1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120212\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 14:07-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
22 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
27 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
28 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
35 msgid "protocol version %d not supported"
36 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
39 msgid "You did not specify the engine executable"
40 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
44 msgid "bad timeControl option %s"
45 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
49 msgid "bad searchTime option %s"
50 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
54 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
55 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
59 msgid "Unknown variant name %s"
60 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
63 msgid "Starting chess program"
64 msgstr "Запуск шахової програми"
68 msgstr "Помилковий файл гри"
71 msgid "Bad position file"
72 msgstr "Помилковий файл позиції"
76 msgstr "Виберіть нову гру"
80 "You restarted an already completed tourney\n"
81 "One more cycle will now be added to it\n"
82 "Games commence in 10 sec"
84 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
85 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
86 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
90 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
91 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
94 msgid "Can't have a match with no chess programs"
95 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
99 msgid "Could not open comm port %s"
100 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
104 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
105 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
109 msgid "Unknown initialMode %s"
110 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
113 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
114 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
117 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
118 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
121 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
122 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
125 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
126 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
129 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
130 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
133 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
134 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
137 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
138 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
141 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
143 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
147 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
148 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
151 msgid "Training mode requires a game file"
152 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
154 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
155 msgid "Error writing to ICS"
156 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
159 msgid "Error reading from keyboard"
160 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
163 msgid "Got end of file from keyboard"
164 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
168 msgid "Unknown wild type %d"
169 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
173 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
174 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
176 #: backend.c:2227 xboard.c:7155
177 msgid "Error writing to display"
178 msgstr "Помилка запису на дисплей"
182 msgid "your opponent kibitzes: %s"
183 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
186 msgid "Error gathering move list: two headers"
187 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
191 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
192 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
195 msgid "Error gathering move list: nested"
196 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
198 #: backend.c:3643 backend.c:4061 backend.c:4795 backend.c:4799 backend.c:6667
199 #: backend.c:11599 backend.c:13194 backend.c:13271 backend.c:13317
200 #: backend.c:13323 backend.c:13328 backend.c:13333
205 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
206 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
209 msgid "Connection closed by ICS"
210 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
213 msgid "Error reading from ICS"
214 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
218 msgid "Parsing board: %s\n"
219 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
224 "Failed to parse board string:\n"
227 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
230 #: backend.c:4194 backend.c:9413
231 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
233 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
236 msgid "Error gathering move list: extra board"
237 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
239 #: backend.c:4719 backend.c:4741
241 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
242 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
246 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
247 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
250 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
251 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
254 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
256 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
259 msgid "You are playing Black"
260 msgstr "Ви граєте чорними"
262 #: backend.c:6277 backend.c:6304
263 msgid "You are playing White"
264 msgstr "Ви граєте білими"
266 #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6430 backend.c:6455 backend.c:6471
268 msgid "It is White's turn"
271 #: backend.c:6290 backend.c:6316 backend.c:6438 backend.c:6461 backend.c:6492
273 msgid "It is Black's turn"
277 msgid "Displayed position is not current"
278 msgstr "Показана позиція не є поточною"
282 msgstr "Недозволений хід"
289 msgid "Incorrect move"
290 msgstr "Некоректний хід"
292 #: backend.c:6919 backend.c:7035
293 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
294 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
297 msgid "Swiss tourney finished"
298 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
301 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
302 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
306 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
307 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
310 msgid "Bad FEN received from engine"
311 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
313 #: backend.c:8273 xboard.c:5919 xboard.c:5960
315 msgid "%s does not support analysis"
316 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
320 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
322 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
326 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
327 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
332 msgstr "Підказка: %s"
337 "Illegal hint move \"%s\"\n"
338 "from %s chess program"
340 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
341 "від шахової програми %s"
344 msgid "Machine accepts your draw offer"
345 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
349 "Machine offers a draw\n"
350 "Select Action / Draw to agree"
352 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
353 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
356 msgid "failed writing PV"
357 msgstr "не вдалося записати PV"
361 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
362 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
366 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
367 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
370 msgid "Gap in move list"
371 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
373 #: backend.c:9545 xoptions.c:454
375 msgid "Variant %s not supported by %s"
376 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
380 msgid "Startup failure on '%s'"
381 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
384 msgid "Waiting for first chess program"
385 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
387 #: backend.c:9694 backend.c:13342
388 msgid "Waiting for second chess program"
389 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
392 msgid "Could not write on tourney file"
393 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
397 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
398 "Terminate its game first."
400 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
401 "Спочатку перервіть гру."
404 msgid "No engine with the name you gave is installed"
405 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
409 "First change an engine by editing the participants list\n"
410 "of the Tournament Options dialog"
412 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
413 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
416 msgid "You can only change one engine at the time"
417 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
421 "You must supply a tournament file,\n"
422 "for storing the tourney progress"
424 "Для запису результатів турніру\n"
425 "вам слід вказати файл турніру."
428 msgid "Not enough participants"
429 msgstr "Недостатньо учасників"
432 msgid "Bad tournament file"
433 msgstr "Помилковий файл турніру"
436 msgid "Waiting for other game(s)"
437 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
440 msgid "No pairing engine specified"
441 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
445 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
446 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
448 #: backend.c:10947 backend.c:10978
450 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
451 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
455 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
456 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
458 #: backend.c:11020 backend.c:12016 backend.c:12209 backend.c:12573
460 msgid "Can't open \"%s\""
461 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
463 #: backend.c:11032 xboard.c:5537
464 msgid "Cannot build game list"
465 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
468 msgid "No more games in this message"
469 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
472 msgid "No game has been loaded yet"
473 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
475 #: backend.c:11161 backend.c:11997 xgamelist.c:438
476 msgid "Can't back up any further"
477 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
480 msgid "Game number out of range"
481 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
484 msgid "Can't seek on game file"
485 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
488 msgid "Game not found in file"
489 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
491 #: backend.c:11772 backend.c:12093
492 msgid "Bad FEN position in file"
493 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
496 msgid "No moves in game"
497 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
500 msgid "No position has been loaded yet"
501 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
503 #: backend.c:12054 backend.c:12065
504 msgid "Can't seek on position file"
505 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
507 #: backend.c:12072 backend.c:12084
508 msgid "Position not found in file"
509 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
512 msgid "Black to play"
516 msgid "White to play"
519 #: backend.c:12214 backend.c:12578
520 msgid "Waiting for access to save file"
521 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
525 msgstr "Збереження гри"
529 msgstr "Помилкове позиціювання"
532 msgid "Saving position"
533 msgstr "Збереження позиції"
537 "You have edited the game history.\n"
538 "Use Reload Same Game and make your move again."
540 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
541 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
545 "You have entered too many moves.\n"
546 "Back up to the correct position and try again."
548 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
549 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
553 "Displayed position is not current.\n"
554 "Step forward to the correct position and try again."
556 "Показана позиція не є поточною.\n"
557 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
560 msgid "You have not made a move yet"
561 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
565 "The cmail message is not loaded.\n"
566 "Use Reload CMail Message and make your move again."
568 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
569 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
573 msgid "No unfinished games"
574 msgstr "Немає незавершених ігор"
579 "You have already mailed a move.\n"
580 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
581 "To resend the same move, type\n"
582 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
583 "on the command line."
585 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
586 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
587 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
588 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
589 "у командному рядку."
592 msgid "Failed to invoke cmail"
593 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
597 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
598 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
602 msgid "Still need to make move for game\n"
603 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
607 msgid "Still need to make moves for both games\n"
608 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
612 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
613 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
617 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
618 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
622 msgid "No unfinished games\n"
623 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
627 msgid "Ready to send mail\n"
628 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
632 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
633 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
637 msgstr "Редагувати коментар"
641 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
642 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
645 msgid "It is not White's turn"
646 msgstr "Зараз хід чорних"
649 msgid "It is not Black's turn"
650 msgstr "Зараз хід білих"
654 msgid "Starting %s chess program"
655 msgstr "Запуск шахової програми %s"
657 #: backend.c:13390 backend.c:14478
659 "Wait until your turn,\n"
662 "Зачекайте на ваш хід або\n"
663 "виберіть пункт «Ходити»"
666 msgid "Training mode off"
667 msgstr "Режим тренування вимкнено"
670 msgid "Training mode on"
671 msgstr "Режим тренування увімкнено"
674 msgid "Already at end of game"
675 msgstr "Гру вже завершено"
678 msgid "Warning: You are still playing a game"
679 msgstr "Попередження: гра ще триває"
682 msgid "Warning: You are still observing a game"
683 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
686 msgid "Warning: You are still examining a game"
687 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
690 msgid "Close ICS engine analyze..."
691 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
694 msgid "That square is occupied"
695 msgstr "Цю клітинку зайнято"
697 #: backend.c:13991 backend.c:14017
698 msgid "There is no pending offer on this move"
699 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
701 #: backend.c:14053 backend.c:14064
702 msgid "Your opponent is not out of time"
703 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
706 msgid "You must make your move before offering a draw"
707 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
710 msgid "You are not examining a game"
711 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
714 msgid "You can't revert while pausing"
715 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
717 #: backend.c:14518 backend.c:14525
718 msgid "It is your turn"
721 #: backend.c:14576 backend.c:14583 backend.c:14602 backend.c:14609
722 msgid "Wait until your turn"
723 msgstr "Очікувати на ваш хід"
726 msgid "No hint available"
727 msgstr "Немає підказки"
731 msgid "Error writing to %s chess program"
732 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
734 #: backend.c:15051 backend.c:15082
736 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
737 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
741 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
742 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
746 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
747 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
751 msgid "%s engine has too many options\n"
752 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
755 msgid "Displayed move is not current"
756 msgstr "Показаний хід не є поточним"
759 msgid "Could not parse move"
760 msgstr "Не вдалося обробити хід"
762 #: backend.c:15781 backend.c:15803
763 msgid "Both flags fell"
764 msgstr "Обидва прапорці впали"
767 msgid "White's flag fell"
768 msgstr "Прапорець білих впав"
771 msgid "Black's flag fell"
772 msgstr "Прапорець чорних впав"
775 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
776 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
779 msgid "Bad FEN position in clipboard"
780 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
782 #: book.c:518 book.c:700
783 msgid "Polyglot book not valid"
784 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
788 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
791 msgid "Hash keys are different"
792 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
794 #: engineoutput.c:106
796 msgid "Engine Output"
799 #: engineoutput.c:116
801 msgid "%s (%d reversible ply)"
802 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
803 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
805 #: filebrowser/selfile.c:301
809 #: filebrowser/selfile.c:404
810 msgid "Filter on extensions:"
811 msgstr "Фільтр суфіксів:"
813 #: filebrowser/selfile.c:785
815 msgstr "Назва шляху:"
817 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
822 #: filebrowser/selfile.c:793
826 #: filebrowser/selfile.c:837
827 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
828 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
832 msgid "Reading game file (%d)"
833 msgstr "Читання файла гри (%d)"
836 msgid "New Game Ctrl+N"
837 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
840 msgid "New Shuffle Game ..."
841 msgstr "Нова випадкова гра…"
844 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
845 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
848 msgid "Load Game Ctrl+O"
849 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
852 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
853 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
856 msgid "Next Position Shift+PgDn"
857 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
860 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
861 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
864 msgid "Save Game Ctrl+S"
865 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
868 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
869 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
873 msgstr "Надіслати хід поштою"
876 msgid "Reload CMail Message"
877 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
884 msgid "Copy Game Ctrl+C"
885 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
888 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
889 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
892 msgid "Copy Game List"
893 msgstr "Копіювати список ігор"
896 msgid "Paste Game Ctrl+V"
897 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
900 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
901 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
904 msgid "Edit Game Ctrl+E"
905 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
908 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
909 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
913 msgstr "Змінити мітки"
917 msgstr "Змінити коментар"
921 msgstr "Змінити книгу"
925 msgstr "Скасувати Домівка"
932 msgid "Truncate Game End"
933 msgstr "Обрізати гру End"
936 msgid "Backward Alt+Left"
937 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
940 msgid "Forward Alt+Right"
941 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
944 msgid "Back to Start Alt+Home"
945 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
948 msgid "Forward to End Alt+End"
949 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
953 msgstr "Розвернути F2"
956 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
957 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
960 msgid "Move History Alt+Shift+H"
961 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
964 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
965 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
968 msgid "Game List Alt+Shift+G"
969 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
971 #: xboard.c:680 xoptions.c:1520
972 msgid "ICS text menu"
973 msgstr "Текстове меню ICS"
975 #: xboard.c:682 xoptions.c:1610
984 msgid "ICS Input Box"
985 msgstr "Поле введення ICS"
992 msgid "Game List Tags..."
993 msgstr "Мітки списку ігор…"
996 msgid "Machine White Ctrl+W"
997 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
1000 msgid "Machine Black Ctrl+B"
1001 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
1004 msgid "Two Machines Ctrl+T"
1005 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
1008 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
1009 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
1012 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
1013 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1016 msgid "Edit Game Ctrl+E"
1017 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
1020 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1021 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1032 msgid "Machine Match"
1033 msgstr "Матч ком’ютерів"
1037 msgstr "Призупинити Pause"
1041 msgstr "Прийняти F3"
1045 msgstr "Відхилити F4"
1049 msgstr "Перегравання F12"
1052 msgid "Call Flag F5"
1053 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1061 msgstr "Відкласти F7"
1065 msgstr "Перервати F8"
1072 msgid "Stop Observing F10"
1073 msgstr "Припинити спостереження F10"
1076 msgid "Stop Examining F11"
1077 msgstr "Припинити аналіз F11"
1080 msgid "Upload to Examine"
1081 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1084 msgid "Adjudicate to White"
1085 msgstr "Визначити виграш білих"
1088 msgid "Adjudicate to Black"
1089 msgstr "Визначити виграш чорних"
1092 msgid "Adjudicate Draw"
1093 msgstr "Визначити нічию"
1096 msgid "Load New Engine ..."
1097 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1100 msgid "Engine #1 Settings ..."
1101 msgstr "Параметри рушія 1…"
1104 msgid "Engine #2 Settings ..."
1105 msgstr "Параметри рушія 2…"
1116 msgid "Move Now Ctrl+M"
1117 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1120 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1121 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1128 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1129 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1132 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1133 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1136 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1137 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1148 msgid "Load Game ..."
1149 msgstr "Завантажити гру…"
1152 msgid "Save Game ..."
1153 msgstr "Зберегти гру…"
1156 msgid "Game List ..."
1157 msgstr "Список ігор…"
1164 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1165 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1167 #: xboard.c:760 xoptions.c:419
1168 msgid "Animate Dragging"
1169 msgstr "Анімація перетягування"
1172 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1173 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1176 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1177 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1179 #: xboard.c:763 xoptions.c:422
1180 msgid "Auto Flip View"
1181 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1183 #: xboard.c:764 xoptions.c:423
1189 msgstr "Підсвічування ходів"
1192 msgid "Highlight Dragging"
1193 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1195 #: xboard.c:769 xoptions.c:426
1196 msgid "Highlight Last Move"
1197 msgstr "Позначати останній хід"
1200 msgid "Highlight With Arrow"
1201 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1203 #: xboard.c:771 xoptions.c:428
1207 #: xboard.c:773 xoptions.c:429
1208 msgid "One-Click Moving"
1209 msgstr "Хід у одне клацання"
1212 msgid "Periodic Updates"
1213 msgstr "Періодичні оновлення"
1216 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1217 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1220 msgid "Popup Exit Message"
1221 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1223 #: xboard.c:777 xoptions.c:433
1224 msgid "Popup Move Errors"
1225 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1229 msgstr "Показати координати"
1232 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1233 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1236 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1237 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1240 msgid "Save Settings Now"
1241 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1244 msgid "Save Settings on Exit"
1245 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1249 msgstr "Інформація з XBoard"
1252 msgid "Man XBoard F1"
1253 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1256 msgid "XBoard Home Page"
1260 msgid "On-line User Guide"
1264 msgid "Development News"
1268 msgid "e-Mail Bug Report"
1271 #: xboard.c:798 xboard.c:6725
1272 msgid "About XBoard"
1307 #: xboard.c:826 xboard.c:7435
1311 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849
1315 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241
1319 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5240
1323 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5239
1327 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5238
1331 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5246
1335 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1339 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1343 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5251
1345 msgstr "Архієпископ"
1347 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5252
1351 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5256
1355 #: xboard.c:828 xboard.c:832
1357 msgstr "Розжалувати"
1359 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1360 msgid "Empty square"
1361 msgstr "Порожня клітинка"
1363 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1365 msgstr "Спорожнити дошку"
1367 #: xboard.c:830 xboard.c:7449
1373 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1374 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1378 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1379 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1383 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1384 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1389 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1390 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1391 " Please report this error to %s.\n"
1392 " Include system type & operating system in message.\n"
1394 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1395 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1396 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1397 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1401 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1402 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1406 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1407 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1409 #: xboard.c:1744 xboard.c:2506
1411 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1412 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1416 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1417 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1421 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1422 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1426 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1427 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1430 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1432 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
1433 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1437 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1438 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1442 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1443 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1447 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1448 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1453 "XBoard square size (hint): %d\n"
1456 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1461 msgid "Closest %s size: %d\n"
1462 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1466 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1467 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1471 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1472 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1474 #: xboard.c:2471 xboard.c:2481
1476 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1477 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1481 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1482 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1486 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1487 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1492 "resolved %s at pixel size %d\n"
1495 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1500 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1501 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1504 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1505 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1514 "Завантаження XIM…\n"
1516 #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747
1520 msgstr "(Файл:%s:) "
1522 #: xboard.c:3582 xboard.c:3740
1524 msgid "light square "
1525 msgstr "світла клітинка "
1527 #: xboard.c:3590 xboard.c:3754
1529 msgid "dark square "
1530 msgstr "темна клітинка "
1532 #: xboard.c:3601 xboard.c:3767
1535 msgstr "Виконано.\n"
1538 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1539 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1543 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1544 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1548 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1549 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1558 "Завантаження XPM…\n"
1562 msgid "(Replace by File:%s:) "
1563 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1565 #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762
1567 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1568 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1572 msgid "Can't open bitmap file %s"
1573 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1577 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1578 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1582 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1583 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1587 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1588 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1592 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1593 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1597 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1599 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
1600 "використовуємо вбудоване\n"
1611 msgid "could not open: "
1612 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1614 #: xboard.c:5147 xboard.c:5259 xboard.c:6990 xboard.c:7030 xgamelist.c:749
1615 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1619 #: xboard.c:5181 xboard.c:6849 xboard.c:6863
1624 msgid "Can't open file"
1625 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1628 msgid "Failed to open file"
1629 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1636 msgid "Promote to what?"
1637 msgstr "На що замінити?"
1641 msgstr "Полководець"
1657 msgstr "Зменшити пріоритет"
1664 msgid "Load game file name?"
1665 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1668 msgid "Load position file name?"
1669 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1672 msgid "Save game file name?"
1673 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1676 msgid "Save position file name?"
1677 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1680 msgid "Can't open temp file"
1681 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1685 msgid "You are not observing a game"
1686 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1690 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1691 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1695 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1696 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1699 msgid " (with Zippy code)"
1700 msgstr " (з кодом Zippy)"
1707 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1708 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1709 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1711 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1714 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1715 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
1718 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1723 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1724 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1725 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1727 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
1728 "Докладніше про це у файлі COPYING."
1732 msgstr "Критична помилка"
1748 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1749 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1752 msgid "Error writing to chess program"
1753 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1761 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1762 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1765 msgid "Socket support is not configured in"
1766 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1769 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1770 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1772 #: xengineoutput.c:146
1774 msgid "Error %d loading icon image\n"
1775 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1777 #: xengineoutput.c:356
1781 #: xengineoutput.c:534
1782 msgid "Engine output"
1783 msgstr "Вивід рушія"
1785 #: xengineoutput.c:534
1786 msgid "This feature is experimental"
1787 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1790 msgid "Evaluation graph"
1791 msgstr "Граф оцінки позиції"
1794 msgid "no games matched your request"
1795 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1797 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1799 msgstr "порогові значення"
1801 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1802 msgid "find position"
1803 msgstr "знайти позицію"
1805 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1809 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1819 msgstr "текст фільтрування"
1821 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1823 msgstr "застосувати"
1827 msgid "Scanning through games (%d)"
1828 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1831 msgid "previous page"
1832 msgstr "попередня сторінка"
1836 msgstr "наступна сторінка"
1840 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1841 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1845 msgstr "завантажити"
1848 msgid "No game selected"
1849 msgstr "Не вибрано гри"
1852 msgid "Can't go forward any further"
1853 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1860 msgid "There is no game list"
1861 msgstr "Немає списку ходів гри"
1864 msgid "Game list not loaded or empty"
1865 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1868 msgid "No tag selected"
1869 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1871 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1875 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1879 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1884 msgid "Game-list options"
1885 msgstr "Параметри списку гри"
1889 msgstr "Список ходів"
1891 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1896 msgid "First Engine"
1897 msgstr "Перший рушій"
1900 msgid "Second Engine"
1901 msgstr "Другий рушій"
1904 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1905 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1908 msgid "Tournament file:"
1909 msgstr "Файл турніру:"
1912 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1913 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
1916 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1917 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
1920 msgid "Tourney participants:"
1921 msgstr "Учасники турніру:"
1924 msgid "Select Engine:"
1925 msgstr "Виберіть рушій:"
1928 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1929 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1932 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1933 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1936 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1937 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1940 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1941 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1944 msgid "Save Tourney Games on:"
1945 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1948 msgid "Game File with Opening Lines:"
1949 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1952 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1953 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1956 msgid "File with Start Positions:"
1957 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1960 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1961 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1964 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1966 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1969 msgid "Disable own engine books by default"
1970 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1973 msgid "Replace Engine"
1974 msgstr "Замінити рушій"
1977 msgid "Upgrade Engine"
1978 msgstr "Оновити рушій"
1981 msgid "Clone Tourney"
1982 msgstr "Клонувати турнір"
1985 msgid "Absolute Analysis Scores"
1986 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1989 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1990 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1993 msgid "Animate Moving"
1994 msgstr "Анімація ходів"
1998 msgstr "Автопрапорець"
2002 msgstr "Спадне меню"
2005 msgid "Hide Thinking from Human"
2006 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
2009 msgid "Highlight with Arrow"
2010 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2013 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
2014 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
2016 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2017 msgid "Ponder Next Move"
2018 msgstr "Обдумати наступний хід"
2021 msgid "Popup Exit Messages"
2022 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
2025 msgid "Scores in Move List"
2026 msgstr "Оцінки у списку ходів"
2029 msgid "Show Coordinates"
2030 msgstr "Показувати координати"
2033 msgid "Show Target Squares"
2034 msgstr "Показувати клітинки призначення"
2037 msgid "Sticky Windows"
2041 msgid "Test Legality"
2042 msgstr "Перевіряти коректність"
2045 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2046 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2049 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2050 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2053 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2054 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2057 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2058 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2062 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2063 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2111 msgstr "сьогі (9x9)"
2115 msgstr "циліндричні"
2118 msgid "xiangqi (9x10)"
2119 msgstr "сянці (9x10)"
2126 msgid "courier (12x8)"
2127 msgstr "кур’єр (12x8)"
2134 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2135 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2142 msgid "falcon (10x8)"
2143 msgstr "сокіл (10x8)"
2150 msgid "Capablanca (10x8)"
2151 msgstr "Капабланка (10x8)"
2158 msgid "Gothic (10x8)"
2159 msgstr "Готичні (10x8)"
2166 msgid "janus (10x8)"
2167 msgstr "Янус (10x8)"
2175 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2182 msgid "grand (10x10)"
2183 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2187 msgstr "спартанські"
2190 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2191 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2194 msgid "Number of Board Ranks:"
2195 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2198 msgid "Number of Board Files:"
2199 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2202 msgid "Holdings Size:"
2203 msgstr "Розмір резерву:"
2207 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2208 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2209 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2210 "petite, and substitute king or amazon\n"
2211 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2213 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2214 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2215 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2216 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2217 "буде використано зображення короля або\n"
2218 "амазонки. (Див. підручник.)"
2221 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2222 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2225 msgid "Polygot Directory:"
2226 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2229 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2230 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2233 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2234 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2237 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2238 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2241 msgid "Use GUI Book"
2242 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2245 msgid "Opening-Book Filename:"
2246 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2249 msgid "Book Depth (moves):"
2250 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2253 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2254 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2257 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2258 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2261 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2262 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
2265 msgid "Detect all Mates"
2266 msgstr "Виявляти всі мати"
2269 msgid "Verify Engine Result Claims"
2270 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2273 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2274 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2277 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2278 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2281 msgid "N-Move Rule:"
2282 msgstr "Правило N-го ходу:"
2285 msgid "N-fold Repeats:"
2286 msgstr "N-кратне повторення:"
2289 msgid "Draw after N Moves Total:"
2290 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2293 msgid "Win / Loss Threshold:"
2294 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2297 msgid "Negate Score of Engine #1"
2298 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2301 msgid "Negate Score of Engine #2"
2302 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2309 msgid "Auto-Comment"
2310 msgstr "Автокоментарі"
2313 msgid "Auto-Observe"
2314 msgstr "Автоспостереження"
2317 msgid "Auto-Raise Board"
2318 msgstr "Автопідняття дошки"
2321 msgid "Background Observe while Playing"
2322 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2325 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2326 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2329 msgid "Get Move List"
2330 msgstr "Отримати список ходів"
2334 msgstr "Мовчазна гра"
2338 msgstr "Граф викликів"
2341 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2342 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2346 msgstr "Попередній хід"
2349 msgid "Premove for White"
2350 msgstr "Попередній хід для білих"
2353 msgid "First White Move:"
2354 msgstr "Перший хід білих:"
2357 msgid "Premove for Black"
2358 msgstr "Попередній хід для чорних"
2361 msgid "First Black Move:"
2362 msgstr "Перший хід чорних:"
2366 msgstr "Нагадування"
2369 msgid "Alarm Time (msec):"
2370 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2373 msgid "Colorize Messages"
2374 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2377 msgid "Shout Text Colors:"
2378 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2381 msgid "S-Shout Text Colors:"
2382 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2385 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2386 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2389 msgid "Other Channel Text Colors:"
2390 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2393 msgid "Kibitz Text Colors:"
2394 msgstr "Кольори тексту порад:"
2397 msgid "Tell Text Colors:"
2398 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2401 msgid "Challenge Text Colors:"
2402 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2405 msgid "Request Text Colors:"
2406 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2409 msgid "Seek Text Colors:"
2410 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2413 msgid "Exact position match"
2414 msgstr "Точний збіг позицій"
2417 msgid "Shown position is subset"
2418 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2421 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2422 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2425 msgid "Same material"
2426 msgstr "Однаковий матеріал"
2429 msgid "Material range (top board half optional)"
2430 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2433 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2434 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2437 msgid "Auto-Display Tags"
2438 msgstr "Автопоказ міток"
2441 msgid "Auto-Display Comment"
2442 msgstr "Автопоказ коментарів"
2446 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2447 "(0 = instant, -1 = off):"
2449 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2450 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2453 msgid "Seconds per Move:"
2454 msgstr "Секунд на хід:"
2459 "options to use in game-viewer mode:"
2462 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2467 "Thresholds for position filtering in game list:"
2470 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2473 msgid "Elo of strongest player at least:"
2474 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2477 msgid "Elo of weakest player at least:"
2478 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2481 msgid "No games before year:"
2482 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2485 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2486 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2490 msgstr "Режим пошуку:"
2493 msgid "Also match reversed colors"
2494 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2497 msgid "Also match left-right flipped position"
2498 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2501 msgid "Auto-Save Games"
2502 msgstr "Автозбереження ігор"
2505 msgid "Save Games on File:"
2506 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2509 msgid "Save Final Positions on File:"
2510 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2513 msgid "PGN Event Header:"
2514 msgstr "Обробник подій PGN:"
2517 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2518 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2521 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2522 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2525 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2526 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2529 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2530 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
2537 msgid "Default Beep"
2538 msgstr "Типовий гудок"
2541 msgid "Above WAV File"
2542 msgstr "Файл WAV вище"
2546 msgstr "Автомобільний гудок"
2582 msgstr "Удар об дерево"
2586 msgstr "Файл користувача"
2589 msgid "Sound Program:"
2590 msgstr "Програма відтворення:"
2593 msgid "Sounds Directory:"
2594 msgstr "Каталог звуків:"
2597 msgid "User WAV File:"
2598 msgstr "Файл WAV користувача:"
2601 msgid "Try-Out Sound:"
2602 msgstr "Тестовий звук:"
2626 msgstr "Незавершених:"
2630 msgstr "Нагадування:"
2650 msgstr "Висловлення:"
2669 msgid "White Piece Color:"
2670 msgstr "Колір фігур білих:"
2672 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2673 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2678 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2679 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2684 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2685 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2690 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2691 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2697 msgid "Black Piece Color:"
2698 msgstr "Колір фігур чорних:"
2701 msgid "Light Square Color:"
2702 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2705 msgid "Dark Square Color:"
2706 msgstr "Колір темних клітинок:"
2709 msgid "Highlight Color:"
2710 msgstr "Колір позначення:"
2713 msgid "Premove Highlight Color:"
2714 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2717 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2718 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2725 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2726 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2729 msgid "Use Board Textures"
2730 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2733 msgid "Light-Squares Texture File:"
2734 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2737 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2738 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2741 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2742 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2745 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2746 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2749 msgid "Engine has no options"
2750 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2754 msgstr "Параметри ICS"
2757 msgid "Load Game Options"
2758 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2761 msgid "Save Game Options"
2762 msgstr "Параметри збереження ігор"
2765 msgid "Sound Options"
2766 msgstr "Параметри звуку"
2769 msgid "Board Options"
2770 msgstr "Параметри дошки"
2773 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2774 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2777 msgid "Common Engine Settings"
2778 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2782 msgstr "Новий варіант"
2785 msgid "General Options"
2786 msgstr "Загальні параметри"
2789 msgid "Match Options"
2790 msgstr "Параметри партії"
2796 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2797 msgid "save changes"
2798 msgstr "зберегти зміни"
2802 msgstr "Змінити книгу"
2805 msgid "ICS input box"
2806 msgstr "Поле введення ICS"
2810 msgstr "Введіть хід"
2813 msgid "Engine Settings"
2814 msgstr "Параметри рушія"
2817 msgid "Select engine from list:"
2818 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2821 msgid "or specify one below:"
2822 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2825 msgid "Nickname (optional):"
2826 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2829 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2830 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2833 msgid "Engine Directory:"
2834 msgstr "Каталог рушія:"
2837 msgid "Engine Command:"
2838 msgstr "Команда рушія:"
2841 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2843 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2850 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2851 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2854 msgid "Must not use GUI book"
2855 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2858 msgid "Add this engine to the list"
2859 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2862 msgid "Force current variant with this engine"
2863 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2866 msgid "Load mentioned engine as"
2867 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2871 msgstr "Завантажити рушій"
2878 msgid "Start-position number:"
2879 msgstr "Номер початкової позиції:"
2887 msgstr "вибрати фіксовану"
2890 msgid "New Shuffle Game"
2891 msgstr "Нова випадкова гра"
2899 msgstr "нарощувальний"
2903 msgstr "фіксований максимум"
2906 msgid "Moves per session:"
2907 msgstr "Ходів за сеанс:"
2910 msgid "Initial time (min):"
2911 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2914 msgid "Increment or max (sec/move):"
2915 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2918 msgid "Time-Odds factors:"
2919 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2926 msgid "Engine #2 / Human"
2927 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2929 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2931 msgstr "Не використовується"
2934 msgid "Time Control"
2935 msgstr "Керування часом"
2939 msgid "%s in settings file\n"
2944 msgid "Bad integer value %s"
2947 #: args.h:884 args.h:1102
2949 msgid "Unrecognized argument %s"
2950 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2954 msgid "No value provided for argument %s"
2959 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2964 msgid "Failed to open indirection file %s"
2965 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2969 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2970 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2972 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2973 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2975 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2976 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2978 #~ msgid "%s vs. %s"
2979 #~ msgstr "%s проти %s"
2981 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2982 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2984 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2985 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2987 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2988 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2990 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2991 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2993 #~ msgid "File to analyze"
2994 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3006 #~ msgstr "вимкнено"
3008 #~ msgid "minutes for each"
3009 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3015 #~ msgstr " Гаразд "