updated po/pot files
[xboard.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: args.h:854
21 #, c-format
22 msgid "%s in settings file\n"
23 msgstr "%s у датотеци подешавања\n"
24
25 #: args.h:888
26 #, c-format
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Лоша вредност целог броја %s"
29
30 #: args.h:994 args.h:1274
31 #, c-format
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
34
35 #: args.h:1025
36 #, c-format
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“"
39
40 #: args.h:1085
41 #, c-format
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“"
44
45 #: args.h:1196
46 #, c-format
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“"
49
50 #: args.h:1213
51 #, c-format
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s"
54
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
57 #: backend.c:812
58 msgid "first"
59 msgstr "први"
60
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #: backend.c:815
64 msgid "second"
65 msgstr "други"
66
67 #: backend.c:898
68 #, c-format
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "издање протокола %d није подржано"
71
72 #: backend.c:1005
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Нисте навели извршног погона"
75
76 #: backend.c:1063
77 #, c-format
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "лоша опција управљања временом „%s“"
80
81 #: backend.c:1078
82 #, c-format
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "лоша опција времена претраге „%s“"
85
86 #: backend.c:1184
87 #, c-format
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму"
90
91 #: backend.c:1202
92 #, c-format
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Непознат назив варијанте „%s“"
95
96 #: backend.c:1457
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Покрећем шаховски програм"
99
100 #: backend.c:1480
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Лоша датотека игре"
103
104 #: backend.c:1487
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Лоша датотека положаја"
107
108 #: backend.c:1501
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Изаберите нову игру"
111
112 #: backend.c:1570
113 msgid ""
114 "You restarted an already completed tourney.\n"
115 "One more cycle will now be added to it.\n"
116 "Games commence in 10 sec."
117 msgstr ""
118 "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n"
119 "Још један круг ће бити додат у њега.\n"
120 "Игре почињу за 10 сек."
121
122 #: backend.c:1577
123 #, c-format
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току"
126
127 #: backend.c:1584
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма"
130
131 #: backend.c:1638
132 #, c-format
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s"
135
136 #: backend.c:1641
137 #, c-format
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
139 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s"
140
141 #: backend.c:1697
142 #, c-format
143 msgid "Unknown initialMode %s"
144 msgstr "Непознат режим почетка „%s“"
145
146 #: backend.c:1723
147 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
148 msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре"
149
150 #: backend.c:1756
151 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
152 msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон"
153
154 #: backend.c:1760
155 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
156 msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом"
157
158 #: backend.c:1771
159 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
160 msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон"
161
162 #: backend.c:1776
163 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
164 msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом"
165
166 #: backend.c:1783
167 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
168 msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон"
169
170 #: backend.c:1788
171 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом"
173
174 #: backend.c:1795
175 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
176 msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон"
177
178 #: backend.c:1800
179 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом"
181
182 #: backend.c:1811
183 msgid "Training mode requires a game file"
184 msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре"
185
186 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
187 msgid "Error writing to ICS"
188 msgstr "Грешка писања у ИЦС"
189
190 #: backend.c:1989
191 msgid "Error reading from keyboard"
192 msgstr "Грешка читања са тастатуре"
193
194 #: backend.c:1992
195 msgid "Got end of file from keyboard"
196 msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре"
197
198 #: backend.c:2300
199 #, c-format
200 msgid "Unknown wild type %d"
201 msgstr "Непозната дивља врста „%d“"
202
203 #: backend.c:2371 usystem.c:317
204 msgid "Error writing to display"
205 msgstr "Грешка писања на приказ"
206
207 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
208 #: backend.c:3139
209 #, c-format
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "ваш противник кибицује: %s"
212
213 #: backend.c:3679
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља"
216
217 #: backend.c:3726
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден"
220
221 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
222 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
223 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
224 msgid "vs."
225 msgstr "против"
226
227 #: backend.c:3958
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)"
230
231 #: backend.c:4304
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Везу је затворио ИЦС"
234
235 #: backend.c:4306
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Грешка читања са ИЦС-а"
238
239 #: backend.c:4383
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Failed to parse board string:\n"
243 "\"%s\""
244 msgstr ""
245 "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n"
246 "„%s“"
247
248 #: backend.c:4392 backend.c:10660
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите"
251
252 #: backend.c:4511
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла"
255
256 #: backend.c:4943 backend.c:4965
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а"
260
261 #: backend.c:5230
262 #, c-format
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)"
265
266 #: backend.c:5301
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате"
269
270 #: backend.c:6363
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!"
273
274 #: backend.c:6858
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Играте црним"
277
278 #: backend.c:6867 backend.c:6895
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Играте белим"
281
282 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
283 #: backend.c:15694
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Бели је на потезу"
286
287 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
288 #: backend.c:15686
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Црни је на потезу"
291
292 #: backend.c:6920
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Приказани положај није тренутни"
295
296 #: backend.c:7123
297 msgid "rights granted"
298 msgstr ""
299
300 #: backend.c:7123
301 msgid "rights revoked"
302 msgstr ""
303
304 #: backend.c:7175
305 msgid "Illegal move"
306 msgstr "Недозвољени потез"
307
308 #: backend.c:7255
309 msgid "End of game"
310 msgstr "Крај игре"
311
312 #: backend.c:7258
313 msgid "Incorrect move"
314 msgstr "Неисправан потез"
315
316 #: backend.c:7663 backend.c:7819
317 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
318 msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења"
319
320 #: backend.c:7780
321 msgid "only marked squares are legal"
322 msgstr "само означена поља су дозвољена"
323
324 #: backend.c:8116
325 msgid "Swiss tourney finished"
326 msgstr "Швајцарски турнир је завршен"
327
328 #: backend.c:8632
329 msgid "could not load EGBB library"
330 msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку"
331
332 #: backend.c:8635
333 msgid "wrong EGBB version"
334 msgstr "погрешно издање ЕГББ-а"
335
336 #: backend.c:8748
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања"
339
340 #: backend.c:8915
341 #, c-format
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине"
344
345 #: backend.c:9207
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона"
348
349 #: backend.c:9308
350 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
351 msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту"
352
353 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
354 #, c-format
355 msgid "%s does not support analysis"
356 msgstr "„%s“ не подржава анализу"
357
358 #: backend.c:9452
359 #, c-format
360 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
361 msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)"
362
363 #: backend.c:9483
364 #, c-format
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n"
367
368 #: backend.c:9504
369 #, c-format
370 msgid "Hint: %s"
371 msgstr "Савет: %s"
372
373 #: backend.c:9509
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
378 msgstr ""
379 "Недозвољени потез савета „%s“\n"
380 "шаховског програма „%s“"
381
382 #: backend.c:9684
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија"
385
386 #: backend.c:9687
387 msgid ""
388 "Machine offers a draw.\n"
389 "Select Action / Draw to accept."
390 msgstr ""
391 "Рачунар нуди реми.\n"
392 "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите."
393
394 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
395 #: backend.c:9805
396 msgid "failed writing PV"
397 msgstr "нисам успео да запишем ПВ"
398
399 #: backend.c:10111
400 #, c-format
401 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s"
403
404 #: backend.c:10121
405 #, c-format
406 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s"
408
409 #: backend.c:10132
410 msgid "Gap in move list"
411 msgstr "Јаз у списку потеза"
412
413 #: backend.c:10814
414 #, c-format
415 msgid "Variant %s not supported by %s"
416 msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s"
417
418 #: backend.c:10821
419 #, c-format
420 msgid ", but %s is"
421 msgstr ", али „%s“ је"
422
423 #: backend.c:10977
424 #, c-format
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Неуспех покретања на „%s“"
427
428 #: backend.c:11008
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "Чекам први шаховски програм"
431
432 #: backend.c:11013 backend.c:14996
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "Чекам други шаховски програм"
435
436 #: backend.c:11062
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира"
439
440 #: backend.c:11138
441 msgid ""
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
444 msgstr ""
445 "Не можете да замените погон док је заузет!\n"
446 "Прво завршите његову игру."
447
448 #: backend.c:11152
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран"
451
452 #: backend.c:11154
453 msgid ""
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
456 msgstr ""
457 "Прво измените погон уредивши списак учесника\n"
458 "у прозорчету опција турнира"
459
460 #: backend.c:11155
461 msgid "You can only change one engine at the time"
462 msgstr "Можете да измените само један погон одједном"
463
464 #: backend.c:11170 backend.c:11319
465 #, c-format
466 msgid "No engine %s is installed"
467 msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран"
468
469 #: backend.c:11190
470 msgid ""
471 "You must supply a tournament file,\n"
472 "for storing the tourney progress"
473 msgstr ""
474 "Морате да доставите датотеку редоследа,\n"
475 "да сачувате напредовање турнира"
476
477 #: backend.c:11200
478 msgid "Not enough participants"
479 msgstr "Нема довољно учесника"
480
481 #: backend.c:11403
482 msgid "Bad tournament file"
483 msgstr "Лоша датотека редоследа"
484
485 #: backend.c:11415
486 msgid "Waiting for other game(s)"
487 msgstr "Чекам на другу игру"
488
489 #: backend.c:11428
490 msgid "No pairing engine specified"
491 msgstr "Није наведен погон упаривања"
492
493 #: backend.c:11913
494 #, c-format
495 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
496 msgstr ""
497
498 #: backend.c:11915
499 #, c-format
500 msgid "%d avoid-moves played "
501 msgstr ""
502
503 #: backend.c:11917
504 #, c-format
505 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
506 msgstr ""
507
508 #: backend.c:11920
509 #, c-format
510 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
511 msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d"
512
513 #: backend.c:12398 backend.c:12434
514 #, c-format
515 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
516 msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s"
517
518 #: backend.c:12423
519 #, c-format
520 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
521 msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s"
522
523 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
524 #, c-format
525 msgid "Can't open \"%s\""
526 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
527
528 #: backend.c:12489 menus.c:118
529 msgid "Cannot build game list"
530 msgstr "Не могу да изградим списак игре"
531
532 #: backend.c:12574
533 msgid "No more games in this message"
534 msgstr "Нема више игара у овој поруци"
535
536 #: backend.c:12614
537 msgid "No game has been loaded yet"
538 msgstr "Ниједна игра још није учитана"
539
540 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
541 msgid "Can't back up any further"
542 msgstr "Не могу више да се повучем"
543
544 #: backend.c:13065
545 msgid "Game number out of range"
546 msgstr "Број игре је ван опсега"
547
548 #: backend.c:13076
549 msgid "Can't seek on game file"
550 msgstr "Не могу да премотам датотеку игре"
551
552 #: backend.c:13134
553 msgid "Game not found in file"
554 msgstr "Нисам нашао игру у датотеци"
555
556 #: backend.c:13265 backend.c:13608
557 msgid "Bad FEN position in file"
558 msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци"
559
560 #: backend.c:13423
561 msgid "No moves in game"
562 msgstr "Нема потеза у игри"
563
564 #: backend.c:13507
565 msgid "No position has been loaded yet"
566 msgstr "Ниједан положај још није учитан"
567
568 #: backend.c:13568 backend.c:13579
569 msgid "Can't seek on position file"
570 msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја"
571
572 #: backend.c:13586 backend.c:13598
573 msgid "Position not found in file"
574 msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци"
575
576 #: backend.c:13645
577 msgid "Black to play"
578 msgstr "Црни да игра"
579
580 #: backend.c:13648
581 msgid "White to play"
582 msgstr "Бели да игра"
583
584 #: backend.c:13735 backend.c:14109
585 msgid "Waiting for access to save file"
586 msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку"
587
588 #: backend.c:13737
589 msgid "Saving game"
590 msgstr "Чувам игру"
591
592 #: backend.c:13738
593 msgid "Bad Seek"
594 msgstr "Лош премотај"
595
596 #: backend.c:14111
597 msgid "Saving position"
598 msgstr "Чувам положај"
599
600 #: backend.c:14237
601 msgid ""
602 "You have edited the game history.\n"
603 "Use Reload Same Game and make your move again."
604 msgstr ""
605 "Уредили сте историјат игре.\n"
606 "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет."
607
608 #: backend.c:14242
609 msgid ""
610 "You have entered too many moves.\n"
611 "Back up to the correct position and try again."
612 msgstr ""
613 "Унели сте превише потеза.\n"
614 "Вратите се на прави положај и покушајте опет."
615
616 #: backend.c:14247
617 msgid ""
618 "Displayed position is not current.\n"
619 "Step forward to the correct position and try again."
620 msgstr ""
621 "Приказани положај није тренутни.\n"
622 "Идите напред до правог положаја и покушајте опет."
623
624 #: backend.c:14294
625 msgid "You have not made a move yet"
626 msgstr "Још увек нисте повукли потез"
627
628 #: backend.c:14315
629 msgid ""
630 "The cmail message is not loaded.\n"
631 "Use Reload CMail Message and make your move again."
632 msgstr ""
633 "Порука цпоште није учитана.\n"
634 "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет."
635
636 #: backend.c:14320
637 msgid "No unfinished games"
638 msgstr "Нема недовршених игара"
639
640 #: backend.c:14326
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "You have already mailed a move.\n"
644 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
645 "To resend the same move, type\n"
646 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
647 "on the command line."
648 msgstr ""
649 "Већ сте послали потез.\n"
650 "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n"
651 "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n"
652 "„cmail -remail -game %s“\n"
653 "на линији наредби."
654
655 #: backend.c:14341
656 msgid "Failed to invoke cmail"
657 msgstr "Нисам успео да призовем цпошту"
658
659 #: backend.c:14403
660 #, c-format
661 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
662 msgstr "Чекам на одговор противника\n"
663
664 #: backend.c:14425
665 #, c-format
666 msgid "Still need to make move for game\n"
667 msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n"
668
669 #: backend.c:14429
670 #, c-format
671 msgid "Still need to make moves for both games\n"
672 msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n"
673
674 #: backend.c:14433
675 #, c-format
676 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
677 msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n"
678
679 #: backend.c:14440
680 #, c-format
681 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
682 msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n"
683
684 #: backend.c:14446
685 #, c-format
686 msgid "No unfinished games\n"
687 msgstr "Нема недовршених игара\n"
688
689 #: backend.c:14448
690 #, c-format
691 msgid "Ready to send mail\n"
692 msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n"
693
694 #: backend.c:14453
695 #, c-format
696 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
697 msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n"
698
699 #: backend.c:14656
700 msgid "Edit comment"
701 msgstr "Уредите напомену"
702
703 #: backend.c:14658
704 #, c-format
705 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
706 msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s"
707
708 #: backend.c:14713
709 #, c-format
710 msgid "You are not observing a game"
711 msgstr "Ви не посматрате игру"
712
713 #: backend.c:14824
714 msgid "It is not White's turn"
715 msgstr "Није бели на потезу"
716
717 #: backend.c:14907
718 msgid "It is not Black's turn"
719 msgstr "Није црни на потезу"
720
721 #: backend.c:15017
722 #, c-format
723 msgid "Starting %s chess program"
724 msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм"
725
726 #: backend.c:15045 backend.c:16238
727 msgid ""
728 "Wait until your turn,\n"
729 "or select 'Move Now'."
730 msgstr ""
731 "Сачекајте ваш ред,\n"
732 "или изаберите „Помери сада“."
733
734 #: backend.c:15188
735 msgid "Training mode off"
736 msgstr "Режим увежбавања је искључен"
737
738 #: backend.c:15196
739 msgid "Training mode on"
740 msgstr "Режим увежбавања је укључен"
741
742 #: backend.c:15199
743 msgid "Already at end of game"
744 msgstr "Већ на крају игре"
745
746 #: backend.c:15289
747 msgid "Warning: You are still playing a game"
748 msgstr "Упозорење: Још увек играте игру"
749
750 #: backend.c:15292
751 msgid "Warning: You are still observing a game"
752 msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру"
753
754 #: backend.c:15295
755 msgid "Warning: You are still examining a game"
756 msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру"
757
758 #: backend.c:15365
759 msgid "Click clock to clear board"
760 msgstr "Притисните на сат да очистите таблу"
761
762 #: backend.c:15375
763 msgid "Close ICS engine analyze..."
764 msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..."
765
766 #: backend.c:15711
767 msgid "That square is occupied"
768 msgstr "То поље је заузето"
769
770 #: backend.c:15735 backend.c:15761
771 msgid "There is no pending offer on this move"
772 msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу"
773
774 #: backend.c:15797 backend.c:15808
775 msgid "Your opponent is not out of time"
776 msgstr "Вашем противнику није истекло време"
777
778 #: backend.c:15876
779 msgid "You must make your move before offering a draw"
780 msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми"
781
782 #: backend.c:16220
783 msgid "You are not examining a game"
784 msgstr "Ви не проучавате игру"
785
786 #: backend.c:16224
787 msgid "You can't revert while pausing"
788 msgstr "Не можете да повратите док паузирате"
789
790 #: backend.c:16278 backend.c:16285
791 msgid "It is your turn"
792 msgstr "Ви сте на реду"
793
794 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
795 msgid "Wait until your turn."
796 msgstr "Сачекајте ваш ред."
797
798 #: backend.c:16348
799 msgid "No hint available"
800 msgstr "Нема доступног савета"
801
802 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
803 msgid "Game list not loaded or empty"
804 msgstr "Списак игара није учитан или је празан"
805
806 #: backend.c:16401
807 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
808 msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете."
809
810 #: backend.c:16886
811 #, c-format
812 msgid "Error writing to %s chess program"
813 msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм"
814
815 #: backend.c:16889 backend.c:16920
816 #, c-format
817 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
818 msgstr "%s програм постоји  у положају ремија (%s)"
819
820 #: backend.c:16915
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
823 msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано"
824
825 #: backend.c:16933
826 #, c-format
827 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
828 msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)"
829
830 #: backend.c:17365
831 #, c-format
832 msgid "%s engine has too many options\n"
833 msgstr "%s погон има превише опција\n"
834
835 #: backend.c:17521
836 msgid "Displayed move is not current"
837 msgstr "Приказани потез није тренутни"
838
839 #: backend.c:17530
840 msgid "Could not parse move"
841 msgstr "Не могу да обрадим потез"
842
843 #: backend.c:17655 backend.c:17677
844 msgid "Both flags fell"
845 msgstr "Обе заставице су пале"
846
847 #: backend.c:17657
848 msgid "White's flag fell"
849 msgstr "Заставица белог је пала"
850
851 #: backend.c:17679
852 msgid "Black's flag fell"
853 msgstr "Заставица црног је пала"
854
855 #: backend.c:17810
856 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
857 msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице"
858
859 #: backend.c:18785
860 msgid "Bad FEN position in clipboard"
861 msgstr "Лош ФЕН положај у остави"
862
863 #: book.c:598 book.c:874
864 msgid "Polyglot book not valid"
865 msgstr "Полиглотска књига није исправна"
866
867 #: book.c:722
868 msgid "Book Fault"
869 msgstr "Неуспех књиге"
870
871 #: book.c:877
872 msgid "Hash keys are different"
873 msgstr "Хеш кључеви се разликују"
874
875 #: book.c:1054
876 msgid "Could not create book"
877 msgstr "Не могу да направим књигу"
878
879 #: dialogs.c:287
880 msgid "Tournament file:          "
881 msgstr "Датотека редоследа:          "
882
883 #: dialogs.c:288
884 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
885 msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:"
886
887 #: dialogs.c:289
888 msgid "Sync after round"
889 msgstr "Усагласи након рунде"
890
891 #: dialogs.c:290
892 msgid "Sync after cycle"
893 msgstr "Усагласи након круга"
894
895 #: dialogs.c:291
896 msgid "Tourney participants:"
897 msgstr "Учесници турнира:"
898
899 #: dialogs.c:292
900 msgid "Select Engine:"
901 msgstr "Изаберите погон:"
902
903 #: dialogs.c:300
904 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
905 msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):"
906
907 #: dialogs.c:301
908 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
909 msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):"
910
911 #: dialogs.c:302
912 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
913 msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):"
914
915 #: dialogs.c:303
916 msgid "Pause between Match Games (msec):"
917 msgstr "Пауза између игара меча (мсек):"
918
919 #: dialogs.c:304
920 msgid "Save Tourney Games on:"
921 msgstr "Сачувај игре турнира на:"
922
923 #: dialogs.c:305
924 msgid "Game File with Opening Lines:"
925 msgstr "Датотека игре са линијама отварања:"
926
927 #: dialogs.c:306
928 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):"
930
931 #: dialogs.c:307
932 msgid "File with Start Positions:"
933 msgstr "Датотека са почетним положајима:"
934
935 #: dialogs.c:308
936 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):"
938
939 #: dialogs.c:309
940 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
941 msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):"
942
943 #: dialogs.c:310
944 msgid "Disable own engine books by default"
945 msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи"
946
947 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
948 msgid "Time Control"
949 msgstr "Управљање временом"
950
951 #: dialogs.c:312
952 msgid "Common Engine"
953 msgstr "Општи погон"
954
955 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
956 msgid "General Options"
957 msgstr "Опште опције"
958
959 #: dialogs.c:314
960 msgid "Continue Later"
961 msgstr "Настави касније"
962
963 #: dialogs.c:315
964 msgid "Replace Engine"
965 msgstr "Замени погон"
966
967 #: dialogs.c:316
968 msgid "Upgrade Engine"
969 msgstr "Надогради погон"
970
971 #: dialogs.c:317
972 msgid "Clone Tourney"
973 msgstr "Умножи турнир"
974
975 #: dialogs.c:357
976 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
977 msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање"
978
979 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
980 msgid "# no engines are installed"
981 msgstr "# ниједан погон није инсталиран"
982
983 #: dialogs.c:381
984 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
985 msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан"
986
987 #: dialogs.c:389
988 msgid "Tournament Options"
989 msgstr "Опције турнира"
990
991 #: dialogs.c:408
992 msgid "Absolute Analysis Scores"
993 msgstr "Резултати апсолутне анализе"
994
995 #: dialogs.c:409
996 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
997 msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)"
998
999 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1000 msgid "Animate Dragging"
1001 msgstr "Анимирај превлачење"
1002
1003 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1004 msgid "Animate Moving"
1005 msgstr "Анимирај потез"
1006
1007 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1008 msgid "Auto Flag"
1009 msgstr "Ауто заставица"
1010
1011 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1012 msgid "Auto Flip View"
1013 msgstr "Сам изврни преглед"
1014
1015 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1016 msgid "Blindfold"
1017 msgstr "На слепо"
1018
1019 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1020 #: dialogs.c:416
1021 msgid "Drop Menu"
1022 msgstr "Изборник убацивања"
1023
1024 #: dialogs.c:417
1025 msgid "Enable Variation Trees"
1026 msgstr "Укључи стабла варијације"
1027
1028 #: dialogs.c:418
1029 msgid "Headers in Engine Output Window"
1030 msgstr "Заглавља у излазном прозору погона "
1031
1032 #: dialogs.c:419
1033 msgid "Hide Thinking from Human"
1034 msgstr "Сакриј размишљање од људи"
1035
1036 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1037 msgid "Highlight Last Move"
1038 msgstr "Истакни последњи потез"
1039
1040 #: dialogs.c:421
1041 msgid "Highlight with Arrow"
1042 msgstr "Истакни стрелицом"
1043
1044 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1045 msgid "One-Click Moving"
1046 msgstr "Потез једним притиском"
1047
1048 #: dialogs.c:423
1049 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1050 msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)"
1051
1052 #: dialogs.c:425
1053 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1054 msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)"
1055
1056 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1057 msgid "Ponder Next Move"
1058 msgstr "Премисли следећи потез"
1059
1060 #: dialogs.c:427
1061 msgid "Popup Exit Messages"
1062 msgstr "Прикажи поруке излаза"
1063
1064 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1065 msgid "Popup Move Errors"
1066 msgstr "Прикажи грешке потеза"
1067
1068 #: dialogs.c:429
1069 msgid "Scores in Move List"
1070 msgstr "Резултати у списку потеза"
1071
1072 #: dialogs.c:430
1073 msgid "Show Coordinates"
1074 msgstr "Покажи координате"
1075
1076 #: dialogs.c:431
1077 msgid "Show Target Squares"
1078 msgstr "Покажи циљна поља"
1079
1080 #: dialogs.c:432
1081 msgid "Sticky Windows"
1082 msgstr "Лепљиви прозори"
1083
1084 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1085 msgid "Test Legality"
1086 msgstr "Испробај исправност"
1087
1088 #: dialogs.c:434
1089 msgid "Top-Level Dialogs"
1090 msgstr "Прозорчићи највишег нивоа"
1091
1092 #: dialogs.c:435
1093 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1094 msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):"
1095
1096 #: dialogs.c:436
1097 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1098 msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):"
1099
1100 #: dialogs.c:437
1101 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1102 msgstr "Брзина анимације (високо = споро):"
1103
1104 #: dialogs.c:438
1105 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1106 msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:"
1107
1108 #: dialogs.c:458
1109 msgid "Normal"
1110 msgstr "Уобичајено"
1111
1112 #: dialogs.c:459
1113 msgid "Makruk"
1114 msgstr "Макрук"
1115
1116 #: dialogs.c:460
1117 msgid "FRC"
1118 msgstr "ФРЦ"
1119
1120 #: dialogs.c:461
1121 msgid "Shatranj"
1122 msgstr "Шатрањ"
1123
1124 #: dialogs.c:462
1125 msgid "Wild castle"
1126 msgstr "Дивљи дворац"
1127
1128 #: dialogs.c:463
1129 msgid "Knightmate"
1130 msgstr "Мат скакача"
1131
1132 #: dialogs.c:464
1133 msgid "No castle"
1134 msgstr "Без дворца"
1135
1136 #: dialogs.c:465
1137 msgid "Cylinder *"
1138 msgstr "Ваљак *"
1139
1140 #: dialogs.c:466
1141 msgid "3-checks"
1142 msgstr "3-провере"
1143
1144 #: dialogs.c:467
1145 msgid "berolina *"
1146 msgstr "беролина *"
1147
1148 #: dialogs.c:468
1149 msgid "atomic"
1150 msgstr "атомски"
1151
1152 #: dialogs.c:469
1153 msgid "two kings"
1154 msgstr "два краља"
1155
1156 #: dialogs.c:470
1157 msgid " "
1158 msgstr " "
1159
1160 #: dialogs.c:471
1161 msgid "Spartan"
1162 msgstr "Спартанац"
1163
1164 #: dialogs.c:472
1165 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1166 msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):"
1167
1168 #: dialogs.c:473
1169 msgid "Number of Board Ranks:"
1170 msgstr "Број редова табле:"
1171
1172 #: dialogs.c:474
1173 msgid "Number of Board Files:"
1174 msgstr "Број линија табле:"
1175
1176 #: dialogs.c:475
1177 msgid "Holdings Size:"
1178 msgstr "Величина закупа:"
1179
1180 #: dialogs.c:477
1181 msgid ""
1182 "Variants marked with * can only be played\n"
1183 "with legality testing off."
1184 msgstr ""
1185 "Варијанте означене * могу бити игране само\n"
1186 "са искљученим испробавањем исправности."
1187
1188 #: dialogs.c:479
1189 msgid "ASEAN"
1190 msgstr "АСЕАН"
1191
1192 #: dialogs.c:480
1193 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1194 msgstr "Велики Шатрањ (10x8)"
1195
1196 #: dialogs.c:481
1197 msgid "Seirawan"
1198 msgstr "Сеираван"
1199
1200 #: dialogs.c:482
1201 msgid "Falcon (10x8)"
1202 msgstr "Фалкон (10x8)"
1203
1204 #: dialogs.c:483
1205 msgid "Superchess"
1206 msgstr "Супер шах"
1207
1208 #: dialogs.c:484
1209 msgid "Capablanca (10x8)"
1210 msgstr "Капабланка (10x8)"
1211
1212 #: dialogs.c:485
1213 msgid "Crazyhouse"
1214 msgstr "Луда кућа"
1215
1216 #: dialogs.c:486
1217 msgid "Gothic (10x8)"
1218 msgstr "Готски (10x8)"
1219
1220 #: dialogs.c:487
1221 msgid "Bughouse"
1222 msgstr "Бубска кућа"
1223
1224 #: dialogs.c:488
1225 msgid "Janus (10x8)"
1226 msgstr "Јанус (10x8)"
1227
1228 #: dialogs.c:489
1229 msgid "Suicide"
1230 msgstr "Самоубиство"
1231
1232 #: dialogs.c:490
1233 msgid "CRC (10x8)"
1234 msgstr "ЦРЦ (10x8)"
1235
1236 #: dialogs.c:491
1237 msgid "give-away"
1238 msgstr "предај"
1239
1240 #: dialogs.c:492
1241 msgid "grand (10x10)"
1242 msgstr "велик (10x10)"
1243
1244 #: dialogs.c:493
1245 msgid "losers"
1246 msgstr "губитници"
1247
1248 #: dialogs.c:494
1249 msgid "shogi (9x9)"
1250 msgstr "шоги (9x9)"
1251
1252 #: dialogs.c:495
1253 msgid "fairy"
1254 msgstr "вила"
1255
1256 #: dialogs.c:496
1257 msgid "xiangqi (9x10)"
1258 msgstr "ксјангки (9x10)"
1259
1260 #: dialogs.c:497
1261 msgid "mighty lion"
1262 msgstr "моћни лав"
1263
1264 #: dialogs.c:498
1265 msgid "courier (12x8)"
1266 msgstr "весник (12x8)"
1267
1268 #: dialogs.c:499
1269 msgid "elven chess (10x10)"
1270 msgstr "вилењача (10x10)"
1271
1272 #: dialogs.c:500
1273 msgid "chu shogi (12x12)"
1274 msgstr "чу шоги (12x12)"
1275
1276 #: dialogs.c:544
1277 #, c-format
1278 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1279 msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!"
1280
1281 #: dialogs.c:573
1282 #, c-format
1283 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1284 msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача."
1285
1286 #: dialogs.c:574
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "All variants not supported by the first engine\n"
1290 "(currently %s) are disabled."
1291 msgstr ""
1292 "Све варијанте нису подржане првим погоном\n"
1293 "(тренутно %s) су искључени."
1294
1295 #: dialogs.c:596
1296 msgid "New Variant"
1297 msgstr "Нова варијанта"
1298
1299 #: dialogs.c:628
1300 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1301 msgstr "Највећи број процесора по погону:"
1302
1303 #: dialogs.c:629
1304 msgid "Polygot Directory:"
1305 msgstr "Директоријум полигота:"
1306
1307 #: dialogs.c:630
1308 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1309 msgstr "Величина хеш-табеле (MB):"
1310
1311 #: dialogs.c:631
1312 msgid "EGTB Path:"
1313 msgstr "ЕГТБ путања:"
1314
1315 #: dialogs.c:632
1316 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1317 msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):"
1318
1319 #: dialogs.c:633
1320 msgid "Use GUI Book"
1321 msgstr "Користи ГУИ књигу"
1322
1323 #: dialogs.c:634
1324 msgid "Opening-Book Filename:"
1325 msgstr "Назив датотеке књиге отварања:"
1326
1327 #: dialogs.c:635
1328 msgid "Book Depth (moves):"
1329 msgstr "Дубина књиге (потези):"
1330
1331 #: dialogs.c:636
1332 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1333 msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):"
1334
1335 #: dialogs.c:637
1336 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1337 msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу"
1338
1339 #: dialogs.c:638
1340 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1341 msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу          "
1342
1343 #: dialogs.c:649
1344 msgid "Common Engine Settings"
1345 msgstr "Подешавања општег погона"
1346
1347 #: dialogs.c:655
1348 msgid "Detect all Mates"
1349 msgstr "Откриј сва матирања"
1350
1351 #: dialogs.c:656
1352 msgid "Verify Engine Result Claims"
1353 msgstr "Провери потраживања резултата погона"
1354
1355 #: dialogs.c:657
1356 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1357 msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање"
1358
1359 #: dialogs.c:658
1360 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1361 msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)"
1362
1363 #: dialogs.c:659
1364 msgid "N-Move Rule:"
1365 msgstr "Правило н-потеза:"
1366
1367 #: dialogs.c:660
1368 msgid "N-fold Repeats:"
1369 msgstr "Понављања N-савијања:"
1370
1371 #: dialogs.c:661
1372 msgid "Draw after N Moves Total:"
1373 msgstr "Реми након укупно N потеза:"
1374
1375 #: dialogs.c:662
1376 msgid "Win / Loss Threshold:"
1377 msgstr "Праг победе / губитка:"
1378
1379 #: dialogs.c:663
1380 msgid "Negate Score of Engine #1"
1381 msgstr "Негирај резултат 1° погона"
1382
1383 #: dialogs.c:664
1384 msgid "Negate Score of Engine #2"
1385 msgstr "Негирај резултат 2° погона"
1386
1387 #: dialogs.c:671
1388 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1389 msgstr "Досуди не-ИЦС игре"
1390
1391 #: dialogs.c:684
1392 msgid "Auto-Kibitz"
1393 msgstr "Сам кибицуј"
1394
1395 #: dialogs.c:685
1396 msgid "Auto-Comment"
1397 msgstr "Сам напомени"
1398
1399 #: dialogs.c:686
1400 msgid "Auto-Observe"
1401 msgstr "Сам посматрај"
1402
1403 #: dialogs.c:687
1404 msgid "Auto-Raise Board"
1405 msgstr "Сам издигни таблу"
1406
1407 #: dialogs.c:688
1408 msgid "Auto-Create Logon Script"
1409 msgstr "Сам направи скрипту пријаве"
1410
1411 #: dialogs.c:689
1412 msgid "Background Observe while Playing"
1413 msgstr "Позадинско посматрање за време играња"
1414
1415 #: dialogs.c:690
1416 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1417 msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру"
1418
1419 #: dialogs.c:691
1420 msgid "Get Move List"
1421 msgstr "Добави списак потеза"
1422
1423 #: dialogs.c:692
1424 msgid "Quiet Play"
1425 msgstr "Тихо играње"
1426
1427 #: dialogs.c:693
1428 msgid "Seek Graph"
1429 msgstr "График премотавања"
1430
1431 #: dialogs.c:694
1432 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1433 msgstr "Сам освежи график премотавања"
1434
1435 #: dialogs.c:695
1436 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1437 msgstr "Облачић само-улазног поља"
1438
1439 #: dialogs.c:696
1440 msgid "Quit after game"
1441 msgstr "Изађи након игре"
1442
1443 #: dialogs.c:697
1444 msgid "Premove"
1445 msgstr "Предпотез"
1446
1447 #: dialogs.c:698
1448 msgid "Premove for White"
1449 msgstr "Предпотез за белог"
1450
1451 #: dialogs.c:699
1452 msgid "First White Move:"
1453 msgstr "Први потез белог:"
1454
1455 #: dialogs.c:700
1456 msgid "Premove for Black"
1457 msgstr "Предпотез за црног"
1458
1459 #: dialogs.c:701
1460 msgid "First Black Move:"
1461 msgstr "Први потез црног:"
1462
1463 #: dialogs.c:703
1464 msgid "Alarm"
1465 msgstr "Аларм"
1466
1467 #: dialogs.c:704
1468 msgid "Alarm Time (msec):"
1469 msgstr "Време аларма (msec):"
1470
1471 #: dialogs.c:706
1472 msgid "Colorize Messages"
1473 msgstr "Обој поруке"
1474
1475 #: dialogs.c:707
1476 msgid "Shout Text Colors:"
1477 msgstr "Боје текста усклика:"
1478
1479 #: dialogs.c:708
1480 msgid "S-Shout Text Colors:"
1481 msgstr "Боје текста С-усклика:"
1482
1483 #: dialogs.c:709
1484 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1485 msgstr "Боје текста 1° канала:"
1486
1487 #: dialogs.c:710
1488 msgid "Other Channel Text Colors:"
1489 msgstr "Боје текста других канала:"
1490
1491 #: dialogs.c:711
1492 msgid "Kibitz Text Colors:"
1493 msgstr "Боје текста кобицовања:"
1494
1495 #: dialogs.c:712
1496 msgid "Tell Text Colors:"
1497 msgstr "Боје текста објаве:"
1498
1499 #: dialogs.c:713
1500 msgid "Challenge Text Colors:"
1501 msgstr "Боје текста изазова:"
1502
1503 #: dialogs.c:714
1504 msgid "Request Text Colors:"
1505 msgstr "Боје текста захтева:"
1506
1507 #: dialogs.c:715
1508 msgid "Seek Text Colors:"
1509 msgstr "Боје текста премотавања:"
1510
1511 #: dialogs.c:716
1512 msgid "Other Text Colors:"
1513 msgstr "Боје другог текста:"
1514
1515 #: dialogs.c:723
1516 msgid "ICS Options"
1517 msgstr "ИЦС опције"
1518
1519 #: dialogs.c:728
1520 msgid "Exact position match"
1521 msgstr "Поређење тачног положаја"
1522
1523 #: dialogs.c:728
1524 msgid "Shown position is subset"
1525 msgstr "Приказани положај је подскуп"
1526
1527 #: dialogs.c:728
1528 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1529 msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака"
1530
1531 #: dialogs.c:729
1532 msgid "Same material"
1533 msgstr "Исти материјал"
1534
1535 #: dialogs.c:729
1536 msgid "Material range (top board half optional)"
1537 msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)"
1538
1539 #: dialogs.c:729
1540 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1541 msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)"
1542
1543 #: dialogs.c:744
1544 msgid "Auto-Display Tags"
1545 msgstr "Ознаке само-приказа"
1546
1547 #: dialogs.c:745
1548 msgid "Auto-Display Comment"
1549 msgstr "Напомена само-приказа"
1550
1551 #: dialogs.c:746
1552 msgid ""
1553 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1554 "(0 = instant, -1 = off):"
1555 msgstr ""
1556 "Брзина самосталног играња учитаних игара\n"
1557 "(0 = тренутно, -1 = искључено):"
1558
1559 #: dialogs.c:747
1560 msgid "Seconds per Move:"
1561 msgstr "Секунде по потезу:"
1562
1563 #: dialogs.c:748
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "options to use in game-viewer mode:"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "опције за коришћење у режиму прегледача игре:"
1570
1571 #: dialogs.c:750
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Thresholds for position filtering in game list:"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "Размаци за издвајање положаја у списку игре:"
1578
1579 #: dialogs.c:751
1580 msgid "Elo of strongest player at least:"
1581 msgstr "Рејтинг најачег играча:"
1582
1583 #: dialogs.c:752
1584 msgid "Elo of weakest player at least:"
1585 msgstr "Рејтинг најслабијег играча:"
1586
1587 #: dialogs.c:753
1588 msgid "No games before year:"
1589 msgstr "Нема игара пре године:"
1590
1591 #: dialogs.c:754
1592 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1593 msgstr "Најмањи број узастопних положаја:"
1594
1595 #: dialogs.c:756
1596 msgid "Search mode:"
1597 msgstr "Режим претраге:"
1598
1599 #: dialogs.c:757
1600 msgid "Also match reversed colors"
1601 msgstr "Упореди такође обрнуте боје"
1602
1603 #: dialogs.c:758
1604 msgid "Also match left-right flipped position"
1605 msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај"
1606
1607 #: dialogs.c:767
1608 msgid "Load Game Options"
1609 msgstr "Опције учитавања игре"
1610
1611 #: dialogs.c:779
1612 msgid "Auto-Save Games"
1613 msgstr "Сам сачувај игре"
1614
1615 #: dialogs.c:780
1616 msgid "Own Games Only"
1617 msgstr "Само сопствене игре"
1618
1619 #: dialogs.c:781
1620 msgid "Save Games on File:"
1621 msgstr "Сачувај игре у датотеци:"
1622
1623 #: dialogs.c:782
1624 msgid "Save Final Positions on File:"
1625 msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:"
1626
1627 #: dialogs.c:783
1628 msgid "PGN Event Header:"
1629 msgstr "Заглавље ПГН догађаја:"
1630
1631 #: dialogs.c:784
1632 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1633 msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)"
1634
1635 #: dialogs.c:785
1636 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1637 msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира"
1638
1639 #: dialogs.c:786
1640 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1641 msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у"
1642
1643 #: dialogs.c:787
1644 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1645 msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у"
1646
1647 #: dialogs.c:794
1648 msgid "Save Game Options"
1649 msgstr "Опције чувања игре"
1650
1651 #: dialogs.c:803
1652 msgid "No Sound"
1653 msgstr "Без звука"
1654
1655 #: dialogs.c:804
1656 msgid "Default Beep"
1657 msgstr "Основни писак"
1658
1659 #: dialogs.c:805
1660 msgid "Above WAV File"
1661 msgstr "ВАВ датотека"
1662
1663 #: dialogs.c:806
1664 msgid "Car Horn"
1665 msgstr "Сирена аута"
1666
1667 #: dialogs.c:807
1668 msgid "Cymbal"
1669 msgstr "Чинела"
1670
1671 #: dialogs.c:808
1672 msgid "Ding"
1673 msgstr "Звонце"
1674
1675 #: dialogs.c:809
1676 msgid "Gong"
1677 msgstr "Гонг"
1678
1679 #: dialogs.c:810
1680 msgid "Laser"
1681 msgstr "Ласер"
1682
1683 #: dialogs.c:811
1684 msgid "Penalty"
1685 msgstr "Пенал"
1686
1687 #: dialogs.c:812
1688 msgid "Phone"
1689 msgstr "Телефон"
1690
1691 #: dialogs.c:813
1692 msgid "Pop"
1693 msgstr "Поп"
1694
1695 #: dialogs.c:814
1696 msgid "Roar"
1697 msgstr "Рика"
1698
1699 #: dialogs.c:815
1700 msgid "Slap"
1701 msgstr "Ћушка"
1702
1703 #: dialogs.c:816
1704 msgid "Wood Thunk"
1705 msgstr "Звук дрвета"
1706
1707 #: dialogs.c:818
1708 msgid "User File"
1709 msgstr "Корисникова датотека"
1710
1711 #: dialogs.c:841
1712 msgid "User WAV File:"
1713 msgstr "Корисникова ВАВ датотека:"
1714
1715 #: dialogs.c:842
1716 msgid "Sound Program:"
1717 msgstr "Програм звука:"
1718
1719 #: dialogs.c:843
1720 msgid "Try-Out Sound:"
1721 msgstr "Звук покушаја:"
1722
1723 #: dialogs.c:844
1724 msgid "Play"
1725 msgstr "Пусти"
1726
1727 #: dialogs.c:845
1728 msgid "Move:"
1729 msgstr "Потез:"
1730
1731 #: dialogs.c:846
1732 msgid "Win:"
1733 msgstr "Победа:"
1734
1735 #: dialogs.c:847
1736 msgid "Lose:"
1737 msgstr "Пораз:"
1738
1739 #: dialogs.c:848
1740 msgid "Draw:"
1741 msgstr "Реми:"
1742
1743 #: dialogs.c:849
1744 msgid "Unfinished:"
1745 msgstr "Недовршена:"
1746
1747 #: dialogs.c:850
1748 msgid "Alarm:"
1749 msgstr "Аларм:"
1750
1751 #: dialogs.c:851
1752 msgid "Challenge:"
1753 msgstr "Изазов:"
1754
1755 #: dialogs.c:853
1756 msgid "Sounds Directory:"
1757 msgstr "Директоријум звука:"
1758
1759 #: dialogs.c:854
1760 msgid "Shout:"
1761 msgstr "Усклик:"
1762
1763 #: dialogs.c:855
1764 msgid "S-Shout:"
1765 msgstr "С-усклик:"
1766
1767 #: dialogs.c:856
1768 msgid "Channel:"
1769 msgstr "Канал:"
1770
1771 #: dialogs.c:857
1772 msgid "Channel 1:"
1773 msgstr "1° канал:"
1774
1775 #: dialogs.c:858
1776 msgid "Tell:"
1777 msgstr "Телефон:"
1778
1779 #: dialogs.c:859
1780 msgid "Kibitz:"
1781 msgstr "Кибицовање:"
1782
1783 #: dialogs.c:860
1784 msgid "Request:"
1785 msgstr "Захтев:"
1786
1787 #: dialogs.c:861
1788 msgid "Lion roar:"
1789 msgstr "Лавља рика:"
1790
1791 #: dialogs.c:862
1792 msgid "Seek:"
1793 msgstr "Премотај:"
1794
1795 #: dialogs.c:880
1796 msgid "Sound Options"
1797 msgstr "Опције звука"
1798
1799 #: dialogs.c:896
1800 msgid "Selectable themes:"
1801 msgstr "Изабирљиве теме:"
1802
1803 #: dialogs.c:898
1804 msgid "New name for current theme:"
1805 msgstr "Нови назив за текућу тему:"
1806
1807 #: dialogs.c:901
1808 msgid "White Piece Color:"
1809 msgstr "Боја беле фигуре:"
1810
1811 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1812 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1813 #: dialogs.c:937
1814 msgid "R"
1815 msgstr "Ц"
1816
1817 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1818 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1819 #: dialogs.c:938
1820 msgid "G"
1821 msgstr "З"
1822
1823 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1824 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1825 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1826 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1827 msgid "B"
1828 msgstr "П"
1829
1830 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1831 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1832 #: dialogs.c:940
1833 msgid "D"
1834 msgstr "Т"
1835
1836 #: dialogs.c:911
1837 msgid "Black Piece Color:"
1838 msgstr "Боја црне фигуре:"
1839
1840 #: dialogs.c:917
1841 msgid "Light Square Color:"
1842 msgstr "Боја светлог поља:"
1843
1844 #: dialogs.c:923
1845 msgid "Dark Square Color:"
1846 msgstr "Боја тамног поља:"
1847
1848 #: dialogs.c:929
1849 msgid "Highlight Color:"
1850 msgstr "Боја истицања:"
1851
1852 #: dialogs.c:935
1853 msgid "Premove Highlight Color:"
1854 msgstr "Боја истицања предпотеза:"
1855
1856 #: dialogs.c:941
1857 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1858 msgstr "Изврни фигуре Шоги стила       (Обојена дугмад враћа основно)"
1859
1860 #: dialogs.c:943
1861 msgid "Mono Mode"
1862 msgstr "Моно режим"
1863
1864 #: dialogs.c:944
1865 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1866 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
1867
1868 #: dialogs.c:945
1869 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1870 msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):"
1871
1872 #: dialogs.c:946
1873 msgid "Use Board Textures"
1874 msgstr "Користи исцртавања табле"
1875
1876 #: dialogs.c:947
1877 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1878 msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:"
1879
1880 #: dialogs.c:948
1881 msgid "Light-Squares Texture File:"
1882 msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:"
1883
1884 #: dialogs.c:949
1885 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1886 msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама"
1887
1888 #: dialogs.c:950
1889 msgid "Directory with Pieces Images:"
1890 msgstr "Директоријум са сликама фигура:"
1891
1892 #: dialogs.c:1021
1893 msgid "# no themes are defined"
1894 msgstr "# ниједна тема није одређена"
1895
1896 #: dialogs.c:1033
1897 msgid "Board Options"
1898 msgstr "Опције табле"
1899
1900 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1901 msgid "ICS text menu"
1902 msgstr "Приручни изборник ИЦС-а"
1903
1904 #: dialogs.c:1134
1905 msgid "clear"
1906 msgstr "очисти"
1907
1908 #: dialogs.c:1135
1909 msgid "save changes"
1910 msgstr "сачувај измене"
1911
1912 #: dialogs.c:1233
1913 msgid "add next move"
1914 msgstr "додај нови потез"
1915
1916 #: dialogs.c:1234
1917 #, fuzzy
1918 msgid "commit changes"
1919 msgstr "сачувај измене"
1920
1921 #: dialogs.c:1257
1922 msgid "Edit book"
1923 msgstr "Уреди књигу"
1924
1925 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1926 msgid "Tags"
1927 msgstr "Ознаке"
1928
1929 #: dialogs.c:1405
1930 msgid "ICS input box"
1931 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
1932
1933 #: dialogs.c:1437
1934 msgid "Type a move"
1935 msgstr "Укуцајте потез"
1936
1937 #: dialogs.c:1463
1938 msgid "Engine has no options"
1939 msgstr "Погон нема опција"
1940
1941 #: dialogs.c:1465
1942 msgid "Engine Settings"
1943 msgstr "Подешавања погона"
1944
1945 #: dialogs.c:1506
1946 msgid "Select engine from list:"
1947 msgstr "Изаберите погон са списка:"
1948
1949 #: dialogs.c:1509
1950 msgid "or specify one below:"
1951 msgstr "или испод наведите један:"
1952
1953 #: dialogs.c:1510
1954 msgid "Nickname (optional):"
1955 msgstr "Надимак (изборно):"
1956
1957 #: dialogs.c:1511
1958 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1959 msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон"
1960
1961 #: dialogs.c:1512
1962 msgid "Engine Directory:"
1963 msgstr "Директоријум погона:"
1964
1965 #: dialogs.c:1513
1966 msgid "Engine Command:"
1967 msgstr "Наредба погона:"
1968
1969 #: dialogs.c:1514
1970 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1971 msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)"
1972
1973 #: dialogs.c:1515
1974 msgid "UCI"
1975 msgstr "УЦИ"
1976
1977 #: dialogs.c:1516
1978 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: dialogs.c:1517
1982 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1983 msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)"
1984
1985 #: dialogs.c:1518
1986 msgid "Must not use GUI book"
1987 msgstr "Не сме користити ГКС књигу"
1988
1989 #: dialogs.c:1519
1990 msgid "Add this engine to the list"
1991 msgstr "Додај овај погон на списак"
1992
1993 #: dialogs.c:1520
1994 msgid "Force current variant with this engine"
1995 msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном"
1996
1997 #: dialogs.c:1574
1998 msgid "Load first engine"
1999 msgstr "Учитајте први погон"
2000
2001 #: dialogs.c:1580
2002 msgid "Load second engine"
2003 msgstr "Учитајте други погон"
2004
2005 #: dialogs.c:1603
2006 msgid "shuffle"
2007 msgstr "измешај"
2008
2009 #: dialogs.c:1604
2010 msgid "Fischer castling"
2011 msgstr "Фишерова рокада"
2012
2013 #: dialogs.c:1605
2014 msgid "Start-position number:"
2015 msgstr "Број почетног положаја:"
2016
2017 #: dialogs.c:1606
2018 msgid "randomize"
2019 msgstr "насумично"
2020
2021 #: dialogs.c:1607
2022 msgid "pick fixed"
2023 msgstr "изабери сталне"
2024
2025 #: dialogs.c:1624
2026 msgid "New Shuffle Game"
2027 msgstr "Нова насумична игра"
2028
2029 #: dialogs.c:1671
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Clocks (requires restart):"
2032 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
2033
2034 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2035 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2036 msgid "+"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2040 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2041 msgid "-"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2045 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2046 msgid "I"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2050 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2051 msgid "*"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: dialogs.c:1677
2055 msgid "Message (above board):"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: dialogs.c:1683
2059 #, fuzzy
2060 msgid "ICS Chat/Console:"
2061 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2062
2063 #: dialogs.c:1689
2064 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: dialogs.c:1695
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Edit comments:"
2070 msgstr "Уредите напомену"
2071
2072 #: dialogs.c:1701
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Move history / Engine Output:"
2075 msgstr "Излаз погона"
2076
2077 #: dialogs.c:1707
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Game list:"
2080 msgstr "Списак игара"
2081
2082 #: dialogs.c:1713
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: dialogs.c:1767
2089 msgid "This only works in the GTK build"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: dialogs.c:1768
2093 msgid "Fonts"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: dialogs.c:1791
2097 msgid "classical"
2098 msgstr "уобичајено"
2099
2100 #: dialogs.c:1792
2101 msgid "incremental"
2102 msgstr "растуће"
2103
2104 #: dialogs.c:1793
2105 msgid "fixed max"
2106 msgstr "стални максимум"
2107
2108 #: dialogs.c:1794
2109 msgid "Divide entered times by 60"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: dialogs.c:1795
2113 msgid "Moves per session:"
2114 msgstr "Потеза по сесији:"
2115
2116 #: dialogs.c:1796
2117 msgid "Initial time (min):"
2118 msgstr "Почетно време (min):"
2119
2120 #: dialogs.c:1797
2121 msgid "Increment or max (sec/move):"
2122 msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):"
2123
2124 #: dialogs.c:1798
2125 msgid "Time-Odds factors:"
2126 msgstr "Чиниоци вишка времена:"
2127
2128 #: dialogs.c:1799
2129 msgid "Engine #1"
2130 msgstr "1° погон"
2131
2132 #: dialogs.c:1800
2133 msgid "Engine #2 / Human"
2134 msgstr "2° погон / човек"
2135
2136 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2137 #: gtk/xoptions.c:183
2138 msgid "Unused"
2139 msgstr "Некоришћено"
2140
2141 #: dialogs.c:1859
2142 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: dialogs.c:1896
2146 msgid "Error writing to chess program"
2147 msgstr "Грешка писања у шаховски програм"
2148
2149 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2150 msgid "Cancel"
2151 msgstr "Поништи"
2152
2153 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2154 msgid "King"
2155 msgstr "Краљ"
2156
2157 #: dialogs.c:1972
2158 msgid "Captain"
2159 msgstr "Капетан"
2160
2161 #: dialogs.c:1973
2162 msgid "Lieutenant"
2163 msgstr "Поручник"
2164
2165 #: dialogs.c:1974
2166 msgid "General"
2167 msgstr "Генерал"
2168
2169 #: dialogs.c:1975
2170 msgid "Warlord"
2171 msgstr "Господар рата"
2172
2173 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2174 msgid "Knight"
2175 msgstr "Скакач"
2176
2177 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2178 msgid "Bishop"
2179 msgstr "Ловац"
2180
2181 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2182 msgid "Rook"
2183 msgstr "Кула"
2184
2185 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2186 msgid "Archbishop"
2187 msgstr "Архиепископ"
2188
2189 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2190 msgid "Chancellor"
2191 msgstr "Канцелар"
2192
2193 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2194 msgid "Queen"
2195 msgstr "Краљица"
2196
2197 #: dialogs.c:1988
2198 msgid "Lion"
2199 msgstr "Лав"
2200
2201 #: dialogs.c:1992
2202 msgid "Defer"
2203 msgstr "Одгоди"
2204
2205 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2206 msgid "Promote"
2207 msgstr "Унапреди"
2208
2209 #: dialogs.c:2050
2210 msgid "Chats:"
2211 msgstr "Ћаскања:"
2212
2213 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2214 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2215 msgid "New Chat"
2216 msgstr "Нови чат"
2217
2218 #: dialogs.c:2058
2219 msgid "Chat partner:"
2220 msgstr "Партнер ћаскања:"
2221
2222 #: dialogs.c:2059
2223 msgid "End Chat"
2224 msgstr "Заврши чат"
2225
2226 #: dialogs.c:2060
2227 msgid "Hide"
2228 msgstr "Сакриј"
2229
2230 #: dialogs.c:2287
2231 msgid "ICS Interaction"
2232 msgstr "ИЦС међудејство"
2233
2234 #: dialogs.c:2372
2235 msgid "factory"
2236 msgstr "фабричка"
2237
2238 #: dialogs.c:2373
2239 msgid "up"
2240 msgstr "горе"
2241
2242 #: dialogs.c:2374
2243 msgid "down"
2244 msgstr "доле"
2245
2246 # bug: plural-forms
2247 #: dialogs.c:2393
2248 msgid "No tag selected"
2249 msgstr "Није изабрана ознака"
2250
2251 #: dialogs.c:2424
2252 msgid "Game-list options"
2253 msgstr "Опције списка игара"
2254
2255 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2256 msgid "Error"
2257 msgstr "Грешка"
2258
2259 #: dialogs.c:2545
2260 msgid "Fatal Error"
2261 msgstr "Кобна грешка"
2262
2263 #: dialogs.c:2545
2264 msgid "Exiting"
2265 msgstr "Излазим"
2266
2267 #: dialogs.c:2556
2268 msgid "Information"
2269 msgstr "Обавештење"
2270
2271 #: dialogs.c:2563
2272 msgid "Note"
2273 msgstr "Напомена"
2274
2275 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2276 msgid "White"
2277 msgstr "Бели"
2278
2279 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2280 msgid "Pawn"
2281 msgstr "Пешак"
2282
2283 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2284 msgid "Elephant"
2285 msgstr "Слон"
2286
2287 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2288 msgid "Cannon"
2289 msgstr "Топ"
2290
2291 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2292 msgid "Demote"
2293 msgstr "Деградирај"
2294
2295 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2296 msgid "Empty square"
2297 msgstr "Празно поље"
2298
2299 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2300 msgid "Clear board"
2301 msgstr "Очисти таблу"
2302
2303 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2304 msgid "Black"
2305 msgstr "Црни"
2306
2307 #: dialogs.c:2827
2308 #, fuzzy
2309 msgid "_File"
2310 msgstr "Датотека"
2311
2312 #: dialogs.c:2828
2313 #, fuzzy
2314 msgid "_Edit"
2315 msgstr "Уреди"
2316
2317 #: dialogs.c:2829
2318 #, fuzzy
2319 msgid "_View"
2320 msgstr "Преглед"
2321
2322 #: dialogs.c:2830
2323 #, fuzzy
2324 msgid "_Mode"
2325 msgstr "Режим"
2326
2327 #: dialogs.c:2831
2328 #, fuzzy
2329 msgid "_Action"
2330 msgstr "Радња"
2331
2332 #: dialogs.c:2832
2333 #, fuzzy
2334 msgid "E_ngine"
2335 msgstr "Погон"
2336
2337 #: dialogs.c:2833
2338 #, fuzzy
2339 msgid "_Options"
2340 msgstr "Опције"
2341
2342 #: dialogs.c:2834
2343 #, fuzzy
2344 msgid "_Help"
2345 msgstr "Помоћ"
2346
2347 #: dialogs.c:2844
2348 msgid "<<"
2349 msgstr "<<"
2350
2351 #: dialogs.c:2845
2352 msgid "<"
2353 msgstr "<"
2354
2355 #: dialogs.c:2847
2356 msgid ">"
2357 msgstr ">"
2358
2359 #: dialogs.c:2848
2360 msgid ">>"
2361 msgstr ">>"
2362
2363 #: dialogs.c:3136
2364 msgid "Directories:"
2365 msgstr "Директоријуми:"
2366
2367 #: dialogs.c:3137
2368 msgid "Files:"
2369 msgstr "Датотеке:"
2370
2371 #: dialogs.c:3138
2372 msgid "by name"
2373 msgstr "по називу"
2374
2375 #: dialogs.c:3139
2376 msgid "by type"
2377 msgstr "по врсти"
2378
2379 #: dialogs.c:3142
2380 msgid "Filename:"
2381 msgstr "Назив датотеке:"
2382
2383 #: dialogs.c:3143
2384 msgid "New directory"
2385 msgstr "Нови директоријум"
2386
2387 #: dialogs.c:3144
2388 msgid "File type:"
2389 msgstr "Врста датотеке:"
2390
2391 #: dialogs.c:3219
2392 msgid "Contents of"
2393 msgstr "Садржај"
2394
2395 #: dialogs.c:3245
2396 msgid "  next page"
2397 msgstr "  следеће странице"
2398
2399 #: dialogs.c:3262
2400 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2401 msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ"
2402
2403 #: dialogs.c:3263
2404 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2405 msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ"
2406
2407 #: draw.c:404
2408 msgid ""
2409 "No default pieces installed!\n"
2410 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2411 msgstr ""
2412 "Нису инсталиране основне фигуре!\n"
2413 "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“."
2414
2415 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2416 #, c-format
2417 msgid "Engine Output"
2418 msgstr "Излаз погона"
2419
2420 #: engineoutput.c:122
2421 #, c-format
2422 msgid "%s (%d reversible ply)"
2423 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2424 msgstr[0] "%s (%d повратан потез)"
2425 msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)"
2426 msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)"
2427
2428 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2429 msgid "NPS"
2430 msgstr "НПС"
2431
2432 #: gamelist.c:379
2433 #, c-format
2434 msgid "Reading game file (%d)"
2435 msgstr "Читам датотеку игре (%d)"
2436
2437 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2440 msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: "
2441
2442 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2445 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n"
2446
2447 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2448 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2449 msgstr ""
2450 "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају "
2451 "ову величину"
2452
2453 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2456 msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n"
2457
2458 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2461 msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n"
2462
2463 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2466 msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n"
2467
2468 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2471 msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n"
2472
2473 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2476 msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n"
2477
2478 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2479 msgid "Can't open temp file"
2480 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2481
2482 #: gtk/xboard.c:2495
2483 msgid "Failed to open file"
2484 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"
2485
2486 #: gtk/xoptions.c:1188
2487 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: gtk/xoptions.c:1537
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Browse"
2493 msgstr "разгледај"
2494
2495 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2496 msgid "OK"
2497 msgstr "У реду"
2498
2499 #: menus.c:136
2500 msgid "Load game file name?"
2501 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?"
2502
2503 #: menus.c:183
2504 msgid "Load position file name?"
2505 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?"
2506
2507 #: menus.c:189 menus.c:601
2508 msgid "Save game file name?"
2509 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?"
2510
2511 #: menus.c:198
2512 msgid "Save position file name?"
2513 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?"
2514
2515 #: menus.c:355
2516 msgid " (with Zippy code)"
2517 msgstr " (са Зипи кодом)"
2518
2519 #: menus.c:360
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid ""
2522 "%s%s\n"
2523 "\n"
2524 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2525 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2526 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2527 "\n"
2528 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2529 "information.\n"
2530 "\n"
2531 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2532 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2533 "whats_new.html\n"
2534 "\n"
2535 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2536 "\n"
2537 msgstr ""
2538 "%s%s\n"
2539 "\n"
2540 "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n"
2541 "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n"
2542 "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n"
2543 "\n"
2544 "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ "
2545 "за више података.\n"
2546 "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n"
2547 "\n"
2548 "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2549 "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2550 "whats_new.html\n"
2551 "\n"
2552 "Грешке пријавите ел. поштом на: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2553 "\n"
2554
2555 #: menus.c:371 menus.c:788
2556 msgid "About XBoard"
2557 msgstr "О Х-табли"
2558
2559 #: menus.c:390
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Registered Engines"
2562 msgstr "Замени погон"
2563
2564 #: menus.c:396
2565 msgid "Predefined Themes"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: menus.c:402
2569 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: menus.c:612
2573 msgid "New Game"
2574 msgstr "Нова игра"
2575
2576 #: menus.c:613
2577 msgid "New Shuffle Game..."
2578 msgstr "Нова насумична игра..."
2579
2580 #: menus.c:614
2581 msgid "New Variant..."
2582 msgstr "Нова варијанта..."
2583
2584 #: menus.c:616
2585 msgid "Load Game"
2586 msgstr "Учитај игру"
2587
2588 #: menus.c:617
2589 msgid "Load Position"
2590 msgstr "Учитај положај"
2591
2592 #: menus.c:618
2593 msgid "Next Position"
2594 msgstr "Следећи положај"
2595
2596 #: menus.c:619
2597 msgid "Prev Position"
2598 msgstr "Претходни положај"
2599
2600 #: menus.c:621
2601 msgid "Save Game"
2602 msgstr "Сачувај игру"
2603
2604 #: menus.c:622
2605 msgid "Save Position"
2606 msgstr "Сачувај положај"
2607
2608 #: menus.c:623
2609 msgid "Save Selected Games"
2610 msgstr "Сачувај изабране игре"
2611
2612 #: menus.c:624
2613 msgid "Save Games as Book"
2614 msgstr "Сачувај игре као књигу"
2615
2616 #: menus.c:626
2617 msgid "Mail Move"
2618 msgstr "Пошаљи поштом потез"
2619
2620 #: menus.c:627
2621 msgid "Reload CMail Message"
2622 msgstr "Поново учитај поруку Цпоште"
2623
2624 #: menus.c:629
2625 msgid "Quit "
2626 msgstr "Изађи"
2627
2628 #: menus.c:634
2629 msgid "Copy Game"
2630 msgstr "Умножи игру"
2631
2632 #: menus.c:635
2633 msgid "Copy Position"
2634 msgstr "Умножи положај"
2635
2636 #: menus.c:636
2637 msgid "Copy Game List"
2638 msgstr "Умножи списак игара"
2639
2640 #: menus.c:638
2641 msgid "Paste Game"
2642 msgstr "Убаци игру"
2643
2644 #: menus.c:639
2645 msgid "Paste Position"
2646 msgstr "Убаци положај"
2647
2648 #: menus.c:641 menus.c:686
2649 msgid "Edit Game"
2650 msgstr "Уреди игру"
2651
2652 #: menus.c:642 menus.c:687
2653 msgid "Edit Position"
2654 msgstr "Уреди положај"
2655
2656 #: menus.c:643
2657 msgid "Edit Tags"
2658 msgstr "Уреди ознаку"
2659
2660 #: menus.c:644
2661 msgid "Edit Comment"
2662 msgstr "Уреди напомену"
2663
2664 #: menus.c:645
2665 msgid "Edit Book"
2666 msgstr "Уреди књигу"
2667
2668 #: menus.c:647
2669 msgid "Revert"
2670 msgstr "Врати"
2671
2672 #: menus.c:648
2673 msgid "Annotate"
2674 msgstr "Прибележи"
2675
2676 #: menus.c:649
2677 msgid "Truncate Game"
2678 msgstr "Скрати игру"
2679
2680 #: menus.c:651
2681 msgid "Backward"
2682 msgstr "Назад"
2683
2684 #: menus.c:652
2685 msgid "Forward"
2686 msgstr "Напред"
2687
2688 #: menus.c:653
2689 msgid "Back to Start"
2690 msgstr "Назад на почетак"
2691
2692 #: menus.c:654
2693 msgid "Forward to End"
2694 msgstr "Напред на крај"
2695
2696 #: menus.c:659
2697 msgid "Flip View"
2698 msgstr "Изврни преглед"
2699
2700 #: menus.c:662
2701 msgid "Move History"
2702 msgstr "Историјат потеза"
2703
2704 #: menus.c:663
2705 msgid "Evaluation Graph"
2706 msgstr "График процене"
2707
2708 #: menus.c:664
2709 msgid "Game List"
2710 msgstr "Списак игара"
2711
2712 #: menus.c:667
2713 msgid "Comments"
2714 msgstr "Напомене"
2715
2716 #: menus.c:668
2717 msgid "ICS Input Box"
2718 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
2719
2720 #: menus.c:669
2721 msgid "ICS/Chat Console"
2722 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2723
2724 #: menus.c:671
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Edit ICS menu..."
2727 msgstr "Уреди напомену"
2728
2729 #: menus.c:673
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Edit Theme List..."
2732 msgstr "Измени списак погона..."
2733
2734 #: menus.c:674
2735 msgid "Board..."
2736 msgstr "Табла..."
2737
2738 #: menus.c:675
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Fonts..."
2741 msgstr "Звуци..."
2742
2743 #: menus.c:676
2744 msgid "Game List Tags..."
2745 msgstr "Ознаке списка игара..."
2746
2747 #: menus.c:681
2748 msgid "Machine White"
2749 msgstr "Машински бели"
2750
2751 #: menus.c:682
2752 msgid "Machine Black"
2753 msgstr "Машински црни"
2754
2755 #: menus.c:683
2756 msgid "Two Machines"
2757 msgstr "Две машине"
2758
2759 #: menus.c:684
2760 msgid "Analysis Mode"
2761 msgstr "Режим анализе"
2762
2763 #: menus.c:685
2764 msgid "Analyze Game"
2765 msgstr "Анализирај игру"
2766
2767 #: menus.c:688
2768 msgid "Training"
2769 msgstr "Увежбавање"
2770
2771 #: menus.c:689
2772 msgid "ICS Client"
2773 msgstr "ИЦС клијент"
2774
2775 #: menus.c:691
2776 msgid "Machine Match"
2777 msgstr "Машински меч"
2778
2779 #: menus.c:692
2780 msgid "Pause"
2781 msgstr "Заустави"
2782
2783 #: menus.c:697
2784 msgid "Accept"
2785 msgstr "Прихвати"
2786
2787 #: menus.c:698
2788 msgid "Decline"
2789 msgstr "Одбиј"
2790
2791 #: menus.c:699
2792 msgid "Rematch"
2793 msgstr "Поново играј"
2794
2795 #: menus.c:701
2796 msgid "Call Flag"
2797 msgstr "Заставица позива"
2798
2799 #: menus.c:702
2800 msgid "Draw"
2801 msgstr "Реми"
2802
2803 #: menus.c:703
2804 msgid "Adjourn"
2805 msgstr "Одложи"
2806
2807 #: menus.c:704
2808 msgid "Abort"
2809 msgstr "Прекини"
2810
2811 #: menus.c:705
2812 msgid "Resign"
2813 msgstr "Предај се"
2814
2815 #: menus.c:707
2816 msgid "Stop Observing"
2817 msgstr "Прекини посматрање"
2818
2819 #: menus.c:708
2820 msgid "Stop Examining"
2821 msgstr "Прекини испитивање"
2822
2823 #: menus.c:709
2824 msgid "Upload to Examine"
2825 msgstr "Отпреми на испитивање"
2826
2827 #: menus.c:711
2828 msgid "Adjudicate to White"
2829 msgstr "Досуди белом"
2830
2831 #: menus.c:712
2832 msgid "Adjudicate to Black"
2833 msgstr "Досуди црном"
2834
2835 #: menus.c:713
2836 msgid "Adjudicate Draw"
2837 msgstr "Досуди реми"
2838
2839 #: menus.c:718
2840 msgid "Edit Engine List..."
2841 msgstr "Измени списак погона..."
2842
2843 #: menus.c:720
2844 msgid "Load New 1st Engine..."
2845 msgstr "Учитај нови 1° погон..."
2846
2847 #: menus.c:721
2848 msgid "Load New 2nd Engine..."
2849 msgstr "Учитај нови 2° погон..."
2850
2851 #: menus.c:723
2852 msgid "Engine #1 Settings..."
2853 msgstr "Подешавања 1° погона..."
2854
2855 #: menus.c:724
2856 msgid "Engine #2 Settings..."
2857 msgstr "Подешавања 2° погона..."
2858
2859 #: menus.c:725
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Common Settings..."
2862 msgstr "Подешавања општег погона"
2863
2864 #: menus.c:727
2865 msgid "Hint"
2866 msgstr "Савет"
2867
2868 #: menus.c:728
2869 msgid "Book"
2870 msgstr "Књига"
2871
2872 #: menus.c:730
2873 msgid "Move Now"
2874 msgstr "Одиграј сада"
2875
2876 #: menus.c:731
2877 msgid "Retract Move"
2878 msgstr "Повуци потез"
2879
2880 #: menus.c:736
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Mute all Sounds"
2883 msgstr "Звук потеза"
2884
2885 #: menus.c:739
2886 msgid "General..."
2887 msgstr "Опште..."
2888
2889 #: menus.c:741
2890 msgid "Time Control..."
2891 msgstr "Управљање временом..."
2892
2893 #: menus.c:742
2894 msgid "Adjudications..."
2895 msgstr "Додељивања..."
2896
2897 #: menus.c:743
2898 msgid "ICS..."
2899 msgstr "ИЦС..."
2900
2901 #: menus.c:744
2902 msgid "Tournament..."
2903 msgstr "Турнир..."
2904
2905 #: menus.c:745
2906 msgid "Load Game..."
2907 msgstr "Учитај игру..."
2908
2909 #: menus.c:746
2910 msgid "Save Game..."
2911 msgstr "Сачувај игру..."
2912
2913 #: menus.c:747
2914 msgid "Game List..."
2915 msgstr "Списак игара..."
2916
2917 #: menus.c:748
2918 msgid "Sounds..."
2919 msgstr "Звуци..."
2920
2921 #: menus.c:751
2922 msgid "Always Queen"
2923 msgstr "Увек краљица"
2924
2925 #: menus.c:757
2926 msgid "Flash Moves"
2927 msgstr "Бљесни потезима"
2928
2929 #: menus.c:759
2930 msgid "Highlight Dragging"
2931 msgstr "Истакни превлачење"
2932
2933 #: menus.c:762
2934 msgid "Highlight With Arrow"
2935 msgstr "Истакни стрелицом"
2936
2937 #: menus.c:763
2938 msgid "Move Sound"
2939 msgstr "Звук потеза"
2940
2941 #: menus.c:765
2942 msgid "Periodic Updates"
2943 msgstr "Повремена освежења"
2944
2945 #: menus.c:767
2946 msgid "Popup Exit Message"
2947 msgstr "Прикажи поруку излаза"
2948
2949 #: menus.c:769
2950 msgid "Show Coords"
2951 msgstr "Прикажи кординате"
2952
2953 #: menus.c:770
2954 msgid "Hide Thinking"
2955 msgstr "Сакриј размишљање"
2956
2957 #: menus.c:774
2958 msgid "Save Settings Now"
2959 msgstr "Сачувај подешавања сада"
2960
2961 #: menus.c:775
2962 msgid "Save Settings on Exit"
2963 msgstr "Сачувај подешавања на изласку"
2964
2965 #: menus.c:780
2966 msgid "Info XBoard"
2967 msgstr "Подаци Х-табле"
2968
2969 #: menus.c:781
2970 msgid "Man XBoard"
2971 msgstr "Приручник Х-табле"
2972
2973 #: menus.c:783
2974 msgid "XBoard Home Page"
2975 msgstr "Матична страница Х-табле"
2976
2977 #: menus.c:784
2978 msgid "On-line User Guide"
2979 msgstr "Корисничко упутство на мрежи"
2980
2981 #: menus.c:785
2982 msgid "Development News"
2983 msgstr "Новости о развоју"
2984
2985 #: menus.c:786
2986 msgid "e-Mail Bug Report"
2987 msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
2988
2989 #: menus.c:825
2990 msgid "File"
2991 msgstr "Датотека"
2992
2993 #: menus.c:826
2994 msgid "Edit"
2995 msgstr "Уреди"
2996
2997 #: menus.c:827
2998 msgid "View"
2999 msgstr "Преглед"
3000
3001 #: menus.c:828
3002 msgid "Mode"
3003 msgstr "Режим"
3004
3005 #: menus.c:829
3006 msgid "Action"
3007 msgstr "Радња"
3008
3009 #: menus.c:830
3010 msgid "Engine"
3011 msgstr "Погон"
3012
3013 #: menus.c:831
3014 msgid "Options"
3015 msgstr "Опције"
3016
3017 #: menus.c:832
3018 msgid "Help"
3019 msgstr "Помоћ"
3020
3021 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3022 msgid "engine name"
3023 msgstr "назив погона"
3024
3025 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3026 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3027 msgid "move"
3028 msgstr "потез"
3029
3030 #: nengineoutput.c:156
3031 msgid "Engine output"
3032 msgstr "Излаз погона"
3033
3034 #: nengineoutput.c:160
3035 msgid ""
3036 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3037 "Change and recompile!"
3038 msgstr ""
3039 "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n"
3040 "Промрните и поново преведите!"
3041
3042 #: nevalgraph.c:69
3043 msgid "Evaluation graph"
3044 msgstr "График процене"
3045
3046 #: nevalgraph.c:69
3047 msgid "Blunder graph"
3048 msgstr "График погрешака"
3049
3050 #: nevalgraph.c:107
3051 msgid "Blunder"
3052 msgstr "Погрешке"
3053
3054 #: nevalgraph.c:107
3055 msgid "Eval"
3056 msgstr "Процена"
3057
3058 #: ngamelist.c:87
3059 msgid "find position"
3060 msgstr "нађи положај"
3061
3062 #: ngamelist.c:88
3063 msgid "narrow"
3064 msgstr "уско"
3065
3066 #: ngamelist.c:89
3067 msgid "thresholds"
3068 msgstr "осетљивост"
3069
3070 #: ngamelist.c:90
3071 msgid "tags"
3072 msgstr "ознаке"
3073
3074 #: ngamelist.c:91
3075 msgid "next"
3076 msgstr "следеће"
3077
3078 #: ngamelist.c:92
3079 msgid "close"
3080 msgstr "затвори"
3081
3082 #: ngamelist.c:116
3083 msgid "No game selected"
3084 msgstr "Није изабрана игра"
3085
3086 #: ngamelist.c:122
3087 msgid "Can't go forward any further"
3088 msgstr "Не могу да идем више напред"
3089
3090 #: ngamelist.c:192
3091 #, c-format
3092 msgid "Scanning through games (%d)"
3093 msgstr "Претражујем игре (%d)"
3094
3095 #: ngamelist.c:211
3096 msgid "previous page"
3097 msgstr "претходна страница"
3098
3099 #: ngamelist.c:214
3100 msgid "next page"
3101 msgstr "следећа страница"
3102
3103 #: ngamelist.c:217
3104 msgid "no games matched your request"
3105 msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву"
3106
3107 #: ngamelist.c:219
3108 #, c-format
3109 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3110 msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)"
3111
3112 #: ngamelist.c:284
3113 msgid "There is no game list"
3114 msgstr "Нема списка игара"
3115
3116 #: nhistory.c:109
3117 msgid "Move list"
3118 msgstr "Списак потеза"
3119
3120 #: usystem.c:223
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3123 msgstr "%s: непозната боја „%s“\n"
3124
3125 #: usystem.c:231
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3128 msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n"
3129
3130 #: usystem.c:260
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3133 msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n"
3134
3135 #: usystem.c:362
3136 #, c-format
3137 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3138 msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n"
3139
3140 #: usystem.c:571
3141 msgid "Socket support is not configured in"
3142 msgstr "Подршка прикључнице није подешена"
3143
3144 #: usystem.c:660
3145 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3146 msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс"
3147
3148 #: xaw/xboard.c:1206
3149 #, c-format
3150 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3151 msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n"
3152
3153 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3154 msgid "browse"
3155 msgstr "разгледај"
3156
3157 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3158 msgid "Ctrl"
3159 msgstr "Ктрл"
3160
3161 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3162 msgid "Alt"
3163 msgstr "Алт"
3164
3165 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3166 msgid "Shift"
3167 msgstr "Помак"
3168
3169 #~ msgid "Common Engine..."
3170 #~ msgstr "Општи погон..."