updated po/pot files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.0-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-04 19:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:854
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:888
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:994 args.h:1274
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:1025
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:1085
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1196
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1213
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:812
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:815
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:898
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:1005
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:1063
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:1078
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1184
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1202
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1457
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1480
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1487
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1501
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1570
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
119 msgstr ""
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
123
124 #: backend.c:1577
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
128
129 #: backend.c:1584
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
132
133 #: backend.c:1638
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
137
138 #: backend.c:1641
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
142
143 #: backend.c:1697
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
147
148 #: backend.c:1723
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1756
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
155
156 #: backend.c:1760
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
159
160 #: backend.c:1771
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
163
164 #: backend.c:1776
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
167
168 #: backend.c:1783
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
171
172 #: backend.c:1788
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
175
176 #: backend.c:1795
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr ""
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
180 "шаховий рушій"
181
182 #: backend.c:1800
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
185
186 #: backend.c:1811
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
189
190 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
193
194 #: backend.c:1989
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
197
198 #: backend.c:1992
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201
202 #: backend.c:2300
203 #, c-format
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206
207 #: backend.c:2371 usystem.c:317
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
210
211 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 #: backend.c:3139
213 #, c-format
214 msgid "your opponent kibitzes: %s"
215 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
216
217 #: backend.c:3679
218 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
220
221 #: backend.c:3726
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
224
225 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
226 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
227 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
228 msgid "vs."
229 msgstr "проти"
230
231 #: backend.c:3958
232 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
233 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
234
235 #: backend.c:4304
236 msgid "Connection closed by ICS"
237 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
238
239 #: backend.c:4306
240 msgid "Error reading from ICS"
241 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
242
243 #: backend.c:4383
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Failed to parse board string:\n"
247 "\"%s\""
248 msgstr ""
249 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
250 "\"%s\""
251
252 #: backend.c:4392 backend.c:10660
253 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 msgstr ""
255 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
256
257 #: backend.c:4511
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
259 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
260
261 #: backend.c:4943 backend.c:4965
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
264 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
265
266 #: backend.c:5230
267 #, c-format
268 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270
271 #: backend.c:5301
272 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
273 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
274
275 #: backend.c:6363
276 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
277 msgstr ""
278 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
279
280 #: backend.c:6858
281 msgid "You are playing Black"
282 msgstr "Ви граєте чорними"
283
284 #: backend.c:6867 backend.c:6895
285 msgid "You are playing White"
286 msgstr "Ви граєте білими"
287
288 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
289 #: backend.c:15694
290 msgid "It is White's turn"
291 msgstr "Хід білих"
292
293 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
294 #: backend.c:15686
295 msgid "It is Black's turn"
296 msgstr "Хід чорних"
297
298 #: backend.c:6920
299 msgid "Displayed position is not current"
300 msgstr "Показана позиція не є поточною"
301
302 #: backend.c:7123
303 msgid "rights granted"
304 msgstr "права надано"
305
306 #: backend.c:7123
307 msgid "rights revoked"
308 msgstr "права відкликано"
309
310 #: backend.c:7175
311 msgid "Illegal move"
312 msgstr "Недозволений хід"
313
314 #: backend.c:7255
315 msgid "End of game"
316 msgstr "Кінець гри"
317
318 #: backend.c:7258
319 msgid "Incorrect move"
320 msgstr "Некоректний хід"
321
322 #: backend.c:7663 backend.c:7819
323 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
324 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
325
326 #: backend.c:7780
327 msgid "only marked squares are legal"
328 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
329
330 #: backend.c:8116
331 msgid "Swiss tourney finished"
332 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
333
334 #: backend.c:8632
335 msgid "could not load EGBB library"
336 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
337
338 #: backend.c:8635
339 msgid "wrong EGBB version"
340 msgstr "помилкова версія EGBB"
341
342 #: backend.c:8748
343 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
344 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
345
346 #: backend.c:8915
347 #, c-format
348 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
349 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
350
351 #: backend.c:9207
352 msgid "Bad FEN received from engine"
353 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
354
355 #: backend.c:9308
356 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
357 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
358
359 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
360 #, c-format
361 msgid "%s does not support analysis"
362 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
363
364 #: backend.c:9452
365 #, c-format
366 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
367 msgstr ""
368 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
369
370 #: backend.c:9483
371 #, c-format
372 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
373 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
374
375 #: backend.c:9504
376 #, c-format
377 msgid "Hint: %s"
378 msgstr "Підказка: %s"
379
380 #: backend.c:9509
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Illegal hint move \"%s\"\n"
384 "from %s chess program"
385 msgstr ""
386 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
387 "від шахової програми %s"
388
389 #: backend.c:9684
390 msgid "Machine accepts your draw offer"
391 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
392
393 #: backend.c:9687
394 msgid ""
395 "Machine offers a draw.\n"
396 "Select Action / Draw to accept."
397 msgstr ""
398 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
399 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
400
401 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
402 #: backend.c:9805
403 msgid "failed writing PV"
404 msgstr "не вдалося записати PV"
405
406 #: backend.c:10111
407 #, c-format
408 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
409 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
410
411 #: backend.c:10121
412 #, c-format
413 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
414 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
415
416 #: backend.c:10132
417 msgid "Gap in move list"
418 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
419
420 #: backend.c:10814
421 #, c-format
422 msgid "Variant %s not supported by %s"
423 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
424
425 #: backend.c:10821
426 #, c-format
427 msgid ", but %s is"
428 msgstr ", але %s"
429
430 #: backend.c:10977
431 #, c-format
432 msgid "Startup failure on '%s'"
433 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
434
435 #: backend.c:11008
436 msgid "Waiting for first chess program"
437 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
438
439 #: backend.c:11013 backend.c:14996
440 msgid "Waiting for second chess program"
441 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
442
443 #: backend.c:11062
444 msgid "Could not write on tourney file"
445 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
446
447 #: backend.c:11138
448 msgid ""
449 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
450 "Terminate its game first."
451 msgstr ""
452 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
453 "Спочатку перервіть гру."
454
455 #: backend.c:11152
456 msgid "No engine with the name you gave is installed"
457 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
458
459 #: backend.c:11154
460 msgid ""
461 "First change an engine by editing the participants list\n"
462 "of the Tournament Options dialog"
463 msgstr ""
464 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
465 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
466
467 #: backend.c:11155
468 msgid "You can only change one engine at the time"
469 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
470
471 #: backend.c:11170 backend.c:11319
472 #, c-format
473 msgid "No engine %s is installed"
474 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
475
476 #: backend.c:11190
477 msgid ""
478 "You must supply a tournament file,\n"
479 "for storing the tourney progress"
480 msgstr ""
481 "Для запису результатів турніру\n"
482 "вам слід вказати файл турніру."
483
484 #: backend.c:11200
485 msgid "Not enough participants"
486 msgstr "Недостатньо учасників"
487
488 #: backend.c:11403
489 msgid "Bad tournament file"
490 msgstr "Помилковий файл турніру"
491
492 #: backend.c:11415
493 msgid "Waiting for other game(s)"
494 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
495
496 #: backend.c:11428
497 msgid "No pairing engine specified"
498 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
499
500 #: backend.c:11913
501 #, c-format
502 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
503 msgstr "Середній час розв’язування — %4.2f сек. (загальний час — %4.2f сек.) "
504
505 #: backend.c:11915
506 #, c-format
507 msgid "%d avoid-moves played "
508 msgstr "зіграно %d небажаних ходів "
509
510 #: backend.c:11917
511 #, c-format
512 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
513 msgstr "Розв’язано %d з %d (%3.1f%%) "
514
515 #: backend.c:11920
516 #, c-format
517 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
518 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
519
520 #: backend.c:12398 backend.c:12434
521 #, c-format
522 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
523 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
524
525 #: backend.c:12423
526 #, c-format
527 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
528 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
529
530 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
531 #, c-format
532 msgid "Can't open \"%s\""
533 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
534
535 #: backend.c:12489 menus.c:118
536 msgid "Cannot build game list"
537 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
538
539 #: backend.c:12574
540 msgid "No more games in this message"
541 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
542
543 #: backend.c:12614
544 msgid "No game has been loaded yet"
545 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
546
547 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
548 msgid "Can't back up any further"
549 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
550
551 #: backend.c:13065
552 msgid "Game number out of range"
553 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
554
555 #: backend.c:13076
556 msgid "Can't seek on game file"
557 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
558
559 #: backend.c:13134
560 msgid "Game not found in file"
561 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
562
563 #: backend.c:13265 backend.c:13608
564 msgid "Bad FEN position in file"
565 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
566
567 #: backend.c:13423
568 msgid "No moves in game"
569 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
570
571 #: backend.c:13507
572 msgid "No position has been loaded yet"
573 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
574
575 #: backend.c:13568 backend.c:13579
576 msgid "Can't seek on position file"
577 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
578
579 #: backend.c:13586 backend.c:13598
580 msgid "Position not found in file"
581 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
582
583 #: backend.c:13645
584 msgid "Black to play"
585 msgstr "Хід чорних"
586
587 #: backend.c:13648
588 msgid "White to play"
589 msgstr "Хід білих"
590
591 #: backend.c:13735 backend.c:14109
592 msgid "Waiting for access to save file"
593 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
594
595 #: backend.c:13737
596 msgid "Saving game"
597 msgstr "Збереження гри"
598
599 #: backend.c:13738
600 msgid "Bad Seek"
601 msgstr "Помилкове позиціювання"
602
603 #: backend.c:14111
604 msgid "Saving position"
605 msgstr "Збереження позиції"
606
607 #: backend.c:14237
608 msgid ""
609 "You have edited the game history.\n"
610 "Use Reload Same Game and make your move again."
611 msgstr ""
612 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
613 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
614
615 #: backend.c:14242
616 msgid ""
617 "You have entered too many moves.\n"
618 "Back up to the correct position and try again."
619 msgstr ""
620 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
621 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
622
623 #: backend.c:14247
624 msgid ""
625 "Displayed position is not current.\n"
626 "Step forward to the correct position and try again."
627 msgstr ""
628 "Показана позиція не є поточною.\n"
629 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
630
631 #: backend.c:14294
632 msgid "You have not made a move yet"
633 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
634
635 #: backend.c:14315
636 msgid ""
637 "The cmail message is not loaded.\n"
638 "Use Reload CMail Message and make your move again."
639 msgstr ""
640 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
641 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
642 "хід."
643
644 #: backend.c:14320
645 msgid "No unfinished games"
646 msgstr "Немає незавершених ігор"
647
648 #: backend.c:14326
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "You have already mailed a move.\n"
652 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
653 "To resend the same move, type\n"
654 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
655 "on the command line."
656 msgstr ""
657 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
658 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
659 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
660 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
661 "у командному рядку."
662
663 #: backend.c:14341
664 msgid "Failed to invoke cmail"
665 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
666
667 #: backend.c:14403
668 #, c-format
669 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
670 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
671
672 #: backend.c:14425
673 #, c-format
674 msgid "Still need to make move for game\n"
675 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
676
677 #: backend.c:14429
678 #, c-format
679 msgid "Still need to make moves for both games\n"
680 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
681
682 #: backend.c:14433
683 #, c-format
684 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
685 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
686
687 #: backend.c:14440
688 #, c-format
689 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
690 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
691
692 #: backend.c:14446
693 #, c-format
694 msgid "No unfinished games\n"
695 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
696
697 #: backend.c:14448
698 #, c-format
699 msgid "Ready to send mail\n"
700 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
701
702 #: backend.c:14453
703 #, c-format
704 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
705 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
706
707 #: backend.c:14656
708 msgid "Edit comment"
709 msgstr "Редагувати коментар"
710
711 #: backend.c:14658
712 #, c-format
713 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
714 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
715
716 #: backend.c:14713
717 #, c-format
718 msgid "You are not observing a game"
719 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
720
721 #: backend.c:14824
722 msgid "It is not White's turn"
723 msgstr "Зараз хід чорних"
724
725 #: backend.c:14907
726 msgid "It is not Black's turn"
727 msgstr "Зараз хід білих"
728
729 #: backend.c:15017
730 #, c-format
731 msgid "Starting %s chess program"
732 msgstr "Запуск шахової програми %s"
733
734 #: backend.c:15045 backend.c:16238
735 msgid ""
736 "Wait until your turn,\n"
737 "or select 'Move Now'."
738 msgstr ""
739 "Зачекайте на ваш хід або\n"
740 "виберіть пункт «Ходити»."
741
742 #: backend.c:15188
743 msgid "Training mode off"
744 msgstr "Режим тренування вимкнено"
745
746 #: backend.c:15196
747 msgid "Training mode on"
748 msgstr "Режим тренування увімкнено"
749
750 #: backend.c:15199
751 msgid "Already at end of game"
752 msgstr "Гру вже завершено"
753
754 #: backend.c:15289
755 msgid "Warning: You are still playing a game"
756 msgstr "Попередження: гра ще триває"
757
758 #: backend.c:15292
759 msgid "Warning: You are still observing a game"
760 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
761
762 #: backend.c:15295
763 msgid "Warning: You are still examining a game"
764 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
765
766 #: backend.c:15365
767 msgid "Click clock to clear board"
768 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
769
770 #: backend.c:15375
771 msgid "Close ICS engine analyze..."
772 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
773
774 #: backend.c:15711
775 msgid "That square is occupied"
776 msgstr "Цю клітинку зайнято"
777
778 #: backend.c:15735 backend.c:15761
779 msgid "There is no pending offer on this move"
780 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
781
782 #: backend.c:15797 backend.c:15808
783 msgid "Your opponent is not out of time"
784 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
785
786 #: backend.c:15876
787 msgid "You must make your move before offering a draw"
788 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
789
790 #: backend.c:16220
791 msgid "You are not examining a game"
792 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
793
794 #: backend.c:16224
795 msgid "You can't revert while pausing"
796 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
797
798 #: backend.c:16278 backend.c:16285
799 msgid "It is your turn"
800 msgstr "Ваш хід"
801
802 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
803 msgid "Wait until your turn."
804 msgstr "Очікувати на ваш хід."
805
806 #: backend.c:16348
807 msgid "No hint available"
808 msgstr "Немає підказки"
809
810 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
811 msgid "Game list not loaded or empty"
812 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
813
814 #: backend.c:16401
815 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
816 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
817
818 #: backend.c:16886
819 #, c-format
820 msgid "Error writing to %s chess program"
821 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
822
823 #: backend.c:16889 backend.c:16920
824 #, c-format
825 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
826 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
827
828 #: backend.c:16915
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
831 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
832
833 #: backend.c:16933
834 #, c-format
835 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
836 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
837
838 #: backend.c:17365
839 #, c-format
840 msgid "%s engine has too many options\n"
841 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
842
843 #: backend.c:17521
844 msgid "Displayed move is not current"
845 msgstr "Показаний хід не є поточним"
846
847 #: backend.c:17530
848 msgid "Could not parse move"
849 msgstr "Не вдалося обробити хід"
850
851 #: backend.c:17655 backend.c:17677
852 msgid "Both flags fell"
853 msgstr "Обидва прапорці впали"
854
855 #: backend.c:17657
856 msgid "White's flag fell"
857 msgstr "Прапорець білих впав"
858
859 #: backend.c:17679
860 msgid "Black's flag fell"
861 msgstr "Прапорець чорних впав"
862
863 #: backend.c:17810
864 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
865 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
866
867 #: backend.c:18785
868 msgid "Bad FEN position in clipboard"
869 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
870
871 #: book.c:598 book.c:874
872 msgid "Polyglot book not valid"
873 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
874
875 #: book.c:722
876 msgid "Book Fault"
877 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
878
879 #: book.c:877
880 msgid "Hash keys are different"
881 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
882
883 #: book.c:1054
884 msgid "Could not create book"
885 msgstr "Не вдалося створити книгу"
886
887 #: dialogs.c:287
888 msgid "Tournament file:          "
889 msgstr "Файл турніру:             "
890
891 #: dialogs.c:288
892 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
893 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
894
895 #: dialogs.c:289
896 msgid "Sync after round"
897 msgstr "Синхронізувати після рауду"
898
899 #: dialogs.c:290
900 msgid "Sync after cycle"
901 msgstr "Синхронізувати після кола"
902
903 #: dialogs.c:291
904 msgid "Tourney participants:"
905 msgstr "Учасники турніру:"
906
907 #: dialogs.c:292
908 msgid "Select Engine:"
909 msgstr "Виберіть рушій:"
910
911 #: dialogs.c:300
912 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
913 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
914
915 #: dialogs.c:301
916 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
917 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
918
919 #: dialogs.c:302
920 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
921 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
922
923 #: dialogs.c:303
924 msgid "Pause between Match Games (msec):"
925 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
926
927 #: dialogs.c:304
928 msgid "Save Tourney Games on:"
929 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
930
931 #: dialogs.c:305
932 msgid "Game File with Opening Lines:"
933 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
934
935 #: dialogs.c:306
936 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
938
939 #: dialogs.c:307
940 msgid "File with Start Positions:"
941 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
942
943 #: dialogs.c:308
944 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
945 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
946
947 #: dialogs.c:309
948 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
949 msgstr ""
950 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
951
952 #: dialogs.c:310
953 msgid "Disable own engine books by default"
954 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
955
956 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
957 msgid "Time Control"
958 msgstr "Керування часом"
959
960 #: dialogs.c:312
961 msgid "Common Engine"
962 msgstr "Загальний рушій"
963
964 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
965 msgid "General Options"
966 msgstr "Загальні параметри"
967
968 #: dialogs.c:314
969 msgid "Continue Later"
970 msgstr "Продовжити пізніше"
971
972 #: dialogs.c:315
973 msgid "Replace Engine"
974 msgstr "Замінити рушій"
975
976 #: dialogs.c:316
977 msgid "Upgrade Engine"
978 msgstr "Оновити рушій"
979
980 #: dialogs.c:317
981 msgid "Clone Tourney"
982 msgstr "Клонувати турнір"
983
984 #: dialogs.c:357
985 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
986 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
987
988 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
989 msgid "# no engines are installed"
990 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
991
992 #: dialogs.c:381
993 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
994 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
995
996 #: dialogs.c:389
997 msgid "Tournament Options"
998 msgstr "Параметри турніру"
999
1000 #: dialogs.c:408
1001 msgid "Absolute Analysis Scores"
1002 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1003
1004 #: dialogs.c:409
1005 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1006 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1007
1008 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1009 msgid "Animate Dragging"
1010 msgstr "Анімація перетягування"
1011
1012 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1013 msgid "Animate Moving"
1014 msgstr "Анімація ходів"
1015
1016 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1017 msgid "Auto Flag"
1018 msgstr "Автопрапорець"
1019
1020 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1021 msgid "Auto Flip View"
1022 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1023
1024 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1025 msgid "Blindfold"
1026 msgstr "Наосліп"
1027
1028 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1029 #: dialogs.c:416
1030 msgid "Drop Menu"
1031 msgstr "Спадне меню"
1032
1033 #: dialogs.c:417
1034 msgid "Enable Variation Trees"
1035 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1036
1037 #: dialogs.c:418
1038 msgid "Headers in Engine Output Window"
1039 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1040
1041 #: dialogs.c:419
1042 msgid "Hide Thinking from Human"
1043 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1044
1045 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1046 msgid "Highlight Last Move"
1047 msgstr "Позначати останній хід"
1048
1049 #: dialogs.c:421
1050 msgid "Highlight with Arrow"
1051 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1052
1053 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1054 msgid "One-Click Moving"
1055 msgstr "Хід у одне клацання"
1056
1057 #: dialogs.c:423
1058 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1059 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1060
1061 #: dialogs.c:425
1062 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1063 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1064
1065 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1066 msgid "Ponder Next Move"
1067 msgstr "Обдумати наступний хід"
1068
1069 #: dialogs.c:427
1070 msgid "Popup Exit Messages"
1071 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1072
1073 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1074 msgid "Popup Move Errors"
1075 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1076
1077 #: dialogs.c:429
1078 msgid "Scores in Move List"
1079 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1080
1081 #: dialogs.c:430
1082 msgid "Show Coordinates"
1083 msgstr "Показувати координати"
1084
1085 #: dialogs.c:431
1086 msgid "Show Target Squares"
1087 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1088
1089 #: dialogs.c:432
1090 msgid "Sticky Windows"
1091 msgstr "Липкі вікна"
1092
1093 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1094 msgid "Test Legality"
1095 msgstr "Перевіряти коректність"
1096
1097 #: dialogs.c:434
1098 msgid "Top-Level Dialogs"
1099 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1100
1101 #: dialogs.c:435
1102 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1103 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1104
1105 #: dialogs.c:436
1106 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1107 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1108
1109 #: dialogs.c:437
1110 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1111 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1112
1113 #: dialogs.c:438
1114 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1115 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1116
1117 #: dialogs.c:458
1118 msgid "Normal"
1119 msgstr "Звичайні"
1120
1121 #: dialogs.c:459
1122 msgid "Makruk"
1123 msgstr "Макрук"
1124
1125 #: dialogs.c:460
1126 msgid "FRC"
1127 msgstr "Фішера"
1128
1129 #: dialogs.c:461
1130 msgid "Shatranj"
1131 msgstr "Шатрандж"
1132
1133 #: dialogs.c:462
1134 msgid "Wild castle"
1135 msgstr "Дика тура"
1136
1137 #: dialogs.c:463
1138 msgid "Knightmate"
1139 msgstr "Мат коню"
1140
1141 #: dialogs.c:464
1142 msgid "No castle"
1143 msgstr "Без тури"
1144
1145 #: dialogs.c:465
1146 msgid "Cylinder *"
1147 msgstr "Циліндричні *"
1148
1149 #: dialogs.c:466
1150 msgid "3-checks"
1151 msgstr "Три шахи"
1152
1153 #: dialogs.c:467
1154 msgid "berolina *"
1155 msgstr "бероліна *"
1156
1157 #: dialogs.c:468
1158 msgid "atomic"
1159 msgstr "атомні"
1160
1161 #: dialogs.c:469
1162 msgid "two kings"
1163 msgstr "два королі"
1164
1165 #: dialogs.c:470
1166 msgid " "
1167 msgstr " "
1168
1169 #: dialogs.c:471
1170 msgid "Spartan"
1171 msgstr "спартанські"
1172
1173 #: dialogs.c:472
1174 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1175 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1176
1177 #: dialogs.c:473
1178 msgid "Number of Board Ranks:"
1179 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1180
1181 #: dialogs.c:474
1182 msgid "Number of Board Files:"
1183 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1184
1185 #: dialogs.c:475
1186 msgid "Holdings Size:"
1187 msgstr "Розмір резерву:"
1188
1189 #: dialogs.c:477
1190 msgid ""
1191 "Variants marked with * can only be played\n"
1192 "with legality testing off."
1193 msgstr ""
1194 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1195 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1196
1197 #: dialogs.c:479
1198 msgid "ASEAN"
1199 msgstr "ASEAN"
1200
1201 #: dialogs.c:480
1202 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1203 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1204
1205 #: dialogs.c:481
1206 msgid "Seirawan"
1207 msgstr "Сейравана"
1208
1209 #: dialogs.c:482
1210 msgid "Falcon (10x8)"
1211 msgstr "Сокіл (10x8)"
1212
1213 #: dialogs.c:483
1214 msgid "Superchess"
1215 msgstr "Супершахи"
1216
1217 #: dialogs.c:484
1218 msgid "Capablanca (10x8)"
1219 msgstr "Капабланка (10x8)"
1220
1221 #: dialogs.c:485
1222 msgid "Crazyhouse"
1223 msgstr "Крейзіхаус"
1224
1225 #: dialogs.c:486
1226 msgid "Gothic (10x8)"
1227 msgstr "Готичні (10x8)"
1228
1229 #: dialogs.c:487
1230 msgid "Bughouse"
1231 msgstr "Шведські"
1232
1233 #: dialogs.c:488
1234 msgid "Janus (10x8)"
1235 msgstr "Янус (10x8)"
1236
1237 #: dialogs.c:489
1238 msgid "Suicide"
1239 msgstr "Самовбивчі"
1240
1241 #: dialogs.c:490
1242 msgid "CRC (10x8)"
1243 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1244
1245 #: dialogs.c:491
1246 msgid "give-away"
1247 msgstr "піддавки"
1248
1249 #: dialogs.c:492
1250 msgid "grand (10x10)"
1251 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1252
1253 #: dialogs.c:493
1254 msgid "losers"
1255 msgstr "Антишахи"
1256
1257 #: dialogs.c:494
1258 msgid "shogi (9x9)"
1259 msgstr "сьогі (9x9)"
1260
1261 #: dialogs.c:495
1262 msgid "fairy"
1263 msgstr "казкові"
1264
1265 #: dialogs.c:496
1266 msgid "xiangqi (9x10)"
1267 msgstr "сянці (9x10)"
1268
1269 #: dialogs.c:497
1270 msgid "mighty lion"
1271 msgstr "могутній лев"
1272
1273 #: dialogs.c:498
1274 msgid "courier (12x8)"
1275 msgstr "кур’єр (12x8)"
1276
1277 #: dialogs.c:499
1278 msgid "elven chess (10x10)"
1279 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1280
1281 #: dialogs.c:500
1282 msgid "chu shogi (12x12)"
1283 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1284
1285 #: dialogs.c:544
1286 #, c-format
1287 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1288 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1289
1290 #: dialogs.c:573
1291 #, c-format
1292 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1293 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1294
1295 #: dialogs.c:574
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "All variants not supported by the first engine\n"
1299 "(currently %s) are disabled."
1300 msgstr ""
1301 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1302 "(зараз це %s), вимкнено."
1303
1304 #: dialogs.c:596
1305 msgid "New Variant"
1306 msgstr "Новий варіант"
1307
1308 #: dialogs.c:628
1309 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1310 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1311
1312 #: dialogs.c:629
1313 msgid "Polygot Directory:"
1314 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1315
1316 #: dialogs.c:630
1317 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1318 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1319
1320 #: dialogs.c:631
1321 msgid "EGTB Path:"
1322 msgstr "Шлях до EGTB:"
1323
1324 #: dialogs.c:632
1325 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1326 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1327
1328 #: dialogs.c:633
1329 msgid "Use GUI Book"
1330 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1331
1332 #: dialogs.c:634
1333 msgid "Opening-Book Filename:"
1334 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1335
1336 #: dialogs.c:635
1337 msgid "Book Depth (moves):"
1338 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1339
1340 #: dialogs.c:636
1341 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1342 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1343
1344 #: dialogs.c:637
1345 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1346 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1347
1348 #: dialogs.c:638
1349 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1350 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1351
1352 #: dialogs.c:649
1353 msgid "Common Engine Settings"
1354 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1355
1356 #: dialogs.c:655
1357 msgid "Detect all Mates"
1358 msgstr "Виявляти всі мати"
1359
1360 #: dialogs.c:656
1361 msgid "Verify Engine Result Claims"
1362 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1363
1364 #: dialogs.c:657
1365 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1366 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1367
1368 #: dialogs.c:658
1369 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1370 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1371
1372 #: dialogs.c:659
1373 msgid "N-Move Rule:"
1374 msgstr "Правило N-го ходу:"
1375
1376 #: dialogs.c:660
1377 msgid "N-fold Repeats:"
1378 msgstr "N-кратне повторення:"
1379
1380 #: dialogs.c:661
1381 msgid "Draw after N Moves Total:"
1382 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1383
1384 #: dialogs.c:662
1385 msgid "Win / Loss Threshold:"
1386 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1387
1388 #: dialogs.c:663
1389 msgid "Negate Score of Engine #1"
1390 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1391
1392 #: dialogs.c:664
1393 msgid "Negate Score of Engine #2"
1394 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1395
1396 #: dialogs.c:671
1397 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1398 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1399
1400 #: dialogs.c:684
1401 msgid "Auto-Kibitz"
1402 msgstr "Автопоради"
1403
1404 #: dialogs.c:685
1405 msgid "Auto-Comment"
1406 msgstr "Автокоментарі"
1407
1408 #: dialogs.c:686
1409 msgid "Auto-Observe"
1410 msgstr "Автоспостереження"
1411
1412 #: dialogs.c:687
1413 msgid "Auto-Raise Board"
1414 msgstr "Автопідняття дошки"
1415
1416 #: dialogs.c:688
1417 msgid "Auto-Create Logon Script"
1418 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1419
1420 #: dialogs.c:689
1421 msgid "Background Observe while Playing"
1422 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1423
1424 #: dialogs.c:690
1425 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1426 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1427
1428 #: dialogs.c:691
1429 msgid "Get Move List"
1430 msgstr "Отримати список ходів"
1431
1432 #: dialogs.c:692
1433 msgid "Quiet Play"
1434 msgstr "Мовчазна гра"
1435
1436 #: dialogs.c:693
1437 msgid "Seek Graph"
1438 msgstr "Граф викликів"
1439
1440 #: dialogs.c:694
1441 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1442 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1443
1444 #: dialogs.c:695
1445 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1446 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1447
1448 #: dialogs.c:696
1449 msgid "Quit after game"
1450 msgstr "Вийти після гри"
1451
1452 #: dialogs.c:697
1453 msgid "Premove"
1454 msgstr "Попередній хід"
1455
1456 #: dialogs.c:698
1457 msgid "Premove for White"
1458 msgstr "Попередній хід для білих"
1459
1460 #: dialogs.c:699
1461 msgid "First White Move:"
1462 msgstr "Перший хід білих:"
1463
1464 #: dialogs.c:700
1465 msgid "Premove for Black"
1466 msgstr "Попередній хід для чорних"
1467
1468 #: dialogs.c:701
1469 msgid "First Black Move:"
1470 msgstr "Перший хід чорних:"
1471
1472 #: dialogs.c:703
1473 msgid "Alarm"
1474 msgstr "Нагадування"
1475
1476 #: dialogs.c:704
1477 msgid "Alarm Time (msec):"
1478 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1479
1480 #: dialogs.c:706
1481 msgid "Colorize Messages"
1482 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1483
1484 #: dialogs.c:707
1485 msgid "Shout Text Colors:"
1486 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1487
1488 #: dialogs.c:708
1489 msgid "S-Shout Text Colors:"
1490 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1491
1492 #: dialogs.c:709
1493 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1494 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1495
1496 #: dialogs.c:710
1497 msgid "Other Channel Text Colors:"
1498 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1499
1500 #: dialogs.c:711
1501 msgid "Kibitz Text Colors:"
1502 msgstr "Кольори тексту порад:"
1503
1504 #: dialogs.c:712
1505 msgid "Tell Text Colors:"
1506 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1507
1508 #: dialogs.c:713
1509 msgid "Challenge Text Colors:"
1510 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1511
1512 #: dialogs.c:714
1513 msgid "Request Text Colors:"
1514 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1515
1516 #: dialogs.c:715
1517 msgid "Seek Text Colors:"
1518 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1519
1520 #: dialogs.c:716
1521 msgid "Other Text Colors:"
1522 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1523
1524 #: dialogs.c:723
1525 msgid "ICS Options"
1526 msgstr "Параметри ICS"
1527
1528 #: dialogs.c:728
1529 msgid "Exact position match"
1530 msgstr "Точний збіг позицій"
1531
1532 #: dialogs.c:728
1533 msgid "Shown position is subset"
1534 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1535
1536 #: dialogs.c:728
1537 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1538 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1539
1540 #: dialogs.c:729
1541 msgid "Same material"
1542 msgstr "Однаковий матеріал"
1543
1544 #: dialogs.c:729
1545 msgid "Material range (top board half optional)"
1546 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1547
1548 #: dialogs.c:729
1549 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1550 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1551
1552 #: dialogs.c:744
1553 msgid "Auto-Display Tags"
1554 msgstr "Автопоказ міток"
1555
1556 #: dialogs.c:745
1557 msgid "Auto-Display Comment"
1558 msgstr "Автопоказ коментарів"
1559
1560 #: dialogs.c:746
1561 msgid ""
1562 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1563 "(0 = instant, -1 = off):"
1564 msgstr ""
1565 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1566 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1567
1568 #: dialogs.c:747
1569 msgid "Seconds per Move:"
1570 msgstr "Секунд на хід:"
1571
1572 #: dialogs.c:748
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "options to use in game-viewer mode:"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1579
1580 #: dialogs.c:750
1581 msgid ""
1582 "\n"
1583 "Thresholds for position filtering in game list:"
1584 msgstr ""
1585 "\n"
1586 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1587
1588 #: dialogs.c:751
1589 msgid "Elo of strongest player at least:"
1590 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1591
1592 #: dialogs.c:752
1593 msgid "Elo of weakest player at least:"
1594 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1595
1596 #: dialogs.c:753
1597 msgid "No games before year:"
1598 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1599
1600 #: dialogs.c:754
1601 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1602 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1603
1604 #: dialogs.c:756
1605 msgid "Search mode:"
1606 msgstr "Режим пошуку:"
1607
1608 #: dialogs.c:757
1609 msgid "Also match reversed colors"
1610 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1611
1612 #: dialogs.c:758
1613 msgid "Also match left-right flipped position"
1614 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1615
1616 #: dialogs.c:767
1617 msgid "Load Game Options"
1618 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1619
1620 #: dialogs.c:779
1621 msgid "Auto-Save Games"
1622 msgstr "Автозбереження ігор"
1623
1624 #: dialogs.c:780
1625 msgid "Own Games Only"
1626 msgstr "Лише власні ігри"
1627
1628 #: dialogs.c:781
1629 msgid "Save Games on File:"
1630 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1631
1632 #: dialogs.c:782
1633 msgid "Save Final Positions on File:"
1634 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1635
1636 #: dialogs.c:783
1637 msgid "PGN Event Header:"
1638 msgstr "Обробник подій PGN:"
1639
1640 #: dialogs.c:784
1641 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1642 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1643
1644 #: dialogs.c:785
1645 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1646 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1647
1648 #: dialogs.c:786
1649 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1650 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1651
1652 #: dialogs.c:787
1653 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1654 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1655
1656 #: dialogs.c:794
1657 msgid "Save Game Options"
1658 msgstr "Параметри збереження ігор"
1659
1660 #: dialogs.c:803
1661 msgid "No Sound"
1662 msgstr "Без звуку"
1663
1664 #: dialogs.c:804
1665 msgid "Default Beep"
1666 msgstr "Типовий гудок"
1667
1668 #: dialogs.c:805
1669 msgid "Above WAV File"
1670 msgstr "Файл WAV вище"
1671
1672 #: dialogs.c:806
1673 msgid "Car Horn"
1674 msgstr "Автомобільний гудок"
1675
1676 #: dialogs.c:807
1677 msgid "Cymbal"
1678 msgstr "Цимбали"
1679
1680 #: dialogs.c:808
1681 msgid "Ding"
1682 msgstr "Дзвінок"
1683
1684 #: dialogs.c:809
1685 msgid "Gong"
1686 msgstr "Гонг"
1687
1688 #: dialogs.c:810
1689 msgid "Laser"
1690 msgstr "Лазер"
1691
1692 #: dialogs.c:811
1693 msgid "Penalty"
1694 msgstr "Штраф"
1695
1696 #: dialogs.c:812
1697 msgid "Phone"
1698 msgstr "Телефон"
1699
1700 #: dialogs.c:813
1701 msgid "Pop"
1702 msgstr "Плескання"
1703
1704 #: dialogs.c:814
1705 msgid "Roar"
1706 msgstr "Рев"
1707
1708 #: dialogs.c:815
1709 msgid "Slap"
1710 msgstr "Клацання"
1711
1712 #: dialogs.c:816
1713 msgid "Wood Thunk"
1714 msgstr "Удар об дерево"
1715
1716 #: dialogs.c:818
1717 msgid "User File"
1718 msgstr "Файл користувача"
1719
1720 #: dialogs.c:841
1721 msgid "User WAV File:"
1722 msgstr "Файл WAV користувача:"
1723
1724 #: dialogs.c:842
1725 msgid "Sound Program:"
1726 msgstr "Програма відтворення:"
1727
1728 #: dialogs.c:843
1729 msgid "Try-Out Sound:"
1730 msgstr "Тестовий звук:"
1731
1732 #: dialogs.c:844
1733 msgid "Play"
1734 msgstr "Пуск"
1735
1736 #: dialogs.c:845
1737 msgid "Move:"
1738 msgstr "Хід:"
1739
1740 #: dialogs.c:846
1741 msgid "Win:"
1742 msgstr "Виграшів:"
1743
1744 #: dialogs.c:847
1745 msgid "Lose:"
1746 msgstr "Програшів:"
1747
1748 #: dialogs.c:848
1749 msgid "Draw:"
1750 msgstr "Нічиїх:"
1751
1752 #: dialogs.c:849
1753 msgid "Unfinished:"
1754 msgstr "Незавершених:"
1755
1756 #: dialogs.c:850
1757 msgid "Alarm:"
1758 msgstr "Нагадування:"
1759
1760 #: dialogs.c:851
1761 msgid "Challenge:"
1762 msgstr "Виклик:"
1763
1764 #: dialogs.c:853
1765 msgid "Sounds Directory:"
1766 msgstr "Каталог звуків:"
1767
1768 #: dialogs.c:854
1769 msgid "Shout:"
1770 msgstr "Вигук:"
1771
1772 #: dialogs.c:855
1773 msgid "S-Shout:"
1774 msgstr "S-вигук:"
1775
1776 #: dialogs.c:856
1777 msgid "Channel:"
1778 msgstr "Канал:"
1779
1780 #: dialogs.c:857
1781 msgid "Channel 1:"
1782 msgstr "Канал 1:"
1783
1784 #: dialogs.c:858
1785 msgid "Tell:"
1786 msgstr "Висловлення:"
1787
1788 #: dialogs.c:859
1789 msgid "Kibitz:"
1790 msgstr "Порада:"
1791
1792 #: dialogs.c:860
1793 msgid "Request:"
1794 msgstr "Запит:"
1795
1796 #: dialogs.c:861
1797 msgid "Lion roar:"
1798 msgstr "Рев лева:"
1799
1800 #: dialogs.c:862
1801 msgid "Seek:"
1802 msgstr "Пошук:"
1803
1804 #: dialogs.c:880
1805 msgid "Sound Options"
1806 msgstr "Параметри звуку"
1807
1808 #: dialogs.c:896
1809 msgid "Selectable themes:"
1810 msgstr "Можливі теми:"
1811
1812 #: dialogs.c:898
1813 msgid "New name for current theme:"
1814 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1815
1816 #: dialogs.c:901
1817 msgid "White Piece Color:"
1818 msgstr "Колір фігур білих:"
1819
1820 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1821 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1822 #: dialogs.c:937
1823 msgid "R"
1824 msgstr "Ч"
1825
1826 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1827 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1828 #: dialogs.c:938
1829 msgid "G"
1830 msgstr "З"
1831
1832 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1833 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1834 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1835 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1836 msgid "B"
1837 msgstr "С"
1838
1839 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1840 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1841 #: dialogs.c:940
1842 msgid "D"
1843 msgstr "Т"
1844
1845 #: dialogs.c:911
1846 msgid "Black Piece Color:"
1847 msgstr "Колір фігур чорних:"
1848
1849 #: dialogs.c:917
1850 msgid "Light Square Color:"
1851 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1852
1853 #: dialogs.c:923
1854 msgid "Dark Square Color:"
1855 msgstr "Колір темних клітинок:"
1856
1857 #: dialogs.c:929
1858 msgid "Highlight Color:"
1859 msgstr "Колір позначення:"
1860
1861 #: dialogs.c:935
1862 msgid "Premove Highlight Color:"
1863 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1864
1865 #: dialogs.c:941
1866 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1867 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1868
1869 #: dialogs.c:943
1870 msgid "Mono Mode"
1871 msgstr "Монорежим"
1872
1873 #: dialogs.c:944
1874 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1875 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1876
1877 #: dialogs.c:945
1878 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1879 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1880
1881 #: dialogs.c:946
1882 msgid "Use Board Textures"
1883 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1884
1885 #: dialogs.c:947
1886 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1887 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1888
1889 #: dialogs.c:948
1890 msgid "Light-Squares Texture File:"
1891 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1892
1893 #: dialogs.c:949
1894 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1895 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1896
1897 #: dialogs.c:950
1898 msgid "Directory with Pieces Images:"
1899 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1900
1901 #: dialogs.c:1021
1902 msgid "# no themes are defined"
1903 msgstr "# не визначено жодної теми"
1904
1905 #: dialogs.c:1033
1906 msgid "Board Options"
1907 msgstr "Параметри дошки"
1908
1909 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1910 msgid "ICS text menu"
1911 msgstr "Текстове меню ICS"
1912
1913 #: dialogs.c:1134
1914 msgid "clear"
1915 msgstr "спорожнити"
1916
1917 #: dialogs.c:1135
1918 msgid "save changes"
1919 msgstr "зберегти зміни"
1920
1921 #: dialogs.c:1233
1922 msgid "add next move"
1923 msgstr "додати наступний хід"
1924
1925 #: dialogs.c:1234
1926 msgid "commit changes"
1927 msgstr "надіслати зміни"
1928
1929 #: dialogs.c:1257
1930 msgid "Edit book"
1931 msgstr "Змінити книгу"
1932
1933 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1934 msgid "Tags"
1935 msgstr "Мітки"
1936
1937 #: dialogs.c:1405
1938 msgid "ICS input box"
1939 msgstr "Поле введення ICS"
1940
1941 #: dialogs.c:1437
1942 msgid "Type a move"
1943 msgstr "Введіть хід"
1944
1945 #: dialogs.c:1463
1946 msgid "Engine has no options"
1947 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1948
1949 #: dialogs.c:1465
1950 msgid "Engine Settings"
1951 msgstr "Параметри рушія"
1952
1953 #: dialogs.c:1506
1954 msgid "Select engine from list:"
1955 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1956
1957 #: dialogs.c:1509
1958 msgid "or specify one below:"
1959 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1960
1961 #: dialogs.c:1510
1962 msgid "Nickname (optional):"
1963 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1964
1965 #: dialogs.c:1511
1966 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1967 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1968
1969 #: dialogs.c:1512
1970 msgid "Engine Directory:"
1971 msgstr "Каталог рушія:"
1972
1973 #: dialogs.c:1513
1974 msgid "Engine Command:"
1975 msgstr "Команда рушія:"
1976
1977 #: dialogs.c:1514
1978 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1979 msgstr ""
1980 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1981
1982 #: dialogs.c:1515
1983 msgid "UCI"
1984 msgstr "UCI"
1985
1986 #: dialogs.c:1516
1987 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1988 msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)"
1989
1990 #: dialogs.c:1517
1991 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1992 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1993
1994 #: dialogs.c:1518
1995 msgid "Must not use GUI book"
1996 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1997
1998 #: dialogs.c:1519
1999 msgid "Add this engine to the list"
2000 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2001
2002 #: dialogs.c:1520
2003 msgid "Force current variant with this engine"
2004 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2005
2006 #: dialogs.c:1574
2007 msgid "Load first engine"
2008 msgstr "Завантажити перший рушій"
2009
2010 #: dialogs.c:1580
2011 msgid "Load second engine"
2012 msgstr "Завантажити другий рушій"
2013
2014 #: dialogs.c:1603
2015 msgid "shuffle"
2016 msgstr "перемішати"
2017
2018 #: dialogs.c:1604
2019 msgid "Fischer castling"
2020 msgstr "Рокіровка Фішера"
2021
2022 #: dialogs.c:1605
2023 msgid "Start-position number:"
2024 msgstr "Номер початкової позиції:"
2025
2026 #: dialogs.c:1606
2027 msgid "randomize"
2028 msgstr "випадково"
2029
2030 #: dialogs.c:1607
2031 msgid "pick fixed"
2032 msgstr "вибрати фіксовану"
2033
2034 #: dialogs.c:1624
2035 msgid "New Shuffle Game"
2036 msgstr "Нова випадкова гра"
2037
2038 #: dialogs.c:1671
2039 msgid "Clocks (requires restart):"
2040 msgstr "Годинник (потребує перезапуску):"
2041
2042 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2043 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2044 msgid "+"
2045 msgstr "+"
2046
2047 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2048 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2049 msgid "-"
2050 msgstr "-"
2051
2052 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2053 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2054 msgid "I"
2055 msgstr "I"
2056
2057 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2058 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2059 msgid "*"
2060 msgstr "*"
2061
2062 #: dialogs.c:1677
2063 msgid "Message (above board):"
2064 msgstr "Повідомлення (над дошкою):"
2065
2066 #: dialogs.c:1683
2067 msgid "ICS Chat/Console:"
2068 msgstr "Розмова ICS/Консоль:"
2069
2070 #: dialogs.c:1689
2071 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2072 msgstr "Редагування міток / книги / списку рушіїв:"
2073
2074 #: dialogs.c:1695
2075 msgid "Edit comments:"
2076 msgstr "Редагування коментарів:"
2077
2078 #: dialogs.c:1701
2079 msgid "Move history / Engine Output:"
2080 msgstr "Журнал ходів / Виведення рушія:"
2081
2082 #: dialogs.c:1707
2083 msgid "Game list:"
2084 msgstr "Список ігор:"
2085
2086 #: dialogs.c:1713
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "Кнопки * встановлюватимуть шрифт, вказаний нижче:"
2093
2094 #: dialogs.c:1767
2095 msgid "This only works in the GTK build"
2096 msgstr "Працює лише у збірці з GTK"
2097
2098 #: dialogs.c:1768
2099 msgid "Fonts"
2100 msgstr "Шрифти"
2101
2102 #: dialogs.c:1791
2103 msgid "classical"
2104 msgstr "класичні"
2105
2106 #: dialogs.c:1792
2107 msgid "incremental"
2108 msgstr "нарощувальний"
2109
2110 #: dialogs.c:1793
2111 msgid "fixed max"
2112 msgstr "фіксований максимум"
2113
2114 #: dialogs.c:1794
2115 msgid "Divide entered times by 60"
2116 msgstr "Ділити введені значення часу на 60"
2117
2118 #: dialogs.c:1795
2119 msgid "Moves per session:"
2120 msgstr "Ходів за сеанс:"
2121
2122 #: dialogs.c:1796
2123 msgid "Initial time (min):"
2124 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2125
2126 #: dialogs.c:1797
2127 msgid "Increment or max (sec/move):"
2128 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2129
2130 #: dialogs.c:1798
2131 msgid "Time-Odds factors:"
2132 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2133
2134 #: dialogs.c:1799
2135 msgid "Engine #1"
2136 msgstr "Рушій 1"
2137
2138 #: dialogs.c:1800
2139 msgid "Engine #2 / Human"
2140 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2141
2142 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2143 #: gtk/xoptions.c:183
2144 msgid "Unused"
2145 msgstr "Не використовується"
2146
2147 #: dialogs.c:1859
2148 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2149 msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано"
2150
2151 #: dialogs.c:1896
2152 msgid "Error writing to chess program"
2153 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2154
2155 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2156 msgid "Cancel"
2157 msgstr "Скасувати"
2158
2159 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2160 msgid "King"
2161 msgstr "Король"
2162
2163 #: dialogs.c:1972
2164 msgid "Captain"
2165 msgstr "Капітан"
2166
2167 #: dialogs.c:1973
2168 msgid "Lieutenant"
2169 msgstr "Лейтенант"
2170
2171 #: dialogs.c:1974
2172 msgid "General"
2173 msgstr "Загальне"
2174
2175 #: dialogs.c:1975
2176 msgid "Warlord"
2177 msgstr "Полководець"
2178
2179 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2180 msgid "Knight"
2181 msgstr "Кінь"
2182
2183 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2184 msgid "Bishop"
2185 msgstr "Слон"
2186
2187 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2188 msgid "Rook"
2189 msgstr "Тура"
2190
2191 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2192 msgid "Archbishop"
2193 msgstr "Архієпископ"
2194
2195 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2196 msgid "Chancellor"
2197 msgstr "Канцлер"
2198
2199 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2200 msgid "Queen"
2201 msgstr "Королева"
2202
2203 #: dialogs.c:1988
2204 msgid "Lion"
2205 msgstr "Лев"
2206
2207 #: dialogs.c:1992
2208 msgid "Defer"
2209 msgstr "Зменшити пріоритет"
2210
2211 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2212 msgid "Promote"
2213 msgstr "Підвищити"
2214
2215 #: dialogs.c:2050
2216 msgid "Chats:"
2217 msgstr "Розмови:"
2218
2219 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2220 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2221 msgid "New Chat"
2222 msgstr "Нова розмова"
2223
2224 #: dialogs.c:2058
2225 msgid "Chat partner:"
2226 msgstr "Співрозмовник:"
2227
2228 #: dialogs.c:2059
2229 msgid "End Chat"
2230 msgstr "Завершити розмову"
2231
2232 #: dialogs.c:2060
2233 msgid "Hide"
2234 msgstr "Приховати"
2235
2236 #: dialogs.c:2287
2237 msgid "ICS Interaction"
2238 msgstr "Взаємодія у ICS"
2239
2240 #: dialogs.c:2372
2241 msgid "factory"
2242 msgstr "типові"
2243
2244 #: dialogs.c:2373
2245 msgid "up"
2246 msgstr "вгору"
2247
2248 #: dialogs.c:2374
2249 msgid "down"
2250 msgstr "вниз"
2251
2252 #: dialogs.c:2393
2253 msgid "No tag selected"
2254 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2255
2256 #: dialogs.c:2424
2257 msgid "Game-list options"
2258 msgstr "Параметри списку гри"
2259
2260 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2261 msgid "Error"
2262 msgstr "Помилка"
2263
2264 #: dialogs.c:2545
2265 msgid "Fatal Error"
2266 msgstr "Критична помилка"
2267
2268 #: dialogs.c:2545
2269 msgid "Exiting"
2270 msgstr "Вихід"
2271
2272 #: dialogs.c:2556
2273 msgid "Information"
2274 msgstr "Інформація"
2275
2276 #: dialogs.c:2563
2277 msgid "Note"
2278 msgstr "Нотатка"
2279
2280 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2281 msgid "White"
2282 msgstr "Білі"
2283
2284 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2285 msgid "Pawn"
2286 msgstr "Пішак"
2287
2288 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2289 msgid "Elephant"
2290 msgstr "Слон"
2291
2292 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2293 msgid "Cannon"
2294 msgstr "Гармата"
2295
2296 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2297 msgid "Demote"
2298 msgstr "Розжалувати"
2299
2300 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2301 msgid "Empty square"
2302 msgstr "Порожня клітинка"
2303
2304 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2305 msgid "Clear board"
2306 msgstr "Спорожнити дошку"
2307
2308 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2309 msgid "Black"
2310 msgstr "Чорні"
2311
2312 #: dialogs.c:2827
2313 msgid "_File"
2314 msgstr "_Файл"
2315
2316 #: dialogs.c:2828
2317 msgid "_Edit"
2318 msgstr "З_міни"
2319
2320 #: dialogs.c:2829
2321 msgid "_View"
2322 msgstr "П_ерегляд"
2323
2324 #: dialogs.c:2830
2325 msgid "_Mode"
2326 msgstr "_Режим"
2327
2328 #: dialogs.c:2831
2329 msgid "_Action"
2330 msgstr "_Дія"
2331
2332 #: dialogs.c:2832
2333 msgid "E_ngine"
2334 msgstr "Р_ушій"
2335
2336 #: dialogs.c:2833
2337 msgid "_Options"
2338 msgstr "П_араметри"
2339
2340 #: dialogs.c:2834
2341 msgid "_Help"
2342 msgstr "_Довідка"
2343
2344 #: dialogs.c:2844
2345 msgid "<<"
2346 msgstr "<<"
2347
2348 #: dialogs.c:2845
2349 msgid "<"
2350 msgstr "<"
2351
2352 #: dialogs.c:2847
2353 msgid ">"
2354 msgstr ">"
2355
2356 #: dialogs.c:2848
2357 msgid ">>"
2358 msgstr ">>"
2359
2360 #: dialogs.c:3136
2361 msgid "Directories:"
2362 msgstr "Каталоги:"
2363
2364 #: dialogs.c:3137
2365 msgid "Files:"
2366 msgstr "Файли:"
2367
2368 #: dialogs.c:3138
2369 msgid "by name"
2370 msgstr "за назвою"
2371
2372 #: dialogs.c:3139
2373 msgid "by type"
2374 msgstr "за типом"
2375
2376 #: dialogs.c:3142
2377 msgid "Filename:"
2378 msgstr "Назва файла:"
2379
2380 #: dialogs.c:3143
2381 msgid "New directory"
2382 msgstr "Новий каталог"
2383
2384 #: dialogs.c:3144
2385 msgid "File type:"
2386 msgstr "Тип файлів:"
2387
2388 #: dialogs.c:3219
2389 msgid "Contents of"
2390 msgstr "Вміст"
2391
2392 #: dialogs.c:3245
2393 msgid "  next page"
2394 msgstr "  наступна сторінка"
2395
2396 #: dialogs.c:3262
2397 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2398 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2399
2400 #: dialogs.c:3263
2401 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2402 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2403
2404 #: draw.c:404
2405 msgid ""
2406 "No default pieces installed!\n"
2407 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2408 msgstr ""
2409 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2410 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2411
2412 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2413 #, c-format
2414 msgid "Engine Output"
2415 msgstr "Вивід рушія"
2416
2417 #: engineoutput.c:122
2418 #, c-format
2419 msgid "%s (%d reversible ply)"
2420 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2421 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2422 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2423 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2424 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2425
2426 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2427 msgid "NPS"
2428 msgstr "NPS"
2429
2430 #: gamelist.c:379
2431 #, c-format
2432 msgid "Reading game file (%d)"
2433 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2434
2435 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2438 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2439
2440 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2443 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2444
2445 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2446 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2447 msgstr ""
2448 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2449 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2450
2451 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2454 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2455
2456 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2459 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2460
2461 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2464 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2465
2466 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2469 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2470
2471 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2474 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2475
2476 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2477 msgid "Can't open temp file"
2478 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2479
2480 #: gtk/xboard.c:2495
2481 msgid "Failed to open file"
2482 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2483
2484 #: gtk/xoptions.c:1188
2485 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gtk/xoptions.c:1537
2489 msgid "Browse"
2490 msgstr "Вибрати"
2491
2492 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2493 msgid "OK"
2494 msgstr "Гаразд"
2495
2496 #: menus.c:136
2497 msgid "Load game file name?"
2498 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2499
2500 #: menus.c:183
2501 msgid "Load position file name?"
2502 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2503
2504 #: menus.c:189 menus.c:601
2505 msgid "Save game file name?"
2506 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2507
2508 #: menus.c:198
2509 msgid "Save position file name?"
2510 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2511
2512 #: menus.c:355
2513 msgid " (with Zippy code)"
2514 msgstr " (з кодом Zippy)"
2515
2516 #: menus.c:360
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "%s%s\n"
2520 "\n"
2521 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2522 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2523 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2524 "\n"
2525 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2526 "information.\n"
2527 "\n"
2528 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2529 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2530 "whats_new.html\n"
2531 "\n"
2532 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "%s%s\n"
2536 "\n"
2537 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2538 "© Free Software Foundation, 1992–2016\n"
2539 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2540 "\n"
2541 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2542 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2543 "\n"
2544 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2545 "xboard/\n"
2546 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2547 "software/xboard/whats_new.html\n"
2548 "\n"
2549 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2550 "\n"
2551
2552 #: menus.c:371 menus.c:788
2553 msgid "About XBoard"
2554 msgstr "Про XBoard"
2555
2556 #: menus.c:390
2557 msgid "Registered Engines"
2558 msgstr "Зареєстровані рушії"
2559
2560 #: menus.c:396
2561 msgid "Predefined Themes"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: menus.c:402
2565 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: menus.c:612
2569 msgid "New Game"
2570 msgstr "Нова гра"
2571
2572 #: menus.c:613
2573 msgid "New Shuffle Game..."
2574 msgstr "Нова випадкова гра…"
2575
2576 #: menus.c:614
2577 msgid "New Variant..."
2578 msgstr "Новий варіант…"
2579
2580 #: menus.c:616
2581 msgid "Load Game"
2582 msgstr "Завантажити гру"
2583
2584 #: menus.c:617
2585 msgid "Load Position"
2586 msgstr "Завантажити позицію"
2587
2588 #: menus.c:618
2589 msgid "Next Position"
2590 msgstr "Наступна позиція"
2591
2592 #: menus.c:619
2593 msgid "Prev Position"
2594 msgstr "Попередня позиція"
2595
2596 #: menus.c:621
2597 msgid "Save Game"
2598 msgstr "Зберегти гру"
2599
2600 #: menus.c:622
2601 msgid "Save Position"
2602 msgstr "Зберегти позицію"
2603
2604 #: menus.c:623
2605 msgid "Save Selected Games"
2606 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2607
2608 #: menus.c:624
2609 msgid "Save Games as Book"
2610 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2611
2612 #: menus.c:626
2613 msgid "Mail Move"
2614 msgstr "Надіслати хід поштою"
2615
2616 #: menus.c:627
2617 msgid "Reload CMail Message"
2618 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2619
2620 #: menus.c:629
2621 msgid "Quit "
2622 msgstr "Вийти "
2623
2624 #: menus.c:634
2625 msgid "Copy Game"
2626 msgstr "Копіювати гру"
2627
2628 #: menus.c:635
2629 msgid "Copy Position"
2630 msgstr "Копіювати позицію"
2631
2632 #: menus.c:636
2633 msgid "Copy Game List"
2634 msgstr "Копіювати список ігор"
2635
2636 #: menus.c:638
2637 msgid "Paste Game"
2638 msgstr "Вставити гру"
2639
2640 #: menus.c:639
2641 msgid "Paste Position"
2642 msgstr "Вставити позицію"
2643
2644 #: menus.c:641 menus.c:686
2645 msgid "Edit Game"
2646 msgstr "Редагувати гру"
2647
2648 #: menus.c:642 menus.c:687
2649 msgid "Edit Position"
2650 msgstr "Редагувати позицію"
2651
2652 #: menus.c:643
2653 msgid "Edit Tags"
2654 msgstr "Змінити мітки"
2655
2656 #: menus.c:644
2657 msgid "Edit Comment"
2658 msgstr "Змінити коментар"
2659
2660 #: menus.c:645
2661 msgid "Edit Book"
2662 msgstr "Змінити книгу"
2663
2664 #: menus.c:647
2665 msgid "Revert"
2666 msgstr "Повернути"
2667
2668 #: menus.c:648
2669 msgid "Annotate"
2670 msgstr "Анотувати"
2671
2672 #: menus.c:649
2673 msgid "Truncate Game"
2674 msgstr "Обрізати гру"
2675
2676 #: menus.c:651
2677 msgid "Backward"
2678 msgstr "Назад"
2679
2680 #: menus.c:652
2681 msgid "Forward"
2682 msgstr "Вперед"
2683
2684 #: menus.c:653
2685 msgid "Back to Start"
2686 msgstr "Повернутися до початку"
2687
2688 #: menus.c:654
2689 msgid "Forward to End"
2690 msgstr "Вперед до кінця"
2691
2692 #: menus.c:659
2693 msgid "Flip View"
2694 msgstr "Повернути дошку"
2695
2696 #: menus.c:662
2697 msgid "Move History"
2698 msgstr "Журнал ходів"
2699
2700 #: menus.c:663
2701 msgid "Evaluation Graph"
2702 msgstr "Граф оцінки позиції"
2703
2704 #: menus.c:664
2705 msgid "Game List"
2706 msgstr "Список ігор"
2707
2708 #: menus.c:667
2709 msgid "Comments"
2710 msgstr "Коментарі"
2711
2712 #: menus.c:668
2713 msgid "ICS Input Box"
2714 msgstr "Поле введення ICS"
2715
2716 #: menus.c:669
2717 msgid "ICS/Chat Console"
2718 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2719
2720 #: menus.c:671
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Edit ICS menu..."
2723 msgstr "Змінити коментар"
2724
2725 #: menus.c:673
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Edit Theme List..."
2728 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2729
2730 #: menus.c:674
2731 msgid "Board..."
2732 msgstr "Дошка…"
2733
2734 #: menus.c:675
2735 msgid "Fonts..."
2736 msgstr "Шрифти…"
2737
2738 #: menus.c:676
2739 msgid "Game List Tags..."
2740 msgstr "Мітки списку ігор…"
2741
2742 #: menus.c:681
2743 msgid "Machine White"
2744 msgstr "Комп’ютер-білими"
2745
2746 #: menus.c:682
2747 msgid "Machine Black"
2748 msgstr "Матч ком’ютерів"
2749
2750 #: menus.c:683
2751 msgid "Two Machines"
2752 msgstr "Два комп’ютера"
2753
2754 #: menus.c:684
2755 msgid "Analysis Mode"
2756 msgstr "Режим аналізу"
2757
2758 #: menus.c:685
2759 msgid "Analyze Game"
2760 msgstr "Аналізувати гру"
2761
2762 #: menus.c:688
2763 msgid "Training"
2764 msgstr "Тренування"
2765
2766 #: menus.c:689
2767 msgid "ICS Client"
2768 msgstr "Клієнт ICS"
2769
2770 #: menus.c:691
2771 msgid "Machine Match"
2772 msgstr "Матч ком’ютерів"
2773
2774 #: menus.c:692
2775 msgid "Pause"
2776 msgstr "Пауза"
2777
2778 #: menus.c:697
2779 msgid "Accept"
2780 msgstr "Прийняти"
2781
2782 #: menus.c:698
2783 msgid "Decline"
2784 msgstr "Відхилити"
2785
2786 #: menus.c:699
2787 msgid "Rematch"
2788 msgstr "Перегравання"
2789
2790 #: menus.c:701
2791 msgid "Call Flag"
2792 msgstr "Погодитися з програшем"
2793
2794 #: menus.c:702
2795 msgid "Draw"
2796 msgstr "Нічия"
2797
2798 #: menus.c:703
2799 msgid "Adjourn"
2800 msgstr "Відкласти"
2801
2802 #: menus.c:704
2803 msgid "Abort"
2804 msgstr "Перервати"
2805
2806 #: menus.c:705
2807 msgid "Resign"
2808 msgstr "Здатись"
2809
2810 #: menus.c:707
2811 msgid "Stop Observing"
2812 msgstr "Припинити спостереження"
2813
2814 #: menus.c:708
2815 msgid "Stop Examining"
2816 msgstr "Припинити аналіз"
2817
2818 #: menus.c:709
2819 msgid "Upload to Examine"
2820 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2821
2822 #: menus.c:711
2823 msgid "Adjudicate to White"
2824 msgstr "Визначити виграш білих"
2825
2826 #: menus.c:712
2827 msgid "Adjudicate to Black"
2828 msgstr "Визначити виграш чорних"
2829
2830 #: menus.c:713
2831 msgid "Adjudicate Draw"
2832 msgstr "Визначити нічию"
2833
2834 #: menus.c:718
2835 msgid "Edit Engine List..."
2836 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2837
2838 #: menus.c:720
2839 msgid "Load New 1st Engine..."
2840 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2841
2842 #: menus.c:721
2843 msgid "Load New 2nd Engine..."
2844 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2845
2846 #: menus.c:723
2847 msgid "Engine #1 Settings..."
2848 msgstr "Параметри рушія 1…"
2849
2850 #: menus.c:724
2851 msgid "Engine #2 Settings..."
2852 msgstr "Параметри рушія 2…"
2853
2854 #: menus.c:725
2855 msgid "Common Settings..."
2856 msgstr "Загальні параметри…"
2857
2858 #: menus.c:727
2859 msgid "Hint"
2860 msgstr "Підказка"
2861
2862 #: menus.c:728
2863 msgid "Book"
2864 msgstr "Книга"
2865
2866 #: menus.c:730
2867 msgid "Move Now"
2868 msgstr "Ходити зараз"
2869
2870 #: menus.c:731
2871 msgid "Retract Move"
2872 msgstr "Відкликати хід"
2873
2874 #: menus.c:736
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Mute all Sounds"
2877 msgstr "Звук ходу"
2878
2879 #: menus.c:739
2880 msgid "General..."
2881 msgstr "Загальне…"
2882
2883 #: menus.c:741
2884 msgid "Time Control..."
2885 msgstr "Керування часом…"
2886
2887 #: menus.c:742
2888 msgid "Adjudications..."
2889 msgstr "Визначення…"
2890
2891 #: menus.c:743
2892 msgid "ICS..."
2893 msgstr "ICS…"
2894
2895 #: menus.c:744
2896 msgid "Tournament..."
2897 msgstr "Турнір…"
2898
2899 #: menus.c:745
2900 msgid "Load Game..."
2901 msgstr "Завантажити гру…"
2902
2903 #: menus.c:746
2904 msgid "Save Game..."
2905 msgstr "Зберегти гру…"
2906
2907 #: menus.c:747
2908 msgid "Game List..."
2909 msgstr "Список ігор…"
2910
2911 #: menus.c:748
2912 msgid "Sounds..."
2913 msgstr "Звуки…"
2914
2915 #: menus.c:751
2916 msgid "Always Queen"
2917 msgstr "Завжди королева"
2918
2919 #: menus.c:757
2920 msgid "Flash Moves"
2921 msgstr "Підсвічування ходів"
2922
2923 #: menus.c:759
2924 msgid "Highlight Dragging"
2925 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2926
2927 #: menus.c:762
2928 msgid "Highlight With Arrow"
2929 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2930
2931 #: menus.c:763
2932 msgid "Move Sound"
2933 msgstr "Звук ходу"
2934
2935 #: menus.c:765
2936 msgid "Periodic Updates"
2937 msgstr "Періодичні оновлення"
2938
2939 #: menus.c:767
2940 msgid "Popup Exit Message"
2941 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2942
2943 #: menus.c:769
2944 msgid "Show Coords"
2945 msgstr "Показати координати"
2946
2947 #: menus.c:770
2948 msgid "Hide Thinking"
2949 msgstr "Приховувати обмірковування"
2950
2951 #: menus.c:774
2952 msgid "Save Settings Now"
2953 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2954
2955 #: menus.c:775
2956 msgid "Save Settings on Exit"
2957 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2958
2959 #: menus.c:780
2960 msgid "Info XBoard"
2961 msgstr "Інформація з XBoard"
2962
2963 #: menus.c:781
2964 msgid "Man XBoard"
2965 msgstr "Підручник з XBoard"
2966
2967 #: menus.c:783
2968 msgid "XBoard Home Page"
2969 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2970
2971 #: menus.c:784
2972 msgid "On-line User Guide"
2973 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2974
2975 #: menus.c:785
2976 msgid "Development News"
2977 msgstr "Новини щодо розробки"
2978
2979 #: menus.c:786
2980 msgid "e-Mail Bug Report"
2981 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2982
2983 #: menus.c:825
2984 msgid "File"
2985 msgstr "Файл"
2986
2987 #: menus.c:826
2988 msgid "Edit"
2989 msgstr "Зміни"
2990
2991 #: menus.c:827
2992 msgid "View"
2993 msgstr "Перегляд"
2994
2995 #: menus.c:828
2996 msgid "Mode"
2997 msgstr "Режим"
2998
2999 #: menus.c:829
3000 msgid "Action"
3001 msgstr "Дія"
3002
3003 #: menus.c:830
3004 msgid "Engine"
3005 msgstr "Рушій"
3006
3007 #: menus.c:831
3008 msgid "Options"
3009 msgstr "Параметри"
3010
3011 #: menus.c:832
3012 msgid "Help"
3013 msgstr "Довідка"
3014
3015 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3016 msgid "engine name"
3017 msgstr "назва рушія"
3018
3019 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3020 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3021 msgid "move"
3022 msgstr "хід"
3023
3024 #: nengineoutput.c:156
3025 msgid "Engine output"
3026 msgstr "Вивід рушія"
3027
3028 #: nengineoutput.c:160
3029 msgid ""
3030 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3031 "Change and recompile!"
3032 msgstr ""
3033 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
3034 "Змініть і зберіть програму знову!"
3035
3036 #: nevalgraph.c:69
3037 msgid "Evaluation graph"
3038 msgstr "Граф оцінки позиції"
3039
3040 #: nevalgraph.c:69
3041 msgid "Blunder graph"
3042 msgstr "Граф грубих помилок"
3043
3044 #: nevalgraph.c:107
3045 msgid "Blunder"
3046 msgstr "Груба помилка"
3047
3048 #: nevalgraph.c:107
3049 msgid "Eval"
3050 msgstr "Оцінка"
3051
3052 #: ngamelist.c:87
3053 msgid "find position"
3054 msgstr "знайти позицію"
3055
3056 #: ngamelist.c:88
3057 msgid "narrow"
3058 msgstr "звуження"
3059
3060 #: ngamelist.c:89
3061 msgid "thresholds"
3062 msgstr "порогові значення"
3063
3064 #: ngamelist.c:90
3065 msgid "tags"
3066 msgstr "мітки"
3067
3068 #: ngamelist.c:91
3069 msgid "next"
3070 msgstr "далі"
3071
3072 #: ngamelist.c:92
3073 msgid "close"
3074 msgstr "закрити"
3075
3076 #: ngamelist.c:116
3077 msgid "No game selected"
3078 msgstr "Не вибрано гри"
3079
3080 #: ngamelist.c:122
3081 msgid "Can't go forward any further"
3082 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
3083
3084 #: ngamelist.c:192
3085 #, c-format
3086 msgid "Scanning through games (%d)"
3087 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
3088
3089 #: ngamelist.c:211
3090 msgid "previous page"
3091 msgstr "попередня сторінка"
3092
3093 #: ngamelist.c:214
3094 msgid "next page"
3095 msgstr "наступна сторінка"
3096
3097 #: ngamelist.c:217
3098 msgid "no games matched your request"
3099 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
3100
3101 #: ngamelist.c:219
3102 #, c-format
3103 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3104 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
3105
3106 #: ngamelist.c:284
3107 msgid "There is no game list"
3108 msgstr "Немає списку ходів гри"
3109
3110 #: nhistory.c:109
3111 msgid "Move list"
3112 msgstr "Список ходів"
3113
3114 #: usystem.c:223
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3117 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
3118
3119 #: usystem.c:231
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3122 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
3123
3124 #: usystem.c:260
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3127 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
3128
3129 #: usystem.c:362
3130 #, c-format
3131 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3132 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
3133
3134 #: usystem.c:571
3135 msgid "Socket support is not configured in"
3136 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
3137
3138 #: usystem.c:660
3139 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3140 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3141
3142 #: xaw/xboard.c:1206
3143 #, c-format
3144 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3145 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3146
3147 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3148 msgid "browse"
3149 msgstr "вибрати"
3150
3151 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3152 msgid "Ctrl"
3153 msgstr "Ctrl"
3154
3155 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3156 msgid "Alt"
3157 msgstr "Alt"
3158
3159 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3160 msgid "Shift"
3161 msgstr "Shift"
3162
3163 #~ msgid "Common Engine..."
3164 #~ msgstr "Загальний рушій…"
3165
3166 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3167 #~ msgstr "    (для одночасної гри окремого"
3168
3169 #~ msgid "Match Options"
3170 #~ msgstr "Параметри партії"
3171
3172 #~ msgid "Chat box"
3173 #~ msgstr "Панель спілкування"
3174
3175 #~ msgid "Open Chat Window"
3176 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3177
3178 #~ msgid "ICS ..."
3179 #~ msgstr "ICS…"
3180
3181 #~ msgid "Match ..."
3182 #~ msgstr "Партія…"
3183
3184 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3185 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3186
3187 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3188 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3189
3190 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3191 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3195 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3196 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3197 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3200 #~ "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3201 #~ "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3202 #~ "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3203
3204 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3205 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3206
3207 #~ msgid "cancel"
3208 #~ msgstr "скасувати"
3209
3210 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3211 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3212
3213 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3214 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3215
3216 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3217 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3218
3219 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3220 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3221
3222 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3223 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3224
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3227 #~ "  to %s\n"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3230 #~ "  як %s\n"
3231
3232 #~ msgid "New Game        Ctrl+N"
3233 #~ msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
3234
3235 #~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
3236 #~ msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
3237
3238 #~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
3239 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3240
3241 #~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
3242 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3243
3244 #~ msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
3245 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3246
3247 #~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
3248 #~ msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
3249
3250 #~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
3251 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3252
3253 #~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
3254 #~ msgstr "Вийти                Ctr+Q"
3255
3256 #~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
3257 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3258
3259 #~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
3260 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3261
3262 #~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
3263 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3264
3265 #~ msgid "Revert              Home"
3266 #~ msgstr "Скасувати           Домівка"
3267
3268 #~ msgid "Backward         Alt+Left"
3269 #~ msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
3270
3271 #~ msgid "Forward           Alt+Right"
3272 #~ msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
3273
3274 #~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
3275 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3276
3277 #~ msgid "Flip View             F2"
3278 #~ msgstr "Розвернути       F2"
3279
3280 #~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
3281 #~ msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
3282
3283 #~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
3284 #~ msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
3285
3286 #~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
3287 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3288
3289 #~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
3290 #~ msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
3291
3292 #~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
3293 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3294
3295 #~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
3296 #~ msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
3297
3298 #~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
3299 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3300
3301 #~ msgid "Pause               Pause"
3302 #~ msgstr "Призупинити         Pause"
3303
3304 #~ msgid "Accept             F3"
3305 #~ msgstr "Прийняти           F3"
3306
3307 #~ msgid "Decline            F4"
3308 #~ msgstr "Відхилити          F4"
3309
3310 #~ msgid "Rematch           F12"
3311 #~ msgstr "Перегравання      F12"
3312
3313 #~ msgid "Draw                F6"
3314 #~ msgstr "Нічия                F6"
3315
3316 #~ msgid "Adjourn            F7"
3317 #~ msgstr "Відкласти          F7"
3318
3319 #~ msgid "Abort                F8"
3320 #~ msgstr "Перервати            F8"
3321
3322 #~ msgid "Resign              F9"
3323 #~ msgstr "Здатися             F9"
3324
3325 #~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
3326 #~ msgstr "Ходити       Ctrl+M"
3327
3328 #~ msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
3329 #~ msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
3330
3331 #~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
3332 #~ msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
3333
3334 #~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
3335 #~ msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
3336
3337 #~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
3338 #~ msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
3339
3340 #~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
3341 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3342
3343 #~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
3344 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3345
3346 #~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
3347 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3348
3349 #~ msgid "Filter on extensions:"
3350 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3351
3352 #~ msgid "Pathname:"
3353 #~ msgstr "Назва шляху:"
3354
3355 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3356 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3357
3358 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3361
3362 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3363 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3367 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3370 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3371
3372 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3373 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3374
3375 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3378
3379 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3380 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3381
3382 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3383 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "\n"
3387 #~ "Loading XIMs...\n"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "\n"
3390 #~ "Завантаження XIM…\n"
3391
3392 #~ msgid "(File:%s:) "
3393 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3394
3395 #~ msgid "light square "
3396 #~ msgstr "світла клітинка "
3397
3398 #~ msgid "dark square "
3399 #~ msgstr "темна клітинка "
3400
3401 #~ msgid "Done.\n"
3402 #~ msgstr "Виконано.\n"
3403
3404 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3405 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3406
3407 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3408 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3409
3410 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3411 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3412
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "\n"
3415 #~ "Loading XPMs...\n"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "\n"
3418 #~ "Завантаження XPM…\n"
3419
3420 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3421 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3422
3423 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3424 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3425
3426 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3427 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3428
3429 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3430 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3431
3432 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3435
3436 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3437 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3438
3439 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3440 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3441
3442 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3445 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3446
3447 #~ msgid "----"
3448 #~ msgstr "----"
3449
3450 #~ msgid "Drop"
3451 #~ msgstr "Викинути"
3452
3453 #~ msgid "could not open: "
3454 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3455
3456 #~ msgid "Can't open file"
3457 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3458
3459 #~ msgid "Promotion"
3460 #~ msgstr "Заміна"
3461
3462 #~ msgid "Promote to what?"
3463 #~ msgstr "На що замінити?"
3464
3465 #~ msgid "ok"
3466 #~ msgstr "гаразд"
3467
3468 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3469 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3470
3471 #~ msgid "enter"
3472 #~ msgstr "увійти"
3473
3474 #~ msgid "This feature is experimental"
3475 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3476
3477 #~ msgid "Filter:"
3478 #~ msgstr "Фільтр:"
3479
3480 #~ msgid "filtertext"
3481 #~ msgstr "текст фільтрування"
3482
3483 #~ msgid "apply"
3484 #~ msgstr "застосувати"
3485
3486 #~ msgid "load"
3487 #~ msgstr "завантажити"
3488
3489 #~ msgid "prev"
3490 #~ msgstr "попер"
3491
3492 #~ msgid "Second Engine"
3493 #~ msgstr "Другий рушій"
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3497 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3498 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3499 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3500 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3503 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3504 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3505 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3506 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3507 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3508
3509 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3510 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3511
3512 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3513 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3514
3515 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3516 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3517
3518 #~ msgid "%s vs. %s"
3519 #~ msgstr "%s проти %s"
3520
3521 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3522 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3523
3524 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3525 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3526
3527 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3528 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3529
3530 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3531 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3532
3533 #~ msgid "White "
3534 #~ msgstr "Білий "
3535
3536 #~ msgid "Black "
3537 #~ msgstr "Чорний "
3538
3539 #~ msgid "Close"
3540 #~ msgstr "Закрити"
3541
3542 #~ msgid "off"
3543 #~ msgstr "вимкнено"
3544
3545 #~ msgid "minutes for each"
3546 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3547
3548 #~ msgid " OK "
3549 #~ msgstr " Гаразд "
3550
3551 #~ msgid "moves     "
3552 #~ msgstr "ходів     "