
615 msgid ""
616 "You have entered too many moves.\n"
617 "Back up to the correct position and try again."
618 msgstr ""
619 "Wprowadzono za dużo ruchów.\n"
620 "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
621
622 #: backend.c:14247
623 msgid ""
624 "Displayed position is not current.\n"
625 "Step forward to the correct position and try again."
626 msgstr ""
627 "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n"
628 "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
629
630 #: backend.c:14294
631 msgid "You have not made a move yet"
632 msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu"
633
634 #: backend.c:14315
635 msgid ""
636 "The cmail message is not loaded.\n"
637 "Use Reload CMail Message and make your move again."
638 msgstr ""
639 "Nie wczytano wiadomości cmail.\n"
640 "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
641
642 #: backend.c:14320
643 msgid "No unfinished games"
644 msgstr "Brak niedokończonych gier"
645
646 #: backend.c:14326
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "You have already mailed a move.\n"
650 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
651 "To resend the same move, type\n"
652 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
653 "on the command line."
654 msgstr ""
655 "Wysłano już ruch.\n"
656 "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n"
657 "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n"
658 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
659 "w wierszu poleceń."
660
661 #: backend.c:14341
662 msgid "Failed to invoke cmail"
663 msgstr "Nie udało się wywołać cmail"
664
665 #: backend.c:14403
666 #, c-format
667 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
668 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n"
669
670 #: backend.c:14425
671 #, c-format
672 msgid "Still need to make move for game\n"
673 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n"
674
675 #: backend.c:14429
676 #, c-format
677 msgid "Still need to make moves for both games\n"
678 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n"
679
680 #: backend.c:14433
681 #, c-format
682 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
683 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n"
684
685 #: backend.c:14440
686 #, c-format
687 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
688 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n"
689
690 #: backend.c:14446
691 #, c-format
692 msgid "No unfinished games\n"
693 msgstr "Brak niedokończonych gier\n"
694
695 #: backend.c:14448
696 #, c-format
697 msgid "Ready to send mail\n"
698 msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n"
699
700 #: backend.c:14453
701 #, c-format
702 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
703 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n"
704
705 #: backend.c:14656
706 msgid "Edit comment"
707 msgstr "Edytuj komentarz"
708
709 #: backend.c:14658
710 #, c-format
711 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
712 msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s"
713
714 #: backend.c:14713
715 #, c-format
716 msgid "You are not observing a game"
717 msgstr "Gra nie jest obserwowana"
718
719 #: backend.c:14824
720 msgid "It is not White's turn"
721 msgstr "Ruch nie należy do białych"
722
723 #: backend.c:14907
724 msgid "It is not Black's turn"
725 msgstr "Ruch nie należy do czarnych"
726
727 #: backend.c:15017
728 #, c-format
729 msgid "Starting %s chess program"
730 msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego"
731
732 #: backend.c:15045 backend.c:16238
733 #, fuzzy
734 msgid ""
735 "Wait until your turn,\n"
736 "or select 'Move Now'."
737 msgstr ""
738 "Proszę poczekać na swój ruch\n"
739 "lub wybrać Wykonaj ruch"
740
741 #: backend.c:15188
742 msgid "Training mode off"
743 msgstr "Tryb treningu wył."
744
745 #: backend.c:15196
746 msgid "Training mode on"
747 msgstr "Tryb treningu wł."
748
749 #: backend.c:15199
750 msgid "Already at end of game"
751 msgstr "Zakończono już grę"
752
753 #: backend.c:15289
754 msgid "Warning: You are still playing a game"
755 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry"
756
757 #: backend.c:15292
758 msgid "Warning: You are still observing a game"
759 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry"
760
761 #: backend.c:15295
762 msgid "Warning: You are still examining a game"
763 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry"
764
765 #: backend.c:15365
766 msgid "Click clock to clear board"
767 msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę"
768
769 #: backend.c:15375
770 msgid "Close ICS engine analyze..."
771 msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..."
772
773 #: backend.c:15711
774 msgid "That square is occupied"
775 msgstr "To pole jest zajęte"
776
777 #: backend.c:15735 backend.c:15761
778 msgid "There is no pending offer on this move"
779 msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu"
780
781 #: backend.c:15797 backend.c:15808
782 msgid "Your opponent is not out of time"
783 msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu"
784
785 #: backend.c:15876
786 msgid "You must make your move before offering a draw"
787 msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch"
788
789 #: backend.c:16220
790 msgid "You are not examining a game"
791 msgstr "Żadna gra nie jest badana"
792
793 #: backend.c:16224
794 msgid "You can't revert while pausing"
795 msgstr "Nie można cofać podczas pauzy"
796
797 #: backend.c:16278 backend.c:16285
798 msgid "It is your turn"
799 msgstr "Ruch należy do ciebie"
800
801 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
802 #, fuzzy
803 msgid "Wait until your turn."
804 msgstr "Proszę poczekać na swój ruch"
805
806 #: backend.c:16348
807 msgid "No hint available"
808 msgstr "Brak wskazówek"
809
810 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
811 msgid "Game list not loaded or empty"
812 msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta"
813
814 #: backend.c:16401
815 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
816 msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać."
817
818 #: backend.c:16886
819 #, c-format
820 msgid "Error writing to %s chess program"
821 msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego"
822
823 #: backend.c:16889 backend.c:16920
824 #, c-format
825 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
826 msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)"
827
828 #: backend.c:16915
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
831 msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę"
832
833 #: backend.c:16933
834 #, c-format
835 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
836 msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)"
837
838 #: backend.c:17365
839 #, c-format
840 msgid "%s engine has too many options\n"
841 msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n"
842
843 #: backend.c:17521
844 msgid "Displayed move is not current"
845 msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny"
846
847 #: backend.c:17530
848 msgid "Could not parse move"
849 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu"
850
851 #: backend.c:17655 backend.c:17677
852 msgid "Both flags fell"
853 msgstr "Spadły obie chorągiewki"
854
855 #: backend.c:17657
856 msgid "White's flag fell"
857 msgstr "Spadła chorągiewka białych"
858
859 #: backend.c:17679
860 msgid "Black's flag fell"
861 msgstr "Spadła chorągiewka czarnych"
862
863 #: backend.c:17810
864 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
865 msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki"
866
867 #: backend.c:18785
868 msgid "Bad FEN position in clipboard"
869 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku"
870
871 #: book.c:598 book.c:874
872 msgid "Polyglot book not valid"
873 msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot"
874
875 #: book.c:722
876 msgid "Book Fault"
877 msgstr "Błąd książki"
878
879 #: book.c:877
880 msgid "Hash keys are different"
881 msgstr "Klucze hash nie są takie same"
882
883 #: book.c:1054
884 msgid "Could not create book"
885 msgstr "Nie można utworzyć książki"
886
887 #: dialogs.c:287
888 msgid "Tournament file:          "
889 msgstr "Plik turnieju:          "
890
891 #: dialogs.c:288
892 #, fuzzy
893 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
894 msgstr "      turnieju za pomocą wielu programów XBoard)"
895
896 #: dialogs.c:289
897 msgid "Sync after round"
898 msgstr "Synchronizacja po rundzie"
899
900 #: dialogs.c:290
901 msgid "Sync after cycle"
902 msgstr "Synchronizacja po cyklu"
903
904 #: dialogs.c:291
905 msgid "Tourney participants:"
906 msgstr "Uczestnicy turnieju:"
907
908 #: dialogs.c:292
909 msgid "Select Engine:"
910 msgstr "Wybór silnika:"
911
912 #: dialogs.c:300
913 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
914 msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):"
915
916 #: dialogs.c:301
917 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
918 msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)"
919
920 #: dialogs.c:302
921 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
922 msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)"
923
924 #: dialogs.c:303
925 msgid "Pause between Match Games (msec):"
926 msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):"
927
928 #: dialogs.c:304
929 msgid "Save Tourney Games on:"
930 msgstr "Zapisuj gry turnieju do:"
931
932 #: dialogs.c:305
933 msgid "Game File with Opening Lines:"
934 msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:"
935
936 #: dialogs.c:306
937 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
938 msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
939
940 #: dialogs.c:307
941 msgid "File with Start Positions:"
942 msgstr "Plik z pozycjami startowymi:"
943
944 #: dialogs.c:308
945 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
946 msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
947
948 #: dialogs.c:309
949 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
950 msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):"
951
952 #: dialogs.c:310
953 msgid "Disable own engine books by default"
954 msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika"
955
956 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
957 msgid "Time Control"
958 msgstr "Kontrola czasu"
959
960 #: dialogs.c:312
961 #, fuzzy
962 msgid "Common Engine"
963 msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
964
965 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
966 msgid "General Options"
967 msgstr "Opcje ogólne"
968
969 #: dialogs.c:314
970 msgid "Continue Later"
971 msgstr ""
972
973 #: dialogs.c:315
974 msgid "Replace Engine"
975 msgstr "Zastąp silnik"
976
977 #: dialogs.c:316
978 msgid "Upgrade Engine"
979 msgstr "Aktualizuj silnik"
980
981 #: dialogs.c:317
982 msgid "Clone Tourney"
983 msgstr "Skopiuj turniej"
984
985 #: dialogs.c:357
986 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
987 msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania"
988
989 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
990 msgid "# no engines are installed"
991 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
992
993 #: dialogs.c:381
994 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
995 msgstr ""
996
997 #: dialogs.c:389
998 #, fuzzy
999 msgid "Tournament Options"
1000 msgstr "Opcje dźwięków"
1001
1002 #: dialogs.c:408
1003 msgid "Absolute Analysis Scores"
1004 msgstr "Wyniki absolutnej analizy"
1005
1006 #: dialogs.c:409
1007 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1008 msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)"
1009
1010 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1011 msgid "Animate Dragging"
1012 msgstr "Animowane przesuwanie"
1013
1014 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1015 msgid "Animate Moving"
1016 msgstr "Animowany ruch"
1017
1018 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1019 msgid "Auto Flag"
1020 msgstr "Automatyczna chorągiewka"
1021
1022 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1023 msgid "Auto Flip View"
1024 msgstr "Autoodwracanie szachownicy"
1025
1026 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1027 msgid "Blindfold"
1028 msgstr "Niewidzialne bierki"
1029
1030 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1031 #: dialogs.c:416
1032 msgid "Drop Menu"
1033 msgstr "Rozwijane menu"
1034
1035 #: dialogs.c:417
1036 msgid "Enable Variation Trees"
1037 msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów"
1038
1039 #: dialogs.c:418
1040 msgid "Headers in Engine Output Window"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: dialogs.c:419
1044 msgid "Hide Thinking from Human"
1045 msgstr "Ukryj myślenie przed graczem"
1046
1047 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1048 msgid "Highlight Last Move"
1049 msgstr "Podświetl ostatni ruch"
1050
1051 #: dialogs.c:421
1052 msgid "Highlight with Arrow"
1053 msgstr "Podświetl kursorem"
1054
1055 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1056 msgid "One-Click Moving"
1057 msgstr "Ruch jednym kliknięciem"
1058
1059 #: dialogs.c:423
1060 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1061 msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)"
1062
1063 #: dialogs.c:425
1064 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1065 msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)"
1066
1067 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1068 msgid "Ponder Next Move"
1069 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
1070
1071 #: dialogs.c:427
1072 msgid "Popup Exit Messages"
1073 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
1074
1075 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1076 msgid "Popup Move Errors"
1077 msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym"
1078
1079 #: dialogs.c:429
1080 msgid "Scores in Move List"
1081 msgstr "Wyniki na liście ruchów"
1082
1083 #: dialogs.c:430
1084 msgid "Show Coordinates"
1085 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
1086
1087 #: dialogs.c:431
1088 msgid "Show Target Squares"
1089 msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów"
1090
1091 #: dialogs.c:432
1092 msgid "Sticky Windows"
1093 msgstr "Przyklejanie okien"
1094
1095 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1096 msgid "Test Legality"
1097 msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów"
1098
1099 #: dialogs.c:434
1100 msgid "Top-Level Dialogs"
1101 msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu"
1102
1103 #: dialogs.c:435
1104 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1105 msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):"
1106
1107 #: dialogs.c:436
1108 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1109 msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):"
1110
1111 #: dialogs.c:437
1112 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1113 msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):"
1114
1115 #: dialogs.c:438
1116 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1117 msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników"
1118
1119 #: dialogs.c:458
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Normal"
1122 msgstr "normalne"
1123
1124 #: dialogs.c:459
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Makruk"
1127 msgstr "makruk"
1128
1129 #: dialogs.c:460
1130 msgid "FRC"
1131 msgstr "szachy losowe (960)"
1132
1133 #: dialogs.c:461
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Shatranj"
1136 msgstr "szatrandż"
1137
1138 #: dialogs.c:462
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Wild castle"
1141 msgstr "wild castle"
1142
1143 #: dialogs.c:463
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Knightmate"
1146 msgstr "knightmate"
1147
1148 #: dialogs.c:464
1149 #, fuzzy
1150 msgid "No castle"
1151 msgstr "bez roszady"
1152
1153 #: dialogs.c:465
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Cylinder *"
1156 msgstr "cylindryczne *"
1157
1158 #: dialogs.c:466
1159 msgid "3-checks"
1160 msgstr "do 3 szachów"
1161
1162 #: dialogs.c:467
1163 msgid "berolina *"
1164 msgstr "berolina *"
1165
1166 #: dialogs.c:468
1167 msgid "atomic"
1168 msgstr "atomowe"
1169
1170 #: dialogs.c:469
1171 msgid "two kings"
1172 msgstr "dwa króle"
1173
1174 #: dialogs.c:470
1175 msgid " "
1176 msgstr " "
1177
1178 #: dialogs.c:471
1179 msgid "Spartan"
1180 msgstr "Spartan"
1181
1182 #: dialogs.c:472
1183 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1184 msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):"
1185
1186 #: dialogs.c:473
1187 msgid "Number of Board Ranks:"
1188 msgstr "Liczba rzędów szachownicy:"
1189
1190 #: dialogs.c:474
1191 msgid "Number of Board Files:"
1192 msgstr "Liczba kolumn szachownicy:"
1193
1194 #: dialogs.c:475
1195 msgid "Holdings Size:"
1196 msgstr "Rozmiar rezerwy:"
1197
1198 #: dialogs.c:477
1199 msgid ""
1200 "Variants marked with * can only be played\n"
1201 "with legality testing off."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: dialogs.c:479
1205 msgid "ASEAN"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: dialogs.c:480
1209 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1210 msgstr "wielki szatrandż (10x8)"
1211
1212 #: dialogs.c:481
1213 msgid "Seirawan"
1214 msgstr "Seirawan"
1215
1216 #: dialogs.c:482
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Falcon (10x8)"
1219 msgstr "falcon (10x8)"
1220
1221 #: dialogs.c:483
1222 msgid "Superchess"
1223 msgstr "Superchess"
1224
1225 #: dialogs.c:484
1226 msgid "Capablanca (10x8)"
1227 msgstr "szachy Capablanki (10x8)"
1228
1229 #: dialogs.c:485
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Crazyhouse"
1232 msgstr "crazyhouse"
1233
1234 #: dialogs.c:486
1235 msgid "Gothic (10x8)"
1236 msgstr "Gothic (10x8)"
1237
1238 #: dialogs.c:487
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Bughouse"
1241 msgstr "kloc"
1242
1243 #: dialogs.c:488
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Janus (10x8)"
1246 msgstr "janus (10x8)"
1247
1248 #: dialogs.c:489
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Suicide"
1251 msgstr "antyszachy (suicide)"
1252
1253 #: dialogs.c:490
1254 msgid "CRC (10x8)"
1255 msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)"
1256
1257 #: dialogs.c:491
1258 msgid "give-away"
1259 msgstr "antyszachy (give-away)"
1260
1261 #: dialogs.c:492
1262 msgid "grand (10x10)"
1263 msgstr "grand (10x10)"
1264
1265 #: dialogs.c:493
1266 msgid "losers"
1267 msgstr "antyszachy (losers)"
1268
1269 #: dialogs.c:494
1270 msgid "shogi (9x9)"
1271 msgstr "shōgi (9x9)"
1272
1273 #: dialogs.c:495
1274 msgid "fairy"
1275 msgstr "fairy"
1276
1277 #: dialogs.c:496
1278 msgid "xiangqi (9x10)"
1279 msgstr "xiangqi (9x10)"
1280
1281 #: dialogs.c:497
1282 msgid "mighty lion"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dialogs.c:498
1286 msgid "courier (12x8)"
1287 msgstr "courier (12x8)"
1288
1289 #: dialogs.c:499
1290 msgid "elven chess (10x10)"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dialogs.c:500
1294 #, fuzzy
1295 msgid "chu shogi (12x12)"
1296 msgstr "shōgi (9x9)"
1297
1298 #: dialogs.c:544
1299 #, c-format
1300 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1301 msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!"
1302
1303 #: dialogs.c:573
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1306 msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora"
1307
1308 #: dialogs.c:574
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid ""
1311 "All variants not supported by the first engine\n"
1312 "(currently %s) are disabled."
1313 msgstr ""
1314 "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n"
1315 "(obecnie %s) są niedostępne"
1316
1317 #: dialogs.c:596
1318 msgid "New Variant"
1319 msgstr "Nowa odmiana"
1320
1321 #: dialogs.c:628
1322 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1323 msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:"
1324
1325 #: dialogs.c:629
1326 msgid "Polygot Directory:"
1327 msgstr "Katalog książki polyglot:"
1328
1329 #: dialogs.c:630
1330 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1331 msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)"
1332
1333 #: dialogs.c:631
1334 #, fuzzy
1335 msgid "EGTB Path:"
1336 msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:"
1337
1338 #: dialogs.c:632
1339 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1340 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):"
1341
1342 #: dialogs.c:633
1343 msgid "Use GUI Book"
1344 msgstr "Używanie książki GUI"
1345
1346 #: dialogs.c:634
1347 msgid "Opening-Book Filename:"
1348 msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:"
1349
1350 #: dialogs.c:635
1351 msgid "Book Depth (moves):"
1352 msgstr "Pojemność książki (w ruchach):"
1353
1354 #: dialogs.c:636
1355 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1356 msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):"
1357
1358 #: dialogs.c:637
1359 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1360 msgstr "Silnik #1 ma własną książkę"
1361
1362 #: dialogs.c:638
1363 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1364 msgstr "Silnik #2 ma własną książkę          "
1365
1366 #: dialogs.c:649
1367 msgid "Common Engine Settings"
1368 msgstr "Wspólne ustawienia silników"
1369
1370 #: dialogs.c:655
1371 msgid "Detect all Mates"
1372 msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów"
1373
1374 #: dialogs.c:656
1375 msgid "Verify Engine Result Claims"
1376 msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik"
1377
1378 #: dialogs.c:657
1379 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1380 msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego"
1381
1382 #: dialogs.c:658
1383 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1384 msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)"
1385
1386 #: dialogs.c:659
1387 msgid "N-Move Rule:"
1388 msgstr "Liczba ruchów przed remisem:"
1389
1390 #: dialogs.c:660
1391 msgid "N-fold Repeats:"
1392 msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:"
1393
1394 #: dialogs.c:661
1395 msgid "Draw after N Moves Total:"
1396 msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:"
1397
1398 #: dialogs.c:662
1399 msgid "Win / Loss Threshold:"
1400 msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej"
1401
1402 #: dialogs.c:663
1403 msgid "Negate Score of Engine #1"
1404 msgstr "Negacja wyniku silnika #1"
1405
1406 #: dialogs.c:664
1407 msgid "Negate Score of Engine #2"
1408 msgstr "Negacja wyniku silnika #2"
1409
1410 #: dialogs.c:671
1411 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1412 msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS"
1413
1414 #: dialogs.c:684
1415 msgid "Auto-Kibitz"
1416 msgstr "Autodoradzanie"
1417
1418 #: dialogs.c:685
1419 msgid "Auto-Comment"
1420 msgstr "Autokomentowanie"
1421
1422 #: dialogs.c:686
1423 msgid "Auto-Observe"
1424 msgstr "Autoobserwacja"
1425
1426 #: dialogs.c:687
1427 msgid "Auto-Raise Board"
1428 msgstr "Autowysuwanie szachownicy"
1429
1430 #: dialogs.c:688
1431 msgid "Auto-Create Logon Script"
1432 msgstr "Autotworzenie skryptu logowania"
1433
1434 #: dialogs.c:689
1435 msgid "Background Observe while Playing"
1436 msgstr "Obserwacja w tle podczas gry"
1437
1438 #: dialogs.c:690
1439 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1440 msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle"
1441
1442 #: dialogs.c:691
1443 msgid "Get Move List"
1444 msgstr "Pobieranie listy ruchów"
1445
1446 #: dialogs.c:692
1447 msgid "Quiet Play"
1448 msgstr "Cicha gra"
1449
1450 #: dialogs.c:693
1451 msgid "Seek Graph"
1452 msgstr "Wykres gier"
1453
1454 #: dialogs.c:694
1455 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1456 msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier"
1457
1458 #: dialogs.c:695
1459 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1460 msgstr "Podręczne okno poleceń"
1461
1462 #: dialogs.c:696
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Quit after game"
1465 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
1466
1467 #: dialogs.c:697
1468 msgid "Premove"
1469 msgstr "Premove"
1470
1471 #: dialogs.c:698
1472 msgid "Premove for White"
1473 msgstr "Premove dla białych"
1474
1475 #: dialogs.c:699
1476 msgid "First White Move:"
1477 msgstr "Pierwszy ruch białych:"
1478
1479 #: dialogs.c:700
1480 msgid "Premove for Black"
1481 msgstr "Premove dla czarnych"
1482
1483 #: dialogs.c:701
1484 msgid "First Black Move:"
1485 msgstr "Pierwszy ruch czarnych"
1486
1487 #: dialogs.c:703
1488 msgid "Alarm"
1489 msgstr "Alarm"
1490
1491 #: dialogs.c:704
1492 msgid "Alarm Time (msec):"
1493 msgstr "Czas alarmu (ms):"
1494
1495 #: dialogs.c:706
1496 msgid "Colorize Messages"
1497 msgstr "Kolorowanie wiadomości"
1498
1499 #: dialogs.c:707
1500 msgid "Shout Text Colors:"
1501 msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout"
1502
1503 #: dialogs.c:708
1504 msgid "S-Shout Text Colors:"
1505 msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:"
1506
1507 #: dialogs.c:709
1508 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1509 msgstr "Kolory tekstu kanału #1:"
1510
1511 #: dialogs.c:710
1512 msgid "Other Channel Text Colors:"
1513 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1514
1515 #: dialogs.c:711
1516 msgid "Kibitz Text Colors:"
1517 msgstr "Kolory tekstu porad:"
1518
1519 #: dialogs.c:712
1520 msgid "Tell Text Colors:"
1521 msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:"
1522
1523 #: dialogs.c:713
1524 msgid "Challenge Text Colors:"
1525 msgstr "Kolory tekstu wyzwania:"
1526
1527 #: dialogs.c:714
1528 msgid "Request Text Colors:"
1529 msgstr "Kolory tekstu prośby:"
1530
1531 #: dialogs.c:715
1532 msgid "Seek Text Colors:"
1533 msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:"
1534
1535 #: dialogs.c:716
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Other Text Colors:"
1538 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1539
1540 #: dialogs.c:723
1541 msgid "ICS Options"
1542 msgstr "Opcje ICS"
1543
1544 #: dialogs.c:728
1545 msgid "Exact position match"
1546 msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji"
1547
1548 #: dialogs.c:728
1549 msgid "Shown position is subset"
1550 msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem"
1551
1552 #: dialogs.c:728
1553 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1554 msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków"
1555
1556 #: dialogs.c:729
1557 msgid "Same material"
1558 msgstr "Ten sam materiał"
1559
1560 #: dialogs.c:729
1561 msgid "Material range (top board half optional)"
1562 msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)"
1563
1564 #: dialogs.c:729
1565 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1566 msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)"
1567
1568 #: dialogs.c:744
1569 msgid "Auto-Display Tags"
1570 msgstr "Autowyświetlanie znaczników"
1571
1572 #: dialogs.c:745
1573 msgid "Auto-Display Comment"
1574 msgstr "Autowyświetlanie komentarzy"
1575
1576 #: dialogs.c:746
1577 msgid ""
1578 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1579 "(0 = instant, -1 = off):"
1580 msgstr ""
1581 "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n"
1582 "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):"
1583
1584 #: dialogs.c:747
1585 msgid "Seconds per Move:"
1586 msgstr "Liczba sekund na ruch:"
1587
1588 #: dialogs.c:748
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "options to use in game-viewer mode:"
1592 msgstr ""
1593 "\n"
1594 "opcje do użycia w trybie game-viewer:"
1595
1596 #: dialogs.c:750
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Thresholds for position filtering in game list:"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Próg filtrowania pozycji na liście gier:"
1603
1604 #: dialogs.c:751
1605 msgid "Elo of strongest player at least:"
1606 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:"
1607
1608 #: dialogs.c:752
1609 msgid "Elo of weakest player at least:"
1610 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:"
1611
1612 #: dialogs.c:753
1613 msgid "No games before year:"
1614 msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:"
1615
1616 #: dialogs.c:754
1617 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1618 msgstr "Minimum kolejnych pozycji:"
1619
1620 #: dialogs.c:756
1621 msgid "Search mode:"
1622 msgstr "Tryb wyszukiwania:"
1623
1624 #: dialogs.c:757
1625 msgid "Also match reversed colors"
1626 msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów"
1627
1628 #: dialogs.c:758
1629 msgid "Also match left-right flipped position"
1630 msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony"
1631
1632 #: dialogs.c:767
1633 msgid "Load Game Options"
1634 msgstr "Opcje wczytywania gry"
1635
1636 #: dialogs.c:779
1637 msgid "Auto-Save Games"
1638 msgstr "Autozapis gier"
1639
1640 #: dialogs.c:780
1641 msgid "Own Games Only"
1642 msgstr "Tylko własne gry"
1643
1644 #: dialogs.c:781
1645 msgid "Save Games on File:"
1646 msgstr "Zapisywanie gier do pliku:"
1647
1648 #: dialogs.c:782
1649 msgid "Save Final Positions on File:"
1650 msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:"
1651
1652 #: dialogs.c:783
1653 msgid "PGN Event Header:"
1654 msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:"
1655
1656 #: dialogs.c:784
1657 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1658 msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)"
1659
1660 #: dialogs.c:785
1661 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1662 msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju"
1663
1664 #: dialogs.c:786
1665 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1666 msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN"
1667
1668 #: dialogs.c:787
1669 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1670 msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN           "
1671
1672 #: dialogs.c:794
1673 msgid "Save Game Options"
1674 msgstr "Opcje zapisu gry"
1675
1676 #: dialogs.c:803
1677 msgid "No Sound"
1678 msgstr "Bez dźwięku"
1679
1680 #: dialogs.c:804
1681 msgid "Default Beep"
1682 msgstr "Domyślny sygnał"
1683
1684 #: dialogs.c:805
1685 msgid "Above WAV File"
1686 msgstr "Powyższy plik WAV"
1687
1688 #: dialogs.c:806
1689 msgid "Car Horn"
1690 msgstr "Klakson"
1691
1692 #: dialogs.c:807
1693 msgid "Cymbal"
1694 msgstr "Talerz"
1695
1696 #: dialogs.c:808
1697 msgid "Ding"
1698 msgstr "Bim"
1699
1700 #: dialogs.c:809
1701 msgid "Gong"
1702 msgstr "Gong"
1703
1704 #: dialogs.c:810
1705 msgid "Laser"
1706 msgstr "Laser"
1707
1708 #: dialogs.c:811
1709 msgid "Penalty"
1710 msgstr "Karny"
1711
1712 #: dialogs.c:812
1713 msgid "Phone"
1714 msgstr "Telefon"
1715
1716 #: dialogs.c:813
1717 msgid "Pop"
1718 msgstr "Wystrzał"
1719
1720 #: dialogs.c:814
1721 msgid "Roar"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: dialogs.c:815
1725 msgid "Slap"
1726 msgstr "Plaśnięcie"
1727
1728 #: dialogs.c:816
1729 msgid "Wood Thunk"
1730 msgstr "Stuknięcie drewna"
1731
1732 #: dialogs.c:818
1733 msgid "User File"
1734 msgstr "Własny plik"
1735
1736 #: dialogs.c:841
1737 msgid "User WAV File:"
1738 msgstr "Własny plik WAV:"
1739
1740 #: dialogs.c:842
1741 msgid "Sound Program:"
1742 msgstr "Odtwarzacz:"
1743
1744 #: dialogs.c:843
1745 msgid "Try-Out Sound:"
1746 msgstr "Sprawdź dźwięk:"
1747
1748 #: dialogs.c:844
1749 msgid "Play"
1750 msgstr "Odtwórz"
1751
1752 #: dialogs.c:845
1753 msgid "Move:"
1754 msgstr "Ruch:"
1755
1756 #: dialogs.c:846
1757 msgid "Win:"
1758 msgstr "Wygrana:"
1759
1760 #: dialogs.c:847
1761 msgid "Lose:"
1762 msgstr "Przegrana:"
1763
1764 #: dialogs.c:848
1765 msgid "Draw:"
1766 msgstr "Remis:"
1767
1768 #: dialogs.c:849
1769 msgid "Unfinished:"
1770 msgstr "Niedokończenie:"
1771
1772 #: dialogs.c:850
1773 msgid "Alarm:"
1774 msgstr "Alarm:"
1775
1776 #: dialogs.c:851
1777 msgid "Challenge:"
1778 msgstr "Wyzwanie:"
1779
1780 #: dialogs.c:853
1781 msgid "Sounds Directory:"
1782 msgstr "Katalog z dźwiękami:"
1783
1784 #: dialogs.c:854
1785 msgid "Shout:"
1786 msgstr "Shout:"
1787
1788 #: dialogs.c:855
1789 msgid "S-Shout:"
1790 msgstr "S-Shout:"
1791
1792 #: dialogs.c:856
1793 msgid "Channel:"
1794 msgstr "Kanał:"
1795
1796 #: dialogs.c:857
1797 msgid "Channel 1:"
1798 msgstr "Kanał 1:"
1799
1800 #: dialogs.c:858
1801 msgid "Tell:"
1802 msgstr "Tell:"
1803
1804 #: dialogs.c:859
1805 msgid "Kibitz:"
1806 msgstr "Porada:"
1807
1808 #: dialogs.c:860
1809 msgid "Request:"
1810 msgstr "Prośba:"
1811
1812 #: dialogs.c:861
1813 msgid "Lion roar:"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dialogs.c:862
1817 msgid "Seek:"
1818 msgstr "Wyszukanie gry:"
1819
1820 #: dialogs.c:880
1821 msgid "Sound Options"
1822 msgstr "Opcje dźwięków"
1823
1824 #: dialogs.c:896
1825 msgid "Selectable themes:"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: dialogs.c:898
1829 msgid "New name for current theme:"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: dialogs.c:901
1833 msgid "White Piece Color:"
1834 msgstr "Kolor białych bierek:"
1835
1836 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1837 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1838 #: dialogs.c:937
1839 msgid "R"
1840 msgstr "R"
1841
1842 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1843 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1844 #: dialogs.c:938
1845 msgid "G"
1846 msgstr "R"
1847
1848 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1849 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1850 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1851 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1852 msgid "B"
1853 msgstr "B"
1854
1855 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1856 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1857 #: dialogs.c:940
1858 msgid "D"
1859 msgstr "D"
1860
1861 #: dialogs.c:911
1862 msgid "Black Piece Color:"
1863 msgstr "Kolor czarnych bierek:"
1864
1865 #: dialogs.c:917
1866 msgid "Light Square Color:"
1867 msgstr "Kolor jasnych pól:"
1868
1869 #: dialogs.c:923
1870 msgid "Dark Square Color:"
1871 msgstr "Kolor ciemnych pól:"
1872
1873 #: dialogs.c:929
1874 msgid "Highlight Color:"
1875 msgstr "Kolor podświetlenia:"
1876
1877 #: dialogs.c:935
1878 msgid "Premove Highlight Color:"
1879 msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:"
1880
1881 #: dialogs.c:941
1882 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1883 msgstr ""
1884 "Odwrócone bierki w odmianie shogi        (Kolorowe przyciski przywracają "
1885 "ustawienia domyślne)"
1886
1887 #: dialogs.c:943
1888 msgid "Mono Mode"
1889 msgstr "Tryb mono"
1890
1891 #: dialogs.c:944
1892 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: dialogs.c:945
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1898 msgstr ""
1899 "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):"
1900
1901 #: dialogs.c:946
1902 msgid "Use Board Textures"
1903 msgstr "Użycie tekstur szachownicy"
1904
1905 #: dialogs.c:947
1906 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1907 msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:"
1908
1909 #: dialogs.c:948
1910 msgid "Light-Squares Texture File:"
1911 msgstr "Plik tekstury jasnych pól:"
1912
1913 #: dialogs.c:949
1914 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1915 msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami"
1916
1917 #: dialogs.c:950
1918 msgid "Directory with Pieces Images:"
1919 msgstr "Katalog obrazów bierek:"
1920
1921 #: dialogs.c:1021
1922 #, fuzzy
1923 msgid "# no themes are defined"
1924 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
1925
1926 #: dialogs.c:1033
1927 msgid "Board Options"
1928 msgstr "Opcje szachownicy"
1929
1930 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1931 msgid "ICS text menu"
1932 msgstr "Menu tekstowe ICS"
1933
1934 #: dialogs.c:1134
1935 msgid "clear"
1936 msgstr "wyczyść"
1937
1938 #: dialogs.c:1135
1939 msgid "save changes"
1940 msgstr "zapisz zmiany"
1941
1942 #: dialogs.c:1233
1943 #, fuzzy
1944 msgid "add next move"
1945 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
1946
1947 #: dialogs.c:1234
1948 #, fuzzy
1949 msgid "commit changes"
1950 msgstr "zapisz zmiany"
1951
1952 #: dialogs.c:1257
1953 msgid "Edit book"
1954 msgstr "Edytuj książkę"
1955
1956 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1957 msgid "Tags"
1958 msgstr "Znaczniki"
1959
1960 #: dialogs.c:1405
1961 msgid "ICS input box"
1962 msgstr "Okno poleceń ICS"
1963
1964 #: dialogs.c:1437
1965 msgid "Type a move"
1966 msgstr "Proszę wpisać ruch"
1967
1968 #: dialogs.c:1463
1969 msgid "Engine has no options"
1970 msgstr "Brak opcji silnika"
1971
1972 #: dialogs.c:1465
1973 msgid "Engine Settings"
1974 msgstr "Ustawienia silnika"
1975
1976 #: dialogs.c:1506
1977 msgid "Select engine from list:"
1978 msgstr "Wybór silnika z listy:"
1979
1980 #: dialogs.c:1509
1981 msgid "or specify one below:"
1982 msgstr "lub określenie go poniżej:"
1983
1984 #: dialogs.c:1510
1985 msgid "Nickname (optional):"
1986 msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):"
1987
1988 #: dialogs.c:1511
1989 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1990 msgstr ""
1991 "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. "
1992 "silnik"
1993
1994 #: dialogs.c:1512
1995 msgid "Engine Directory:"
1996 msgstr "Katalog silnika:"
1997
1998 #: dialogs.c:1513
1999 msgid "Engine Command:"
2000 msgstr "Polecenie silnika:"
2001
2002 #: dialogs.c:1514
2003 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2004 msgstr ""
2005 "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy "
2006 "katalog)"
2007
2008 #: dialogs.c:1515
2009 msgid "UCI"
2010 msgstr "UCI"
2011
2012 #: dialogs.c:1516
2013 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: dialogs.c:1517
2017 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2018 msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)"
2019
2020 #: dialogs.c:1518
2021 msgid "Must not use GUI book"
2022 msgstr "Nieużywanie książki GUI"
2023
2024 #: dialogs.c:1519
2025 msgid "Add this engine to the list"
2026 msgstr "Dodanie silnika do listy"
2027
2028 #: dialogs.c:1520
2029 msgid "Force current variant with this engine"
2030 msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku"
2031
2032 #: dialogs.c:1574
2033 msgid "Load first engine"
2034 msgstr "Wczytaj pierwszy silnik"
2035
2036 #: dialogs.c:1580
2037 msgid "Load second engine"
2038 msgstr "Wczytaj drugi silnik"
2039
2040 #: dialogs.c:1603
2041 msgid "shuffle"
2042 msgstr "losowe rozstawienie"
2043
2044 #: dialogs.c:1604
2045 msgid "Fischer castling"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: dialogs.c:1605
2049 msgid "Start-position number:"
2050 msgstr "Numer pozycji początkowej:"
2051
2052 #: dialogs.c:1606
2053 msgid "randomize"
2054 msgstr "losuj"
2055
2056 #: dialogs.c:1607
2057 msgid "pick fixed"
2058 msgstr "wybierz liczbę"
2059
2060 #: dialogs.c:1624
2061 msgid "New Shuffle Game"
2062 msgstr "Nowa gra losowa"
2063
2064 #: dialogs.c:1671
2065 msgid "Clocks (requires restart):"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2069 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2070 msgid "+"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2074 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2075 msgid "-"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2079 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2080 msgid "I"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2084 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2085 msgid "*"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: dialogs.c:1677
2089 msgid "Message (above board):"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: dialogs.c:1683
2093 msgid "ICS Chat/Console:"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: dialogs.c:1689
2097 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: dialogs.c:1695
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Edit comments:"
2103 msgstr "Edytuj komentarz"
2104
2105 #: dialogs.c:1701
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Move history / Engine Output:"
2108 msgstr "Komunikaty silnika"
2109
2110 #: dialogs.c:1707
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Game list:"
2113 msgstr "Lista gier"
2114
2115 #: dialogs.c:1713
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: dialogs.c:1767
2122 msgid "This only works in the GTK build"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: dialogs.c:1768
2126 msgid "Fonts"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: dialogs.c:1791
2130 msgid "classical"
2131 msgstr "klasyczny"
2132
2133 #: dialogs.c:1792
2134 msgid "incremental"
2135 msgstr "przyrostowy"
2136
2137 #: dialogs.c:1793
2138 msgid "fixed max"
2139 msgstr "stały maksymalny czas"
2140
2141 #: dialogs.c:1794
2142 msgid "Divide entered times by 60"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: dialogs.c:1795
2146 msgid "Moves per session:"
2147 msgstr "Liczba ruchów na sesję:"
2148
2149 #: dialogs.c:1796
2150 msgid "Initial time (min):"
2151 msgstr "Czas początkowy (min):"
2152
2153 #: dialogs.c:1797
2154 msgid "Increment or max (sec/move):"
2155 msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):"
2156
2157 #: dialogs.c:1798
2158 msgid "Time-Odds factors:"
2159 msgstr "Dzielniki czasu:"
2160
2161 #: dialogs.c:1799
2162 msgid "Engine #1"
2163 msgstr "Silnik #1"
2164
2165 #: dialogs.c:1800
2166 msgid "Engine #2 / Human"
2167 msgstr "Silnik #2 / człowiek"
2168
2169 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2170 #: gtk/xoptions.c:183
2171 msgid "Unused"
2172 msgstr "Nieużywane"
2173
2174 #: dialogs.c:1859
2175 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: dialogs.c:1896
2179 msgid "Error writing to chess program"
2180 msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego"
2181
2182 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2183 msgid "Cancel"
2184 msgstr "Anuluj"
2185
2186 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2187 msgid "King"
2188 msgstr "Król"
2189
2190 #: dialogs.c:1972
2191 msgid "Captain"
2192 msgstr "Kapitan"
2193
2194 #: dialogs.c:1973
2195 msgid "Lieutenant"
2196 msgstr "Porucznik"
2197
2198 #: dialogs.c:1974
2199 msgid "General"
2200 msgstr "Generał"
2201
2202 #: dialogs.c:1975
2203 msgid "Warlord"
2204 msgstr "Gubernator"
2205
2206 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2207 msgid "Knight"
2208 msgstr "Skoczek"
2209
2210 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2211 msgid "Bishop"
2212 msgstr "Goniec"
2213
2214 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2215 msgid "Rook"
2216 msgstr "Wieża"
2217
2218 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2219 msgid "Archbishop"
2220 msgstr "Arcybiskup"
2221
2222 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2223 msgid "Chancellor"
2224 msgstr "Kanclerz"
2225
2226 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2227 msgid "Queen"
2228 msgstr "Hetman"
2229
2230 #: dialogs.c:1988
2231 msgid "Lion"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: dialogs.c:1992
2235 msgid "Defer"
2236 msgstr "Odłóż"
2237
2238 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2239 msgid "Promote"
2240 msgstr "Promuj"
2241
2242 #: dialogs.c:2050
2243 msgid "Chats:"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2247 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2248 #, fuzzy
2249 msgid "New Chat"
2250 msgstr "Nowa odmiana"
2251
2252 #: dialogs.c:2058
2253 msgid "Chat partner:"
2254 msgstr "Partner do rozmowy:"
2255
2256 #: dialogs.c:2059
2257 msgid "End Chat"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: dialogs.c:2060
2261 msgid "Hide"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: dialogs.c:2287
2265 #, fuzzy
2266 msgid "ICS Interaction"
2267 msgstr "Opcje ICS"
2268
2269 #: dialogs.c:2372
2270 msgid "factory"
2271 msgstr "domyślne"
2272
2273 #: dialogs.c:2373
2274 msgid "up"
2275 msgstr "do góry"
2276
2277 #: dialogs.c:2374
2278 msgid "down"
2279 msgstr "na dół"
2280
2281 #: dialogs.c:2393
2282 msgid "No tag selected"
2283 msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika"
2284
2285 #: dialogs.c:2424
2286 msgid "Game-list options"
2287 msgstr "Opcje listy gier"
2288
2289 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2290 msgid "Error"
2291 msgstr "Błąd"
2292
2293 #: dialogs.c:2545
2294 msgid "Fatal Error"
2295 msgstr "Błąd krytyczny"
2296
2297 #: dialogs.c:2545
2298 msgid "Exiting"
2299 msgstr "Wychodzenie"
2300
2301 #: dialogs.c:2556
2302 msgid "Information"
2303 msgstr "Informacje"
2304
2305 #: dialogs.c:2563
2306 msgid "Note"
2307 msgstr "Uwaga"
2308
2309 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2310 msgid "White"
2311 msgstr "Białe"
2312
2313 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2314 msgid "Pawn"
2315 msgstr "Pionek"
2316
2317 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2318 msgid "Elephant"
2319 msgstr "Słoń"
2320
2321 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2322 msgid "Cannon"
2323 msgstr "Armata"
2324
2325 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2326 msgid "Demote"
2327 msgstr "Zdegraduj"
2328
2329 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2330 msgid "Empty square"
2331 msgstr "Puste pole"
2332
2333 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2334 msgid "Clear board"
2335 msgstr "Wyczyść szachownicę"
2336
2337 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2338 msgid "Black"
2339 msgstr "Czarne"
2340
2341 #: dialogs.c:2827
2342 #, fuzzy
2343 msgid "_File"
2344 msgstr "Plik"
2345
2346 #: dialogs.c:2828
2347 #, fuzzy
2348 msgid "_Edit"
2349 msgstr "Edytuj"
2350
2351 #: dialogs.c:2829
2352 #, fuzzy
2353 msgid "_View"
2354 msgstr "Widok"
2355
2356 #: dialogs.c:2830
2357 #, fuzzy
2358 msgid "_Mode"
2359 msgstr "Tryb"
2360
2361 #: dialogs.c:2831
2362 #, fuzzy
2363 msgid "_Action"
2364 msgstr "Działanie"
2365
2366 #: dialogs.c:2832
2367 #, fuzzy
2368 msgid "E_ngine"
2369 msgstr "Silnik"
2370
2371 #: dialogs.c:2833
2372 #, fuzzy
2373 msgid "_Options"
2374 msgstr "Opcje"
2375
2376 #: dialogs.c:2834
2377 #, fuzzy
2378 msgid "_Help"
2379 msgstr "Pomoc"
2380
2381 #: dialogs.c:2844
2382 msgid "<<"
2383 msgstr "<<"
2384
2385 #: dialogs.c:2845
2386 msgid "<"
2387 msgstr "<"
2388
2389 #: dialogs.c:2847
2390 msgid ">"
2391 msgstr ">"
2392
2393 #: dialogs.c:2848
2394 msgid ">>"
2395 msgstr ">>"
2396
2397 #: dialogs.c:3136
2398 msgid "Directories:"
2399 msgstr "Katalogi:"
2400
2401 #: dialogs.c:3137
2402 msgid "Files:"
2403 msgstr "Pliki:"
2404
2405 #: dialogs.c:3138
2406 msgid "by name"
2407 msgstr "wg nazwy"
2408
2409 #: dialogs.c:3139
2410 msgid "by type"
2411 msgstr "wg typu"
2412
2413 #: dialogs.c:3142
2414 msgid "Filename:"
2415 msgstr "Nazwa pliku:"
2416
2417 #: dialogs.c:3143
2418 msgid "New directory"
2419 msgstr "Nowy katalog"
2420
2421 #: dialogs.c:3144
2422 msgid "File type:"
2423 msgstr "Typ pliku:"
2424
2425 #: dialogs.c:3219
2426 msgid "Contents of"
2427 msgstr "Zawartość"
2428
2429 #: dialogs.c:3245
2430 msgid "  next page"
2431 msgstr "  następna strona"
2432
2433 #: dialogs.c:3262
2434 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2435 msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU"
2436
2437 #: dialogs.c:3263
2438 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2439 msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ"
2440
2441 #: draw.c:404
2442 #, fuzzy
2443 msgid ""
2444 "No default pieces installed!\n"
2445 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2446 msgstr ""
2447 "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n"
2448 "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)"
2449
2450 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2451 #, c-format
2452 msgid "Engine Output"
2453 msgstr "Komunikaty silnika"
2454
2455 #: engineoutput.c:122
2456 #, c-format
2457 msgid "%s (%d reversible ply)"
2458 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2459 msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)"
2460 msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)"
2461 msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)"
2462
2463 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2464 msgid "NPS"
2465 msgstr "NPS"
2466
2467 #: gamelist.c:379
2468 #, c-format
2469 msgid "Reading game file (%d)"
2470 msgstr "Czytanie pliku gry (%d)"
2471
2472 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2475 msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: "
2476
2477 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2478 #, c-format
2479 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2480 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n"
2481
2482 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2483 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2484 msgstr ""
2485 "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub "
2486 "BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar"
2487
2488 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2491 msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n"
2492
2493 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2496 msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n"
2497
2498 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2501 msgstr ""
2502 "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n"
2503
2504 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2507 msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n"
2508
2509 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2512 msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n"
2513
2514 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2515 msgid "Can't open temp file"
2516 msgstr "Nie można otworzyć pliku temp"
2517
2518 #: gtk/xboard.c:2495
2519 msgid "Failed to open file"
2520 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
2521
2522 #: gtk/xoptions.c:1188
2523 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gtk/xoptions.c:1537
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Browse"
2529 msgstr "przeglądaj"
2530
2531 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2532 msgid "OK"
2533 msgstr "OK"
2534
2535 #: menus.c:136
2536 msgid "Load game file name?"
2537 msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?"
2538
2539 #: menus.c:183
2540 msgid "Load position file name?"
2541 msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?"
2542
2543 #: menus.c:189 menus.c:601
2544 msgid "Save game file name?"
2545 msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?"
2546
2547 #: menus.c:198
2548 msgid "Save position file name?"
2549 msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?"
2550
2551 #: menus.c:355
2552 msgid " (with Zippy code)"
2553 msgstr " (z kodem Zippy)"
2554
2555 #: menus.c:360
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "%s%s\n"
2559 "\n"
2560 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2561 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2562 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2563 "\n"
2564 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2565 "information.\n"
2566 "\n"
2567 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2568 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2569 "whats_new.html\n"
2570 "\n"
2571 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 "%s%s\n"
2575 "\n"
2576 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2577 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2578 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2579 "\n"
2580 "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej "
2581 "informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n"
2582 "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n"
2583 "\n"
2584 "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2585 "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2586 "whats_new.html\n"
2587 "\n"
2588 "Błędy prosimy zgłaszać na adres: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2589 "\n"
2590
2591 #: menus.c:371 menus.c:788
2592 msgid "About XBoard"
2593 msgstr "O programie XBoard"
2594
2595 #: menus.c:390
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Registered Engines"
2598 msgstr "Zastąp silnik"
2599
2600 #: menus.c:396
2601 msgid "Predefined Themes"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: menus.c:402
2605 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: menus.c:612
2609 msgid "New Game"
2610 msgstr "Nowa gra"
2611
2612 #: menus.c:613
2613 #, fuzzy
2614 msgid "New Shuffle Game..."
2615 msgstr "Nowa gra losowa..."
2616
2617 #: menus.c:614
2618 #, fuzzy
2619 msgid "New Variant..."
2620 msgstr "Nowa odmiana..."
2621
2622 #: menus.c:616
2623 msgid "Load Game"
2624 msgstr "Wczytaj grę"
2625
2626 #: menus.c:617
2627 msgid "Load Position"
2628 msgstr "Wczytaj pozycję"
2629
2630 #: menus.c:618
2631 msgid "Next Position"
2632 msgstr "Następna pozycja"
2633
2634 #: menus.c:619
2635 msgid "Prev Position"
2636 msgstr "Poprzednia pozycja"
2637
2638 #: menus.c:621
2639 msgid "Save Game"
2640 msgstr "Zapisz grę"
2641
2642 #: menus.c:622
2643 msgid "Save Position"
2644 msgstr "Zapisz pozycję"
2645
2646 #: menus.c:623
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Save Selected Games"
2649 msgstr "Zapisz grę"
2650
2651 #: menus.c:624
2652 msgid "Save Games as Book"
2653 msgstr "Zapisz gry w postaci książki"
2654
2655 #: menus.c:626
2656 msgid "Mail Move"
2657 msgstr "Ruch mailowy"
2658
2659 #: menus.c:627
2660 msgid "Reload CMail Message"
2661 msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie"
2662
2663 #: menus.c:629
2664 msgid "Quit "
2665 msgstr "Wyjście "
2666
2667 #: menus.c:634
2668 msgid "Copy Game"
2669 msgstr "Skopiuj grę"
2670
2671 #: menus.c:635
2672 msgid "Copy Position"
2673 msgstr "Skopiuj pozycję"
2674
2675 #: menus.c:636
2676 msgid "Copy Game List"
2677 msgstr "Skopiuj listę gier"
2678
2679 #: menus.c:638
2680 msgid "Paste Game"
2681 msgstr "Wklej grę"
2682
2683 #: menus.c:639
2684 msgid "Paste Position"
2685 msgstr "Wklej pozycję"
2686
2687 #: menus.c:641 menus.c:686
2688 msgid "Edit Game"
2689 msgstr "Edytuj grę"
2690
2691 #: menus.c:642 menus.c:687
2692 msgid "Edit Position"
2693 msgstr "Edytuj pozycję"
2694
2695 #: menus.c:643
2696 msgid "Edit Tags"
2697 msgstr "Edytuj znaczniki"
2698
2699 #: menus.c:644
2700 msgid "Edit Comment"
2701 msgstr "Edytuj komentarz"
2702
2703 #: menus.c:645
2704 msgid "Edit Book"
2705 msgstr "Edytuj książkę"
2706
2707 #: menus.c:647
2708 msgid "Revert"
2709 msgstr "Cofnij"
2710
2711 #: menus.c:648
2712 msgid "Annotate"
2713 msgstr "Dodaj jako komentarz"
2714
2715 #: menus.c:649
2716 msgid "Truncate Game"
2717 msgstr "Porzuć grę"
2718
2719 #: menus.c:651
2720 msgid "Backward"
2721 msgstr "Do tyłu"
2722
2723 #: menus.c:652
2724 msgid "Forward"
2725 msgstr "Do przodu"
2726
2727 #: menus.c:653
2728 msgid "Back to Start"
2729 msgstr "Na początek"
2730
2731 #: menus.c:654
2732 msgid "Forward to End"
2733 msgstr "Na koniec"
2734
2735 #: menus.c:659
2736 msgid "Flip View"
2737 msgstr "Odwróć widok"
2738
2739 #: menus.c:662
2740 msgid "Move History"
2741 msgstr "Historia ruchów"
2742
2743 #: menus.c:663
2744 msgid "Evaluation Graph"
2745 msgstr "Wykres wyników"
2746
2747 #: menus.c:664
2748 msgid "Game List"
2749 msgstr "Lista gier"
2750
2751 #: menus.c:667
2752 msgid "Comments"
2753 msgstr "Komentarze"
2754
2755 #: menus.c:668
2756 msgid "ICS Input Box"
2757 msgstr "Okno poleceń ICS"
2758
2759 #: menus.c:669
2760 msgid "ICS/Chat Console"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: menus.c:671
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Edit ICS menu..."
2766 msgstr "Edytuj komentarz"
2767
2768 #: menus.c:673
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Edit Theme List..."
2771 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2772
2773 #: menus.c:674
2774 msgid "Board..."
2775 msgstr "Szachownica..."
2776
2777 #: menus.c:675
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Fonts..."
2780 msgstr "Dźwięki..."
2781
2782 #: menus.c:676
2783 msgid "Game List Tags..."
2784 msgstr "Znaczniki listy gier..."
2785
2786 #: menus.c:681
2787 msgid "Machine White"
2788 msgstr "Silnik białe"
2789
2790 #: menus.c:682
2791 msgid "Machine Black"
2792 msgstr "Silnik czarne"
2793
2794 #: menus.c:683
2795 msgid "Two Machines"
2796 msgstr "Silnik vs. silnik"
2797
2798 #: menus.c:684
2799 msgid "Analysis Mode"
2800 msgstr "Tryb analizy"
2801
2802 #: menus.c:685
2803 msgid "Analyze Game"
2804 msgstr "Analizuj grę"
2805
2806 #: menus.c:688
2807 msgid "Training"
2808 msgstr "Trening"
2809
2810 #: menus.c:689
2811 msgid "ICS Client"
2812 msgstr "Klient ICS"
2813
2814 #: menus.c:691
2815 msgid "Machine Match"
2816 msgstr "Mecz silników"
2817
2818 #: menus.c:692
2819 msgid "Pause"
2820 msgstr "Pauza"
2821
2822 #: menus.c:697
2823 msgid "Accept"
2824 msgstr "Akceptuj"
2825
2826 #: menus.c:698
2827 msgid "Decline"
2828 msgstr "Odrzuć"
2829
2830 #: menus.c:699
2831 msgid "Rematch"
2832 msgstr "Ponowny mecz"
2833
2834 #: menus.c:701
2835 msgid "Call Flag"
2836 msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu"
2837
2838 #: menus.c:702
2839 msgid "Draw"
2840 msgstr "Remis"
2841
2842 #: menus.c:703
2843 msgid "Adjourn"
2844 msgstr "Przerwa"
2845
2846 #: menus.c:704
2847 msgid "Abort"
2848 msgstr "Zaniechanie gry"
2849
2850 #: menus.c:705
2851 msgid "Resign"
2852 msgstr "Poddaj partię"
2853
2854 #: menus.c:707
2855 msgid "Stop Observing"
2856 msgstr "Przerwij obserwację"
2857
2858 #: menus.c:708
2859 msgid "Stop Examining"
2860 msgstr "Przerwij badanie"
2861
2862 #: menus.c:709
2863 msgid "Upload to Examine"
2864 msgstr "Wyślij do zbadania"
2865
2866 #: menus.c:711
2867 msgid "Adjudicate to White"
2868 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych"
2869
2870 #: menus.c:712
2871 msgid "Adjudicate to Black"
2872 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych"
2873
2874 #: menus.c:713
2875 msgid "Adjudicate Draw"
2876 msgstr "Ogłoś remis"
2877
2878 #: menus.c:718
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Edit Engine List..."
2881 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2882
2883 #: menus.c:720
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Load New 1st Engine..."
2886 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2887
2888 #: menus.c:721
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Load New 2nd Engine..."
2891 msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..."
2892
2893 #: menus.c:723
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Engine #1 Settings..."
2896 msgstr "Ustawienia silnika #1..."
2897
2898 #: menus.c:724
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Engine #2 Settings..."
2901 msgstr "Ustawienia silnika #2..."
2902
2903 #: menus.c:725
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Common Settings..."
2906 msgstr "Wspólne ustawienia silników"
2907
2908 #: menus.c:727
2909 msgid "Hint"
2910 msgstr "Wskazówka"
2911
2912 #: menus.c:728
2913 msgid "Book"
2914 msgstr "Książka"
2915
2916 #: menus.c:730
2917 msgid "Move Now"
2918 msgstr "Wykonaj ruch"
2919
2920 #: menus.c:731
2921 msgid "Retract Move"
2922 msgstr "Cofnij ruch"
2923
2924 #: menus.c:736
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Mute all Sounds"
2927 msgstr "Dźwięk ruchu"
2928
2929 #: menus.c:739
2930 #, fuzzy
2931 msgid "General..."
2932 msgstr "Ogólne..."
2933
2934 #: menus.c:741
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Time Control..."
2937 msgstr "Kontrola czasu..."
2938
2939 #: menus.c:742
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Adjudications..."
2942 msgstr "Rozstrzyganie..."
2943
2944 #: menus.c:743
2945 msgid "ICS..."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: menus.c:744
2949 msgid "Tournament..."
2950 msgstr ""
2951
2952 #: menus.c:745
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Load Game..."
2955 msgstr "Wczytywanie gry..."
2956
2957 #: menus.c:746
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Save Game..."
2960 msgstr "Zapisywanie gry..."
2961
2962 #: menus.c:747
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Game List..."
2965 msgstr "Lista gier..."
2966
2967 #: menus.c:748
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Sounds..."
2970 msgstr "Dźwięki..."
2971
2972 #: menus.c:751
2973 msgid "Always Queen"
2974 msgstr "Zawsze hetman"
2975
2976 #: menus.c:757
2977 msgid "Flash Moves"
2978 msgstr "Miganie po ruchu"
2979
2980 #: menus.c:759
2981 msgid "Highlight Dragging"
2982 msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania"
2983
2984 #: menus.c:762
2985 msgid "Highlight With Arrow"
2986 msgstr "Podświetlenie kursorem"
2987
2988 #: menus.c:763
2989 msgid "Move Sound"
2990 msgstr "Dźwięk ruchu"
2991
2992 #: menus.c:765
2993 msgid "Periodic Updates"
2994 msgstr "Częste aktualizacje"
2995
2996 #: menus.c:767
2997 msgid "Popup Exit Message"
2998 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
2999
3000 #: menus.c:769
3001 msgid "Show Coords"
3002 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
3003
3004 #: menus.c:770
3005 msgid "Hide Thinking"
3006 msgstr "Ukrywanie myślenia"
3007
3008 #: menus.c:774
3009 msgid "Save Settings Now"
3010 msgstr "Zapisz ustawienia"
3011
3012 #: menus.c:775
3013 msgid "Save Settings on Exit"
3014 msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
3015
3016 #: menus.c:780
3017 msgid "Info XBoard"
3018 msgstr "O programie"
3019
3020 #: menus.c:781
3021 msgid "Man XBoard"
3022 msgstr "Dokumentacja XBoard"
3023
3024 #: menus.c:783
3025 msgid "XBoard Home Page"
3026 msgstr "Strona domowa"
3027
3028 #: menus.c:784
3029 msgid "On-line User Guide"
3030 msgstr "Przewodnik online"
3031
3032 #: menus.c:785
3033 msgid "Development News"
3034 msgstr "Aktualności o postępach"
3035
3036 #: menus.c:786
3037 msgid "e-Mail Bug Report"
3038 msgstr "Raporty o błędach (e-mail)"
3039
3040 #: menus.c:825
3041 msgid "File"
3042 msgstr "Plik"
3043
3044 #: menus.c:826
3045 msgid "Edit"
3046 msgstr "Edytuj"
3047
3048 #: menus.c:827
3049 msgid "View"
3050 msgstr "Widok"
3051
3052 #: menus.c:828
3053 msgid "Mode"
3054 msgstr "Tryb"
3055
3056 #: menus.c:829
3057 msgid "Action"
3058 msgstr "Działanie"
3059
3060 #: menus.c:830
3061 msgid "Engine"
3062 msgstr "Silnik"
3063
3064 #: menus.c:831
3065 msgid "Options"
3066 msgstr "Opcje"
3067
3068 #: menus.c:832
3069 msgid "Help"
3070 msgstr "Pomoc"
3071
3072 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3073 msgid "engine name"
3074 msgstr "nazwa silnika"
3075
3076 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3077 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3078 msgid "move"
3079 msgstr "ruch"
3080
3081 #: nengineoutput.c:156
3082 msgid "Engine output"
3083 msgstr "Komunikaty silnika"
3084
3085 #: nengineoutput.c:160
3086 msgid ""
3087 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3088 "Change and recompile!"
3089 msgstr ""
3090 "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n"
3091 "Należy zmienić i skompilować ponownie!"
3092
3093 #: nevalgraph.c:69
3094 msgid "Evaluation graph"
3095 msgstr "Wykres wyników"
3096
3097 #: nevalgraph.c:69
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Blunder graph"
3100 msgstr "Wykres wyników"
3101
3102 #: nevalgraph.c:107
3103 msgid "Blunder"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: nevalgraph.c:107
3107 msgid "Eval"
3108 msgstr "Wyniki"
3109
3110 #: ngamelist.c:87
3111 msgid "find position"
3112 msgstr "znajdź pozycję"
3113
3114 #: ngamelist.c:88
3115 msgid "narrow"
3116 msgstr "zawęź"
3117
3118 #: ngamelist.c:89
3119 msgid "thresholds"
3120 msgstr "progi"
3121
3122 #: ngamelist.c:90
3123 msgid "tags"
3124 msgstr "znaczniki"
3125
3126 #: ngamelist.c:91
3127 msgid "next"
3128 msgstr "następny"
3129
3130 #: ngamelist.c:92
3131 msgid "close"
3132 msgstr "zamknij"
3133
3134 #: ngamelist.c:116
3135 msgid "No game selected"
3136 msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry"
3137
3138 #: ngamelist.c:122
3139 msgid "Can't go forward any further"
3140 msgstr "Dalej nie można"
3141
3142 #: ngamelist.c:192
3143 #, c-format
3144 msgid "Scanning through games (%d)"
3145 msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)"
3146
3147 #: ngamelist.c:211
3148 msgid "previous page"
3149 msgstr "poprzednia strona"
3150
3151 #: ngamelist.c:214
3152 msgid "next page"
3153 msgstr "następna strona"
3154
3155 #: ngamelist.c:217
3156 msgid "no games matched your request"
3157 msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów"
3158
3159 #: ngamelist.c:219
3160 #, c-format
3161 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3162 msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)"
3163
3164 #: ngamelist.c:284
3165 msgid "There is no game list"
3166 msgstr "Nie ma listy gier"
3167
3168 #: nhistory.c:109
3169 msgid "Move list"
3170 msgstr "Lista ruchów"
3171
3172 #: usystem.c:223
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3175 msgstr "%s: nieznany kolor %s\n"
3176
3177 #: usystem.c:231
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3180 msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n"
3181
3182 #: usystem.c:260
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3185 msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n"
3186
3187 #: usystem.c:362
3188 #, c-format
3189 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3190 msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n"
3191
3192 #: usystem.c:571
3193 msgid "Socket support is not configured in"
3194 msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w"
3195
3196 #: usystem.c:660
3197 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3198 msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie"
3199
3200 #: xaw/xboard.c:1206
3201 #, c-format
3202 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3203 msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n"
3204
3205 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3206 msgid "browse"
3207 msgstr "przeglądaj"
3208
3209 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3210 msgid "Ctrl"
3211 msgstr "Ctrl"
3212
3213 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3214 msgid "Alt"
3215 msgstr "Alt"
3216
3217 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3218 msgid "Shift"
3219 msgstr "Shift"
3220
3221 #, fuzzy
3222 #~ msgid "Common Engine..."
3223 #~ msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
3224
3225 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3226 #~ msgstr "    (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego"
3227
3228 #~ msgid "Match Options"
3229 #~ msgstr "Opcje meczu"
3230
3231 #~ msgid "Chat box"
3232 #~ msgstr "Okno rozmowy"
3233
3234 #~ msgid "Open Chat Window"
3235 #~ msgstr "Otwórz okno rozmowy"
3236
3237 #~ msgid "ICS ..."
3238 #~ msgstr "ICS..."
3239
3240 #~ msgid "Match ..."
3241 #~ msgstr "Mecz..."
3242
3243 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3244 #~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n"
3245
3246 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3247 #~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n"
3248
3249 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3250 #~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3254 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3255 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3256 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n"
3259 #~ "         Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n"
3260 #~ "   Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n"
3261 #~ "   Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu "
3262 #~ "operacyjnego.\n"
3263
3264 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3265 #~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n"
3266
3267 #~ msgid "cancel"
3268 #~ msgstr "anuluj"