updated po/pot files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120212\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 14:07-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
22 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
23 #: backend.c:739
24 msgid "first"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
28 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
29 #: backend.c:742
30 msgid "second"
31 msgstr ""
32
33 #: backend.c:820
34 #, c-format
35 msgid "protocol version %d not supported"
36 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
37
38 #: backend.c:916
39 msgid "You did not specify the engine executable"
40 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
41
42 #: backend.c:969
43 #, c-format
44 msgid "bad timeControl option %s"
45 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
46
47 #: backend.c:984
48 #, c-format
49 msgid "bad searchTime option %s"
50 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
51
52 #: backend.c:1090
53 #, c-format
54 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
55 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
56
57 #: backend.c:1108
58 #, c-format
59 msgid "Unknown variant name %s"
60 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
61
62 #: backend.c:1351
63 msgid "Starting chess program"
64 msgstr "Запуск шахової програми"
65
66 #: backend.c:1374
67 msgid "Bad game file"
68 msgstr "Помилковий файл гри"
69
70 #: backend.c:1381
71 msgid "Bad position file"
72 msgstr "Помилковий файл позиції"
73
74 #: backend.c:1395
75 msgid "Pick new game"
76 msgstr "Виберіть нову гру"
77
78 #: backend.c:1464
79 msgid ""
80 "You restarted an already completed tourney\n"
81 "One more cycle will now be added to it\n"
82 "Games commence in 10 sec"
83 msgstr ""
84 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
85 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
86 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
87
88 #: backend.c:1471
89 #, c-format
90 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
91 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
92
93 #: backend.c:1478
94 msgid "Can't have a match with no chess programs"
95 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
96
97 #: backend.c:1515
98 #, c-format
99 msgid "Could not open comm port %s"
100 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
101
102 #: backend.c:1518
103 #, c-format
104 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
105 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
106
107 #: backend.c:1574
108 #, c-format
109 msgid "Unknown initialMode %s"
110 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
111
112 #: backend.c:1600
113 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
114 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
115
116 #: backend.c:1627
117 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
118 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
119
120 #: backend.c:1631
121 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
122 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
123
124 #: backend.c:1642
125 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
126 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
127
128 #: backend.c:1647
129 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
130 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
131
132 #: backend.c:1654
133 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
134 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
135
136 #: backend.c:1659
137 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
138 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
139
140 #: backend.c:1666
141 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
142 msgstr ""
143 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
144 "шаховий рушій"
145
146 #: backend.c:1671
147 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
148 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
149
150 #: backend.c:1682
151 msgid "Training mode requires a game file"
152 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
153
154 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
155 msgid "Error writing to ICS"
156 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
157
158 #: backend.c:1848
159 msgid "Error reading from keyboard"
160 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
161
162 #: backend.c:1851
163 msgid "Got end of file from keyboard"
164 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
165
166 #: backend.c:2156
167 #, c-format
168 msgid "Unknown wild type %d"
169 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
170
171 #: backend.c:2167
172 #, c-format
173 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
174 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
175
176 #: backend.c:2227 xboard.c:7155
177 msgid "Error writing to display"
178 msgstr "Помилка запису на дисплей"
179
180 #: backend.c:2969
181 #, c-format
182 msgid "your opponent kibitzes: %s"
183 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
184
185 #: backend.c:3492
186 msgid "Error gathering move list: two headers"
187 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
188
189 #: backend.c:3506
190 #, c-format
191 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
192 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
193
194 #: backend.c:3539
195 msgid "Error gathering move list: nested"
196 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
197
198 #: backend.c:3643 backend.c:4061 backend.c:4795 backend.c:4799 backend.c:6667
199 #: backend.c:11599 backend.c:13194 backend.c:13271 backend.c:13317
200 #: backend.c:13323 backend.c:13328 backend.c:13333
201 msgid "vs."
202 msgstr "проти"
203
204 #: backend.c:3771
205 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
206 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
207
208 #: backend.c:4109
209 msgid "Connection closed by ICS"
210 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
211
212 #: backend.c:4111
213 msgid "Error reading from ICS"
214 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
215
216 #: backend.c:4161
217 #, c-format
218 msgid "Parsing board: %s\n"
219 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
220
221 #: backend.c:4185
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Failed to parse board string:\n"
225 "\"%s\""
226 msgstr ""
227 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
228 "\"%s\""
229
230 #: backend.c:4194 backend.c:9413
231 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
232 msgstr ""
233 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
234
235 #: backend.c:4288
236 msgid "Error gathering move list: extra board"
237 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
238
239 #: backend.c:4719 backend.c:4741
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
242 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
243
244 #: backend.c:4971
245 #, c-format
246 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
247 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248
249 #: backend.c:5041
250 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
251 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
252
253 #: backend.c:5915
254 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
255 msgstr ""
256 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
257
258 #: backend.c:6268
259 msgid "You are playing Black"
260 msgstr "Ви граєте чорними"
261
262 #: backend.c:6277 backend.c:6304
263 msgid "You are playing White"
264 msgstr "Ви граєте білими"
265
266 #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6430 backend.c:6455 backend.c:6471
267 #: backend.c:13950
268 msgid "It is White's turn"
269 msgstr "Хід білих"
270
271 #: backend.c:6290 backend.c:6316 backend.c:6438 backend.c:6461 backend.c:6492
272 #: backend.c:13942
273 msgid "It is Black's turn"
274 msgstr "Хід чорних"
275
276 #: backend.c:6329
277 msgid "Displayed position is not current"
278 msgstr "Показана позиція не є поточною"
279
280 #: backend.c:6566
281 msgid "Illegal move"
282 msgstr "Недозволений хід"
283
284 #: backend.c:6626
285 msgid "End of game"
286 msgstr "Кінець гри"
287
288 #: backend.c:6629
289 msgid "Incorrect move"
290 msgstr "Некоректний хід"
291
292 #: backend.c:6919 backend.c:7035
293 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
294 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
295
296 #: backend.c:7259
297 msgid "Swiss tourney finished"
298 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
299
300 #: backend.c:7793
301 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
302 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
303
304 #: backend.c:7910
305 #, c-format
306 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
307 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
308
309 #: backend.c:8129
310 msgid "Bad FEN received from engine"
311 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
312
313 #: backend.c:8273 xboard.c:5919 xboard.c:5960
314 #, c-format
315 msgid "%s does not support analysis"
316 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
317
318 #: backend.c:8339
319 #, c-format
320 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
321 msgstr ""
322 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
323
324 #: backend.c:8366
325 #, c-format
326 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
327 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
328
329 #: backend.c:8387
330 #, c-format
331 msgid "Hint: %s"
332 msgstr "Підказка: %s"
333
334 #: backend.c:8392
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Illegal hint move \"%s\"\n"
338 "from %s chess program"
339 msgstr ""
340 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
341 "від шахової програми %s"
342
343 #: backend.c:8567
344 msgid "Machine accepts your draw offer"
345 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
346
347 #: backend.c:8570
348 msgid ""
349 "Machine offers a draw\n"
350 "Select Action / Draw to agree"
351 msgstr ""
352 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
353 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
354
355 #: backend.c:8649
356 msgid "failed writing PV"
357 msgstr "не вдалося записати PV"
358
359 #: backend.c:8947
360 #, c-format
361 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
362 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
363
364 #: backend.c:8957
365 #, c-format
366 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
367 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
368
369 #: backend.c:8968
370 msgid "Gap in move list"
371 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
372
373 #: backend.c:9545 xoptions.c:454
374 #, c-format
375 msgid "Variant %s not supported by %s"
376 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
377
378 #: backend.c:9661
379 #, c-format
380 msgid "Startup failure on '%s'"
381 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
382
383 #: backend.c:9689
384 msgid "Waiting for first chess program"
385 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
386
387 #: backend.c:9694 backend.c:13342
388 msgid "Waiting for second chess program"
389 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
390
391 #: backend.c:9744
392 msgid "Could not write on tourney file"
393 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
394
395 #: backend.c:9810
396 msgid ""
397 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
398 "Terminate its game first."
399 msgstr ""
400 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
401 "Спочатку перервіть гру."
402
403 #: backend.c:9824
404 msgid "No engine with the name you gave is installed"
405 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
406
407 #: backend.c:9826
408 msgid ""
409 "First change an engine by editing the participants list\n"
410 "of the Tournament Options dialog"
411 msgstr ""
412 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
413 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
414
415 #: backend.c:9827
416 msgid "You can only change one engine at the time"
417 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
418
419 #: backend.c:9841
420 msgid ""
421 "You must supply a tournament file,\n"
422 "for storing the tourney progress"
423 msgstr ""
424 "Для запису результатів турніру\n"
425 "вам слід вказати файл турніру."
426
427 #: backend.c:9851
428 msgid "Not enough participants"
429 msgstr "Недостатньо учасників"
430
431 #: backend.c:10014
432 msgid "Bad tournament file"
433 msgstr "Помилковий файл турніру"
434
435 #: backend.c:10026
436 msgid "Waiting for other game(s)"
437 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
438
439 #: backend.c:10039
440 msgid "No pairing engine specified"
441 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
442
443 #: backend.c:10504
444 #, c-format
445 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
446 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
447
448 #: backend.c:10947 backend.c:10978
449 #, c-format
450 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
451 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
452
453 #: backend.c:10967
454 #, c-format
455 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
456 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
457
458 #: backend.c:11020 backend.c:12016 backend.c:12209 backend.c:12573
459 #, c-format
460 msgid "Can't open \"%s\""
461 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
462
463 #: backend.c:11032 xboard.c:5537
464 msgid "Cannot build game list"
465 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
466
467 #: backend.c:11117
468 msgid "No more games in this message"
469 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
470
471 #: backend.c:11157
472 msgid "No game has been loaded yet"
473 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
474
475 #: backend.c:11161 backend.c:11997 xgamelist.c:438
476 msgid "Can't back up any further"
477 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
478
479 #: backend.c:11575
480 msgid "Game number out of range"
481 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
482
483 #: backend.c:11586
484 msgid "Can't seek on game file"
485 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
486
487 #: backend.c:11644
488 msgid "Game not found in file"
489 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
490
491 #: backend.c:11772 backend.c:12093
492 msgid "Bad FEN position in file"
493 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
494
495 #: backend.c:11922
496 msgid "No moves in game"
497 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
498
499 #: backend.c:11993
500 msgid "No position has been loaded yet"
501 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
502
503 #: backend.c:12054 backend.c:12065
504 msgid "Can't seek on position file"
505 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
506
507 #: backend.c:12072 backend.c:12084
508 msgid "Position not found in file"
509 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
510
511 #: backend.c:12124
512 msgid "Black to play"
513 msgstr "Хід чорних"
514
515 #: backend.c:12127
516 msgid "White to play"
517 msgstr "Хід білих"
518
519 #: backend.c:12214 backend.c:12578
520 msgid "Waiting for access to save file"
521 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
522
523 #: backend.c:12216
524 msgid "Saving game"
525 msgstr "Збереження гри"
526
527 #: backend.c:12217
528 msgid "Bad Seek"
529 msgstr "Помилкове позиціювання"
530
531 #: backend.c:12580
532 msgid "Saving position"
533 msgstr "Збереження позиції"
534
535 #: backend.c:12706
536 msgid ""
537 "You have edited the game history.\n"
538 "Use Reload Same Game and make your move again."
539 msgstr ""
540 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
541 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
542
543 #: backend.c:12711
544 msgid ""
545 "You have entered too many moves.\n"
546 "Back up to the correct position and try again."
547 msgstr ""
548 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
549 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
550
551 #: backend.c:12716
552 msgid ""
553 "Displayed position is not current.\n"
554 "Step forward to the correct position and try again."
555 msgstr ""
556 "Показана позиція не є поточною.\n"
557 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
558
559 #: backend.c:12763
560 msgid "You have not made a move yet"
561 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
562
563 #: backend.c:12784
564 msgid ""
565 "The cmail message is not loaded.\n"
566 "Use Reload CMail Message and make your move again."
567 msgstr ""
568 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
569 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
570 "хід."
571
572 #: backend.c:12789
573 msgid "No unfinished games"
574 msgstr "Немає незавершених ігор"
575
576 #: backend.c:12795
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "You have already mailed a move.\n"
580 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
581 "To resend the same move, type\n"
582 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
583 "on the command line."
584 msgstr ""
585 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
586 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
587 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
588 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
589 "у командному рядку."
590
591 #: backend.c:12810
592 msgid "Failed to invoke cmail"
593 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
594
595 #: backend.c:12872
596 #, c-format
597 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
598 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
599
600 #: backend.c:12894
601 #, c-format
602 msgid "Still need to make move for game\n"
603 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
604
605 #: backend.c:12898
606 #, c-format
607 msgid "Still need to make moves for both games\n"
608 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
609
610 #: backend.c:12902
611 #, c-format
612 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
613 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
614
615 #: backend.c:12909
616 #, c-format
617 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
618 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
619
620 #: backend.c:12915
621 #, c-format
622 msgid "No unfinished games\n"
623 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
624
625 #: backend.c:12917
626 #, c-format
627 msgid "Ready to send mail\n"
628 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
629
630 #: backend.c:12922
631 #, c-format
632 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
633 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
634
635 #: backend.c:13078
636 msgid "Edit comment"
637 msgstr "Редагувати коментар"
638
639 #: backend.c:13080
640 #, c-format
641 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
642 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
643
644 #: backend.c:13174
645 msgid "It is not White's turn"
646 msgstr "Зараз хід чорних"
647
648 #: backend.c:13255
649 msgid "It is not Black's turn"
650 msgstr "Зараз хід білих"
651
652 #: backend.c:13362
653 #, c-format
654 msgid "Starting %s chess program"
655 msgstr "Запуск шахової програми %s"
656
657 #: backend.c:13390 backend.c:14478
658 msgid ""
659 "Wait until your turn,\n"
660 "or select Move Now"
661 msgstr ""
662 "Зачекайте на ваш хід або\n"
663 "виберіть пункт «Ходити»"
664
665 #: backend.c:13515
666 msgid "Training mode off"
667 msgstr "Режим тренування вимкнено"
668
669 #: backend.c:13523
670 msgid "Training mode on"
671 msgstr "Режим тренування увімкнено"
672
673 #: backend.c:13526
674 msgid "Already at end of game"
675 msgstr "Гру вже завершено"
676
677 #: backend.c:13606
678 msgid "Warning: You are still playing a game"
679 msgstr "Попередження: гра ще триває"
680
681 #: backend.c:13609
682 msgid "Warning: You are still observing a game"
683 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
684
685 #: backend.c:13612
686 msgid "Warning: You are still examining a game"
687 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
688
689 #: backend.c:13688
690 msgid "Close ICS engine analyze..."
691 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
692
693 #: backend.c:13967
694 msgid "That square is occupied"
695 msgstr "Цю клітинку зайнято"
696
697 #: backend.c:13991 backend.c:14017
698 msgid "There is no pending offer on this move"
699 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
700
701 #: backend.c:14053 backend.c:14064
702 msgid "Your opponent is not out of time"
703 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
704
705 #: backend.c:14130
706 msgid "You must make your move before offering a draw"
707 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
708
709 #: backend.c:14460
710 msgid "You are not examining a game"
711 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
712
713 #: backend.c:14464
714 msgid "You can't revert while pausing"
715 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
716
717 #: backend.c:14518 backend.c:14525
718 msgid "It is your turn"
719 msgstr "Ваш хід"
720
721 #: backend.c:14576 backend.c:14583 backend.c:14602 backend.c:14609
722 msgid "Wait until your turn"
723 msgstr "Очікувати на ваш хід"
724
725 #: backend.c:14588
726 msgid "No hint available"
727 msgstr "Немає підказки"
728
729 #: backend.c:15048
730 #, c-format
731 msgid "Error writing to %s chess program"
732 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
733
734 #: backend.c:15051 backend.c:15082
735 #, c-format
736 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
737 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
738
739 #: backend.c:15078
740 #, c-format
741 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
742 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
743
744 #: backend.c:15095
745 #, c-format
746 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
747 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
748
749 #: backend.c:15491
750 #, c-format
751 msgid "%s engine has too many options\n"
752 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
753
754 #: backend.c:15647
755 msgid "Displayed move is not current"
756 msgstr "Показаний хід не є поточним"
757
758 #: backend.c:15656
759 msgid "Could not parse move"
760 msgstr "Не вдалося обробити хід"
761
762 #: backend.c:15781 backend.c:15803
763 msgid "Both flags fell"
764 msgstr "Обидва прапорці впали"
765
766 #: backend.c:15783
767 msgid "White's flag fell"
768 msgstr "Прапорець білих впав"
769
770 #: backend.c:15805
771 msgid "Black's flag fell"
772 msgstr "Прапорець чорних впав"
773
774 #: backend.c:15936
775 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
776 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
777
778 #: backend.c:16733
779 msgid "Bad FEN position in clipboard"
780 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
781
782 #: book.c:518 book.c:700
783 msgid "Polyglot book not valid"
784 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
785
786 #: book.c:579
787 msgid "Book Fault"
788 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
789
790 #: book.c:703
791 msgid "Hash keys are different"
792 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
793
794 #: engineoutput.c:106
795 #, c-format
796 msgid "Engine Output"
797 msgstr "Вивід рушія"
798
799 #: engineoutput.c:116
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s (%d reversible ply)"
802 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
803 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
804
805 #: filebrowser/selfile.c:301
806 msgid "Browse"
807 msgstr "Вибрати"
808
809 #: filebrowser/selfile.c:404
810 msgid "Filter on extensions:"
811 msgstr "Фільтр суфіксів:"
812
813 #: filebrowser/selfile.c:785
814 msgid "Pathname:"
815 msgstr "Назва шляху:"
816
817 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
818 #: xoptions.c:1338
819 msgid "OK"
820 msgstr "Гаразд"
821
822 #: filebrowser/selfile.c:793
823 msgid "Cancel"
824 msgstr "Скасувати"
825
826 #: filebrowser/selfile.c:837
827 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
828 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
829
830 #: gamelist.c:375
831 #, c-format
832 msgid "Reading game file (%d)"
833 msgstr "Читання файла гри (%d)"
834
835 #: xboard.c:625
836 msgid "New Game        Ctrl+N"
837 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
838
839 #: xboard.c:626
840 msgid "New Shuffle Game ..."
841 msgstr "Нова випадкова гра…"
842
843 #: xboard.c:627
844 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
845 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
846
847 #: xboard.c:629
848 msgid "Load Game       Ctrl+O"
849 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
850
851 #: xboard.c:630
852 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
853 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
854
855 #: xboard.c:634
856 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
857 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
858
859 #: xboard.c:635
860 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
861 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
862
863 #: xboard.c:638
864 msgid "Save Game       Ctrl+S"
865 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
866
867 #: xboard.c:639
868 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
869 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
870
871 #: xboard.c:641
872 msgid "Mail Move"
873 msgstr "Надіслати хід поштою"
874
875 #: xboard.c:642
876 msgid "Reload CMail Message"
877 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
878
879 #: xboard.c:644
880 msgid "Quit                 Ctr+Q"
881 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
882
883 #: xboard.c:649
884 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
885 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
886
887 #: xboard.c:650
888 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
889 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
890
891 #: xboard.c:651
892 msgid "Copy Game List"
893 msgstr "Копіювати список ігор"
894
895 #: xboard.c:653
896 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
897 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
898
899 #: xboard.c:654
900 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
901 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
902
903 #: xboard.c:656
904 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
905 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
906
907 #: xboard.c:657
908 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
909 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
910
911 #: xboard.c:658
912 msgid "Edit Tags"
913 msgstr "Змінити мітки"
914
915 #: xboard.c:659
916 msgid "Edit Comment"
917 msgstr "Змінити коментар"
918
919 #: xboard.c:660
920 msgid "Edit Book"
921 msgstr "Змінити книгу"
922
923 #: xboard.c:662
924 msgid "Revert              Home"
925 msgstr "Скасувати           Домівка"
926
927 #: xboard.c:663
928 msgid "Annotate"
929 msgstr "Анотувати"
930
931 #: xboard.c:664
932 msgid "Truncate Game  End"
933 msgstr "Обрізати гру   End"
934
935 #: xboard.c:666
936 msgid "Backward         Alt+Left"
937 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
938
939 #: xboard.c:667
940 msgid "Forward           Alt+Right"
941 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
942
943 #: xboard.c:668
944 msgid "Back to Start     Alt+Home"
945 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
946
947 #: xboard.c:669
948 msgid "Forward to End Alt+End"
949 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
950
951 #: xboard.c:674
952 msgid "Flip View             F2"
953 msgstr "Розвернути       F2"
954
955 #: xboard.c:676
956 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
957 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
958
959 #: xboard.c:677
960 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
961 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
962
963 #: xboard.c:678
964 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
965 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
966
967 #: xboard.c:679
968 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
969 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
970
971 #: xboard.c:680 xoptions.c:1520
972 msgid "ICS text menu"
973 msgstr "Текстове меню ICS"
974
975 #: xboard.c:682 xoptions.c:1610
976 msgid "Tags"
977 msgstr "Мітки"
978
979 #: xboard.c:683
980 msgid "Comments"
981 msgstr "Коментарі"
982
983 #: xboard.c:684
984 msgid "ICS Input Box"
985 msgstr "Поле введення ICS"
986
987 #: xboard.c:686
988 msgid "Board..."
989 msgstr "Дошка…"
990
991 #: xboard.c:687
992 msgid "Game List Tags..."
993 msgstr "Мітки списку ігор…"
994
995 #: xboard.c:692
996 msgid "Machine White  Ctrl+W"
997 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
998
999 #: xboard.c:693
1000 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
1001 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
1002
1003 #: xboard.c:694
1004 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
1005 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
1006
1007 #: xboard.c:695
1008 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
1009 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
1010
1011 #: xboard.c:696
1012 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
1013 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1014
1015 #: xboard.c:697
1016 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
1017 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
1018
1019 #: xboard.c:698
1020 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
1021 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1022
1023 #: xboard.c:699
1024 msgid "Training"
1025 msgstr "Тренування"
1026
1027 #: xboard.c:700
1028 msgid "ICS Client"
1029 msgstr "Клієнт ICS"
1030
1031 #: xboard.c:702
1032 msgid "Machine Match"
1033 msgstr "Матч ком’ютерів"
1034
1035 #: xboard.c:703
1036 msgid "Pause               Pause"
1037 msgstr "Призупинити         Pause"
1038
1039 #: xboard.c:708
1040 msgid "Accept             F3"
1041 msgstr "Прийняти           F3"
1042
1043 #: xboard.c:709
1044 msgid "Decline            F4"
1045 msgstr "Відхилити          F4"
1046
1047 #: xboard.c:710
1048 msgid "Rematch           F12"
1049 msgstr "Перегравання      F12"
1050
1051 #: xboard.c:712
1052 msgid "Call Flag          F5"
1053 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1054
1055 #: xboard.c:713
1056 msgid "Draw                F6"
1057 msgstr "Нічия                F6"
1058
1059 #: xboard.c:714
1060 msgid "Adjourn            F7"
1061 msgstr "Відкласти          F7"
1062
1063 #: xboard.c:715
1064 msgid "Abort                F8"
1065 msgstr "Перервати            F8"
1066
1067 #: xboard.c:716
1068 msgid "Resign              F9"
1069 msgstr "Здатися             F9"
1070
1071 #: xboard.c:718
1072 msgid "Stop Observing  F10"
1073 msgstr "Припинити спостереження  F10"
1074
1075 #: xboard.c:719
1076 msgid "Stop Examining  F11"
1077 msgstr "Припинити аналіз F11"
1078
1079 #: xboard.c:720
1080 msgid "Upload to Examine"
1081 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1082
1083 #: xboard.c:722
1084 msgid "Adjudicate to White"
1085 msgstr "Визначити виграш білих"
1086
1087 #: xboard.c:723
1088 msgid "Adjudicate to Black"
1089 msgstr "Визначити виграш чорних"
1090
1091 #: xboard.c:724
1092 msgid "Adjudicate Draw"
1093 msgstr "Визначити нічию"
1094
1095 #: xboard.c:729
1096 msgid "Load New Engine ..."
1097 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1098
1099 #: xboard.c:731
1100 msgid "Engine #1 Settings ..."
1101 msgstr "Параметри рушія 1…"
1102
1103 #: xboard.c:732
1104 msgid "Engine #2 Settings ..."
1105 msgstr "Параметри рушія 2…"
1106
1107 #: xboard.c:734
1108 msgid "Hint"
1109 msgstr "Підказка"
1110
1111 #: xboard.c:735
1112 msgid "Book"
1113 msgstr "Книга"
1114
1115 #: xboard.c:737
1116 msgid "Move Now     Ctrl+M"
1117 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
1118
1119 #: xboard.c:738
1120 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
1121 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1122
1123 #: xboard.c:745
1124 msgid "General ..."
1125 msgstr "Загальне…"
1126
1127 #: xboard.c:747
1128 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
1129 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
1130
1131 #: xboard.c:748
1132 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
1133 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
1134
1135 #: xboard.c:749
1136 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
1137 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
1138
1139 #: xboard.c:750
1140 msgid "ICS ..."
1141 msgstr "ICS…"
1142
1143 #: xboard.c:751
1144 msgid "Match ..."
1145 msgstr "Партія…"
1146
1147 #: xboard.c:752
1148 msgid "Load Game ..."
1149 msgstr "Завантажити гру…"
1150
1151 #: xboard.c:753
1152 msgid "Save Game ..."
1153 msgstr "Зберегти гру…"
1154
1155 #: xboard.c:755
1156 msgid "Game List ..."
1157 msgstr "Список ігор…"
1158
1159 #: xboard.c:756
1160 msgid "Sounds ..."
1161 msgstr "Звуки…"
1162
1163 #: xboard.c:759
1164 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
1165 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
1166
1167 #: xboard.c:760 xoptions.c:419
1168 msgid "Animate Dragging"
1169 msgstr "Анімація перетягування"
1170
1171 #: xboard.c:761
1172 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
1173 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
1174
1175 #: xboard.c:762
1176 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
1177 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
1178
1179 #: xboard.c:763 xoptions.c:422
1180 msgid "Auto Flip View"
1181 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1182
1183 #: xboard.c:764 xoptions.c:423
1184 msgid "Blindfold"
1185 msgstr "Наосліп"
1186
1187 #: xboard.c:765
1188 msgid "Flash Moves"
1189 msgstr "Підсвічування ходів"
1190
1191 #: xboard.c:767
1192 msgid "Highlight Dragging"
1193 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1194
1195 #: xboard.c:769 xoptions.c:426
1196 msgid "Highlight Last Move"
1197 msgstr "Позначати останній хід"
1198
1199 #: xboard.c:770
1200 msgid "Highlight With Arrow"
1201 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1202
1203 #: xboard.c:771 xoptions.c:428
1204 msgid "Move Sound"
1205 msgstr "Звук ходу"
1206
1207 #: xboard.c:773 xoptions.c:429
1208 msgid "One-Click Moving"
1209 msgstr "Хід у одне клацання"
1210
1211 #: xboard.c:774
1212 msgid "Periodic Updates"
1213 msgstr "Періодичні оновлення"
1214
1215 #: xboard.c:775
1216 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
1217 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1218
1219 #: xboard.c:776
1220 msgid "Popup Exit Message"
1221 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1222
1223 #: xboard.c:777 xoptions.c:433
1224 msgid "Popup Move Errors"
1225 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1226
1227 #: xboard.c:779
1228 msgid "Show Coords"
1229 msgstr "Показати координати"
1230
1231 #: xboard.c:780
1232 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
1233 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1234
1235 #: xboard.c:781
1236 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
1237 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1238
1239 #: xboard.c:784
1240 msgid "Save Settings Now"
1241 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1242
1243 #: xboard.c:785
1244 msgid "Save Settings on Exit"
1245 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1246
1247 #: xboard.c:790
1248 msgid "Info XBoard"
1249 msgstr "Інформація з XBoard"
1250
1251 #: xboard.c:791
1252 msgid "Man XBoard   F1"
1253 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1254
1255 #: xboard.c:793
1256 msgid "XBoard Home Page"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: xboard.c:794
1260 msgid "On-line User Guide"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: xboard.c:795
1264 msgid "Development News"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: xboard.c:796
1268 msgid "e-Mail Bug Report"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: xboard.c:798 xboard.c:6725
1272 msgid "About XBoard"
1273 msgstr "Про XBoard"
1274
1275 #: xboard.c:803
1276 msgid "File"
1277 msgstr "Файл"
1278
1279 #: xboard.c:804
1280 msgid "Edit"
1281 msgstr "Зміни"
1282
1283 #: xboard.c:805
1284 msgid "View"
1285 msgstr "Перегляд"
1286
1287 #: xboard.c:806
1288 msgid "Mode"
1289 msgstr "Режим"
1290
1291 #: xboard.c:807
1292 msgid "Action"
1293 msgstr "Дія"
1294
1295 #: xboard.c:808
1296 msgid "Engine"
1297 msgstr "Рушій"
1298
1299 #: xboard.c:809
1300 msgid "Options"
1301 msgstr "Параметри"
1302
1303 #: xboard.c:810
1304 msgid "Help"
1305 msgstr "Довідка"
1306
1307 #: xboard.c:826 xboard.c:7435
1308 msgid "White"
1309 msgstr "Білі"
1310
1311 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849
1312 msgid "Pawn"
1313 msgstr "Пішак"
1314
1315 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241
1316 msgid "Knight"
1317 msgstr "Кінь"
1318
1319 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5240
1320 msgid "Bishop"
1321 msgstr "Слон"
1322
1323 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5239
1324 msgid "Rook"
1325 msgstr "Тура"
1326
1327 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5238
1328 msgid "Queen"
1329 msgstr "Королева"
1330
1331 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5246
1332 msgid "King"
1333 msgstr "Король"
1334
1335 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1336 msgid "Elephant"
1337 msgstr "Слон"
1338
1339 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1340 msgid "Cannon"
1341 msgstr "Гармата"
1342
1343 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5251
1344 msgid "Archbishop"
1345 msgstr "Архієпископ"
1346
1347 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5252
1348 msgid "Chancellor"
1349 msgstr "Канцлер"
1350
1351 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5256
1352 msgid "Promote"
1353 msgstr "Підвищити"
1354
1355 #: xboard.c:828 xboard.c:832
1356 msgid "Demote"
1357 msgstr "Розжалувати"
1358
1359 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1360 msgid "Empty square"
1361 msgstr "Порожня клітинка"
1362
1363 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1364 msgid "Clear board"
1365 msgstr "Спорожнити дошку"
1366
1367 #: xboard.c:830 xboard.c:7449
1368 msgid "Black"
1369 msgstr "Чорні"
1370
1371 #: xboard.c:1222
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1374 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1375
1376 #: xboard.c:1243
1377 #, c-format
1378 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1379 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1380
1381 #: xboard.c:1276
1382 #, c-format
1383 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1384 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1385
1386 #: xboard.c:1289
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1390 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1391 "   Please report this error to %s.\n"
1392 "   Include system type & operating system in message.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1395 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1396 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1397 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1398
1399 #: xboard.c:1348
1400 #, c-format
1401 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1402 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1403
1404 #: xboard.c:1356
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1407 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1408
1409 #: xboard.c:1744 xboard.c:2506
1410 #, c-format
1411 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1412 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1413
1414 #: xboard.c:1862
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1417 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1418
1419 #: xboard.c:2038
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1422 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1423
1424 #: xboard.c:2047
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1427 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1428
1429 #: xboard.c:2062
1430 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1431 msgstr ""
1432 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
1433 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1434
1435 #: xboard.c:2085
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1438 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1439
1440 #: xboard.c:2122
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1443 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1444
1445 #: xboard.c:2147
1446 #, c-format
1447 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1448 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1449
1450 #: xboard.c:2152
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "XBoard square size (hint): %d\n"
1454 "%s fulldir:%s:\n"
1455 msgstr ""
1456 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1457 "%s fulldir:%s:\n"
1458
1459 #: xboard.c:2158
1460 #, c-format
1461 msgid "Closest %s size: %d\n"
1462 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1463
1464 #: xboard.c:2236
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1467 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1468
1469 #: xboard.c:2252
1470 #, c-format
1471 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1472 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1473
1474 #: xboard.c:2471 xboard.c:2481
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1477 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1478
1479 #: xboard.c:3231
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1482 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1483
1484 #: xboard.c:3254
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1487 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1488
1489 #: xboard.c:3296
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "resolved %s at pixel size %d\n"
1493 "  to %s\n"
1494 msgstr ""
1495 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1496 "  як %s\n"
1497
1498 #: xboard.c:3447
1499 #, c-format
1500 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1501 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1502
1503 #: xboard.c:3545
1504 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1505 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1506
1507 #: xboard.c:3549
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "\n"
1511 "Loading XIMs...\n"
1512 msgstr ""
1513 "\n"
1514 "Завантаження XIM…\n"
1515
1516 #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747
1517 #: xboard.c:3758
1518 #, c-format
1519 msgid "(File:%s:) "
1520 msgstr "(Файл:%s:) "
1521
1522 #: xboard.c:3582 xboard.c:3740
1523 #, c-format
1524 msgid "light square "
1525 msgstr "світла клітинка "
1526
1527 #: xboard.c:3590 xboard.c:3754
1528 #, c-format
1529 msgid "dark square "
1530 msgstr "темна клітинка "
1531
1532 #: xboard.c:3601 xboard.c:3767
1533 #, c-format
1534 msgid "Done.\n"
1535 msgstr "Виконано.\n"
1536
1537 #: xboard.c:3665
1538 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1539 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1540
1541 #: xboard.c:3675
1542 #, c-format
1543 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1544 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1545
1546 #: xboard.c:3685
1547 #, c-format
1548 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1549 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1550
1551 #: xboard.c:3698
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "Loading XPMs...\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "Завантаження XPM…\n"
1559
1560 #: xboard.c:3721
1561 #, c-format
1562 msgid "(Replace by File:%s:) "
1563 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1564
1565 #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762
1566 #, c-format
1567 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1568 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1569
1570 #: xboard.c:3850
1571 #, c-format
1572 msgid "Can't open bitmap file %s"
1573 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1574
1575 #: xboard.c:3853
1576 #, c-format
1577 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1578 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1579
1580 #: xboard.c:3856
1581 #, c-format
1582 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1583 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1584
1585 #: xboard.c:3860
1586 #, c-format
1587 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1588 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1589
1590 #: xboard.c:3864
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1593 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1594
1595 #: xboard.c:3868
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1598 msgstr ""
1599 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
1600 "використовуємо вбудоване\n"
1601
1602 #: xboard.c:3936
1603 msgid "----"
1604 msgstr "----"
1605
1606 #: xboard.c:4109
1607 msgid "Drop"
1608 msgstr "Викинути"
1609
1610 #: xboard.c:5121
1611 msgid "could not open: "
1612 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1613
1614 #: xboard.c:5147 xboard.c:5259 xboard.c:6990 xboard.c:7030 xgamelist.c:749
1615 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1616 msgid "cancel"
1617 msgstr "скасувати"
1618
1619 #: xboard.c:5181 xboard.c:6849 xboard.c:6863
1620 msgid "Error"
1621 msgstr "Помилка"
1622
1623 #: xboard.c:5181
1624 msgid "Can't open file"
1625 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1626
1627 #: xboard.c:5186
1628 msgid "Failed to open file"
1629 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1630
1631 #: xboard.c:5217
1632 msgid "Promotion"
1633 msgstr "Заміна"
1634
1635 #: xboard.c:5226
1636 msgid "Promote to what?"
1637 msgstr "На що замінити?"
1638
1639 #: xboard.c:5233
1640 msgid "Warlord"
1641 msgstr "Полководець"
1642
1643 #: xboard.c:5234
1644 msgid "General"
1645 msgstr "Загальне"
1646
1647 #: xboard.c:5235
1648 msgid "Lieutenant"
1649 msgstr "Лейтенант"
1650
1651 #: xboard.c:5236
1652 msgid "Captain"
1653 msgstr "Капітан"
1654
1655 #: xboard.c:5257
1656 msgid "Defer"
1657 msgstr "Зменшити пріоритет"
1658
1659 #: xboard.c:5362
1660 msgid "ok"
1661 msgstr "гаразд"
1662
1663 #: xboard.c:5555
1664 msgid "Load game file name?"
1665 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1666
1667 #: xboard.c:5600
1668 msgid "Load position file name?"
1669 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1670
1671 #: xboard.c:5606
1672 msgid "Save game file name?"
1673 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1674
1675 #: xboard.c:5615
1676 msgid "Save position file name?"
1677 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1678
1679 #: xboard.c:5854
1680 msgid "Can't open temp file"
1681 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1682
1683 #: xboard.c:5926
1684 #, c-format
1685 msgid "You are not observing a game"
1686 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1687
1688 #: xboard.c:5931
1689 #, c-format
1690 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1691 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1692
1693 #: xboard.c:5945
1694 #, c-format
1695 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1696 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1697
1698 #: xboard.c:6709
1699 msgid " (with Zippy code)"
1700 msgstr " (з кодом Zippy)"
1701
1702 #: xboard.c:6714
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid ""
1705 "%s%s\n"
1706 "\n"
1707 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1708 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1709 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1710 "\n"
1711 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1712 "information.\n"
1713 "\n"
1714 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1715 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
1716 "whats_new.html\n"
1717 "\n"
1718 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1719 "\n"
1720 msgstr ""
1721 "%s%s\n"
1722 "\n"
1723 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1724 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1725 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1726 "\n"
1727 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
1728 "Докладніше про це у файлі COPYING."
1729
1730 #: xboard.c:6885
1731 msgid "Fatal Error"
1732 msgstr "Критична помилка"
1733
1734 #: xboard.c:6885
1735 msgid "Exiting"
1736 msgstr "Вихід"
1737
1738 #: xboard.c:6895
1739 msgid "Information"
1740 msgstr "Інформація"
1741
1742 #: xboard.c:6902
1743 msgid "Note"
1744 msgstr "Нотатка"
1745
1746 #: xboard.c:6947
1747 #, c-format
1748 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1749 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1750
1751 #: xboard.c:6978
1752 msgid "Error writing to chess program"
1753 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1754
1755 #: xboard.c:7028
1756 msgid "enter"
1757 msgstr "увійти"
1758
1759 #: xboard.c:7229
1760 #, c-format
1761 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1762 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1763
1764 #: xboard.c:7603
1765 msgid "Socket support is not configured in"
1766 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1767
1768 #: xboard.c:7692
1769 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1770 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1771
1772 #: xengineoutput.c:146
1773 #, c-format
1774 msgid "Error %d loading icon image\n"
1775 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1776
1777 #: xengineoutput.c:356
1778 msgid "NPS"
1779 msgstr "NPS"
1780
1781 #: xengineoutput.c:534
1782 msgid "Engine output"
1783 msgstr "Вивід рушія"
1784
1785 #: xengineoutput.c:534
1786 msgid "This feature is experimental"
1787 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1788
1789 #: xevalgraph.c:95
1790 msgid "Evaluation graph"
1791 msgstr "Граф оцінки позиції"
1792
1793 #: xgamelist.c:114
1794 msgid "no games matched your request"
1795 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1796
1797 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1798 msgid "thresholds"
1799 msgstr "порогові значення"
1800
1801 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1802 msgid "find position"
1803 msgstr "знайти позицію"
1804
1805 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1806 msgid "next"
1807 msgstr "далі"
1808
1809 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1810 msgid "close"
1811 msgstr "закрити"
1812
1813 #: xgamelist.c:237
1814 msgid "Filter:"
1815 msgstr "Фільтр:"
1816
1817 #: xgamelist.c:255
1818 msgid "filtertext"
1819 msgstr "текст фільтрування"
1820
1821 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1822 msgid "apply"
1823 msgstr "застосувати"
1824
1825 #: xgamelist.c:357
1826 #, c-format
1827 msgid "Scanning through games (%d)"
1828 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1829
1830 #: xgamelist.c:381
1831 msgid "previous page"
1832 msgstr "попередня сторінка"
1833
1834 #: xgamelist.c:384
1835 msgid "next page"
1836 msgstr "наступна сторінка"
1837
1838 #: xgamelist.c:392
1839 #, c-format
1840 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1841 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1842
1843 #: xgamelist.c:422
1844 msgid "load"
1845 msgstr "завантажити"
1846
1847 #: xgamelist.c:425
1848 msgid "No game selected"
1849 msgstr "Не вибрано гри"
1850
1851 #: xgamelist.c:431
1852 msgid "Can't go forward any further"
1853 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1854
1855 #: xgamelist.c:435
1856 msgid "prev"
1857 msgstr "попер"
1858
1859 #: xgamelist.c:529
1860 msgid "There is no game list"
1861 msgstr "Немає списку ходів гри"
1862
1863 #: xgamelist.c:659
1864 msgid "Game list not loaded or empty"
1865 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1866
1867 #: xgamelist.c:757
1868 msgid "No tag selected"
1869 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1870
1871 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1872 msgid "down"
1873 msgstr "вниз"
1874
1875 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1876 msgid "up"
1877 msgstr "вгору"
1878
1879 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1880 msgid "factory"
1881 msgstr "типові"
1882
1883 #: xgamelist.c:797
1884 msgid "Game-list options"
1885 msgstr "Параметри списку гри"
1886
1887 #: xhistory.c:153
1888 msgid "Move list"
1889 msgstr "Список ходів"
1890
1891 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1892 msgid "browse"
1893 msgstr "вибрати"
1894
1895 #: xoptions.c:314
1896 msgid "First Engine"
1897 msgstr "Перший рушій"
1898
1899 #: xoptions.c:314
1900 msgid "Second Engine"
1901 msgstr "Другий рушій"
1902
1903 #: xoptions.c:380
1904 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1905 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1906
1907 #: xoptions.c:384
1908 msgid "Tournament file:"
1909 msgstr "Файл турніру:"
1910
1911 #: xoptions.c:385
1912 msgid "Sync after round    (for concurrent playing of a single"
1913 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
1914
1915 #: xoptions.c:386
1916 msgid "Sync after cycle      tourney with multiple XBoards)"
1917 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
1918
1919 #: xoptions.c:387
1920 msgid "Tourney participants:"
1921 msgstr "Учасники турніру:"
1922
1923 #: xoptions.c:389
1924 msgid "Select Engine:"
1925 msgstr "Виберіть рушій:"
1926
1927 #: xoptions.c:390
1928 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1929 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1930
1931 #: xoptions.c:391
1932 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1933 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1934
1935 #: xoptions.c:392
1936 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1937 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1938
1939 #: xoptions.c:393
1940 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1941 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1942
1943 #: xoptions.c:394
1944 msgid "Save Tourney Games on:"
1945 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1946
1947 #: xoptions.c:395
1948 msgid "Game File with Opening Lines:"
1949 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1950
1951 #: xoptions.c:396
1952 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1953 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1954
1955 #: xoptions.c:397
1956 msgid "File with Start Positions:"
1957 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1958
1959 #: xoptions.c:398
1960 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1961 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1962
1963 #: xoptions.c:399
1964 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1965 msgstr ""
1966 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1967
1968 #: xoptions.c:400
1969 msgid "Disable own engine books by default"
1970 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1971
1972 #: xoptions.c:401
1973 msgid "Replace Engine"
1974 msgstr "Замінити рушій"
1975
1976 #: xoptions.c:402
1977 msgid "Upgrade Engine"
1978 msgstr "Оновити рушій"
1979
1980 #: xoptions.c:403
1981 msgid "Clone Tourney"
1982 msgstr "Клонувати турнір"
1983
1984 #: xoptions.c:417
1985 msgid "Absolute Analysis Scores"
1986 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1987
1988 #: xoptions.c:418
1989 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1990 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1991
1992 #: xoptions.c:420
1993 msgid "Animate Moving"
1994 msgstr "Анімація ходів"
1995
1996 #: xoptions.c:421
1997 msgid "Auto Flag"
1998 msgstr "Автопрапорець"
1999
2000 #: xoptions.c:424
2001 msgid "Drop Menu"
2002 msgstr "Спадне меню"
2003
2004 #: xoptions.c:425
2005 msgid "Hide Thinking from Human"
2006 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
2007
2008 #: xoptions.c:427
2009 msgid "Highlight with Arrow"
2010 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2011
2012 #: xoptions.c:430
2013 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
2014 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
2015
2016 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2017 msgid "Ponder Next Move"
2018 msgstr "Обдумати наступний хід"
2019
2020 #: xoptions.c:432
2021 msgid "Popup Exit Messages"
2022 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
2023
2024 #: xoptions.c:434
2025 msgid "Scores in Move List"
2026 msgstr "Оцінки у списку ходів"
2027
2028 #: xoptions.c:435
2029 msgid "Show Coordinates"
2030 msgstr "Показувати координати"
2031
2032 #: xoptions.c:436
2033 msgid "Show Target Squares"
2034 msgstr "Показувати клітинки призначення"
2035
2036 #: xoptions.c:437
2037 msgid "Sticky Windows"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: xoptions.c:438
2041 msgid "Test Legality"
2042 msgstr "Перевіряти коректність"
2043
2044 #: xoptions.c:439
2045 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2046 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2047
2048 #: xoptions.c:440
2049 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2050 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2051
2052 #: xoptions.c:441
2053 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2054 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2055
2056 #: xoptions.c:442
2057 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2058 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2059
2060 #: xoptions.c:459
2061 #, c-format
2062 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2063 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2064
2065 #: xoptions.c:480
2066 msgid "normal"
2067 msgstr "звичайні"
2068
2069 #: xoptions.c:481
2070 msgid "fairy"
2071 msgstr "казкові"
2072
2073 #: xoptions.c:482
2074 msgid "FRC"
2075 msgstr "Фішера"
2076
2077 #: xoptions.c:483
2078 msgid "Seirawan"
2079 msgstr "Сейравана"
2080
2081 #: xoptions.c:484
2082 msgid "wild castle"
2083 msgstr "дика тура"
2084
2085 #: xoptions.c:485
2086 msgid "Superchess"
2087 msgstr "Супершахи"
2088
2089 #: xoptions.c:486
2090 msgid "no castle"
2091 msgstr "без тури"
2092
2093 #: xoptions.c:487
2094 msgid "crazyhouse"
2095 msgstr "крейзіхаус"
2096
2097 #: xoptions.c:488
2098 msgid "knightmate"
2099 msgstr "мат коню"
2100
2101 #: xoptions.c:489
2102 msgid "bughouse"
2103 msgstr "шведські"
2104
2105 #: xoptions.c:490
2106 msgid "berolina"
2107 msgstr "бероліна"
2108
2109 #: xoptions.c:491
2110 msgid "shogi (9x9)"
2111 msgstr "сьогі (9x9)"
2112
2113 #: xoptions.c:492
2114 msgid "cylinder"
2115 msgstr "циліндричні"
2116
2117 #: xoptions.c:493
2118 msgid "xiangqi (9x10)"
2119 msgstr "сянці (9x10)"
2120
2121 #: xoptions.c:494
2122 msgid "shatranj"
2123 msgstr "шатрандж"
2124
2125 #: xoptions.c:495
2126 msgid "courier (12x8)"
2127 msgstr "кур’єр (12x8)"
2128
2129 #: xoptions.c:496
2130 msgid "makruk"
2131 msgstr "макрук"
2132
2133 #: xoptions.c:497
2134 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2135 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2136
2137 #: xoptions.c:498
2138 msgid "atomic"
2139 msgstr "атомні"
2140
2141 #: xoptions.c:499
2142 msgid "falcon (10x8)"
2143 msgstr "сокіл (10x8)"
2144
2145 #: xoptions.c:500
2146 msgid "two kings"
2147 msgstr "два королі"
2148
2149 #: xoptions.c:501
2150 msgid "Capablanca (10x8)"
2151 msgstr "Капабланка (10x8)"
2152
2153 #: xoptions.c:502
2154 msgid "3-checks"
2155 msgstr "Три шахи"
2156
2157 #: xoptions.c:503
2158 msgid "Gothic (10x8)"
2159 msgstr "Готичні (10x8)"
2160
2161 #: xoptions.c:504
2162 msgid "suicide"
2163 msgstr "самовбивчі"
2164
2165 #: xoptions.c:505
2166 msgid "janus (10x8)"
2167 msgstr "Янус (10x8)"
2168
2169 #: xoptions.c:506
2170 msgid "give-away"
2171 msgstr "піддавки"
2172
2173 #: xoptions.c:507
2174 msgid "CRC (10x8)"
2175 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2176
2177 #: xoptions.c:508
2178 msgid "losers"
2179 msgstr "Антишахи"
2180
2181 #: xoptions.c:509
2182 msgid "grand (10x10)"
2183 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2184
2185 #: xoptions.c:510
2186 msgid "Spartan"
2187 msgstr "спартанські"
2188
2189 #: xoptions.c:511
2190 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2191 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2192
2193 #: xoptions.c:512
2194 msgid "Number of Board Ranks:"
2195 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2196
2197 #: xoptions.c:513
2198 msgid "Number of Board Files:"
2199 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2200
2201 #: xoptions.c:514
2202 msgid "Holdings Size:"
2203 msgstr "Розмір резерву:"
2204
2205 #: xoptions.c:516
2206 msgid ""
2207 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2208 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2209 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2210 "petite, and substitute king or amazon\n"
2211 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2212 msgstr ""
2213 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2214 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2215 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2216 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2217 "буде використано зображення короля або\n"
2218 "амазонки. (Див. підручник.)"
2219
2220 #: xoptions.c:542
2221 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2222 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2223
2224 #: xoptions.c:543
2225 msgid "Polygot Directory:"
2226 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2227
2228 #: xoptions.c:544
2229 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2230 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2231
2232 #: xoptions.c:545
2233 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2234 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2235
2236 #: xoptions.c:546
2237 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2238 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2239
2240 #: xoptions.c:547
2241 msgid "Use GUI Book"
2242 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2243
2244 #: xoptions.c:548
2245 msgid "Opening-Book Filename:"
2246 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2247
2248 #: xoptions.c:549
2249 msgid "Book Depth (moves):"
2250 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2251
2252 #: xoptions.c:550
2253 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2254 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2255
2256 #: xoptions.c:551
2257 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2258 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2259
2260 #: xoptions.c:552
2261 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
2262 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
2263
2264 #: xoptions.c:557
2265 msgid "Detect all Mates"
2266 msgstr "Виявляти всі мати"
2267
2268 #: xoptions.c:558
2269 msgid "Verify Engine Result Claims"
2270 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2271
2272 #: xoptions.c:559
2273 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2274 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2275
2276 #: xoptions.c:560
2277 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2278 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2279
2280 #: xoptions.c:561
2281 msgid "N-Move Rule:"
2282 msgstr "Правило N-го ходу:"
2283
2284 #: xoptions.c:562
2285 msgid "N-fold Repeats:"
2286 msgstr "N-кратне повторення:"
2287
2288 #: xoptions.c:563
2289 msgid "Draw after N Moves Total:"
2290 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2291
2292 #: xoptions.c:564
2293 msgid "Win / Loss Threshold:"
2294 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2295
2296 #: xoptions.c:565
2297 msgid "Negate Score of Engine #1"
2298 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2299
2300 #: xoptions.c:566
2301 msgid "Negate Score of Engine #2"
2302 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2303
2304 #: xoptions.c:578
2305 msgid "Auto-Kibitz"
2306 msgstr "Автопоради"
2307
2308 #: xoptions.c:579
2309 msgid "Auto-Comment"
2310 msgstr "Автокоментарі"
2311
2312 #: xoptions.c:580
2313 msgid "Auto-Observe"
2314 msgstr "Автоспостереження"
2315
2316 #: xoptions.c:581
2317 msgid "Auto-Raise Board"
2318 msgstr "Автопідняття дошки"
2319
2320 #: xoptions.c:582
2321 msgid "Background Observe while Playing"
2322 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2323
2324 #: xoptions.c:583
2325 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2326 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2327
2328 #: xoptions.c:584
2329 msgid "Get Move List"
2330 msgstr "Отримати список ходів"
2331
2332 #: xoptions.c:585
2333 msgid "Quiet Play"
2334 msgstr "Мовчазна гра"
2335
2336 #: xoptions.c:586
2337 msgid "Seek Graph"
2338 msgstr "Граф викликів"
2339
2340 #: xoptions.c:587
2341 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2342 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2343
2344 #: xoptions.c:588
2345 msgid "Premove"
2346 msgstr "Попередній хід"
2347
2348 #: xoptions.c:589
2349 msgid "Premove for White"
2350 msgstr "Попередній хід для білих"
2351
2352 #: xoptions.c:590
2353 msgid "First White Move:"
2354 msgstr "Перший хід білих:"
2355
2356 #: xoptions.c:591
2357 msgid "Premove for Black"
2358 msgstr "Попередній хід для чорних"
2359
2360 #: xoptions.c:592
2361 msgid "First Black Move:"
2362 msgstr "Перший хід чорних:"
2363
2364 #: xoptions.c:594
2365 msgid "Alarm"
2366 msgstr "Нагадування"
2367
2368 #: xoptions.c:595
2369 msgid "Alarm Time (msec):"
2370 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2371
2372 #: xoptions.c:597
2373 msgid "Colorize Messages"
2374 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2375
2376 #: xoptions.c:598
2377 msgid "Shout Text Colors:"
2378 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2379
2380 #: xoptions.c:599
2381 msgid "S-Shout Text Colors:"
2382 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2383
2384 #: xoptions.c:600
2385 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2386 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2387
2388 #: xoptions.c:601
2389 msgid "Other Channel Text Colors:"
2390 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2391
2392 #: xoptions.c:602
2393 msgid "Kibitz Text Colors:"
2394 msgstr "Кольори тексту порад:"
2395
2396 #: xoptions.c:603
2397 msgid "Tell Text Colors:"
2398 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2399
2400 #: xoptions.c:604
2401 msgid "Challenge Text Colors:"
2402 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2403
2404 #: xoptions.c:605
2405 msgid "Request Text Colors:"
2406 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2407
2408 #: xoptions.c:606
2409 msgid "Seek Text Colors:"
2410 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2411
2412 #: xoptions.c:610
2413 msgid "Exact position match"
2414 msgstr "Точний збіг позицій"
2415
2416 #: xoptions.c:610
2417 msgid "Shown position is subset"
2418 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2419
2420 #: xoptions.c:610
2421 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2422 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2423
2424 #: xoptions.c:611
2425 msgid "Same material"
2426 msgstr "Однаковий матеріал"
2427
2428 #: xoptions.c:611
2429 msgid "Material range (top board half optional)"
2430 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2431
2432 #: xoptions.c:611
2433 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2434 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2435
2436 #: xoptions.c:623
2437 msgid "Auto-Display Tags"
2438 msgstr "Автопоказ міток"
2439
2440 #: xoptions.c:624
2441 msgid "Auto-Display Comment"
2442 msgstr "Автопоказ коментарів"
2443
2444 #: xoptions.c:625
2445 msgid ""
2446 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2447 "(0 = instant, -1 = off):"
2448 msgstr ""
2449 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2450 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2451
2452 #: xoptions.c:626
2453 msgid "Seconds per Move:"
2454 msgstr "Секунд на хід:"
2455
2456 #: xoptions.c:627
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "options to use in game-viewer mode:"
2460 msgstr ""
2461 "\n"
2462 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2463
2464 #: xoptions.c:629
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "Thresholds for position filtering in game list:"
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2471
2472 #: xoptions.c:630
2473 msgid "Elo of strongest player at least:"
2474 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2475
2476 #: xoptions.c:631
2477 msgid "Elo of weakest player at least:"
2478 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2479
2480 #: xoptions.c:632
2481 msgid "No games before year:"
2482 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2483
2484 #: xoptions.c:633
2485 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2486 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2487
2488 #: xoptions.c:634
2489 msgid "Seach mode:"
2490 msgstr "Режим пошуку:"
2491
2492 #: xoptions.c:635
2493 msgid "Also match reversed colors"
2494 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2495
2496 #: xoptions.c:636
2497 msgid "Also match left-right flipped position"
2498 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2499
2500 #: xoptions.c:641
2501 msgid "Auto-Save Games"
2502 msgstr "Автозбереження ігор"
2503
2504 #: xoptions.c:642
2505 msgid "Save Games on File:"
2506 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2507
2508 #: xoptions.c:643
2509 msgid "Save Final Positions on File:"
2510 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2511
2512 #: xoptions.c:644
2513 msgid "PGN Event Header:"
2514 msgstr "Обробник подій PGN:"
2515
2516 #: xoptions.c:645
2517 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2518 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2519
2520 #: xoptions.c:646
2521 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2522 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2523
2524 #: xoptions.c:647
2525 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2526 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2527
2528 #: xoptions.c:648
2529 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
2530 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
2531
2532 #: xoptions.c:653
2533 msgid "No Sound"
2534 msgstr "Без звуку"
2535
2536 #: xoptions.c:654
2537 msgid "Default Beep"
2538 msgstr "Типовий гудок"
2539
2540 #: xoptions.c:655
2541 msgid "Above WAV File"
2542 msgstr "Файл WAV вище"
2543
2544 #: xoptions.c:656
2545 msgid "Car Horn"
2546 msgstr "Автомобільний гудок"
2547
2548 #: xoptions.c:657
2549 msgid "Cymbal"
2550 msgstr "Цимбали"
2551
2552 #: xoptions.c:658
2553 msgid "Ding"
2554 msgstr "Дзвінок"
2555
2556 #: xoptions.c:659
2557 msgid "Gong"
2558 msgstr "Гонг"
2559
2560 #: xoptions.c:660
2561 msgid "Laser"
2562 msgstr "Лазер"
2563
2564 #: xoptions.c:661
2565 msgid "Penalty"
2566 msgstr "Штраф"
2567
2568 #: xoptions.c:662
2569 msgid "Phone"
2570 msgstr "Телефон"
2571
2572 #: xoptions.c:663
2573 msgid "Pop"
2574 msgstr "Плескання"
2575
2576 #: xoptions.c:664
2577 msgid "Slap"
2578 msgstr "Клацання"
2579
2580 #: xoptions.c:665
2581 msgid "Wood Thunk"
2582 msgstr "Удар об дерево"
2583
2584 #: xoptions.c:667
2585 msgid "User File"
2586 msgstr "Файл користувача"
2587
2588 #: xoptions.c:696
2589 msgid "Sound Program:"
2590 msgstr "Програма відтворення:"
2591
2592 #: xoptions.c:697
2593 msgid "Sounds Directory:"
2594 msgstr "Каталог звуків:"
2595
2596 #: xoptions.c:698
2597 msgid "User WAV File:"
2598 msgstr "Файл WAV користувача:"
2599
2600 #: xoptions.c:699
2601 msgid "Try-Out Sound:"
2602 msgstr "Тестовий звук:"
2603
2604 #: xoptions.c:700
2605 msgid "Play"
2606 msgstr "Пуск"
2607
2608 #: xoptions.c:701
2609 msgid "Move:"
2610 msgstr "Хід:"
2611
2612 #: xoptions.c:702
2613 msgid "Win:"
2614 msgstr "Виграшів:"
2615
2616 #: xoptions.c:703
2617 msgid "Lose:"
2618 msgstr "Програшів:"
2619
2620 #: xoptions.c:704
2621 msgid "Draw:"
2622 msgstr "Нічиїх:"
2623
2624 #: xoptions.c:705
2625 msgid "Unfinished:"
2626 msgstr "Незавершених:"
2627
2628 #: xoptions.c:706
2629 msgid "Alarm:"
2630 msgstr "Нагадування:"
2631
2632 #: xoptions.c:707
2633 msgid "Shout:"
2634 msgstr "Вигук:"
2635
2636 #: xoptions.c:708
2637 msgid "S-Shout:"
2638 msgstr "S-вигук:"
2639
2640 #: xoptions.c:709
2641 msgid "Channel:"
2642 msgstr "Канал:"
2643
2644 #: xoptions.c:710
2645 msgid "Channel 1:"
2646 msgstr "Канал 1:"
2647
2648 #: xoptions.c:711
2649 msgid "Tell:"
2650 msgstr "Висловлення:"
2651
2652 #: xoptions.c:712
2653 msgid "Kibitz:"
2654 msgstr "Порада:"
2655
2656 #: xoptions.c:713
2657 msgid "Challenge:"
2658 msgstr "Виклик:"
2659
2660 #: xoptions.c:714
2661 msgid "Request:"
2662 msgstr "Запит:"
2663
2664 #: xoptions.c:715
2665 msgid "Seek:"
2666 msgstr "Пошук:"
2667
2668 #: xoptions.c:802
2669 msgid "White Piece Color:"
2670 msgstr "Колір фігур білих:"
2671
2672 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2673 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2674 #: xoptions.c:838
2675 msgid "R"
2676 msgstr "Ч"
2677
2678 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2679 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2680 #: xoptions.c:839
2681 msgid "G"
2682 msgstr "З"
2683
2684 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2685 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2686 #: xoptions.c:840
2687 msgid "B"
2688 msgstr "С"
2689
2690 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2691 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2692 #: xoptions.c:841
2693 msgid "D"
2694 msgstr "Т"
2695
2696 #: xoptions.c:812
2697 msgid "Black Piece Color:"
2698 msgstr "Колір фігур чорних:"
2699
2700 #: xoptions.c:818
2701 msgid "Light Square Color:"
2702 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2703
2704 #: xoptions.c:824
2705 msgid "Dark Square Color:"
2706 msgstr "Колір темних клітинок:"
2707
2708 #: xoptions.c:830
2709 msgid "Highlight Color:"
2710 msgstr "Колір позначення:"
2711
2712 #: xoptions.c:836
2713 msgid "Premove Highlight Color:"
2714 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2715
2716 #: xoptions.c:842
2717 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
2718 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2719
2720 #: xoptions.c:844
2721 msgid "Mono Mode"
2722 msgstr "Монорежим"
2723
2724 #: xoptions.c:845
2725 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2726 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2727
2728 #: xoptions.c:846
2729 msgid "Use Board Textures"
2730 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2731
2732 #: xoptions.c:847
2733 msgid "Light-Squares Texture File:"
2734 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2735
2736 #: xoptions.c:848
2737 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2738 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2739
2740 #: xoptions.c:849
2741 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2742 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2743
2744 #: xoptions.c:850
2745 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2746 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2747
2748 #: xoptions.c:1044
2749 msgid "Engine has no options"
2750 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2751
2752 #: xoptions.c:1376
2753 msgid "ICS Options"
2754 msgstr "Параметри ICS"
2755
2756 #: xoptions.c:1383
2757 msgid "Load Game Options"
2758 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2759
2760 #: xoptions.c:1389
2761 msgid "Save Game Options"
2762 msgstr "Параметри збереження ігор"
2763
2764 #: xoptions.c:1397
2765 msgid "Sound Options"
2766 msgstr "Параметри звуку"
2767
2768 #: xoptions.c:1403
2769 msgid "Board Options"
2770 msgstr "Параметри дошки"
2771
2772 #: xoptions.c:1409
2773 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2774 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2775
2776 #: xoptions.c:1417
2777 msgid "Common Engine Settings"
2778 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2779
2780 #: xoptions.c:1423
2781 msgid "New Variant"
2782 msgstr "Новий варіант"
2783
2784 #: xoptions.c:1430
2785 msgid "General Options"
2786 msgstr "Загальні параметри"
2787
2788 #: xoptions.c:1441
2789 msgid "Match Options"
2790 msgstr "Параметри партії"
2791
2792 #: xoptions.c:1544
2793 msgid "clear"
2794 msgstr "спорожнити"
2795
2796 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2797 msgid "save changes"
2798 msgstr "зберегти зміни"
2799
2800 #: xoptions.c:1610
2801 msgid "Edit book"
2802 msgstr "Змінити книгу"
2803
2804 #: xoptions.c:1652
2805 msgid "ICS input box"
2806 msgstr "Поле введення ICS"
2807
2808 #: xoptions.c:1677
2809 msgid "Type a move"
2810 msgstr "Введіть хід"
2811
2812 #: xoptions.c:1715
2813 msgid "Engine Settings"
2814 msgstr "Параметри рушія"
2815
2816 #: xoptions.c:1740
2817 msgid "Select engine from list:"
2818 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2819
2820 #: xoptions.c:1741
2821 msgid "or specify one below:"
2822 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2823
2824 #: xoptions.c:1742
2825 msgid "Nickname (optional):"
2826 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2827
2828 #: xoptions.c:1743
2829 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2830 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2831
2832 #: xoptions.c:1744
2833 msgid "Engine Directory:"
2834 msgstr "Каталог рушія:"
2835
2836 #: xoptions.c:1745
2837 msgid "Engine Command:"
2838 msgstr "Команда рушія:"
2839
2840 #: xoptions.c:1746
2841 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2842 msgstr ""
2843 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2844
2845 #: xoptions.c:1747
2846 msgid "UCI"
2847 msgstr "UCI"
2848
2849 #: xoptions.c:1748
2850 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2851 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2852
2853 #: xoptions.c:1749
2854 msgid "Must not use GUI book"
2855 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2856
2857 #: xoptions.c:1750
2858 msgid "Add this engine to the list"
2859 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2860
2861 #: xoptions.c:1751
2862 msgid "Force current variant with this engine"
2863 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2864
2865 #: xoptions.c:1752
2866 msgid "Load mentioned engine as"
2867 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2868
2869 #: xoptions.c:1766
2870 msgid "Load engine"
2871 msgstr "Завантажити рушій"
2872
2873 #: xoptions.c:1785
2874 msgid "shuffle"
2875 msgstr "перемішати"
2876
2877 #: xoptions.c:1786
2878 msgid "Start-position number:"
2879 msgstr "Номер початкової позиції:"
2880
2881 #: xoptions.c:1787
2882 msgid "randomize"
2883 msgstr "випадково"
2884
2885 #: xoptions.c:1788
2886 msgid "pick fixed"
2887 msgstr "вибрати фіксовану"
2888
2889 #: xoptions.c:1805
2890 msgid "New Shuffle Game"
2891 msgstr "Нова випадкова гра"
2892
2893 #: xoptions.c:1855
2894 msgid "classical"
2895 msgstr "класичні"
2896
2897 #: xoptions.c:1856
2898 msgid "incremental"
2899 msgstr "нарощувальний"
2900
2901 #: xoptions.c:1857
2902 msgid "fixed max"
2903 msgstr "фіксований максимум"
2904
2905 #: xoptions.c:1858
2906 msgid "Moves per session:"
2907 msgstr "Ходів за сеанс:"
2908
2909 #: xoptions.c:1859
2910 msgid "Initial time (min):"
2911 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2912
2913 #: xoptions.c:1860
2914 msgid "Increment or max (sec/move):"
2915 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2916
2917 #: xoptions.c:1861
2918 msgid "Time-Odds factors:"
2919 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2920
2921 #: xoptions.c:1862
2922 msgid "Engine #1"
2923 msgstr "Рушій 1"
2924
2925 #: xoptions.c:1863
2926 msgid "Engine #2 / Human"
2927 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2928
2929 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2930 msgid "Unused"
2931 msgstr "Не використовується"
2932
2933 #: xoptions.c:1895
2934 msgid "Time Control"
2935 msgstr "Керування часом"
2936
2937 #: args.h:783
2938 #, c-format
2939 msgid "%s in settings file\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: args.h:793
2943 #, c-format
2944 msgid "Bad integer value %s"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: args.h:884 args.h:1102
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Unrecognized argument %s"
2950 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2951
2952 #: args.h:913
2953 #, c-format
2954 msgid "No value provided for argument %s"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: args.h:973
2958 #, c-format
2959 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: args.h:1057
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Failed to open indirection file %s"
2965 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2966
2967 #: args.h:1074
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2970 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2971
2972 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2973 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2974
2975 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2976 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2977
2978 #~ msgid "%s vs. %s"
2979 #~ msgstr "%s проти %s"
2980
2981 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2982 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2983
2984 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2985 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2986
2987 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2988 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2989
2990 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2991 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2992
2993 #~ msgid "File to analyze"
2994 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2995
2996 #~ msgid "White "
2997 #~ msgstr "Білий "
2998
2999 #~ msgid "Black "
3000 #~ msgstr "Чорний "
3001
3002 #~ msgid "Close"
3003 #~ msgstr "Закрити"
3004
3005 #~ msgid "off"
3006 #~ msgstr "вимкнено"
3007
3008 #~ msgid "minutes for each"
3009 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3010
3011 #~ msgid "moves"
3012 #~ msgstr "ходів"
3013
3014 #~ msgid " OK "
3015 #~ msgstr " Гаразд "
3016
3017 #~ msgid "moves     "
3018 #~ msgstr "ходів     "