updated spanish translation, added new polish translation
[xboard.git] / po / pl.po
1 # Polish translations for GNU xboard package
2 # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: args.h:820
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n"
25
26 #: args.h:830
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Błędna wartość całkowita %s"
30
31 #: args.h:923 args.h:1164
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Nieznany parametr %s"
35
36 #: args.h:954
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Brak wartości parametru %s"
40
41 #: args.h:1014
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s"
45
46 #: args.h:1119
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s"
50
51 #: args.h:1136
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:744
59 msgid "first"
60 msgstr "1."
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:747
65 msgid "second"
66 msgstr "2."
67
68 #: backend.c:827
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu"
72
73 #: backend.c:933
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika"
76
77 #: backend.c:989
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "zła opcja timeControl %s"
81
82 #: backend.c:1004
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "zła opcja searchTime %s"
86
87 #: backend.c:1110
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS"
91
92 #: backend.c:1128
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s"
96
97 #: backend.c:1375
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Uruchamianie silnika szachowego"
100
101 #: backend.c:1398
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Nieprawidłowy plik gry"
104
105 #: backend.c:1405
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji"
108
109 #: backend.c:1419
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Wybierz nową grę"
112
113 #: backend.c:1488
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
118 msgstr ""
119 "Zrestartowano ukończony już turniej\n"
120 "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n"
121 "Gry rozpoczną się za 10 s"
122
123 #: backend.c:1495
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku"
127
128 #: backend.c:1502
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego"
131
132 #: backend.c:1539
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s"
136
137 #: backend.c:1542
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s"
141
142 #: backend.c:1598
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Nieznany initialMode %s"
146
147 #: backend.c:1624
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry"
150
151 #: backend.c:1651
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego"
154
155 #: backend.c:1655
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS"
158
159 #: backend.c:1666
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego"
162
163 #: backend.c:1671
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS"
166
167 #: backend.c:1678
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego"
170
171 #: backend.c:1683
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS"
174
175 #: backend.c:1690
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego"
178
179 #: backend.c:1695
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS"
182
183 #: backend.c:1706
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry"
186
187 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Błąd zapisu do ICS"
190
191 #: backend.c:1884
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Błąd odczytu z klawiatury"
194
195 #: backend.c:1887
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury"
198
199 #: backend.c:2192
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Nieznany typ wild %d"
203
204 #: backend.c:2263 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Błąd zapisu do ekranu"
207
208 #: backend.c:3019
209 #, c-format
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "przeciwnik doradza: %s"
212
213 #: backend.c:3548
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki"
216
217 #: backend.c:3595
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista"
220
221 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
222 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
223 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
224 msgid "vs."
225 msgstr "vs."
226
227 #: backend.c:3827
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)"
230
231 #: backend.c:4165
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS"
234
235 #: backend.c:4167
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Błąd odczytu z ICS"
238
239 #: backend.c:4244
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Failed to parse board string:\n"
243 "\"%s\""
244 msgstr ""
245 "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n"
246 "\"%s\""
247
248 #: backend.c:4253 backend.c:9755
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie"
251
252 #: backend.c:4372
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica"
255
256 #: backend.c:4804 backend.c:4826
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS"
260
261 #: backend.c:5063
262 #, c-format
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265
266 #: backend.c:5133
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji"
269
270 #: backend.c:6029
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!"
273
274 #: backend.c:6491
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Grasz czarnymi"
277
278 #: backend.c:6500 backend.c:6527
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Grasz białymi"
281
282 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
283 #: backend.c:14573
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Ruch należy do białych"
286
287 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
288 #: backend.c:14565
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Ruch należy do czarnych"
291
292 #: backend.c:6552
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna"
295
296 #: backend.c:6790
297 msgid "Illegal move"
298 msgstr "Niedozwolony ruch"
299
300 #: backend.c:6857
301 msgid "End of game"
302 msgstr "Koniec gry"
303
304 #: backend.c:6860
305 msgid "Incorrect move"
306 msgstr "Nieprawidłowy ruch"
307
308 #: backend.c:7169 backend.c:7296
309 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
310 msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji"
311
312 #: backend.c:7527
313 msgid "Swiss tourney finished"
314 msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim"
315
316 #: backend.c:8102
317 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
318 msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par"
319
320 #: backend.c:8235
321 #, c-format
322 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
323 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik"
324
325 #: backend.c:8456
326 msgid "Bad FEN received from engine"
327 msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika"
328
329 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
330 #, c-format
331 msgid "%s does not support analysis"
332 msgstr "%s nie obsługuje analizy"
333
334 #: backend.c:8666
335 #, c-format
336 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
337 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)"
338
339 #: backend.c:8693
340 #, c-format
341 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
342 msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n"
343
344 #: backend.c:8714
345 #, c-format
346 msgid "Hint: %s"
347 msgstr "Wskazówka: %s"
348
349 #: backend.c:8719
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Illegal hint move \"%s\"\n"
353 "from %s chess program"
354 msgstr ""
355 "%2$s silnik szachowy zasugerował\n"
356 "niedozwolony ruch \"%1$s\""
357
358 #: backend.c:8894
359 msgid "Machine accepts your draw offer"
360 msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu"
361
362 #: backend.c:8897
363 msgid ""
364 "Machine offers a draw\n"
365 "Select Action / Draw to agree"
366 msgstr ""
367 "Silnik proponuje remis\n"
368 "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić"
369
370 #: backend.c:8976
371 msgid "failed writing PV"
372 msgstr "nie udało się zapisać PV"
373
374 #: backend.c:9274
375 #, c-format
376 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
378
379 #: backend.c:9284
380 #, c-format
381 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
382 msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
383
384 #: backend.c:9295
385 msgid "Gap in move list"
386 msgstr "Luka na liście ruchów"
387
388 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
389 #, c-format
390 msgid "Variant %s not supported by %s"
391 msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s"
392
393 #: backend.c:10037
394 #, c-format
395 msgid "Startup failure on '%s'"
396 msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\""
397
398 #: backend.c:10068
399 msgid "Waiting for first chess program"
400 msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy"
401
402 #: backend.c:10073 backend.c:13945
403 msgid "Waiting for second chess program"
404 msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy"
405
406 #: backend.c:10122
407 msgid "Could not write on tourney file"
408 msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju"
409
410 #: backend.c:10196
411 msgid ""
412 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
413 "Terminate its game first."
414 msgstr ""
415 "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n"
416 "Należy zakończyć najpierw jego grę."
417
418 #: backend.c:10210
419 msgid "No engine with the name you gave is installed"
420 msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany"
421
422 #: backend.c:10212
423 msgid ""
424 "First change an engine by editing the participants list\n"
425 "of the Tournament Options dialog"
426 msgstr ""
427 "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n"
428 "w oknie dialogowym Opcji turnieju."
429
430 #: backend.c:10213
431 msgid "You can only change one engine at the time"
432 msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik"
433
434 #: backend.c:10228 backend.c:10375
435 #, c-format
436 msgid "No engine %s is installed"
437 msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany"
438
439 #: backend.c:10248
440 msgid ""
441 "You must supply a tournament file,\n"
442 "for storing the tourney progress"
443 msgstr ""
444 "Należy dostarczyć plik turnieju,\n"
445 "żeby móc zapisać jego przebieg"
446
447 #: backend.c:10258
448 msgid "Not enough participants"
449 msgstr "Za mało uczestników"
450
451 #: backend.c:10459
452 msgid "Bad tournament file"
453 msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju"
454
455 #: backend.c:10471
456 msgid "Waiting for other game(s)"
457 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
458
459 #: backend.c:10484
460 msgid "No pairing engine specified"
461 msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par"
462
463 #: backend.c:10961
464 #, c-format
465 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
466 msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d"
467
468 #: backend.c:11423 backend.c:11454
469 #, c-format
470 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
471 msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s"
472
473 #: backend.c:11443
474 #, c-format
475 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
476 msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s"
477
478 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
479 #, c-format
480 msgid "Can't open \"%s\""
481 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
482
483 #: backend.c:11508 menus.c:116
484 msgid "Cannot build game list"
485 msgstr "Nie można utworzyć listy gier"
486
487 #: backend.c:11593
488 msgid "No more games in this message"
489 msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości"
490
491 #: backend.c:11633
492 msgid "No game has been loaded yet"
493 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry"
494
495 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
496 msgid "Can't back up any further"
497 msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe"
498
499 #: backend.c:12058
500 msgid "Game number out of range"
501 msgstr "Numer gry jest poza zakresem"
502
503 #: backend.c:12069
504 msgid "Can't seek on game file"
505 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry"
506
507 #: backend.c:12127
508 msgid "Game not found in file"
509 msgstr "Nie znaleziono gry w pliku"
510
511 #: backend.c:12255 backend.c:12582
512 msgid "Bad FEN position in file"
513 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku"
514
515 #: backend.c:12407
516 msgid "No moves in game"
517 msgstr "Brak ruchów w grze"
518
519 #: backend.c:12482
520 msgid "No position has been loaded yet"
521 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji"
522
523 #: backend.c:12543 backend.c:12554
524 msgid "Can't seek on position file"
525 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji"
526
527 #: backend.c:12561 backend.c:12573
528 msgid "Position not found in file"
529 msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku"
530
531 #: backend.c:12613
532 msgid "Black to play"
533 msgstr "Czarne do gry"
534
535 #: backend.c:12616
536 msgid "White to play"
537 msgstr "Białe do gry"
538
539 #: backend.c:12703 backend.c:13064
540 msgid "Waiting for access to save file"
541 msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik"
542
543 #: backend.c:12705
544 msgid "Saving game"
545 msgstr "Zapisywanie gry"
546
547 #: backend.c:12706
548 msgid "Bad Seek"
549 msgstr "Nieprawidłowe szukanie"
550
551 #: backend.c:13066
552 msgid "Saving position"
553 msgstr "Zapisywanie pozycji"
554
555 #: backend.c:13192
556 msgid ""
557 "You have edited the game history.\n"
558 "Use Reload Same Game and make your move again."
559 msgstr ""
560 "Zmodyfikowano historię gry.\n"
561 "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
562
563 #: backend.c:13197
564 msgid ""
565 "You have entered too many moves.\n"
566 "Back up to the correct position and try again."
567 msgstr ""
568 "Wprowadzono za dużo ruchów.\n"
569 "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
570
571 #: backend.c:13202
572 msgid ""
573 "Displayed position is not current.\n"
574 "Step forward to the correct position and try again."
575 msgstr ""
576 "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n"
577 "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
578
579 #: backend.c:13249
580 msgid "You have not made a move yet"
581 msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu"
582
583 #: backend.c:13270
584 msgid ""
585 "The cmail message is not loaded.\n"
586 "Use Reload CMail Message and make your move again."
587 msgstr ""
588 "Nie wczytano wiadomości cmail.\n"
589 "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
590
591 #: backend.c:13275
592 msgid "No unfinished games"
593 msgstr "Brak niedokończonych gier"
594
595 #: backend.c:13281
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "You have already mailed a move.\n"
599 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
600 "To resend the same move, type\n"
601 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
602 "on the command line."
603 msgstr ""
604 "Wysłano już ruch.\n"
605 "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n"
606 "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n"
607 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
608 "w wierszu poleceń."
609
610 #: backend.c:13296
611 msgid "Failed to invoke cmail"
612 msgstr "Nie udało się wywołać cmail"
613
614 #: backend.c:13358
615 #, c-format
616 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
617 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n"
618
619 #: backend.c:13380
620 #, c-format
621 msgid "Still need to make move for game\n"
622 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n"
623
624 #: backend.c:13384
625 #, c-format
626 msgid "Still need to make moves for both games\n"
627 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n"
628
629 #: backend.c:13388
630 #, c-format
631 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
632 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n"
633
634 #: backend.c:13395
635 #, c-format
636 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
637 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n"
638
639 #: backend.c:13401
640 #, c-format
641 msgid "No unfinished games\n"
642 msgstr "Brak niedokończonych gier\n"
643
644 #: backend.c:13403
645 #, c-format
646 msgid "Ready to send mail\n"
647 msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n"
648
649 #: backend.c:13408
650 #, c-format
651 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
652 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n"
653
654 #: backend.c:13612
655 msgid "Edit comment"
656 msgstr "Edytuj komentarz"
657
658 #: backend.c:13614
659 #, c-format
660 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
661 msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s"
662
663 #: backend.c:13669
664 #, c-format
665 msgid "You are not observing a game"
666 msgstr "Gra nie jest obserwowana"
667
668 #: backend.c:13777
669 msgid "It is not White's turn"
670 msgstr "Ruch nie należy do białych"
671
672 #: backend.c:13858
673 msgid "It is not Black's turn"
674 msgstr "Ruch nie należy do czarnych"
675
676 #: backend.c:13966
677 #, c-format
678 msgid "Starting %s chess program"
679 msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego"
680
681 #: backend.c:13994 backend.c:15108
682 msgid ""
683 "Wait until your turn,\n"
684 "or select Move Now"
685 msgstr ""
686 "Proszę poczekać na swój ruch\n"
687 "lub wybrać Wykonaj ruch"
688
689 #: backend.c:14128
690 msgid "Training mode off"
691 msgstr "Tryb treningu wył."
692
693 #: backend.c:14136
694 msgid "Training mode on"
695 msgstr "Tryb treningu wł."
696
697 #: backend.c:14139
698 msgid "Already at end of game"
699 msgstr "Zakończono już grę"
700
701 #: backend.c:14219
702 msgid "Warning: You are still playing a game"
703 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry"
704
705 #: backend.c:14222
706 msgid "Warning: You are still observing a game"
707 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry"
708
709 #: backend.c:14225
710 msgid "Warning: You are still examining a game"
711 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry"
712
713 #: backend.c:14292
714 msgid "Click clock to clear board"
715 msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę"
716
717 #: backend.c:14302
718 msgid "Close ICS engine analyze..."
719 msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..."
720
721 #: backend.c:14590
722 msgid "That square is occupied"
723 msgstr "To pole jest zajęte"
724
725 #: backend.c:14614 backend.c:14640
726 msgid "There is no pending offer on this move"
727 msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu"
728
729 #: backend.c:14676 backend.c:14687
730 msgid "Your opponent is not out of time"
731 msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu"
732
733 #: backend.c:14753
734 msgid "You must make your move before offering a draw"
735 msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch"
736
737 #: backend.c:15090
738 msgid "You are not examining a game"
739 msgstr "Żadna gra nie jest badana"
740
741 #: backend.c:15094
742 msgid "You can't revert while pausing"
743 msgstr "Nie można cofać podczas pauzy"
744
745 #: backend.c:15148 backend.c:15155
746 msgid "It is your turn"
747 msgstr "Ruch należy do ciebie"
748
749 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
750 msgid "Wait until your turn"
751 msgstr "Proszę poczekać na swój ruch"
752
753 #: backend.c:15218
754 msgid "No hint available"
755 msgstr "Brak wskazówek"
756
757 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
758 msgid "Game list not loaded or empty"
759 msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta"
760
761 #: backend.c:15241
762 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
763 msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać."
764
765 #: backend.c:15719
766 #, c-format
767 msgid "Error writing to %s chess program"
768 msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego"
769
770 #: backend.c:15722 backend.c:15753
771 #, c-format
772 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
773 msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)"
774
775 #: backend.c:15748
776 #, c-format
777 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
778 msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę"
779
780 #: backend.c:15766
781 #, c-format
782 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
783 msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)"
784
785 #: backend.c:16168
786 #, c-format
787 msgid "%s engine has too many options\n"
788 msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n"
789
790 #: backend.c:16324
791 msgid "Displayed move is not current"
792 msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny"
793
794 #: backend.c:16333
795 msgid "Could not parse move"
796 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu"
797
798 #: backend.c:16458 backend.c:16480
799 msgid "Both flags fell"
800 msgstr "Spadły obie chorągiewki"
801
802 #: backend.c:16460
803 msgid "White's flag fell"
804 msgstr "Spadła chorągiewka białych"
805
806 #: backend.c:16482
807 msgid "Black's flag fell"
808 msgstr "Spadła chorągiewka czarnych"
809
810 #: backend.c:16613
811 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
812 msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki"
813
814 #: backend.c:17448
815 msgid "Bad FEN position in clipboard"
816 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku"
817
818 #: book.c:577 book.c:830
819 msgid "Polyglot book not valid"
820 msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot"
821
822 #: book.c:701
823 msgid "Book Fault"
824 msgstr "Błąd książki"
825
826 #: book.c:833
827 msgid "Hash keys are different"
828 msgstr "Klucze hash nie są takie same"
829
830 #: book.c:1000
831 msgid "Could not create book"
832 msgstr "Nie można utworzyć książki"
833
834 #: dialogs.c:259
835 msgid "Tournament file:          "
836 msgstr "Plik turnieju:          "
837
838 #: dialogs.c:260
839 msgid "Sync after round"
840 msgstr "Synchronizacja po rundzie"
841
842 #: dialogs.c:261
843 msgid "    (for concurrent playing of a single"
844 msgstr "    (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego"
845
846 #: dialogs.c:262
847 msgid "Sync after cycle"
848 msgstr "Synchronizacja po cyklu"
849
850 #: dialogs.c:263
851 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
852 msgstr "      turnieju za pomocą wielu programów XBoard)"
853
854 #: dialogs.c:264
855 msgid "Tourney participants:"
856 msgstr "Uczestnicy turnieju:"
857
858 #: dialogs.c:265
859 msgid "Select Engine:"
860 msgstr "Wybór silnika:"
861
862 #: dialogs.c:273
863 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
864 msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):"
865
866 #: dialogs.c:274
867 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
868 msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)"
869
870 #: dialogs.c:275
871 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
872 msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)"
873
874 #: dialogs.c:276
875 msgid "Pause between Match Games (msec):"
876 msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):"
877
878 #: dialogs.c:277
879 msgid "Save Tourney Games on:"
880 msgstr "Zapisuj gry turnieju do:"
881
882 #: dialogs.c:278
883 msgid "Game File with Opening Lines:"
884 msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:"
885
886 #: dialogs.c:279
887 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
888 msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
889
890 #: dialogs.c:280
891 msgid "File with Start Positions:"
892 msgstr "Plik z pozycjami startowymi:"
893
894 #: dialogs.c:281
895 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
896 msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
897
898 #: dialogs.c:282
899 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
900 msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):"
901
902 #: dialogs.c:283
903 msgid "Disable own engine books by default"
904 msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika"
905
906 #: dialogs.c:284
907 msgid "Replace Engine"
908 msgstr "Zastąp silnik"
909
910 #: dialogs.c:285
911 msgid "Upgrade Engine"
912 msgstr "Aktualizuj silnik"
913
914 #: dialogs.c:286
915 msgid "Clone Tourney"
916 msgstr "Skopiuj turniej"
917
918 #: dialogs.c:316
919 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
920 msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania"
921
922 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
923 msgid "# no engines are installed"
924 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
925
926 #: dialogs.c:344
927 msgid "Match Options"
928 msgstr "Opcje meczu"
929
930 #: dialogs.c:363
931 msgid "Absolute Analysis Scores"
932 msgstr "Wyniki absolutnej analizy"
933
934 #: dialogs.c:364
935 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
936 msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)"
937
938 #: dialogs.c:365 menus.c:714
939 msgid "Animate Dragging"
940 msgstr "Animowane przesuwanie"
941
942 #: dialogs.c:366 menus.c:715
943 msgid "Animate Moving"
944 msgstr "Animowany ruch"
945
946 #: dialogs.c:367 menus.c:716
947 msgid "Auto Flag"
948 msgstr "Automatyczna chorągiewka"
949
950 #: dialogs.c:368 menus.c:717
951 msgid "Auto Flip View"
952 msgstr "Autoodwracanie szachownicy"
953
954 #: dialogs.c:369 menus.c:718
955 msgid "Blindfold"
956 msgstr "Niewidzialne bierki"
957
958 #: dialogs.c:370
959 msgid "Drop Menu"
960 msgstr "Rozwijane menu"
961
962 #: dialogs.c:371
963 msgid "Enable Variation Trees"
964 msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów"
965
966 #: dialogs.c:372
967 msgid "Hide Thinking from Human"
968 msgstr "Ukryj myślenie przed graczem"
969
970 #: dialogs.c:373 menus.c:723
971 msgid "Highlight Last Move"
972 msgstr "Podświetl ostatni ruch"
973
974 #: dialogs.c:374
975 msgid "Highlight with Arrow"
976 msgstr "Podświetl kursorem"
977
978 #: dialogs.c:375 menus.c:726
979 msgid "One-Click Moving"
980 msgstr "Ruch jednym kliknięciem"
981
982 #: dialogs.c:376
983 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
984 msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)"
985
986 #: dialogs.c:378
987 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
988 msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)"
989
990 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
991 msgid "Ponder Next Move"
992 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
993
994 #: dialogs.c:380
995 msgid "Popup Exit Messages"
996 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
997
998 #: dialogs.c:381 menus.c:730
999 msgid "Popup Move Errors"
1000 msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym"
1001
1002 #: dialogs.c:382
1003 msgid "Scores in Move List"
1004 msgstr "Wyniki na liście ruchów"
1005
1006 #: dialogs.c:383
1007 msgid "Show Coordinates"
1008 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
1009
1010 #: dialogs.c:384
1011 msgid "Show Target Squares"
1012 msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów"
1013
1014 #: dialogs.c:385
1015 msgid "Sticky Windows"
1016 msgstr "Przyklejanie okien"
1017
1018 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1019 msgid "Test Legality"
1020 msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów"
1021
1022 #: dialogs.c:387
1023 msgid "Top-Level Dialogs"
1024 msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu"
1025
1026 #: dialogs.c:388
1027 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1028 msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):"
1029
1030 #: dialogs.c:389
1031 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1032 msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):"
1033
1034 #: dialogs.c:390
1035 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1036 msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):"
1037
1038 #: dialogs.c:391
1039 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1040 msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników"
1041
1042 #: dialogs.c:400
1043 msgid "General Options"
1044 msgstr "Opcje ogólne"
1045
1046 #: dialogs.c:410
1047 msgid "normal"
1048 msgstr "normalne"
1049
1050 #: dialogs.c:411
1051 msgid "makruk"
1052 msgstr "makruk"
1053
1054 #: dialogs.c:412
1055 msgid "FRC"
1056 msgstr "szachy losowe (960)"
1057
1058 #: dialogs.c:413
1059 msgid "shatranj"
1060 msgstr "szatrandż"
1061
1062 #: dialogs.c:414
1063 msgid "wild castle"
1064 msgstr "wild castle"
1065
1066 #: dialogs.c:415
1067 msgid "knightmate"
1068 msgstr "knightmate"
1069
1070 #: dialogs.c:416
1071 msgid "no castle"
1072 msgstr "bez roszady"
1073
1074 #: dialogs.c:417
1075 msgid "cylinder *"
1076 msgstr "cylindryczne *"
1077
1078 #: dialogs.c:418
1079 msgid "3-checks"
1080 msgstr "do 3 szachów"
1081
1082 #: dialogs.c:419
1083 msgid "berolina *"
1084 msgstr "berolina *"
1085
1086 #: dialogs.c:420
1087 msgid "atomic"
1088 msgstr "atomowe"
1089
1090 #: dialogs.c:421
1091 msgid "two kings"
1092 msgstr "dwa króle"
1093
1094 #: dialogs.c:422
1095 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1096 msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):"
1097
1098 #: dialogs.c:423
1099 msgid "Number of Board Ranks:"
1100 msgstr "Liczba rzędów szachownicy:"
1101
1102 #: dialogs.c:424
1103 msgid "Number of Board Files:"
1104 msgstr "Liczba kolumn szachownicy:"
1105
1106 #: dialogs.c:425
1107 msgid "Holdings Size:"
1108 msgstr "Rozmiar rezerwy:"
1109
1110 #: dialogs.c:429
1111 msgid "fairy"
1112 msgstr "fairy"
1113
1114 #: dialogs.c:430
1115 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1116 msgstr "wielki szatrandż (10x8)"
1117
1118 #: dialogs.c:431
1119 msgid "Seirawan"
1120 msgstr "Seirawan"
1121
1122 #: dialogs.c:432
1123 msgid "falcon (10x8)"
1124 msgstr "falcon (10x8)"
1125
1126 #: dialogs.c:433
1127 msgid "Superchess"
1128 msgstr "Superchess"
1129
1130 #: dialogs.c:434
1131 msgid "Capablanca (10x8)"
1132 msgstr "szachy Capablanki (10x8)"
1133
1134 #: dialogs.c:435
1135 msgid "crazyhouse"
1136 msgstr "crazyhouse"
1137
1138 #: dialogs.c:436
1139 msgid "Gothic (10x8)"
1140 msgstr "Gothic (10x8)"
1141
1142 #: dialogs.c:437
1143 msgid "bughouse"
1144 msgstr "kloc"
1145
1146 #: dialogs.c:438
1147 msgid "janus (10x8)"
1148 msgstr "janus (10x8)"
1149
1150 #: dialogs.c:439
1151 msgid "suicide"
1152 msgstr "antyszachy (suicide)"
1153
1154 #: dialogs.c:440
1155 msgid "CRC (10x8)"
1156 msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)"
1157
1158 #: dialogs.c:441
1159 msgid "give-away"
1160 msgstr "antyszachy (give-away)"
1161
1162 #: dialogs.c:442
1163 msgid "grand (10x10)"
1164 msgstr "grand (10x10)"
1165
1166 #: dialogs.c:443
1167 msgid "losers"
1168 msgstr "antyszachy (losers)"
1169
1170 #: dialogs.c:444
1171 msgid "shogi (9x9)"
1172 msgstr "shōgi (9x9)"
1173
1174 #: dialogs.c:445
1175 msgid "Spartan"
1176 msgstr "Spartan"
1177
1178 #: dialogs.c:446
1179 msgid "xiangqi (9x10)"
1180 msgstr "xiangqi (9x10)"
1181
1182 #: dialogs.c:447
1183 msgid " "
1184 msgstr " "
1185
1186 #: dialogs.c:448
1187 msgid "courier (12x8)"
1188 msgstr "courier (12x8)"
1189
1190 #: dialogs.c:465
1191 #, c-format
1192 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1193 msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!"
1194
1195 #: dialogs.c:488
1196 #, c-format
1197 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1198 msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora"
1199
1200 #: dialogs.c:489
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "All variants not supported by first engine\n"
1204 "(currently %s) are disabled"
1205 msgstr ""
1206 "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n"
1207 "(obecnie %s) są niedostępne"
1208
1209 #: dialogs.c:490
1210 msgid "New Variant"
1211 msgstr "Nowa odmiana"
1212
1213 #: dialogs.c:515
1214 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1215 msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:"
1216
1217 #: dialogs.c:516
1218 msgid "Polygot Directory:"
1219 msgstr "Katalog książki polyglot:"
1220
1221 #: dialogs.c:517
1222 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1223 msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)"
1224
1225 #: dialogs.c:518
1226 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1227 msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:"
1228
1229 #: dialogs.c:519
1230 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1231 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):"
1232
1233 #: dialogs.c:520
1234 msgid "Use GUI Book"
1235 msgstr "Używanie książki GUI"
1236
1237 #: dialogs.c:521
1238 msgid "Opening-Book Filename:"
1239 msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:"
1240
1241 #: dialogs.c:522
1242 msgid "Book Depth (moves):"
1243 msgstr "Pojemność książki (w ruchach):"
1244
1245 #: dialogs.c:523
1246 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1247 msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):"
1248
1249 #: dialogs.c:524
1250 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1251 msgstr "Silnik #1 ma własną książkę"
1252
1253 #: dialogs.c:525
1254 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1255 msgstr "Silnik #2 ma własną książkę          "
1256
1257 #: dialogs.c:534
1258 msgid "Common Engine Settings"
1259 msgstr "Wspólne ustawienia silników"
1260
1261 #: dialogs.c:540
1262 msgid "Detect all Mates"
1263 msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów"
1264
1265 #: dialogs.c:541
1266 msgid "Verify Engine Result Claims"
1267 msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik"
1268
1269 #: dialogs.c:542
1270 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1271 msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego"
1272
1273 #: dialogs.c:543
1274 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1275 msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)"
1276
1277 #: dialogs.c:544
1278 msgid "N-Move Rule:"
1279 msgstr "Liczba ruchów przed remisem:"
1280
1281 #: dialogs.c:545
1282 msgid "N-fold Repeats:"
1283 msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:"
1284
1285 #: dialogs.c:546
1286 msgid "Draw after N Moves Total:"
1287 msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:"
1288
1289 #: dialogs.c:547
1290 msgid "Win / Loss Threshold:"
1291 msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej"
1292
1293 #: dialogs.c:548
1294 msgid "Negate Score of Engine #1"
1295 msgstr "Negacja wyniku silnika #1"
1296
1297 #: dialogs.c:549
1298 msgid "Negate Score of Engine #2"
1299 msgstr "Negacja wyniku silnika #2"
1300
1301 #: dialogs.c:556
1302 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1303 msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS"
1304
1305 #: dialogs.c:569
1306 msgid "Auto-Kibitz"
1307 msgstr "Autodoradzanie"
1308
1309 #: dialogs.c:570
1310 msgid "Auto-Comment"
1311 msgstr "Autokomentowanie"
1312
1313 #: dialogs.c:571
1314 msgid "Auto-Observe"
1315 msgstr "Autoobserwacja"
1316
1317 #: dialogs.c:572
1318 msgid "Auto-Raise Board"
1319 msgstr "Autowysuwanie szachownicy"
1320
1321 #: dialogs.c:573
1322 msgid "Auto-Create Logon Script"
1323 msgstr "Autotworzenie skryptu logowania"
1324
1325 #: dialogs.c:574
1326 msgid "Background Observe while Playing"
1327 msgstr "Obserwacja w tle podczas gry"
1328
1329 #: dialogs.c:575
1330 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1331 msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle"
1332
1333 #: dialogs.c:576
1334 msgid "Get Move List"
1335 msgstr "Pobieranie listy ruchów"
1336
1337 #: dialogs.c:577
1338 msgid "Quiet Play"
1339 msgstr "Cicha gra"
1340
1341 #: dialogs.c:578
1342 msgid "Seek Graph"
1343 msgstr "Wykres gier"
1344
1345 #: dialogs.c:579
1346 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1347 msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier"
1348
1349 #: dialogs.c:580
1350 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1351 msgstr "Podręczne okno poleceń"
1352
1353 #: dialogs.c:581
1354 msgid "Premove"
1355 msgstr "Premove"
1356
1357 #: dialogs.c:582
1358 msgid "Premove for White"
1359 msgstr "Premove dla białych"
1360
1361 #: dialogs.c:583
1362 msgid "First White Move:"
1363 msgstr "Pierwszy ruch białych:"
1364
1365 #: dialogs.c:584
1366 msgid "Premove for Black"
1367 msgstr "Premove dla czarnych"
1368
1369 #: dialogs.c:585
1370 msgid "First Black Move:"
1371 msgstr "Pierwszy ruch czarnych"
1372
1373 #: dialogs.c:587
1374 msgid "Alarm"
1375 msgstr "Alarm"
1376
1377 #: dialogs.c:588
1378 msgid "Alarm Time (msec):"
1379 msgstr "Czas alarmu (ms):"
1380
1381 #: dialogs.c:590
1382 msgid "Colorize Messages"
1383 msgstr "Kolorowanie wiadomości"
1384
1385 #: dialogs.c:591
1386 msgid "Shout Text Colors:"
1387 msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout"
1388
1389 #: dialogs.c:592
1390 msgid "S-Shout Text Colors:"
1391 msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:"
1392
1393 #: dialogs.c:593
1394 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1395 msgstr "Kolory tekstu kanału #1:"
1396
1397 #: dialogs.c:594
1398 msgid "Other Channel Text Colors:"
1399 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1400
1401 #: dialogs.c:595
1402 msgid "Kibitz Text Colors:"
1403 msgstr "Kolory tekstu porad:"
1404
1405 #: dialogs.c:596
1406 msgid "Tell Text Colors:"
1407 msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:"
1408
1409 #: dialogs.c:597
1410 msgid "Challenge Text Colors:"
1411 msgstr "Kolory tekstu wyzwania:"
1412
1413 #: dialogs.c:598
1414 msgid "Request Text Colors:"
1415 msgstr "Kolory tekstu prośby:"
1416
1417 #: dialogs.c:599
1418 msgid "Seek Text Colors:"
1419 msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:"
1420
1421 #: dialogs.c:606
1422 msgid "ICS Options"
1423 msgstr "Opcje ICS"
1424
1425 #: dialogs.c:611
1426 msgid "Exact position match"
1427 msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji"
1428
1429 #: dialogs.c:611
1430 msgid "Shown position is subset"
1431 msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem"
1432
1433 #: dialogs.c:611
1434 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1435 msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków"
1436
1437 #: dialogs.c:612
1438 msgid "Same material"
1439 msgstr "Ten sam materiał"
1440
1441 #: dialogs.c:612
1442 msgid "Material range (top board half optional)"
1443 msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)"
1444
1445 #: dialogs.c:612
1446 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1447 msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)"
1448
1449 #: dialogs.c:624
1450 msgid "Auto-Display Tags"
1451 msgstr "Autowyświetlanie znaczników"
1452
1453 #: dialogs.c:625
1454 msgid "Auto-Display Comment"
1455 msgstr "Autowyświetlanie komentarzy"
1456
1457 #: dialogs.c:626
1458 msgid ""
1459 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1460 "(0 = instant, -1 = off):"
1461 msgstr ""
1462 "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n"
1463 "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):"
1464
1465 #: dialogs.c:627
1466 msgid "Seconds per Move:"
1467 msgstr "Liczba sekund na ruch:"
1468
1469 #: dialogs.c:628
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "options to use in game-viewer mode:"
1473 msgstr ""
1474 "\n"
1475 "opcje do użycia w trybie game-viewer:"
1476
1477 #: dialogs.c:630
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "Thresholds for position filtering in game list:"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "Próg filtrowania pozycji na liście gier:"
1484
1485 #: dialogs.c:631
1486 msgid "Elo of strongest player at least:"
1487 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:"
1488
1489 #: dialogs.c:632
1490 msgid "Elo of weakest player at least:"
1491 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:"
1492
1493 #: dialogs.c:633
1494 msgid "No games before year:"
1495 msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:"
1496
1497 #: dialogs.c:634
1498 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1499 msgstr "Minimum kolejnych pozycji:"
1500
1501 #: dialogs.c:635
1502 msgid "Search mode:"
1503 msgstr "Tryb wyszukiwania:"
1504
1505 #: dialogs.c:636
1506 msgid "Also match reversed colors"
1507 msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów"
1508
1509 #: dialogs.c:637
1510 msgid "Also match left-right flipped position"
1511 msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony"
1512
1513 #: dialogs.c:645
1514 msgid "Load Game Options"
1515 msgstr "Opcje wczytywania gry"
1516
1517 #: dialogs.c:657
1518 msgid "Auto-Save Games"
1519 msgstr "Autozapis gier"
1520
1521 #: dialogs.c:658
1522 msgid "Own Games Only"
1523 msgstr "Tylko własne gry"
1524
1525 #: dialogs.c:659
1526 msgid "Save Games on File:"
1527 msgstr "Zapisywanie gier do pliku:"
1528
1529 #: dialogs.c:660
1530 msgid "Save Final Positions on File:"
1531 msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:"
1532
1533 #: dialogs.c:661
1534 msgid "PGN Event Header:"
1535 msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:"
1536
1537 #: dialogs.c:662
1538 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1539 msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)"
1540
1541 #: dialogs.c:663
1542 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1543 msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju"
1544
1545 #: dialogs.c:664
1546 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1547 msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN"
1548
1549 #: dialogs.c:665
1550 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1551 msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN           "
1552
1553 #: dialogs.c:672
1554 msgid "Save Game Options"
1555 msgstr "Opcje zapisu gry"
1556
1557 #: dialogs.c:681
1558 msgid "No Sound"
1559 msgstr "Bez dźwięku"
1560
1561 #: dialogs.c:682
1562 msgid "Default Beep"
1563 msgstr "Domyślny sygnał"
1564
1565 #: dialogs.c:683
1566 msgid "Above WAV File"
1567 msgstr "Powyższy plik WAV"
1568
1569 #: dialogs.c:684
1570 msgid "Car Horn"
1571 msgstr "Klakson"
1572
1573 #: dialogs.c:685
1574 msgid "Cymbal"
1575 msgstr "Talerz"
1576
1577 #: dialogs.c:686
1578 msgid "Ding"
1579 msgstr "Bim"
1580
1581 #: dialogs.c:687
1582 msgid "Gong"
1583 msgstr "Gong"
1584
1585 #: dialogs.c:688
1586 msgid "Laser"
1587 msgstr "Laser"
1588
1589 #: dialogs.c:689
1590 msgid "Penalty"
1591 msgstr "Karny"
1592
1593 #: dialogs.c:690
1594 msgid "Phone"
1595 msgstr "Telefon"
1596
1597 #: dialogs.c:691
1598 msgid "Pop"
1599 msgstr "Wystrzał"
1600
1601 #: dialogs.c:692
1602 msgid "Slap"
1603 msgstr "Plaśnięcie"
1604
1605 #: dialogs.c:693
1606 msgid "Wood Thunk"
1607 msgstr "Stuknięcie drewna"
1608
1609 #: dialogs.c:695
1610 msgid "User File"
1611 msgstr "Własny plik"
1612
1613 #: dialogs.c:717
1614 msgid "User WAV File:"
1615 msgstr "Własny plik WAV:"
1616
1617 #: dialogs.c:718
1618 msgid "Sound Program:"
1619 msgstr "Odtwarzacz:"
1620
1621 #: dialogs.c:719
1622 msgid "Try-Out Sound:"
1623 msgstr "Sprawdź dźwięk:"
1624
1625 #: dialogs.c:720
1626 msgid "Play"
1627 msgstr "Odtwórz"
1628
1629 #: dialogs.c:721
1630 msgid "Move:"
1631 msgstr "Ruch:"
1632
1633 #: dialogs.c:722
1634 msgid "Win:"
1635 msgstr "Wygrana:"
1636
1637 #: dialogs.c:723
1638 msgid "Lose:"
1639 msgstr "Przegrana:"
1640
1641 #: dialogs.c:724
1642 msgid "Draw:"
1643 msgstr "Remis:"
1644
1645 #: dialogs.c:725
1646 msgid "Unfinished:"
1647 msgstr "Niedokończenie:"
1648
1649 #: dialogs.c:726
1650 msgid "Alarm:"
1651 msgstr "Alarm:"
1652
1653 #: dialogs.c:727
1654 msgid "Challenge:"
1655 msgstr "Wyzwanie:"
1656
1657 #: dialogs.c:729
1658 msgid "Sounds Directory:"
1659 msgstr "Katalog z dźwiękami:"
1660
1661 #: dialogs.c:730
1662 msgid "Shout:"
1663 msgstr "Shout:"
1664
1665 #: dialogs.c:731
1666 msgid "S-Shout:"
1667 msgstr "S-Shout:"
1668
1669 #: dialogs.c:732
1670 msgid "Channel:"
1671 msgstr "Kanał:"
1672
1673 #: dialogs.c:733
1674 msgid "Channel 1:"
1675 msgstr "Kanał 1:"
1676
1677 #: dialogs.c:734
1678 msgid "Tell:"
1679 msgstr "Tell:"
1680
1681 #: dialogs.c:735
1682 msgid "Kibitz:"
1683 msgstr "Porada:"
1684
1685 #: dialogs.c:736
1686 msgid "Request:"
1687 msgstr "Prośba:"
1688
1689 #: dialogs.c:737
1690 msgid "Seek:"
1691 msgstr "Wyszukanie gry:"
1692
1693 #: dialogs.c:753
1694 msgid "Sound Options"
1695 msgstr "Opcje dźwięków"
1696
1697 #: dialogs.c:774
1698 msgid "White Piece Color:"
1699 msgstr "Kolor białych bierek:"
1700
1701 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1702 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1703 #: dialogs.c:810
1704 msgid "R"
1705 msgstr "R"
1706
1707 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1708 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1709 #: dialogs.c:811
1710 msgid "G"
1711 msgstr "R"
1712
1713 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1714 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1715 #: dialogs.c:812
1716 msgid "B"
1717 msgstr "B"
1718
1719 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1720 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1721 #: dialogs.c:813
1722 msgid "D"
1723 msgstr "D"
1724
1725 #: dialogs.c:784
1726 msgid "Black Piece Color:"
1727 msgstr "Kolor czarnych bierek:"
1728
1729 #: dialogs.c:790
1730 msgid "Light Square Color:"
1731 msgstr "Kolor jasnych pól:"
1732
1733 #: dialogs.c:796
1734 msgid "Dark Square Color:"
1735 msgstr "Kolor ciemnych pól:"
1736
1737 #: dialogs.c:802
1738 msgid "Highlight Color:"
1739 msgstr "Kolor podświetlenia:"
1740
1741 #: dialogs.c:808
1742 msgid "Premove Highlight Color:"
1743 msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:"
1744
1745 #: dialogs.c:814
1746 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1747 msgstr "Odwrócone bierki w odmianie shogi        (Kolorowe przyciski przywracają ustawienia domyślne)"
1748
1749 #: dialogs.c:816
1750 msgid "Mono Mode"
1751 msgstr "Tryb mono"
1752
1753 #: dialogs.c:817
1754 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1755 msgstr "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):"
1756
1757 #: dialogs.c:818
1758 msgid "Use Board Textures"
1759 msgstr "Użycie tekstur szachownicy"
1760
1761 #: dialogs.c:819
1762 msgid "Light-Squares Texture File:"
1763 msgstr "Plik tekstury jasnych pól:"
1764
1765 #: dialogs.c:820
1766 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1767 msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:"
1768
1769 #: dialogs.c:821
1770 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1771 msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami"
1772
1773 #: dialogs.c:822
1774 msgid "Directory with Pieces Images:"
1775 msgstr "Katalog obrazów bierek:"
1776
1777 #: dialogs.c:872
1778 msgid "Board Options"
1779 msgstr "Opcje szachownicy"
1780
1781 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1782 msgid "ICS text menu"
1783 msgstr "Menu tekstowe ICS"
1784
1785 #: dialogs.c:947
1786 msgid "clear"
1787 msgstr "wyczyść"
1788
1789 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1790 msgid "save changes"
1791 msgstr "zapisz zmiany"
1792
1793 #: dialogs.c:1051
1794 msgid "Edit book"
1795 msgstr "Edytuj książkę"
1796
1797 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1798 msgid "Tags"
1799 msgstr "Znaczniki"
1800
1801 #: dialogs.c:1193
1802 msgid "ICS input box"
1803 msgstr "Okno poleceń ICS"
1804
1805 #: dialogs.c:1225
1806 msgid "Type a move"
1807 msgstr "Proszę wpisać ruch"
1808
1809 #: dialogs.c:1251
1810 msgid "Engine has no options"
1811 msgstr "Brak opcji silnika"
1812
1813 #: dialogs.c:1253
1814 msgid "Engine Settings"
1815 msgstr "Ustawienia silnika"
1816
1817 #: dialogs.c:1278
1818 msgid "Select engine from list:"
1819 msgstr "Wybór silnika z listy:"
1820
1821 #: dialogs.c:1281
1822 msgid "or specify one below:"
1823 msgstr "lub określenie go poniżej:"
1824
1825 #: dialogs.c:1282
1826 msgid "Nickname (optional):"
1827 msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):"
1828
1829 #: dialogs.c:1283
1830 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1831 msgstr "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. silnik"
1832
1833 #: dialogs.c:1284
1834 msgid "Engine Directory:"
1835 msgstr "Katalog silnika:"
1836
1837 #: dialogs.c:1285
1838 msgid "Engine Command:"
1839 msgstr "Polecenie silnika:"
1840
1841 #: dialogs.c:1286
1842 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1843 msgstr "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy katalog)"
1844
1845 #: dialogs.c:1287
1846 msgid "UCI"
1847 msgstr "UCI"
1848
1849 #: dialogs.c:1288
1850 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1851 msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)"
1852
1853 #: dialogs.c:1289
1854 msgid "Must not use GUI book"
1855 msgstr "Nieużywanie książki GUI"
1856
1857 #: dialogs.c:1290
1858 msgid "Add this engine to the list"
1859 msgstr "Dodanie silnika do listy"
1860
1861 #: dialogs.c:1291
1862 msgid "Force current variant with this engine"
1863 msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku"
1864
1865 #: dialogs.c:1341
1866 msgid "Load first engine"
1867 msgstr "Wczytaj pierwszy silnik"
1868
1869 #: dialogs.c:1347
1870 msgid "Load second engine"
1871 msgstr "Wczytaj drugi silnik"
1872
1873 #: dialogs.c:1370
1874 msgid "shuffle"
1875 msgstr "losowe rozstawienie"
1876
1877 #: dialogs.c:1371
1878 msgid "Start-position number:"
1879 msgstr "Numer pozycji początkowej:"
1880
1881 #: dialogs.c:1372
1882 msgid "randomize"
1883 msgstr "losuj"
1884
1885 #: dialogs.c:1373
1886 msgid "pick fixed"
1887 msgstr "wybierz liczbę"
1888
1889 #: dialogs.c:1390
1890 msgid "New Shuffle Game"
1891 msgstr "Nowa gra losowa"
1892
1893 #: dialogs.c:1409
1894 msgid "classical"
1895 msgstr "klasyczny"
1896
1897 #: dialogs.c:1410
1898 msgid "incremental"
1899 msgstr "przyrostowy"
1900
1901 #: dialogs.c:1411
1902 msgid "fixed max"
1903 msgstr "stały maksymalny czas"
1904
1905 #: dialogs.c:1412
1906 msgid "Moves per session:"
1907 msgstr "Liczba ruchów na sesję:"
1908
1909 #: dialogs.c:1413
1910 msgid "Initial time (min):"
1911 msgstr "Czas początkowy (min):"
1912
1913 #: dialogs.c:1414
1914 msgid "Increment or max (sec/move):"
1915 msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):"
1916
1917 #: dialogs.c:1415
1918 msgid "Time-Odds factors:"
1919 msgstr "Dzielniki czasu:"
1920
1921 #: dialogs.c:1416
1922 msgid "Engine #1"
1923 msgstr "Silnik #1"
1924
1925 #: dialogs.c:1417
1926 msgid "Engine #2 / Human"
1927 msgstr "Silnik #2 / człowiek"
1928
1929 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1930 #: gtk/xoptions.c:191
1931 msgid "Unused"
1932 msgstr "Nieużywane"
1933
1934 #: dialogs.c:1478
1935 msgid "Time Control"
1936 msgstr "Kontrola czasu"
1937
1938 #: dialogs.c:1507
1939 msgid "Error writing to chess program"
1940 msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego"
1941
1942 #: dialogs.c:1574
1943 msgid "Cancel"
1944 msgstr "Anuluj"
1945
1946 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1947 msgid "King"
1948 msgstr "Król"
1949
1950 #: dialogs.c:1582
1951 msgid "Captain"
1952 msgstr "Kapitan"
1953
1954 #: dialogs.c:1583
1955 msgid "Lieutenant"
1956 msgstr "Porucznik"
1957
1958 #: dialogs.c:1584
1959 msgid "General"
1960 msgstr "Generał"
1961
1962 #: dialogs.c:1585
1963 msgid "Warlord"
1964 msgstr "Gubernator"
1965
1966 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1967 msgid "Knight"
1968 msgstr "Skoczek"
1969
1970 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1971 msgid "Bishop"
1972 msgstr "Goniec"
1973
1974 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1975 msgid "Rook"
1976 msgstr "Wieża"
1977
1978 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1979 msgid "Archbishop"
1980 msgstr "Arcybiskup"
1981
1982 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1983 msgid "Chancellor"
1984 msgstr "Kanclerz"
1985
1986 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
1987 msgid "Queen"
1988 msgstr "Hetman"
1989
1990 #: dialogs.c:1600
1991 msgid "Defer"
1992 msgstr "Odłóż"
1993
1994 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1995 msgid "Promote"
1996 msgstr "Promuj"
1997
1998 #: dialogs.c:1616
1999 msgid "Chat partner:"
2000 msgstr "Partner do rozmowy:"
2001
2002 #: dialogs.c:1701
2003 msgid "Chat box"
2004 msgstr "Okno rozmowy"
2005
2006 #: dialogs.c:1742
2007 msgid "factory"
2008 msgstr "domyślne"
2009
2010 #: dialogs.c:1743
2011 msgid "up"
2012 msgstr "do góry"
2013
2014 #: dialogs.c:1744
2015 msgid "down"
2016 msgstr "na dół"
2017
2018 #: dialogs.c:1762
2019 msgid "No tag selected"
2020 msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika"
2021
2022 #: dialogs.c:1793
2023 msgid "Game-list options"
2024 msgstr "Opcje listy gier"
2025
2026 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2027 msgid "Error"
2028 msgstr "Błąd"
2029
2030 #: dialogs.c:1906
2031 msgid "Fatal Error"
2032 msgstr "Błąd krytyczny"
2033
2034 #: dialogs.c:1906
2035 msgid "Exiting"
2036 msgstr "Wychodzenie"
2037
2038 #: dialogs.c:1917
2039 msgid "Information"
2040 msgstr "Informacje"
2041
2042 #: dialogs.c:1924
2043 msgid "Note"
2044 msgstr "Uwaga"
2045
2046 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2047 msgid "White"
2048 msgstr "Białe"
2049
2050 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2051 msgid "Pawn"
2052 msgstr "Pionek"
2053
2054 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2055 msgid "Elephant"
2056 msgstr "Słoń"
2057
2058 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2059 msgid "Cannon"
2060 msgstr "Armata"
2061
2062 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2063 msgid "Demote"
2064 msgstr "Zdegraduj"
2065
2066 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2067 msgid "Empty square"
2068 msgstr "Puste pole"
2069
2070 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2071 msgid "Clear board"
2072 msgstr "Wyczyść szachownicę"
2073
2074 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2075 msgid "Black"
2076 msgstr "Czarne"
2077
2078 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2079 msgid "File"
2080 msgstr "Plik"
2081
2082 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2083 msgid "Edit"
2084 msgstr "Edytuj"
2085
2086 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2087 msgid "View"
2088 msgstr "Widok"
2089
2090 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2091 msgid "Mode"
2092 msgstr "Tryb"
2093
2094 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2095 msgid "Action"
2096 msgstr "Działanie"
2097
2098 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2099 msgid "Engine"
2100 msgstr "Silnik"
2101
2102 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2103 msgid "Options"
2104 msgstr "Opcje"
2105
2106 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2107 msgid "Help"
2108 msgstr "Pomoc"
2109
2110 #: dialogs.c:2090
2111 msgid "<<"
2112 msgstr "<<"
2113
2114 #: dialogs.c:2091
2115 msgid "<"
2116 msgstr "<"
2117
2118 #: dialogs.c:2093
2119 msgid ">"
2120 msgstr ">"
2121
2122 #: dialogs.c:2094
2123 msgid ">>"
2124 msgstr ">>"
2125
2126 #: dialogs.c:2364
2127 msgid "Directories:"
2128 msgstr "Katalogi:"
2129
2130 #: dialogs.c:2365
2131 msgid "Files:"
2132 msgstr "Pliki:"
2133
2134 #: dialogs.c:2366
2135 msgid "by name"
2136 msgstr "wg nazwy"
2137
2138 #: dialogs.c:2367
2139 msgid "by type"
2140 msgstr "wg typu"
2141
2142 #: dialogs.c:2370
2143 msgid "Filename:"
2144 msgstr "Nazwa pliku:"
2145
2146 #: dialogs.c:2371
2147 msgid "New directory"
2148 msgstr "Nowy katalog"
2149
2150 #: dialogs.c:2372
2151 msgid "File type:"
2152 msgstr "Typ pliku:"
2153
2154 #: dialogs.c:2447
2155 msgid "Contents of"
2156 msgstr "Zawartość"
2157
2158 #: dialogs.c:2473
2159 msgid "  next page"
2160 msgstr "  następna strona"
2161
2162 #: dialogs.c:2495
2163 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2164 msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU"
2165
2166 #: dialogs.c:2496
2167 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2168 msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ"
2169
2170 #: draw.c:293
2171 msgid ""
2172 "No default pieces installed\n"
2173 "Select your own -pieceImageDirectory"
2174 msgstr ""
2175 "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n"
2176 "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)"
2177
2178 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2179 #, c-format
2180 msgid "Engine Output"
2181 msgstr "Komunikaty silnika"
2182
2183 #: engineoutput.c:117
2184 #, c-format
2185 msgid "%s (%d reversible ply)"
2186 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2187 msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)"
2188 msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)"
2189 msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)"
2190
2191 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2192 msgid "NPS"
2193 msgstr "NPS"
2194
2195 #: gamelist.c:375
2196 #, c-format
2197 msgid "Reading game file (%d)"
2198 msgstr "Czytanie pliku gry (%d)"
2199
2200 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2203 msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: "
2204
2205 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2208 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n"
2209
2210 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2211 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2212 msgstr "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar"
2213
2214 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2217 msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n"
2218
2219 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2222 msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n"
2223
2224 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2227 msgstr "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n"
2228
2229 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2232 msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n"
2233
2234 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2237 msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n"
2238
2239 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2240 msgid "Can't open temp file"
2241 msgstr "Nie można otworzyć pliku temp"
2242
2243 #: gtk/xboard.c:2128
2244 msgid "Failed to open file"
2245 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
2246
2247 #: menus.c:134
2248 msgid "Load game file name?"
2249 msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?"
2250
2251 #: menus.c:179
2252 msgid "Load position file name?"
2253 msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?"
2254
2255 #: menus.c:185
2256 msgid "Save game file name?"
2257 msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?"
2258
2259 #: menus.c:194
2260 msgid "Save position file name?"
2261 msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?"
2262
2263 #: menus.c:358
2264 msgid " (with Zippy code)"
2265 msgstr " (z kodem Zippy)"
2266
2267 #: menus.c:363
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "%s%s\n"
2271 "\n"
2272 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2273 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2274 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2275 "\n"
2276 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2277 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2278 "\n"
2279 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2280 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2281 "\n"
2282 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2283 "\n"
2284 msgstr ""
2285 "%s%s\n"
2286 "\n"
2287 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2288 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2289 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2290 "\n"
2291 "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n"
2292 "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n"
2293 "\n"
2294 "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2295 "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2296 "\n"
2297 "Błędy prosimy zgłaszać na adres: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2298 "\n"
2299
2300 #: menus.c:375 menus.c:750
2301 msgid "About XBoard"
2302 msgstr "O programie XBoard"
2303
2304 #: menus.c:582
2305 msgid "New Game"
2306 msgstr "Nowa gra"
2307
2308 #: menus.c:583
2309 msgid "New Shuffle Game ..."
2310 msgstr "Nowa gra losowa..."
2311
2312 #: menus.c:584
2313 msgid "New Variant ..."
2314 msgstr "Nowa odmiana..."
2315
2316 #: menus.c:586
2317 msgid "Load Game"
2318 msgstr "Wczytaj grę"
2319
2320 #: menus.c:587
2321 msgid "Load Position"
2322 msgstr "Wczytaj pozycję"
2323
2324 #: menus.c:588
2325 msgid "Next Position"
2326 msgstr "Następna pozycja"
2327
2328 #: menus.c:589
2329 msgid "Prev Position"
2330 msgstr "Poprzednia pozycja"
2331
2332 #: menus.c:591
2333 msgid "Save Game"
2334 msgstr "Zapisz grę"
2335
2336 #: menus.c:592
2337 msgid "Save Position"
2338 msgstr "Zapisz pozycję"
2339
2340 #: menus.c:593
2341 msgid "Save Games as Book"
2342 msgstr "Zapisz gry w postaci książki"
2343
2344 #: menus.c:595
2345 msgid "Mail Move"
2346 msgstr "Ruch mailowy"
2347
2348 #: menus.c:596
2349 msgid "Reload CMail Message"
2350 msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie"
2351
2352 #: menus.c:598
2353 msgid "Quit "
2354 msgstr "Wyjście "
2355
2356 #: menus.c:603
2357 msgid "Copy Game"
2358 msgstr "Skopiuj grę"
2359
2360 #: menus.c:604
2361 msgid "Copy Position"
2362 msgstr "Skopiuj pozycję"
2363
2364 #: menus.c:605
2365 msgid "Copy Game List"
2366 msgstr "Skopiuj listę gier"
2367
2368 #: menus.c:607
2369 msgid "Paste Game"
2370 msgstr "Wklej grę"
2371
2372 #: menus.c:608
2373 msgid "Paste Position"
2374 msgstr "Wklej pozycję"
2375
2376 #: menus.c:610 menus.c:652
2377 msgid "Edit Game"
2378 msgstr "Edytuj grę"
2379
2380 #: menus.c:611 menus.c:653
2381 msgid "Edit Position"
2382 msgstr "Edytuj pozycję"
2383
2384 #: menus.c:612
2385 msgid "Edit Tags"
2386 msgstr "Edytuj znaczniki"
2387
2388 #: menus.c:613
2389 msgid "Edit Comment"
2390 msgstr "Edytuj komentarz"
2391
2392 #: menus.c:614
2393 msgid "Edit Book"
2394 msgstr "Edytuj książkę"
2395
2396 #: menus.c:616
2397 msgid "Revert"
2398 msgstr "Cofnij"
2399
2400 #: menus.c:617
2401 msgid "Annotate"
2402 msgstr "Dodaj jako komentarz"
2403
2404 #: menus.c:618
2405 msgid "Truncate Game"
2406 msgstr "Porzuć grę"
2407
2408 #: menus.c:620
2409 msgid "Backward"
2410 msgstr "Do tyłu"
2411
2412 #: menus.c:621
2413 msgid "Forward"
2414 msgstr "Do przodu"
2415
2416 #: menus.c:622
2417 msgid "Back to Start"
2418 msgstr "Na początek"
2419
2420 #: menus.c:623
2421 msgid "Forward to End"
2422 msgstr "Na koniec"
2423
2424 #: menus.c:628
2425 msgid "Flip View"
2426 msgstr "Odwróć widok"
2427
2428 #: menus.c:631
2429 msgid "Move History"
2430 msgstr "Historia ruchów"
2431
2432 #: menus.c:632
2433 msgid "Evaluation Graph"
2434 msgstr "Wykres wyników"
2435
2436 #: menus.c:633
2437 msgid "Game List"
2438 msgstr "Lista gier"
2439
2440 #: menus.c:637
2441 msgid "Comments"
2442 msgstr "Komentarze"
2443
2444 #: menus.c:638
2445 msgid "ICS Input Box"
2446 msgstr "Okno poleceń ICS"
2447
2448 #: menus.c:639
2449 msgid "Open Chat Window"
2450 msgstr "Otwórz okno rozmowy"
2451
2452 #: menus.c:641
2453 msgid "Board..."
2454 msgstr "Szachownica..."
2455
2456 #: menus.c:642
2457 msgid "Game List Tags..."
2458 msgstr "Znaczniki listy gier..."
2459
2460 #: menus.c:647
2461 msgid "Machine White"
2462 msgstr "Silnik białe"
2463
2464 #: menus.c:648
2465 msgid "Machine Black"
2466 msgstr "Silnik czarne"
2467
2468 #: menus.c:649
2469 msgid "Two Machines"
2470 msgstr "Silnik vs. silnik"
2471
2472 #: menus.c:650
2473 msgid "Analysis Mode"
2474 msgstr "Tryb analizy"
2475
2476 #: menus.c:651
2477 msgid "Analyze Game"
2478 msgstr "Analizuj grę"
2479
2480 #: menus.c:654
2481 msgid "Training"
2482 msgstr "Trening"
2483
2484 #: menus.c:655
2485 msgid "ICS Client"
2486 msgstr "Klient ICS"
2487
2488 #: menus.c:657
2489 msgid "Machine Match"
2490 msgstr "Mecz silników"
2491
2492 #: menus.c:658
2493 msgid "Pause"
2494 msgstr "Pauza"
2495
2496 #: menus.c:663
2497 msgid "Accept"
2498 msgstr "Akceptuj"
2499
2500 #: menus.c:664
2501 msgid "Decline"
2502 msgstr "Odrzuć"
2503
2504 #: menus.c:665
2505 msgid "Rematch"
2506 msgstr "Ponowny mecz"
2507
2508 #: menus.c:667
2509 msgid "Call Flag"
2510 msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu"
2511
2512 #: menus.c:668
2513 msgid "Draw"
2514 msgstr "Remis"
2515
2516 #: menus.c:669
2517 msgid "Adjourn"
2518 msgstr "Przerwa"
2519
2520 #: menus.c:670
2521 msgid "Abort"
2522 msgstr "Zaniechanie gry"
2523
2524 #: menus.c:671
2525 msgid "Resign"
2526 msgstr "Poddaj partię"
2527
2528 #: menus.c:673
2529 msgid "Stop Observing"
2530 msgstr "Przerwij obserwację"
2531
2532 #: menus.c:674
2533 msgid "Stop Examining"
2534 msgstr "Przerwij badanie"
2535
2536 #: menus.c:675
2537 msgid "Upload to Examine"
2538 msgstr "Wyślij do zbadania"
2539
2540 #: menus.c:677
2541 msgid "Adjudicate to White"
2542 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych"
2543
2544 #: menus.c:678
2545 msgid "Adjudicate to Black"
2546 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych"
2547
2548 #: menus.c:679
2549 msgid "Adjudicate Draw"
2550 msgstr "Ogłoś remis"
2551
2552 #: menus.c:684
2553 msgid "Load New 1st Engine ..."
2554 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2555
2556 #: menus.c:685
2557 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2558 msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..."
2559
2560 #: menus.c:687
2561 msgid "Engine #1 Settings ..."
2562 msgstr "Ustawienia silnika #1..."
2563
2564 #: menus.c:688
2565 msgid "Engine #2 Settings ..."
2566 msgstr "Ustawienia silnika #2..."
2567
2568 #: menus.c:690
2569 msgid "Hint"
2570 msgstr "Wskazówka"
2571
2572 #: menus.c:691
2573 msgid "Book"
2574 msgstr "Książka"
2575
2576 #: menus.c:693
2577 msgid "Move Now"
2578 msgstr "Wykonaj ruch"
2579
2580 #: menus.c:694
2581 msgid "Retract Move"
2582 msgstr "Cofnij ruch"
2583
2584 #: menus.c:700
2585 msgid "General ..."
2586 msgstr "Ogólne..."
2587
2588 #: menus.c:702
2589 msgid "Time Control ..."
2590 msgstr "Kontrola czasu..."
2591
2592 #: menus.c:703
2593 msgid "Common Engine ..."
2594 msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
2595
2596 #: menus.c:704
2597 msgid "Adjudications ..."
2598 msgstr "Rozstrzyganie..."
2599
2600 #: menus.c:705
2601 msgid "ICS ..."
2602 msgstr "ICS..."
2603
2604 #: menus.c:706
2605 msgid "Match ..."
2606 msgstr "Mecz..."
2607
2608 #: menus.c:707
2609 msgid "Load Game ..."
2610 msgstr "Wczytywanie gry..."
2611
2612 #: menus.c:708
2613 msgid "Save Game ..."
2614 msgstr "Zapisywanie gry..."
2615
2616 #: menus.c:709
2617 msgid "Game List ..."
2618 msgstr "Lista gier..."
2619
2620 #: menus.c:710
2621 msgid "Sounds ..."
2622 msgstr "Dźwięki..."
2623
2624 #: menus.c:713
2625 msgid "Always Queen"
2626 msgstr "Zawsze hetman"
2627
2628 #: menus.c:719
2629 msgid "Flash Moves"
2630 msgstr "Miganie po ruchu"
2631
2632 #: menus.c:721
2633 msgid "Highlight Dragging"
2634 msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania"
2635
2636 #: menus.c:724
2637 msgid "Highlight With Arrow"
2638 msgstr "Podświetlenie kursorem"
2639
2640 #: menus.c:725
2641 msgid "Move Sound"
2642 msgstr "Dźwięk ruchu"
2643
2644 #: menus.c:727
2645 msgid "Periodic Updates"
2646 msgstr "Częste aktualizacje"
2647
2648 #: menus.c:729
2649 msgid "Popup Exit Message"
2650 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
2651
2652 #: menus.c:731
2653 msgid "Show Coords"
2654 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
2655
2656 #: menus.c:732
2657 msgid "Hide Thinking"
2658 msgstr "Ukrywanie myślenia"
2659
2660 #: menus.c:736
2661 msgid "Save Settings Now"
2662 msgstr "Zapisz ustawienia"
2663
2664 #: menus.c:737
2665 msgid "Save Settings on Exit"
2666 msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
2667
2668 #: menus.c:742
2669 msgid "Info XBoard"
2670 msgstr "O programie"
2671
2672 #: menus.c:743
2673 msgid "Man XBoard"
2674 msgstr "Dokumentacja XBoard"
2675
2676 #: menus.c:745
2677 msgid "XBoard Home Page"
2678 msgstr "Strona domowa"
2679
2680 #: menus.c:746
2681 msgid "On-line User Guide"
2682 msgstr "Przewodnik online"
2683
2684 #: menus.c:747
2685 msgid "Development News"
2686 msgstr "Aktualności o postępach"
2687
2688 #: menus.c:748
2689 msgid "e-Mail Bug Report"
2690 msgstr "Raporty o błędach (e-mail)"
2691
2692 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2693 msgid "engine name"
2694 msgstr "nazwa silnika"
2695
2696 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2697 msgid "move"
2698 msgstr "ruch"
2699
2700 #: nengineoutput.c:153
2701 msgid "Engine output"
2702 msgstr "Komunikaty silnika"
2703
2704 #: nengineoutput.c:157
2705 msgid ""
2706 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2707 "Change and recompile!"
2708 msgstr ""
2709 "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n"
2710 "Należy zmienić i skompilować ponownie!"
2711
2712 #: nevalgraph.c:68
2713 msgid "Evaluation graph"
2714 msgstr "Wykres wyników"
2715
2716 #: nevalgraph.c:105
2717 msgid "Eval"
2718 msgstr "Wyniki"
2719
2720 #: ngamelist.c:87
2721 msgid "find position"
2722 msgstr "znajdź pozycję"
2723
2724 #: ngamelist.c:88
2725 msgid "narrow"
2726 msgstr "zawęź"
2727
2728 #: ngamelist.c:89
2729 msgid "thresholds"
2730 msgstr "progi"
2731
2732 #: ngamelist.c:90
2733 msgid "tags"
2734 msgstr "znaczniki"
2735
2736 #: ngamelist.c:91
2737 msgid "next"
2738 msgstr "następny"
2739
2740 #: ngamelist.c:92
2741 msgid "close"
2742 msgstr "zamknij"
2743
2744 #: ngamelist.c:116
2745 msgid "No game selected"
2746 msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry"
2747
2748 #: ngamelist.c:122
2749 msgid "Can't go forward any further"
2750 msgstr "Dalej nie można"
2751
2752 #: ngamelist.c:192
2753 #, c-format
2754 msgid "Scanning through games (%d)"
2755 msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)"
2756
2757 #: ngamelist.c:211
2758 msgid "previous page"
2759 msgstr "poprzednia strona"
2760
2761 #: ngamelist.c:214
2762 msgid "next page"
2763 msgstr "następna strona"
2764
2765 #: ngamelist.c:217
2766 msgid "no games matched your request"
2767 msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów"
2768
2769 #: ngamelist.c:219
2770 #, c-format
2771 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2772 msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)"
2773
2774 #: ngamelist.c:274
2775 msgid "There is no game list"
2776 msgstr "Nie ma listy gier"
2777
2778 #: nhistory.c:109
2779 msgid "Move list"
2780 msgstr "Lista ruchów"
2781
2782 #: usystem.c:222
2783 #, c-format
2784 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2785 msgstr "%s: nieznany kolor %s\n"
2786
2787 #: usystem.c:230
2788 #, c-format
2789 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2790 msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n"
2791
2792 #: usystem.c:259
2793 #, c-format
2794 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2795 msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n"
2796
2797 #: usystem.c:371
2798 #, c-format
2799 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2800 msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n"
2801
2802 #: usystem.c:556
2803 msgid "Socket support is not configured in"
2804 msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w"
2805
2806 #: usystem.c:645
2807 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2808 msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie"
2809
2810 #: xaw/xboard.c:477
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2813 msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n"
2814
2815 #: xaw/xboard.c:498
2816 #, c-format
2817 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2818 msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n"
2819
2820 #: xaw/xboard.c:531
2821 #, c-format
2822 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2823 msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n"
2824
2825 #: xaw/xboard.c:544
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2829 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2830 "   Please report this error to %s.\n"
2831 "   Include system type & operating system in message.\n"
2832 msgstr ""
2833 "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n"
2834 "         Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n"
2835 "   Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n"
2836 "   Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu operacyjnego.\n"
2837
2838 #: xaw/xboard.c:1291
2839 #, c-format
2840 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2841 msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n"
2842
2843 #: xaw/xengineoutput.c:114
2844 #, c-format
2845 msgid "Error %d loading icon image\n"
2846 msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n"
2847
2848 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2849 msgid "browse"
2850 msgstr "przeglądaj"
2851
2852 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2853 msgid "Ctrl"
2854 msgstr "Ctrl"
2855
2856 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2857 msgid "Alt"
2858 msgstr "Alt"
2859
2860 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2861 msgid "Shift"
2862 msgstr "Shift"
2863
2864 #: xaw/xoptions.c:1262
2865 msgid "OK"
2866 msgstr "OK"
2867
2868 #: xaw/xoptions.c:1266
2869 msgid "cancel"
2870 msgstr "anuluj"