updated po files for new release (make distcheck)
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.0.20130224\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:820
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:830
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:923 args.h:1164
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:954
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1014
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1119
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1136
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:744
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:747
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:827
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:933
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:989
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1004
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1110
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1128
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1375
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1398
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1405
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1419
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1488
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
119 msgstr ""
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
123
124 #: backend.c:1495
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
128
129 #: backend.c:1502
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
132
133 #: backend.c:1539
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
137
138 #: backend.c:1542
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
142
143 #: backend.c:1598
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
147
148 #: backend.c:1624
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1651
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
155
156 #: backend.c:1655
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
159
160 #: backend.c:1666
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
163
164 #: backend.c:1671
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
167
168 #: backend.c:1678
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
171
172 #: backend.c:1683
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
175
176 #: backend.c:1690
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr ""
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
180 "шаховий рушій"
181
182 #: backend.c:1695
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
185
186 #: backend.c:1706
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
189
190 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
193
194 #: backend.c:1884
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
197
198 #: backend.c:1887
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201
202 #: backend.c:2192
203 #, c-format
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206
207 #: backend.c:2263 usystem.c:329
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
210
211 #: backend.c:3019
212 #, c-format
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
215
216 #: backend.c:3548
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
219
220 #: backend.c:3595
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
223
224 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
225 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
226 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
227 msgid "vs."
228 msgstr "проти"
229
230 #: backend.c:3827
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
233
234 #: backend.c:4165
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
237
238 #: backend.c:4167
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
241
242 #: backend.c:4244
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Failed to parse board string:\n"
246 "\"%s\""
247 msgstr ""
248 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
249 "\"%s\""
250
251 #: backend.c:4253 backend.c:9755
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr ""
254 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
255
256 #: backend.c:4372
257 msgid "Error gathering move list: extra board"
258 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
259
260 #: backend.c:4804 backend.c:4826
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
263 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
264
265 #: backend.c:5063
266 #, c-format
267 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269
270 #: backend.c:5133
271 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
272 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
273
274 #: backend.c:6029
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr ""
277 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
278
279 #: backend.c:6491
280 msgid "You are playing Black"
281 msgstr "Ви граєте чорними"
282
283 #: backend.c:6500 backend.c:6527
284 msgid "You are playing White"
285 msgstr "Ви граєте білими"
286
287 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
288 #: backend.c:14573
289 msgid "It is White's turn"
290 msgstr "Хід білих"
291
292 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
293 #: backend.c:14565
294 msgid "It is Black's turn"
295 msgstr "Хід чорних"
296
297 #: backend.c:6552
298 msgid "Displayed position is not current"
299 msgstr "Показана позиція не є поточною"
300
301 #: backend.c:6790
302 msgid "Illegal move"
303 msgstr "Недозволений хід"
304
305 #: backend.c:6857
306 msgid "End of game"
307 msgstr "Кінець гри"
308
309 #: backend.c:6860
310 msgid "Incorrect move"
311 msgstr "Некоректний хід"
312
313 #: backend.c:7169 backend.c:7296
314 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
315 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
316
317 #: backend.c:7527
318 msgid "Swiss tourney finished"
319 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
320
321 #: backend.c:8102
322 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
323 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
324
325 #: backend.c:8235
326 #, c-format
327 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
328 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
329
330 #: backend.c:8456
331 msgid "Bad FEN received from engine"
332 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
333
334 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
335 #, c-format
336 msgid "%s does not support analysis"
337 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
338
339 #: backend.c:8666
340 #, c-format
341 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
342 msgstr ""
343 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
344
345 #: backend.c:8693
346 #, c-format
347 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
348 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
349
350 #: backend.c:8714
351 #, c-format
352 msgid "Hint: %s"
353 msgstr "Підказка: %s"
354
355 #: backend.c:8719
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Illegal hint move \"%s\"\n"
359 "from %s chess program"
360 msgstr ""
361 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
362 "від шахової програми %s"
363
364 #: backend.c:8894
365 msgid "Machine accepts your draw offer"
366 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
367
368 #: backend.c:8897
369 msgid ""
370 "Machine offers a draw\n"
371 "Select Action / Draw to agree"
372 msgstr ""
373 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
374 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
375
376 #: backend.c:8976
377 msgid "failed writing PV"
378 msgstr "не вдалося записати PV"
379
380 #: backend.c:9274
381 #, c-format
382 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
383 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
384
385 #: backend.c:9284
386 #, c-format
387 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
388 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
389
390 #: backend.c:9295
391 msgid "Gap in move list"
392 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
393
394 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
395 #, c-format
396 msgid "Variant %s not supported by %s"
397 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
398
399 #: backend.c:10037
400 #, c-format
401 msgid "Startup failure on '%s'"
402 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
403
404 #: backend.c:10068
405 msgid "Waiting for first chess program"
406 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
407
408 #: backend.c:10073 backend.c:13945
409 msgid "Waiting for second chess program"
410 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
411
412 #: backend.c:10122
413 msgid "Could not write on tourney file"
414 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
415
416 #: backend.c:10196
417 msgid ""
418 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
419 "Terminate its game first."
420 msgstr ""
421 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
422 "Спочатку перервіть гру."
423
424 #: backend.c:10210
425 msgid "No engine with the name you gave is installed"
426 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
427
428 #: backend.c:10212
429 msgid ""
430 "First change an engine by editing the participants list\n"
431 "of the Tournament Options dialog"
432 msgstr ""
433 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
434 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
435
436 #: backend.c:10213
437 msgid "You can only change one engine at the time"
438 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
439
440 #: backend.c:10228 backend.c:10375
441 #, c-format
442 msgid "No engine %s is installed"
443 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
444
445 #: backend.c:10248
446 msgid ""
447 "You must supply a tournament file,\n"
448 "for storing the tourney progress"
449 msgstr ""
450 "Для запису результатів турніру\n"
451 "вам слід вказати файл турніру."
452
453 #: backend.c:10258
454 msgid "Not enough participants"
455 msgstr "Недостатньо учасників"
456
457 #: backend.c:10459
458 msgid "Bad tournament file"
459 msgstr "Помилковий файл турніру"
460
461 #: backend.c:10471
462 msgid "Waiting for other game(s)"
463 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
464
465 #: backend.c:10484
466 msgid "No pairing engine specified"
467 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
468
469 #: backend.c:10961
470 #, c-format
471 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
472 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
473
474 #: backend.c:11423 backend.c:11454
475 #, c-format
476 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
477 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
478
479 #: backend.c:11443
480 #, c-format
481 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
482 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
483
484 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
485 #, c-format
486 msgid "Can't open \"%s\""
487 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
488
489 #: backend.c:11508 menus.c:116
490 msgid "Cannot build game list"
491 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
492
493 #: backend.c:11593
494 msgid "No more games in this message"
495 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
496
497 #: backend.c:11633
498 msgid "No game has been loaded yet"
499 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
500
501 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
502 msgid "Can't back up any further"
503 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
504
505 #: backend.c:12058
506 msgid "Game number out of range"
507 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
508
509 #: backend.c:12069
510 msgid "Can't seek on game file"
511 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
512
513 #: backend.c:12127
514 msgid "Game not found in file"
515 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
516
517 #: backend.c:12255 backend.c:12582
518 msgid "Bad FEN position in file"
519 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
520
521 #: backend.c:12407
522 msgid "No moves in game"
523 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
524
525 #: backend.c:12482
526 msgid "No position has been loaded yet"
527 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
528
529 #: backend.c:12543 backend.c:12554
530 msgid "Can't seek on position file"
531 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
532
533 #: backend.c:12561 backend.c:12573
534 msgid "Position not found in file"
535 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
536
537 #: backend.c:12613
538 msgid "Black to play"
539 msgstr "Хід чорних"
540
541 #: backend.c:12616
542 msgid "White to play"
543 msgstr "Хід білих"
544
545 #: backend.c:12703 backend.c:13064
546 msgid "Waiting for access to save file"
547 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
548
549 #: backend.c:12705
550 msgid "Saving game"
551 msgstr "Збереження гри"
552
553 #: backend.c:12706
554 msgid "Bad Seek"
555 msgstr "Помилкове позиціювання"
556
557 #: backend.c:13066
558 msgid "Saving position"
559 msgstr "Збереження позиції"
560
561 #: backend.c:13192
562 msgid ""
563 "You have edited the game history.\n"
564 "Use Reload Same Game and make your move again."
565 msgstr ""
566 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
567 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
568
569 #: backend.c:13197
570 msgid ""
571 "You have entered too many moves.\n"
572 "Back up to the correct position and try again."
573 msgstr ""
574 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
575 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
576
577 #: backend.c:13202
578 msgid ""
579 "Displayed position is not current.\n"
580 "Step forward to the correct position and try again."
581 msgstr ""
582 "Показана позиція не є поточною.\n"
583 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
584
585 #: backend.c:13249
586 msgid "You have not made a move yet"
587 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
588
589 #: backend.c:13270
590 msgid ""
591 "The cmail message is not loaded.\n"
592 "Use Reload CMail Message and make your move again."
593 msgstr ""
594 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
595 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
596 "хід."
597
598 #: backend.c:13275
599 msgid "No unfinished games"
600 msgstr "Немає незавершених ігор"
601
602 #: backend.c:13281
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "You have already mailed a move.\n"
606 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
607 "To resend the same move, type\n"
608 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
609 "on the command line."
610 msgstr ""
611 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
612 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
613 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
614 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
615 "у командному рядку."
616
617 #: backend.c:13296
618 msgid "Failed to invoke cmail"
619 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
620
621 #: backend.c:13358
622 #, c-format
623 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
624 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
625
626 #: backend.c:13380
627 #, c-format
628 msgid "Still need to make move for game\n"
629 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
630
631 #: backend.c:13384
632 #, c-format
633 msgid "Still need to make moves for both games\n"
634 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
635
636 #: backend.c:13388
637 #, c-format
638 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
639 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
640
641 #: backend.c:13395
642 #, c-format
643 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
644 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
645
646 #: backend.c:13401
647 #, c-format
648 msgid "No unfinished games\n"
649 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
650
651 #: backend.c:13403
652 #, c-format
653 msgid "Ready to send mail\n"
654 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
655
656 #: backend.c:13408
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
659 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
660
661 #: backend.c:13612
662 msgid "Edit comment"
663 msgstr "Редагувати коментар"
664
665 #: backend.c:13614
666 #, c-format
667 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
668 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
669
670 #: backend.c:13669
671 #, c-format
672 msgid "You are not observing a game"
673 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
674
675 #: backend.c:13777
676 msgid "It is not White's turn"
677 msgstr "Зараз хід чорних"
678
679 #: backend.c:13858
680 msgid "It is not Black's turn"
681 msgstr "Зараз хід білих"
682
683 #: backend.c:13966
684 #, c-format
685 msgid "Starting %s chess program"
686 msgstr "Запуск шахової програми %s"
687
688 #: backend.c:13994 backend.c:15108
689 msgid ""
690 "Wait until your turn,\n"
691 "or select Move Now"
692 msgstr ""
693 "Зачекайте на ваш хід або\n"
694 "виберіть пункт «Ходити»"
695
696 #: backend.c:14128
697 msgid "Training mode off"
698 msgstr "Режим тренування вимкнено"
699
700 #: backend.c:14136
701 msgid "Training mode on"
702 msgstr "Режим тренування увімкнено"
703
704 #: backend.c:14139
705 msgid "Already at end of game"
706 msgstr "Гру вже завершено"
707
708 #: backend.c:14219
709 msgid "Warning: You are still playing a game"
710 msgstr "Попередження: гра ще триває"
711
712 #: backend.c:14222
713 msgid "Warning: You are still observing a game"
714 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
715
716 #: backend.c:14225
717 msgid "Warning: You are still examining a game"
718 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
719
720 #: backend.c:14292
721 msgid "Click clock to clear board"
722 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
723
724 #: backend.c:14302
725 msgid "Close ICS engine analyze..."
726 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
727
728 #: backend.c:14590
729 msgid "That square is occupied"
730 msgstr "Цю клітинку зайнято"
731
732 #: backend.c:14614 backend.c:14640
733 msgid "There is no pending offer on this move"
734 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
735
736 #: backend.c:14676 backend.c:14687
737 msgid "Your opponent is not out of time"
738 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
739
740 #: backend.c:14753
741 msgid "You must make your move before offering a draw"
742 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
743
744 #: backend.c:15090
745 msgid "You are not examining a game"
746 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
747
748 #: backend.c:15094
749 msgid "You can't revert while pausing"
750 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
751
752 #: backend.c:15148 backend.c:15155
753 msgid "It is your turn"
754 msgstr "Ваш хід"
755
756 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
757 msgid "Wait until your turn"
758 msgstr "Очікувати на ваш хід"
759
760 #: backend.c:15218
761 msgid "No hint available"
762 msgstr "Немає підказки"
763
764 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
765 msgid "Game list not loaded or empty"
766 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
767
768 #: backend.c:15241
769 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
770 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
771
772 #: backend.c:15719
773 #, c-format
774 msgid "Error writing to %s chess program"
775 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
776
777 #: backend.c:15722 backend.c:15753
778 #, c-format
779 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
780 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
781
782 #: backend.c:15748
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
785 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
786
787 #: backend.c:15766
788 #, c-format
789 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
790 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
791
792 #: backend.c:16168
793 #, c-format
794 msgid "%s engine has too many options\n"
795 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
796
797 #: backend.c:16324
798 msgid "Displayed move is not current"
799 msgstr "Показаний хід не є поточним"
800
801 #: backend.c:16333
802 msgid "Could not parse move"
803 msgstr "Не вдалося обробити хід"
804
805 #: backend.c:16458 backend.c:16480
806 msgid "Both flags fell"
807 msgstr "Обидва прапорці впали"
808
809 #: backend.c:16460
810 msgid "White's flag fell"
811 msgstr "Прапорець білих впав"
812
813 #: backend.c:16482
814 msgid "Black's flag fell"
815 msgstr "Прапорець чорних впав"
816
817 #: backend.c:16613
818 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
819 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
820
821 #: backend.c:17448
822 msgid "Bad FEN position in clipboard"
823 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
824
825 #: book.c:577 book.c:830
826 msgid "Polyglot book not valid"
827 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
828
829 #: book.c:701
830 msgid "Book Fault"
831 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
832
833 #: book.c:833
834 msgid "Hash keys are different"
835 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
836
837 #: book.c:1000
838 msgid "Could not create book"
839 msgstr "Не вдалося створити книгу"
840
841 #: dialogs.c:259
842 msgid "Tournament file:          "
843 msgstr "Файл турніру:             "
844
845 #: dialogs.c:260
846 msgid "Sync after round"
847 msgstr "Синхронізувати після рауду"
848
849 #: dialogs.c:261
850 msgid "    (for concurrent playing of a single"
851 msgstr "    (для одночасної гри окремого"
852
853 #: dialogs.c:262
854 msgid "Sync after cycle"
855 msgstr "Синхронізувати після кола"
856
857 #: dialogs.c:263
858 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
859 msgstr "      турніру з декількома XBoard)"
860
861 #: dialogs.c:264
862 msgid "Tourney participants:"
863 msgstr "Учасники турніру:"
864
865 #: dialogs.c:265
866 msgid "Select Engine:"
867 msgstr "Виберіть рушій:"
868
869 #: dialogs.c:273
870 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
871 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
872
873 #: dialogs.c:274
874 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
875 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
876
877 #: dialogs.c:275
878 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
879 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
880
881 #: dialogs.c:276
882 msgid "Pause between Match Games (msec):"
883 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
884
885 #: dialogs.c:277
886 msgid "Save Tourney Games on:"
887 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
888
889 #: dialogs.c:278
890 msgid "Game File with Opening Lines:"
891 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
892
893 #: dialogs.c:279
894 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
895 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
896
897 #: dialogs.c:280
898 msgid "File with Start Positions:"
899 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
900
901 #: dialogs.c:281
902 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
903 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
904
905 #: dialogs.c:282
906 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
907 msgstr ""
908 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
909
910 #: dialogs.c:283
911 msgid "Disable own engine books by default"
912 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
913
914 #: dialogs.c:284
915 msgid "Replace Engine"
916 msgstr "Замінити рушій"
917
918 #: dialogs.c:285
919 msgid "Upgrade Engine"
920 msgstr "Оновити рушій"
921
922 #: dialogs.c:286
923 msgid "Clone Tourney"
924 msgstr "Клонувати турнір"
925
926 #: dialogs.c:316
927 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
928 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
929
930 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
931 msgid "# no engines are installed"
932 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
933
934 #: dialogs.c:344
935 msgid "Match Options"
936 msgstr "Параметри партії"
937
938 #: dialogs.c:363
939 msgid "Absolute Analysis Scores"
940 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
941
942 #: dialogs.c:364
943 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
944 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
945
946 #: dialogs.c:365 menus.c:714
947 msgid "Animate Dragging"
948 msgstr "Анімація перетягування"
949
950 #: dialogs.c:366 menus.c:715
951 msgid "Animate Moving"
952 msgstr "Анімація ходів"
953
954 #: dialogs.c:367 menus.c:716
955 msgid "Auto Flag"
956 msgstr "Автопрапорець"
957
958 #: dialogs.c:368 menus.c:717
959 msgid "Auto Flip View"
960 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
961
962 #: dialogs.c:369 menus.c:718
963 msgid "Blindfold"
964 msgstr "Наосліп"
965
966 #: dialogs.c:370
967 msgid "Drop Menu"
968 msgstr "Спадне меню"
969
970 #: dialogs.c:371
971 msgid "Enable Variation Trees"
972 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
973
974 #: dialogs.c:372
975 msgid "Hide Thinking from Human"
976 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
977
978 #: dialogs.c:373 menus.c:723
979 msgid "Highlight Last Move"
980 msgstr "Позначати останній хід"
981
982 #: dialogs.c:374
983 msgid "Highlight with Arrow"
984 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
985
986 #: dialogs.c:375 menus.c:726
987 msgid "One-Click Moving"
988 msgstr "Хід у одне клацання"
989
990 #: dialogs.c:376
991 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
992 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
993
994 #: dialogs.c:378
995 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
996 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
997
998 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
999 msgid "Ponder Next Move"
1000 msgstr "Обдумати наступний хід"
1001
1002 #: dialogs.c:380
1003 msgid "Popup Exit Messages"
1004 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1005
1006 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1007 msgid "Popup Move Errors"
1008 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1009
1010 #: dialogs.c:382
1011 msgid "Scores in Move List"
1012 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1013
1014 #: dialogs.c:383
1015 msgid "Show Coordinates"
1016 msgstr "Показувати координати"
1017
1018 #: dialogs.c:384
1019 msgid "Show Target Squares"
1020 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1021
1022 #: dialogs.c:385
1023 msgid "Sticky Windows"
1024 msgstr "Липкі вікна"
1025
1026 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1027 msgid "Test Legality"
1028 msgstr "Перевіряти коректність"
1029
1030 #: dialogs.c:387
1031 msgid "Top-Level Dialogs"
1032 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1033
1034 #: dialogs.c:388
1035 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1036 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1037
1038 #: dialogs.c:389
1039 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1040 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1041
1042 #: dialogs.c:390
1043 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1044 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1045
1046 #: dialogs.c:391
1047 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1048 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1049
1050 #: dialogs.c:400
1051 msgid "General Options"
1052 msgstr "Загальні параметри"
1053
1054 #: dialogs.c:410
1055 msgid "normal"
1056 msgstr "звичайні"
1057
1058 #: dialogs.c:411
1059 msgid "makruk"
1060 msgstr "макрук"
1061
1062 #: dialogs.c:412
1063 msgid "FRC"
1064 msgstr "Фішера"
1065
1066 #: dialogs.c:413
1067 msgid "shatranj"
1068 msgstr "шатрандж"
1069
1070 #: dialogs.c:414
1071 msgid "wild castle"
1072 msgstr "дика тура"
1073
1074 #: dialogs.c:415
1075 msgid "knightmate"
1076 msgstr "мат коню"
1077
1078 #: dialogs.c:416
1079 msgid "no castle"
1080 msgstr "без тури"
1081
1082 #: dialogs.c:417
1083 msgid "cylinder *"
1084 msgstr "циліндричні *"
1085
1086 #: dialogs.c:418
1087 msgid "3-checks"
1088 msgstr "Три шахи"
1089
1090 #: dialogs.c:419
1091 msgid "berolina *"
1092 msgstr "бероліна *"
1093
1094 #: dialogs.c:420
1095 msgid "atomic"
1096 msgstr "атомні"
1097
1098 #: dialogs.c:421
1099 msgid "two kings"
1100 msgstr "два королі"
1101
1102 #: dialogs.c:422
1103 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1104 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1105
1106 #: dialogs.c:423
1107 msgid "Number of Board Ranks:"
1108 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1109
1110 #: dialogs.c:424
1111 msgid "Number of Board Files:"
1112 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1113
1114 #: dialogs.c:425
1115 msgid "Holdings Size:"
1116 msgstr "Розмір резерву:"
1117
1118 #: dialogs.c:429
1119 msgid "fairy"
1120 msgstr "казкові"
1121
1122 #: dialogs.c:430
1123 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1124 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1125
1126 #: dialogs.c:431
1127 msgid "Seirawan"
1128 msgstr "Сейравана"
1129
1130 #: dialogs.c:432
1131 msgid "falcon (10x8)"
1132 msgstr "сокіл (10x8)"
1133
1134 #: dialogs.c:433
1135 msgid "Superchess"
1136 msgstr "Супершахи"
1137
1138 #: dialogs.c:434
1139 msgid "Capablanca (10x8)"
1140 msgstr "Капабланка (10x8)"
1141
1142 #: dialogs.c:435
1143 msgid "crazyhouse"
1144 msgstr "крейзіхаус"
1145
1146 #: dialogs.c:436
1147 msgid "Gothic (10x8)"
1148 msgstr "Готичні (10x8)"
1149
1150 #: dialogs.c:437
1151 msgid "bughouse"
1152 msgstr "шведські"
1153
1154 #: dialogs.c:438
1155 msgid "janus (10x8)"
1156 msgstr "Янус (10x8)"
1157
1158 #: dialogs.c:439
1159 msgid "suicide"
1160 msgstr "самовбивчі"
1161
1162 #: dialogs.c:440
1163 msgid "CRC (10x8)"
1164 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1165
1166 #: dialogs.c:441
1167 msgid "give-away"
1168 msgstr "піддавки"
1169
1170 #: dialogs.c:442
1171 msgid "grand (10x10)"
1172 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1173
1174 #: dialogs.c:443
1175 msgid "losers"
1176 msgstr "Антишахи"
1177
1178 #: dialogs.c:444
1179 msgid "shogi (9x9)"
1180 msgstr "сьогі (9x9)"
1181
1182 #: dialogs.c:445
1183 msgid "Spartan"
1184 msgstr "спартанські"
1185
1186 #: dialogs.c:446
1187 msgid "xiangqi (9x10)"
1188 msgstr "сянці (9x10)"
1189
1190 #: dialogs.c:447
1191 msgid " "
1192 msgstr " "
1193
1194 #: dialogs.c:448
1195 msgid "courier (12x8)"
1196 msgstr "кур’єр (12x8)"
1197
1198 #: dialogs.c:465
1199 #, c-format
1200 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1201 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1202
1203 #: dialogs.c:488
1204 #, c-format
1205 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1206 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1207
1208 #: dialogs.c:489
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "All variants not supported by first engine\n"
1212 "(currently %s) are disabled"
1213 msgstr ""
1214 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1215 "(зараз це %s), вимкнено"
1216
1217 #: dialogs.c:490
1218 msgid "New Variant"
1219 msgstr "Новий варіант"
1220
1221 #: dialogs.c:515
1222 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1223 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1224
1225 #: dialogs.c:516
1226 msgid "Polygot Directory:"
1227 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1228
1229 #: dialogs.c:517
1230 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1231 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1232
1233 #: dialogs.c:518
1234 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1235 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1236
1237 #: dialogs.c:519
1238 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1239 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1240
1241 #: dialogs.c:520
1242 msgid "Use GUI Book"
1243 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1244
1245 #: dialogs.c:521
1246 msgid "Opening-Book Filename:"
1247 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1248
1249 #: dialogs.c:522
1250 msgid "Book Depth (moves):"
1251 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1252
1253 #: dialogs.c:523
1254 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1255 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1256
1257 #: dialogs.c:524
1258 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1259 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1260
1261 #: dialogs.c:525
1262 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1263 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1264
1265 #: dialogs.c:534
1266 msgid "Common Engine Settings"
1267 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1268
1269 #: dialogs.c:540
1270 msgid "Detect all Mates"
1271 msgstr "Виявляти всі мати"
1272
1273 #: dialogs.c:541
1274 msgid "Verify Engine Result Claims"
1275 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1276
1277 #: dialogs.c:542
1278 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1279 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1280
1281 #: dialogs.c:543
1282 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1283 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1284
1285 #: dialogs.c:544
1286 msgid "N-Move Rule:"
1287 msgstr "Правило N-го ходу:"
1288
1289 #: dialogs.c:545
1290 msgid "N-fold Repeats:"
1291 msgstr "N-кратне повторення:"
1292
1293 #: dialogs.c:546
1294 msgid "Draw after N Moves Total:"
1295 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1296
1297 #: dialogs.c:547
1298 msgid "Win / Loss Threshold:"
1299 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1300
1301 #: dialogs.c:548
1302 msgid "Negate Score of Engine #1"
1303 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1304
1305 #: dialogs.c:549
1306 msgid "Negate Score of Engine #2"
1307 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1308
1309 #: dialogs.c:556
1310 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1311 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1312
1313 #: dialogs.c:569
1314 msgid "Auto-Kibitz"
1315 msgstr "Автопоради"
1316
1317 #: dialogs.c:570
1318 msgid "Auto-Comment"
1319 msgstr "Автокоментарі"
1320
1321 #: dialogs.c:571
1322 msgid "Auto-Observe"
1323 msgstr "Автоспостереження"
1324
1325 #: dialogs.c:572
1326 msgid "Auto-Raise Board"
1327 msgstr "Автопідняття дошки"
1328
1329 #: dialogs.c:573
1330 msgid "Auto-Create Logon Script"
1331 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1332
1333 #: dialogs.c:574
1334 msgid "Background Observe while Playing"
1335 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1336
1337 #: dialogs.c:575
1338 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1339 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1340
1341 #: dialogs.c:576
1342 msgid "Get Move List"
1343 msgstr "Отримати список ходів"
1344
1345 #: dialogs.c:577
1346 msgid "Quiet Play"
1347 msgstr "Мовчазна гра"
1348
1349 #: dialogs.c:578
1350 msgid "Seek Graph"
1351 msgstr "Граф викликів"
1352
1353 #: dialogs.c:579
1354 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1355 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1356
1357 #: dialogs.c:580
1358 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1359 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1360
1361 #: dialogs.c:581
1362 msgid "Premove"
1363 msgstr "Попередній хід"
1364
1365 #: dialogs.c:582
1366 msgid "Premove for White"
1367 msgstr "Попередній хід для білих"
1368
1369 #: dialogs.c:583
1370 msgid "First White Move:"
1371 msgstr "Перший хід білих:"
1372
1373 #: dialogs.c:584
1374 msgid "Premove for Black"
1375 msgstr "Попередній хід для чорних"
1376
1377 #: dialogs.c:585
1378 msgid "First Black Move:"
1379 msgstr "Перший хід чорних:"
1380
1381 #: dialogs.c:587
1382 msgid "Alarm"
1383 msgstr "Нагадування"
1384
1385 #: dialogs.c:588
1386 msgid "Alarm Time (msec):"
1387 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1388
1389 #: dialogs.c:590
1390 msgid "Colorize Messages"
1391 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1392
1393 #: dialogs.c:591
1394 msgid "Shout Text Colors:"
1395 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1396
1397 #: dialogs.c:592
1398 msgid "S-Shout Text Colors:"
1399 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1400
1401 #: dialogs.c:593
1402 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1403 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1404
1405 #: dialogs.c:594
1406 msgid "Other Channel Text Colors:"
1407 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1408
1409 #: dialogs.c:595
1410 msgid "Kibitz Text Colors:"
1411 msgstr "Кольори тексту порад:"
1412
1413 #: dialogs.c:596
1414 msgid "Tell Text Colors:"
1415 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1416
1417 #: dialogs.c:597
1418 msgid "Challenge Text Colors:"
1419 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1420
1421 #: dialogs.c:598
1422 msgid "Request Text Colors:"
1423 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1424
1425 #: dialogs.c:599
1426 msgid "Seek Text Colors:"
1427 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1428
1429 #: dialogs.c:606
1430 msgid "ICS Options"
1431 msgstr "Параметри ICS"
1432
1433 #: dialogs.c:611
1434 msgid "Exact position match"
1435 msgstr "Точний збіг позицій"
1436
1437 #: dialogs.c:611
1438 msgid "Shown position is subset"
1439 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1440
1441 #: dialogs.c:611
1442 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1443 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1444
1445 #: dialogs.c:612
1446 msgid "Same material"
1447 msgstr "Однаковий матеріал"
1448
1449 #: dialogs.c:612
1450 msgid "Material range (top board half optional)"
1451 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1452
1453 #: dialogs.c:612
1454 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1455 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1456
1457 #: dialogs.c:624
1458 msgid "Auto-Display Tags"
1459 msgstr "Автопоказ міток"
1460
1461 #: dialogs.c:625
1462 msgid "Auto-Display Comment"
1463 msgstr "Автопоказ коментарів"
1464
1465 #: dialogs.c:626
1466 msgid ""
1467 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1468 "(0 = instant, -1 = off):"
1469 msgstr ""
1470 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1471 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1472
1473 #: dialogs.c:627
1474 msgid "Seconds per Move:"
1475 msgstr "Секунд на хід:"
1476
1477 #: dialogs.c:628
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "options to use in game-viewer mode:"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1484
1485 #: dialogs.c:630
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "Thresholds for position filtering in game list:"
1489 msgstr ""
1490 "\n"
1491 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1492
1493 #: dialogs.c:631
1494 msgid "Elo of strongest player at least:"
1495 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1496
1497 #: dialogs.c:632
1498 msgid "Elo of weakest player at least:"
1499 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1500
1501 #: dialogs.c:633
1502 msgid "No games before year:"
1503 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1504
1505 #: dialogs.c:634
1506 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1507 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1508
1509 #: dialogs.c:635
1510 msgid "Search mode:"
1511 msgstr "Режим пошуку:"
1512
1513 #: dialogs.c:636
1514 msgid "Also match reversed colors"
1515 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1516
1517 #: dialogs.c:637
1518 msgid "Also match left-right flipped position"
1519 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1520
1521 #: dialogs.c:645
1522 msgid "Load Game Options"
1523 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1524
1525 #: dialogs.c:657
1526 msgid "Auto-Save Games"
1527 msgstr "Автозбереження ігор"
1528
1529 #: dialogs.c:658
1530 msgid "Own Games Only"
1531 msgstr "Лише власні ігри"
1532
1533 #: dialogs.c:659
1534 msgid "Save Games on File:"
1535 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1536
1537 #: dialogs.c:660
1538 msgid "Save Final Positions on File:"
1539 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1540
1541 #: dialogs.c:661
1542 msgid "PGN Event Header:"
1543 msgstr "Обробник подій PGN:"
1544
1545 #: dialogs.c:662
1546 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1547 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1548
1549 #: dialogs.c:663
1550 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1551 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1552
1553 #: dialogs.c:664
1554 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1555 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1556
1557 #: dialogs.c:665
1558 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1559 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1560
1561 #: dialogs.c:672
1562 msgid "Save Game Options"
1563 msgstr "Параметри збереження ігор"
1564
1565 #: dialogs.c:681
1566 msgid "No Sound"
1567 msgstr "Без звуку"
1568
1569 #: dialogs.c:682
1570 msgid "Default Beep"
1571 msgstr "Типовий гудок"
1572
1573 #: dialogs.c:683
1574 msgid "Above WAV File"
1575 msgstr "Файл WAV вище"
1576
1577 #: dialogs.c:684
1578 msgid "Car Horn"
1579 msgstr "Автомобільний гудок"
1580
1581 #: dialogs.c:685
1582 msgid "Cymbal"
1583 msgstr "Цимбали"
1584
1585 #: dialogs.c:686
1586 msgid "Ding"
1587 msgstr "Дзвінок"
1588
1589 #: dialogs.c:687
1590 msgid "Gong"
1591 msgstr "Гонг"
1592
1593 #: dialogs.c:688
1594 msgid "Laser"
1595 msgstr "Лазер"
1596
1597 #: dialogs.c:689
1598 msgid "Penalty"
1599 msgstr "Штраф"
1600
1601 #: dialogs.c:690
1602 msgid "Phone"
1603 msgstr "Телефон"
1604
1605 #: dialogs.c:691
1606 msgid "Pop"
1607 msgstr "Плескання"
1608
1609 #: dialogs.c:692
1610 msgid "Slap"
1611 msgstr "Клацання"
1612
1613 #: dialogs.c:693
1614 msgid "Wood Thunk"
1615 msgstr "Удар об дерево"
1616
1617 #: dialogs.c:695
1618 msgid "User File"
1619 msgstr "Файл користувача"
1620
1621 #: dialogs.c:717
1622 msgid "User WAV File:"
1623 msgstr "Файл WAV користувача:"
1624
1625 #: dialogs.c:718
1626 msgid "Sound Program:"
1627 msgstr "Програма відтворення:"
1628
1629 #: dialogs.c:719
1630 msgid "Try-Out Sound:"
1631 msgstr "Тестовий звук:"
1632
1633 #: dialogs.c:720
1634 msgid "Play"
1635 msgstr "Пуск"
1636
1637 #: dialogs.c:721
1638 msgid "Move:"
1639 msgstr "Хід:"
1640
1641 #: dialogs.c:722
1642 msgid "Win:"
1643 msgstr "Виграшів:"
1644
1645 #: dialogs.c:723
1646 msgid "Lose:"
1647 msgstr "Програшів:"
1648
1649 #: dialogs.c:724
1650 msgid "Draw:"
1651 msgstr "Нічиїх:"
1652
1653 #: dialogs.c:725
1654 msgid "Unfinished:"
1655 msgstr "Незавершених:"
1656
1657 #: dialogs.c:726
1658 msgid "Alarm:"
1659 msgstr "Нагадування:"
1660
1661 #: dialogs.c:727
1662 msgid "Challenge:"
1663 msgstr "Виклик:"
1664
1665 #: dialogs.c:729
1666 msgid "Sounds Directory:"
1667 msgstr "Каталог звуків:"
1668
1669 #: dialogs.c:730
1670 msgid "Shout:"
1671 msgstr "Вигук:"
1672
1673 #: dialogs.c:731
1674 msgid "S-Shout:"
1675 msgstr "S-вигук:"
1676
1677 #: dialogs.c:732
1678 msgid "Channel:"
1679 msgstr "Канал:"
1680
1681 #: dialogs.c:733
1682 msgid "Channel 1:"
1683 msgstr "Канал 1:"
1684
1685 #: dialogs.c:734
1686 msgid "Tell:"
1687 msgstr "Висловлення:"
1688
1689 #: dialogs.c:735
1690 msgid "Kibitz:"
1691 msgstr "Порада:"
1692
1693 #: dialogs.c:736
1694 msgid "Request:"
1695 msgstr "Запит:"
1696
1697 #: dialogs.c:737
1698 msgid "Seek:"
1699 msgstr "Пошук:"
1700
1701 #: dialogs.c:753
1702 msgid "Sound Options"
1703 msgstr "Параметри звуку"
1704
1705 #: dialogs.c:774
1706 msgid "White Piece Color:"
1707 msgstr "Колір фігур білих:"
1708
1709 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1710 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1711 #: dialogs.c:810
1712 msgid "R"
1713 msgstr "Ч"
1714
1715 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1716 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1717 #: dialogs.c:811
1718 msgid "G"
1719 msgstr "З"
1720
1721 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1722 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1723 #: dialogs.c:812
1724 msgid "B"
1725 msgstr "С"
1726
1727 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1728 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1729 #: dialogs.c:813
1730 msgid "D"
1731 msgstr "Т"
1732
1733 #: dialogs.c:784
1734 msgid "Black Piece Color:"
1735 msgstr "Колір фігур чорних:"
1736
1737 #: dialogs.c:790
1738 msgid "Light Square Color:"
1739 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1740
1741 #: dialogs.c:796
1742 msgid "Dark Square Color:"
1743 msgstr "Колір темних клітинок:"
1744
1745 #: dialogs.c:802
1746 msgid "Highlight Color:"
1747 msgstr "Колір позначення:"
1748
1749 #: dialogs.c:808
1750 msgid "Premove Highlight Color:"
1751 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1752
1753 #: dialogs.c:814
1754 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1755 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1756
1757 #: dialogs.c:816
1758 msgid "Mono Mode"
1759 msgstr "Монорежим"
1760
1761 #: dialogs.c:817
1762 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1763 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1764
1765 #: dialogs.c:818
1766 msgid "Use Board Textures"
1767 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1768
1769 #: dialogs.c:819
1770 msgid "Light-Squares Texture File:"
1771 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1772
1773 #: dialogs.c:820
1774 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1775 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1776
1777 #: dialogs.c:821
1778 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1779 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1780
1781 #: dialogs.c:822
1782 msgid "Directory with Pieces Images:"
1783 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1784
1785 #: dialogs.c:872
1786 msgid "Board Options"
1787 msgstr "Параметри дошки"
1788
1789 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1790 msgid "ICS text menu"
1791 msgstr "Текстове меню ICS"
1792
1793 #: dialogs.c:947
1794 msgid "clear"
1795 msgstr "спорожнити"
1796
1797 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1798 msgid "save changes"
1799 msgstr "зберегти зміни"
1800
1801 #: dialogs.c:1051
1802 msgid "Edit book"
1803 msgstr "Змінити книгу"
1804
1805 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1806 msgid "Tags"
1807 msgstr "Мітки"
1808
1809 #: dialogs.c:1193
1810 msgid "ICS input box"
1811 msgstr "Поле введення ICS"
1812
1813 #: dialogs.c:1225
1814 msgid "Type a move"
1815 msgstr "Введіть хід"
1816
1817 #: dialogs.c:1251
1818 msgid "Engine has no options"
1819 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1820
1821 #: dialogs.c:1253
1822 msgid "Engine Settings"
1823 msgstr "Параметри рушія"
1824
1825 #: dialogs.c:1278
1826 msgid "Select engine from list:"
1827 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1828
1829 #: dialogs.c:1281
1830 msgid "or specify one below:"
1831 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1832
1833 #: dialogs.c:1282
1834 msgid "Nickname (optional):"
1835 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1836
1837 #: dialogs.c:1283
1838 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1839 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1840
1841 #: dialogs.c:1284
1842 msgid "Engine Directory:"
1843 msgstr "Каталог рушія:"
1844
1845 #: dialogs.c:1285
1846 msgid "Engine Command:"
1847 msgstr "Команда рушія:"
1848
1849 #: dialogs.c:1286
1850 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1851 msgstr ""
1852 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1853
1854 #: dialogs.c:1287
1855 msgid "UCI"
1856 msgstr "UCI"
1857
1858 #: dialogs.c:1288
1859 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1860 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1861
1862 #: dialogs.c:1289
1863 msgid "Must not use GUI book"
1864 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1865
1866 #: dialogs.c:1290
1867 msgid "Add this engine to the list"
1868 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1869
1870 #: dialogs.c:1291
1871 msgid "Force current variant with this engine"
1872 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1873
1874 #: dialogs.c:1341
1875 msgid "Load first engine"
1876 msgstr "Завантажити перший рушій"
1877
1878 #: dialogs.c:1347
1879 msgid "Load second engine"
1880 msgstr "Завантажити другий рушій"
1881
1882 #: dialogs.c:1370
1883 msgid "shuffle"
1884 msgstr "перемішати"
1885
1886 #: dialogs.c:1371
1887 msgid "Start-position number:"
1888 msgstr "Номер початкової позиції:"
1889
1890 #: dialogs.c:1372
1891 msgid "randomize"
1892 msgstr "випадково"
1893
1894 #: dialogs.c:1373
1895 msgid "pick fixed"
1896 msgstr "вибрати фіксовану"
1897
1898 #: dialogs.c:1390
1899 msgid "New Shuffle Game"
1900 msgstr "Нова випадкова гра"
1901
1902 #: dialogs.c:1409
1903 msgid "classical"
1904 msgstr "класичні"
1905
1906 #: dialogs.c:1410
1907 msgid "incremental"
1908 msgstr "нарощувальний"
1909
1910 #: dialogs.c:1411
1911 msgid "fixed max"
1912 msgstr "фіксований максимум"
1913
1914 #: dialogs.c:1412
1915 msgid "Moves per session:"
1916 msgstr "Ходів за сеанс:"
1917
1918 #: dialogs.c:1413
1919 msgid "Initial time (min):"
1920 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1921
1922 #: dialogs.c:1414
1923 msgid "Increment or max (sec/move):"
1924 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1925
1926 #: dialogs.c:1415
1927 msgid "Time-Odds factors:"
1928 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1929
1930 #: dialogs.c:1416
1931 msgid "Engine #1"
1932 msgstr "Рушій 1"
1933
1934 #: dialogs.c:1417
1935 msgid "Engine #2 / Human"
1936 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1937
1938 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1939 #: gtk/xoptions.c:191
1940 msgid "Unused"
1941 msgstr "Не використовується"
1942
1943 #: dialogs.c:1478
1944 msgid "Time Control"
1945 msgstr "Керування часом"
1946
1947 #: dialogs.c:1507
1948 msgid "Error writing to chess program"
1949 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1950
1951 #: dialogs.c:1574
1952 msgid "Cancel"
1953 msgstr "Скасувати"
1954
1955 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1956 msgid "King"
1957 msgstr "Король"
1958
1959 #: dialogs.c:1582
1960 msgid "Captain"
1961 msgstr "Капітан"
1962
1963 #: dialogs.c:1583
1964 msgid "Lieutenant"
1965 msgstr "Лейтенант"
1966
1967 #: dialogs.c:1584
1968 msgid "General"
1969 msgstr "Загальне"
1970
1971 #: dialogs.c:1585
1972 msgid "Warlord"
1973 msgstr "Полководець"
1974
1975 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1976 msgid "Knight"
1977 msgstr "Кінь"
1978
1979 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1980 msgid "Bishop"
1981 msgstr "Слон"
1982
1983 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1984 msgid "Rook"
1985 msgstr "Тура"
1986
1987 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1988 msgid "Archbishop"
1989 msgstr "Архієпископ"
1990
1991 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1992 msgid "Chancellor"
1993 msgstr "Канцлер"
1994
1995 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
1996 msgid "Queen"
1997 msgstr "Королева"
1998
1999 #: dialogs.c:1600
2000 msgid "Defer"
2001 msgstr "Зменшити пріоритет"
2002
2003 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2004 msgid "Promote"
2005 msgstr "Підвищити"
2006
2007 #: dialogs.c:1616
2008 msgid "Chat partner:"
2009 msgstr "Співрозмовник:"
2010
2011 #: dialogs.c:1701
2012 msgid "Chat box"
2013 msgstr "Панель спілкування"
2014
2015 #: dialogs.c:1742
2016 msgid "factory"
2017 msgstr "типові"
2018
2019 #: dialogs.c:1743
2020 msgid "up"
2021 msgstr "вгору"
2022
2023 #: dialogs.c:1744
2024 msgid "down"
2025 msgstr "вниз"
2026
2027 #: dialogs.c:1762
2028 msgid "No tag selected"
2029 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2030
2031 #: dialogs.c:1793
2032 msgid "Game-list options"
2033 msgstr "Параметри списку гри"
2034
2035 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2036 msgid "Error"
2037 msgstr "Помилка"
2038
2039 #: dialogs.c:1906
2040 msgid "Fatal Error"
2041 msgstr "Критична помилка"
2042
2043 #: dialogs.c:1906
2044 msgid "Exiting"
2045 msgstr "Вихід"
2046
2047 #: dialogs.c:1917
2048 msgid "Information"
2049 msgstr "Інформація"
2050
2051 #: dialogs.c:1924
2052 msgid "Note"
2053 msgstr "Нотатка"
2054
2055 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2056 msgid "White"
2057 msgstr "Білі"
2058
2059 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2060 msgid "Pawn"
2061 msgstr "Пішак"
2062
2063 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2064 msgid "Elephant"
2065 msgstr "Слон"
2066
2067 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2068 msgid "Cannon"
2069 msgstr "Гармата"
2070
2071 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2072 msgid "Demote"
2073 msgstr "Розжалувати"
2074
2075 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2076 msgid "Empty square"
2077 msgstr "Порожня клітинка"
2078
2079 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2080 msgid "Clear board"
2081 msgstr "Спорожнити дошку"
2082
2083 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2084 msgid "Black"
2085 msgstr "Чорні"
2086
2087 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2088 msgid "File"
2089 msgstr "Файл"
2090
2091 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2092 msgid "Edit"
2093 msgstr "Зміни"
2094
2095 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2096 msgid "View"
2097 msgstr "Перегляд"
2098
2099 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2100 msgid "Mode"
2101 msgstr "Режим"
2102
2103 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2104 msgid "Action"
2105 msgstr "Дія"
2106
2107 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2108 msgid "Engine"
2109 msgstr "Рушій"
2110
2111 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2112 msgid "Options"
2113 msgstr "Параметри"
2114
2115 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2116 msgid "Help"
2117 msgstr "Довідка"
2118
2119 #: dialogs.c:2090
2120 msgid "<<"
2121 msgstr "<<"
2122
2123 #: dialogs.c:2091
2124 msgid "<"
2125 msgstr "<"
2126
2127 #: dialogs.c:2093
2128 msgid ">"
2129 msgstr ">"
2130
2131 #: dialogs.c:2094
2132 msgid ">>"
2133 msgstr ">>"
2134
2135 #: dialogs.c:2364
2136 msgid "Directories:"
2137 msgstr "Каталоги:"
2138
2139 #: dialogs.c:2365
2140 msgid "Files:"
2141 msgstr "Файли:"
2142
2143 #: dialogs.c:2366
2144 msgid "by name"
2145 msgstr "за назвою"
2146
2147 #: dialogs.c:2367
2148 msgid "by type"
2149 msgstr "за типом"
2150
2151 #: dialogs.c:2370
2152 msgid "Filename:"
2153 msgstr "Назва файла:"
2154
2155 #: dialogs.c:2371
2156 msgid "New directory"
2157 msgstr "Новий каталог"
2158
2159 #: dialogs.c:2372
2160 msgid "File type:"
2161 msgstr "Тип файлів:"
2162
2163 #: dialogs.c:2447
2164 msgid "Contents of"
2165 msgstr "Вміст"
2166
2167 #: dialogs.c:2473
2168 #, fuzzy
2169 msgid "  next page"
2170 msgstr "\7f наступна сторінка"
2171
2172 #: dialogs.c:2495
2173 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2174 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2175
2176 #: dialogs.c:2496
2177 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2178 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2179
2180 #: draw.c:293
2181 msgid ""
2182 "No default pieces installed\n"
2183 "Select your own -pieceImageDirectory"
2184 msgstr ""
2185 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2186 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2187
2188 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2189 #, c-format
2190 msgid "Engine Output"
2191 msgstr "Вивід рушія"
2192
2193 #: engineoutput.c:117
2194 #, c-format
2195 msgid "%s (%d reversible ply)"
2196 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2197 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2198 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2199 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2200 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2201
2202 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2203 msgid "NPS"
2204 msgstr "NPS"
2205
2206 #: gamelist.c:375
2207 #, c-format
2208 msgid "Reading game file (%d)"
2209 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2210
2211 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2214 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2215
2216 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2219 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2220
2221 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2222 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2223 msgstr ""
2224 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2225 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2226
2227 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2230 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2231
2232 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2235 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2236
2237 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2240 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2241
2242 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2245 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2246
2247 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2250 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2251
2252 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2253 msgid "Can't open temp file"
2254 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2255
2256 #: gtk/xboard.c:2128
2257 msgid "Failed to open file"
2258 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2259
2260 #: menus.c:134
2261 msgid "Load game file name?"
2262 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2263
2264 #: menus.c:179
2265 msgid "Load position file name?"
2266 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2267
2268 #: menus.c:185
2269 msgid "Save game file name?"
2270 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2271
2272 #: menus.c:194
2273 msgid "Save position file name?"
2274 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2275
2276 #: menus.c:358
2277 msgid " (with Zippy code)"
2278 msgstr " (з кодом Zippy)"
2279
2280 #: menus.c:363
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "%s%s\n"
2284 "\n"
2285 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2286 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2287 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2288 "\n"
2289 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2290 "information.\n"
2291 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2292 "\n"
2293 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2294 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2295 "whats_new.html\n"
2296 "\n"
2297 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2298 "\n"
2299 msgstr ""
2300 "%s%s\n"
2301 "\n"
2302 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2303 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2304 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2305 "\n"
2306 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2307 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2308 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2309 "\n"
2310 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2311 "xboard/\n"
2312 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2313 "software/xboard/whats_new.html\n"
2314 "\n"
2315 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2316 "\n"
2317
2318 #: menus.c:375 menus.c:750
2319 msgid "About XBoard"
2320 msgstr "Про XBoard"
2321
2322 #: menus.c:582
2323 msgid "New Game"
2324 msgstr "Нова гра"
2325
2326 #: menus.c:583
2327 msgid "New Shuffle Game ..."
2328 msgstr "Нова випадкова гра…"
2329
2330 #: menus.c:584
2331 msgid "New Variant ..."
2332 msgstr "Новий варіант…"
2333
2334 #: menus.c:586
2335 msgid "Load Game"
2336 msgstr "Завантажити гру"
2337
2338 #: menus.c:587
2339 msgid "Load Position"
2340 msgstr "Завантажити позицію"
2341
2342 #: menus.c:588
2343 msgid "Next Position"
2344 msgstr "Наступна позиція"
2345
2346 #: menus.c:589
2347 msgid "Prev Position"
2348 msgstr "Попередня позиція"
2349
2350 #: menus.c:591
2351 msgid "Save Game"
2352 msgstr "Зберегти гру"
2353
2354 #: menus.c:592
2355 msgid "Save Position"
2356 msgstr "Зберегти позицію"
2357
2358 #: menus.c:593
2359 msgid "Save Games as Book"
2360 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2361
2362 #: menus.c:595
2363 msgid "Mail Move"
2364 msgstr "Надіслати хід поштою"
2365
2366 #: menus.c:596
2367 msgid "Reload CMail Message"
2368 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2369
2370 #: menus.c:598
2371 msgid "Quit "
2372 msgstr "Вийти "
2373
2374 #: menus.c:603
2375 msgid "Copy Game"
2376 msgstr "Копіювати гру"
2377
2378 #: menus.c:604
2379 msgid "Copy Position"
2380 msgstr "Копіювати позицію"
2381
2382 #: menus.c:605
2383 msgid "Copy Game List"
2384 msgstr "Копіювати список ігор"
2385
2386 #: menus.c:607
2387 msgid "Paste Game"
2388 msgstr "Вставити гру"
2389
2390 #: menus.c:608
2391 msgid "Paste Position"
2392 msgstr "Вставити позицію"
2393
2394 #: menus.c:610 menus.c:652
2395 msgid "Edit Game"
2396 msgstr "Редагувати гру"
2397
2398 #: menus.c:611 menus.c:653
2399 msgid "Edit Position"
2400 msgstr "Редагувати позицію"
2401
2402 #: menus.c:612
2403 msgid "Edit Tags"
2404 msgstr "Змінити мітки"
2405
2406 #: menus.c:613
2407 msgid "Edit Comment"
2408 msgstr "Змінити коментар"
2409
2410 #: menus.c:614
2411 msgid "Edit Book"
2412 msgstr "Змінити книгу"
2413
2414 #: menus.c:616
2415 msgid "Revert"
2416 msgstr "Повернути"
2417
2418 #: menus.c:617
2419 msgid "Annotate"
2420 msgstr "Анотувати"
2421
2422 #: menus.c:618
2423 msgid "Truncate Game"
2424 msgstr "Обрізати гру"
2425
2426 #: menus.c:620
2427 msgid "Backward"
2428 msgstr "Назад"
2429
2430 #: menus.c:621
2431 msgid "Forward"
2432 msgstr "Вперед"
2433
2434 #: menus.c:622
2435 msgid "Back to Start"
2436 msgstr "Повернутися до початку"
2437
2438 #: menus.c:623
2439 msgid "Forward to End"
2440 msgstr "Вперед до кінця"
2441
2442 #: menus.c:628
2443 msgid "Flip View"
2444 msgstr "Повернути дошку"
2445
2446 #: menus.c:631
2447 msgid "Move History"
2448 msgstr "Журнал ходів"
2449
2450 #: menus.c:632
2451 msgid "Evaluation Graph"
2452 msgstr "Граф оцінки позиції"
2453
2454 #: menus.c:633
2455 msgid "Game List"
2456 msgstr "Список ігор"
2457
2458 #: menus.c:637
2459 msgid "Comments"
2460 msgstr "Коментарі"
2461
2462 #: menus.c:638
2463 msgid "ICS Input Box"
2464 msgstr "Поле введення ICS"
2465
2466 #: menus.c:639
2467 msgid "Open Chat Window"
2468 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2469
2470 #: menus.c:641
2471 msgid "Board..."
2472 msgstr "Дошка…"
2473
2474 #: menus.c:642
2475 msgid "Game List Tags..."
2476 msgstr "Мітки списку ігор…"
2477
2478 #: menus.c:647
2479 msgid "Machine White"
2480 msgstr "Комп’ютер-білими"
2481
2482 #: menus.c:648
2483 msgid "Machine Black"
2484 msgstr "Матч ком’ютерів"
2485
2486 #: menus.c:649
2487 msgid "Two Machines"
2488 msgstr "Два комп’ютера"
2489
2490 #: menus.c:650
2491 msgid "Analysis Mode"
2492 msgstr "Режим аналізу"
2493
2494 #: menus.c:651
2495 msgid "Analyze Game"
2496 msgstr "Аналізувати гру"
2497
2498 #: menus.c:654
2499 msgid "Training"
2500 msgstr "Тренування"
2501
2502 #: menus.c:655
2503 msgid "ICS Client"
2504 msgstr "Клієнт ICS"
2505
2506 #: menus.c:657
2507 msgid "Machine Match"
2508 msgstr "Матч ком’ютерів"
2509
2510 #: menus.c:658
2511 msgid "Pause"
2512 msgstr "Пауза"
2513
2514 #: menus.c:663
2515 msgid "Accept"
2516 msgstr "Прийняти"
2517
2518 #: menus.c:664
2519 msgid "Decline"
2520 msgstr "Відхилити"
2521
2522 #: menus.c:665
2523 msgid "Rematch"
2524 msgstr "Перегравання"
2525
2526 #: menus.c:667
2527 msgid "Call Flag"
2528 msgstr "Погодитися з програшем"
2529
2530 #: menus.c:668
2531 msgid "Draw"
2532 msgstr "Нічия"
2533
2534 #: menus.c:669
2535 msgid "Adjourn"
2536 msgstr "Відкласти"
2537
2538 #: menus.c:670
2539 msgid "Abort"
2540 msgstr "Перервати"
2541
2542 #: menus.c:671
2543 msgid "Resign"
2544 msgstr "Здатись"
2545
2546 #: menus.c:673
2547 msgid "Stop Observing"
2548 msgstr "Припинити спостереження"
2549
2550 #: menus.c:674
2551 msgid "Stop Examining"
2552 msgstr "Припинити аналіз"
2553
2554 #: menus.c:675
2555 msgid "Upload to Examine"
2556 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2557
2558 #: menus.c:677
2559 msgid "Adjudicate to White"
2560 msgstr "Визначити виграш білих"
2561
2562 #: menus.c:678
2563 msgid "Adjudicate to Black"
2564 msgstr "Визначити виграш чорних"
2565
2566 #: menus.c:679
2567 msgid "Adjudicate Draw"
2568 msgstr "Визначити нічию"
2569
2570 #: menus.c:684
2571 msgid "Load New 1st Engine ..."
2572 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2573
2574 #: menus.c:685
2575 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2576 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2577
2578 #: menus.c:687
2579 msgid "Engine #1 Settings ..."
2580 msgstr "Параметри рушія 1…"
2581
2582 #: menus.c:688
2583 msgid "Engine #2 Settings ..."
2584 msgstr "Параметри рушія 2…"
2585
2586 #: menus.c:690
2587 msgid "Hint"
2588 msgstr "Підказка"
2589
2590 #: menus.c:691
2591 msgid "Book"
2592 msgstr "Книга"
2593
2594 #: menus.c:693
2595 msgid "Move Now"
2596 msgstr "Ходити зараз"
2597
2598 #: menus.c:694
2599 msgid "Retract Move"
2600 msgstr "Відкликати хід"
2601
2602 #: menus.c:700
2603 msgid "General ..."
2604 msgstr "Загальне…"
2605
2606 #: menus.c:702
2607 msgid "Time Control ..."
2608 msgstr "Керування часом…"
2609
2610 #: menus.c:703
2611 msgid "Common Engine ..."
2612 msgstr "Загальний рушій…"
2613
2614 #: menus.c:704
2615 msgid "Adjudications ..."
2616 msgstr "Визначення…"
2617
2618 #: menus.c:705
2619 msgid "ICS ..."
2620 msgstr "ICS…"
2621
2622 #: menus.c:706
2623 msgid "Match ..."
2624 msgstr "Партія…"
2625
2626 #: menus.c:707
2627 msgid "Load Game ..."
2628 msgstr "Завантажити гру…"
2629
2630 #: menus.c:708
2631 msgid "Save Game ..."
2632 msgstr "Зберегти гру…"
2633
2634 #: menus.c:709
2635 msgid "Game List ..."
2636 msgstr "Список ігор…"
2637
2638 #: menus.c:710
2639 msgid "Sounds ..."
2640 msgstr "Звуки…"
2641
2642 #: menus.c:713
2643 msgid "Always Queen"
2644 msgstr "Завжди королева"
2645
2646 #: menus.c:719
2647 msgid "Flash Moves"
2648 msgstr "Підсвічування ходів"
2649
2650 #: menus.c:721
2651 msgid "Highlight Dragging"
2652 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2653
2654 #: menus.c:724
2655 msgid "Highlight With Arrow"
2656 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2657
2658 #: menus.c:725
2659 msgid "Move Sound"
2660 msgstr "Звук ходу"
2661
2662 #: menus.c:727
2663 msgid "Periodic Updates"
2664 msgstr "Періодичні оновлення"
2665
2666 #: menus.c:729
2667 msgid "Popup Exit Message"
2668 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2669
2670 #: menus.c:731
2671 msgid "Show Coords"
2672 msgstr "Показати координати"
2673
2674 #: menus.c:732
2675 msgid "Hide Thinking"
2676 msgstr "Приховувати обмірковування"
2677
2678 #: menus.c:736
2679 msgid "Save Settings Now"
2680 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2681
2682 #: menus.c:737
2683 msgid "Save Settings on Exit"
2684 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2685
2686 #: menus.c:742
2687 msgid "Info XBoard"
2688 msgstr "Інформація з XBoard"
2689
2690 #: menus.c:743
2691 msgid "Man XBoard"
2692 msgstr "Підручник з XBoard"
2693
2694 #: menus.c:745
2695 msgid "XBoard Home Page"
2696 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2697
2698 #: menus.c:746
2699 msgid "On-line User Guide"
2700 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2701
2702 #: menus.c:747
2703 msgid "Development News"
2704 msgstr "Новини щодо розробки"
2705
2706 #: menus.c:748
2707 msgid "e-Mail Bug Report"
2708 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2709
2710 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2711 msgid "engine name"
2712 msgstr "назва рушія"
2713
2714 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2715 msgid "move"
2716 msgstr "хід"
2717
2718 #: nengineoutput.c:153
2719 msgid "Engine output"
2720 msgstr "Вивід рушія"
2721
2722 #: nengineoutput.c:157
2723 msgid ""
2724 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2725 "Change and recompile!"
2726 msgstr ""
2727 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2728 "Змініть і зберіть програму знову!"
2729
2730 #: nevalgraph.c:68
2731 msgid "Evaluation graph"
2732 msgstr "Граф оцінки позиції"
2733
2734 #: nevalgraph.c:105
2735 msgid "Eval"
2736 msgstr "Оцінка"
2737
2738 #: ngamelist.c:87
2739 msgid "find position"
2740 msgstr "знайти позицію"
2741
2742 #: ngamelist.c:88
2743 msgid "narrow"
2744 msgstr "звуження"
2745
2746 #: ngamelist.c:89
2747 msgid "thresholds"
2748 msgstr "порогові значення"
2749
2750 #: ngamelist.c:90
2751 msgid "tags"
2752 msgstr "мітки"
2753
2754 #: ngamelist.c:91
2755 msgid "next"
2756 msgstr "далі"
2757
2758 #: ngamelist.c:92
2759 msgid "close"
2760 msgstr "закрити"
2761
2762 #: ngamelist.c:116
2763 msgid "No game selected"
2764 msgstr "Не вибрано гри"
2765
2766 #: ngamelist.c:122
2767 msgid "Can't go forward any further"
2768 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2769
2770 #: ngamelist.c:192
2771 #, c-format
2772 msgid "Scanning through games (%d)"
2773 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2774
2775 #: ngamelist.c:211
2776 msgid "previous page"
2777 msgstr "попередня сторінка"
2778
2779 #: ngamelist.c:214
2780 msgid "next page"
2781 msgstr "наступна сторінка"
2782
2783 #: ngamelist.c:217
2784 msgid "no games matched your request"
2785 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2786
2787 #: ngamelist.c:219
2788 #, c-format
2789 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2790 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2791
2792 #: ngamelist.c:274
2793 msgid "There is no game list"
2794 msgstr "Немає списку ходів гри"
2795
2796 #: nhistory.c:109
2797 msgid "Move list"
2798 msgstr "Список ходів"
2799
2800 #: usystem.c:222
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2803 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2804
2805 #: usystem.c:230
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2808 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2809
2810 #: usystem.c:259
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2813 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2814
2815 #: usystem.c:371
2816 #, c-format
2817 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2818 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2819
2820 #: usystem.c:556
2821 msgid "Socket support is not configured in"
2822 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2823
2824 #: usystem.c:645
2825 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2826 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2827
2828 #: xaw/xboard.c:477
2829 #, c-format
2830 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2831 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2832
2833 #: xaw/xboard.c:498
2834 #, c-format
2835 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2836 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2837
2838 #: xaw/xboard.c:531
2839 #, c-format
2840 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2841 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2842
2843 #: xaw/xboard.c:544
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2847 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2848 "   Please report this error to %s.\n"
2849 "   Include system type & operating system in message.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2852 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2853 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2854 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2855
2856 #: xaw/xboard.c:1291
2857 #, c-format
2858 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2859 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2860
2861 #: xaw/xengineoutput.c:114
2862 #, c-format
2863 msgid "Error %d loading icon image\n"
2864 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2865
2866 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2867 msgid "browse"
2868 msgstr "вибрати"
2869
2870 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2871 msgid "Ctrl"
2872 msgstr "Ctrl"
2873
2874 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2875 msgid "Alt"
2876 msgstr "Alt"
2877
2878 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2879 msgid "Shift"
2880 msgstr "Shift"
2881
2882 #: xaw/xoptions.c:1262
2883 msgid "OK"
2884 msgstr "Гаразд"
2885
2886 #: xaw/xoptions.c:1266
2887 msgid "cancel"
2888 msgstr "скасувати"
2889
2890 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2891 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
2892
2893 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2894 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
2895
2896 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2897 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
2898
2899 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2900 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2901
2902 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2903 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2907 #~ "  to %s\n"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2910 #~ "  як %s\n"
2911
2912 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
2913 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2914
2915 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2916 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2917
2918 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
2919 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2920
2921 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2922 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2923
2924 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2925 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2926
2927 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
2928 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2929
2930 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2931 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2932
2933 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
2934 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2935
2936 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2937 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2938
2939 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2940 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2941
2942 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2943 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2944
2945 #~ msgid "Revert              Home"
2946 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
2947
2948 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
2949 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2950
2951 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
2952 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2953
2954 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
2955 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2956
2957 #~ msgid "Flip View             F2"
2958 #~ msgstr "Розвернути       F2"
2959
2960 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2961 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2962
2963 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2964 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2965
2966 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2967 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2968
2969 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2970 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2971
2972 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2973 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2974
2975 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2976 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2977
2978 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2979 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2980
2981 #~ msgid "Pause               Pause"
2982 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
2983
2984 #~ msgid "Accept             F3"
2985 #~ msgstr "Прийняти           F3"
2986
2987 #~ msgid "Decline            F4"
2988 #~ msgstr "Відхилити          F4"
2989
2990 #~ msgid "Rematch           F12"
2991 #~ msgstr "Перегравання      F12"
2992
2993 #~ msgid "Draw                F6"
2994 #~ msgstr "Нічия                F6"
2995
2996 #~ msgid "Adjourn            F7"
2997 #~ msgstr "Відкласти          F7"
2998
2999 #~ msgid "Abort                F8"
3000 #~ msgstr "Перервати            F8"
3001
3002 #~ msgid "Resign              F9"
3003 #~ msgstr "Здатися             F9"
3004
3005 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3006 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3007
3008 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3009 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3010
3011 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3012 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3013
3014 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3015 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3016
3017 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3018 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3019
3020 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3021 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3022
3023 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3024 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3025
3026 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3027 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3028
3029 #~ msgid "Browse"
3030 #~ msgstr "Вибрати"
3031
3032 #~ msgid "Filter on extensions:"
3033 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3034
3035 #~ msgid "Pathname:"
3036 #~ msgstr "Назва шляху:"
3037
3038 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3039 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3040
3041 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3044
3045 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3046 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3050 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3053 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3054
3055 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3056 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3057
3058 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3061
3062 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3063 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3064
3065 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3066 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "\n"
3070 #~ "Loading XIMs...\n"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "\n"
3073 #~ "Завантаження XIM…\n"
3074
3075 #~ msgid "(File:%s:) "
3076 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3077
3078 #~ msgid "light square "
3079 #~ msgstr "світла клітинка "
3080
3081 #~ msgid "dark square "
3082 #~ msgstr "темна клітинка "
3083
3084 #~ msgid "Done.\n"
3085 #~ msgstr "Виконано.\n"
3086
3087 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3088 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3089
3090 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3091 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3092
3093 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3094 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "\n"
3098 #~ "Loading XPMs...\n"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "\n"
3101 #~ "Завантаження XPM…\n"
3102
3103 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3104 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3105
3106 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3107 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3108
3109 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3110 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3111
3112 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3113 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3114
3115 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3118
3119 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3120 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3121
3122 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3123 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3124
3125 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3128 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3129
3130 #~ msgid "----"
3131 #~ msgstr "----"
3132
3133 #~ msgid "Drop"
3134 #~ msgstr "Викинути"
3135
3136 #~ msgid "could not open: "
3137 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3138
3139 #~ msgid "Can't open file"
3140 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3141
3142 #~ msgid "Promotion"
3143 #~ msgstr "Заміна"
3144
3145 #~ msgid "Promote to what?"
3146 #~ msgstr "На що замінити?"
3147
3148 #~ msgid "ok"
3149 #~ msgstr "гаразд"
3150
3151 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3152 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3153
3154 #~ msgid "enter"
3155 #~ msgstr "увійти"
3156
3157 #~ msgid "This feature is experimental"
3158 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3159
3160 #~ msgid "Filter:"
3161 #~ msgstr "Фільтр:"
3162
3163 #~ msgid "filtertext"
3164 #~ msgstr "текст фільтрування"
3165
3166 #~ msgid "apply"
3167 #~ msgstr "застосувати"
3168
3169 #~ msgid "load"
3170 #~ msgstr "завантажити"
3171
3172 #~ msgid "prev"
3173 #~ msgstr "попер"
3174
3175 #~ msgid "First Engine"
3176 #~ msgstr "Перший рушій"
3177
3178 #~ msgid "Second Engine"
3179 #~ msgstr "Другий рушій"
3180
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3183 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3184 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3185 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3186 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3189 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3190 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3191 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3192 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3193 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3194
3195 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3196 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3197
3198 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3199 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3200
3201 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3202 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3203
3204 #~ msgid "%s vs. %s"
3205 #~ msgstr "%s проти %s"
3206
3207 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3208 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3209
3210 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3211 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3212
3213 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3214 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3215
3216 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3217 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3218
3219 #~ msgid "White "
3220 #~ msgstr "Білий "
3221
3222 #~ msgid "Black "
3223 #~ msgstr "Чорний "
3224
3225 #~ msgid "Close"
3226 #~ msgstr "Закрити"
3227
3228 #~ msgid "off"
3229 #~ msgstr "вимкнено"
3230
3231 #~ msgid "minutes for each"
3232 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3233
3234 #~ msgid " OK "
3235 #~ msgstr " Гаразд "
3236
3237 #~ msgid "moves     "
3238 #~ msgstr "ходів     "