updated po/pot files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-10 18:55-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
23 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
24 #: backend.c:739
25 msgid "first"
26 msgstr "перший"
27
28 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
29 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
30 #: backend.c:742
31 msgid "second"
32 msgstr "другий"
33
34 #: backend.c:820
35 #, c-format
36 msgid "protocol version %d not supported"
37 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
38
39 #: backend.c:916
40 msgid "You did not specify the engine executable"
41 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
42
43 #: backend.c:969
44 #, c-format
45 msgid "bad timeControl option %s"
46 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
47
48 #: backend.c:984
49 #, c-format
50 msgid "bad searchTime option %s"
51 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
52
53 #: backend.c:1090
54 #, c-format
55 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
56 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
57
58 #: backend.c:1108
59 #, c-format
60 msgid "Unknown variant name %s"
61 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
62
63 #: backend.c:1351
64 msgid "Starting chess program"
65 msgstr "Запуск шахової програми"
66
67 #: backend.c:1374
68 msgid "Bad game file"
69 msgstr "Помилковий файл гри"
70
71 #: backend.c:1381
72 msgid "Bad position file"
73 msgstr "Помилковий файл позиції"
74
75 #: backend.c:1395
76 msgid "Pick new game"
77 msgstr "Виберіть нову гру"
78
79 #: backend.c:1464
80 msgid ""
81 "You restarted an already completed tourney\n"
82 "One more cycle will now be added to it\n"
83 "Games commence in 10 sec"
84 msgstr ""
85 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
86 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
87 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
88
89 #: backend.c:1471
90 #, c-format
91 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
92 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
93
94 #: backend.c:1478
95 msgid "Can't have a match with no chess programs"
96 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
97
98 #: backend.c:1515
99 #, c-format
100 msgid "Could not open comm port %s"
101 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
102
103 #: backend.c:1518
104 #, c-format
105 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
106 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
107
108 #: backend.c:1574
109 #, c-format
110 msgid "Unknown initialMode %s"
111 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
112
113 #: backend.c:1600
114 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
115 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
116
117 #: backend.c:1627
118 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
120
121 #: backend.c:1631
122 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
124
125 #: backend.c:1642
126 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
127 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
128
129 #: backend.c:1647
130 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
132
133 #: backend.c:1654
134 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
135 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
136
137 #: backend.c:1659
138 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
139 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
140
141 #: backend.c:1666
142 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
143 msgstr ""
144 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
145 "шаховий рушій"
146
147 #: backend.c:1671
148 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
149 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
150
151 #: backend.c:1682
152 msgid "Training mode requires a game file"
153 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
154
155 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
156 msgid "Error writing to ICS"
157 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
158
159 #: backend.c:1848
160 msgid "Error reading from keyboard"
161 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
162
163 #: backend.c:1851
164 msgid "Got end of file from keyboard"
165 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
166
167 #: backend.c:2156
168 #, c-format
169 msgid "Unknown wild type %d"
170 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
171
172 #: backend.c:2167
173 #, c-format
174 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
175 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
176
177 #: backend.c:2227 xboard.c:7155
178 msgid "Error writing to display"
179 msgstr "Помилка запису на дисплей"
180
181 #: backend.c:2976
182 #, c-format
183 msgid "your opponent kibitzes: %s"
184 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
185
186 #: backend.c:3499
187 msgid "Error gathering move list: two headers"
188 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
189
190 #: backend.c:3513
191 #, c-format
192 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
193 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
194
195 #: backend.c:3546
196 msgid "Error gathering move list: nested"
197 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
198
199 #: backend.c:3650 backend.c:4068 backend.c:4803 backend.c:4807 backend.c:6675
200 #: backend.c:11609 backend.c:13204 backend.c:13281 backend.c:13327
201 #: backend.c:13333 backend.c:13338 backend.c:13343
202 msgid "vs."
203 msgstr "проти"
204
205 #: backend.c:3778
206 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
207 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
208
209 #: backend.c:4116
210 msgid "Connection closed by ICS"
211 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
212
213 #: backend.c:4118
214 msgid "Error reading from ICS"
215 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
216
217 #: backend.c:4168
218 #, c-format
219 msgid "Parsing board: %s\n"
220 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
221
222 #: backend.c:4192
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Failed to parse board string:\n"
226 "\"%s\""
227 msgstr ""
228 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
229 "\"%s\""
230
231 #: backend.c:4201 backend.c:9423
232 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
233 msgstr ""
234 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
235
236 #: backend.c:4296
237 msgid "Error gathering move list: extra board"
238 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
239
240 #: backend.c:4727 backend.c:4749
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
243 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
244
245 #: backend.c:4979
246 #, c-format
247 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
249
250 #: backend.c:5049
251 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
252 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
253
254 #: backend.c:5923
255 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
256 msgstr ""
257 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
258
259 #: backend.c:6276
260 msgid "You are playing Black"
261 msgstr "Ви граєте чорними"
262
263 #: backend.c:6285 backend.c:6312
264 msgid "You are playing White"
265 msgstr "Ви граєте білими"
266
267 #: backend.c:6294 backend.c:6320 backend.c:6438 backend.c:6463 backend.c:6479
268 #: backend.c:13960
269 msgid "It is White's turn"
270 msgstr "Хід білих"
271
272 #: backend.c:6298 backend.c:6324 backend.c:6446 backend.c:6469 backend.c:6500
273 #: backend.c:13952
274 msgid "It is Black's turn"
275 msgstr "Хід чорних"
276
277 #: backend.c:6337
278 msgid "Displayed position is not current"
279 msgstr "Показана позиція не є поточною"
280
281 #: backend.c:6574
282 msgid "Illegal move"
283 msgstr "Недозволений хід"
284
285 #: backend.c:6634
286 msgid "End of game"
287 msgstr "Кінець гри"
288
289 #: backend.c:6637
290 msgid "Incorrect move"
291 msgstr "Некоректний хід"
292
293 #: backend.c:6929 backend.c:7045
294 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
295 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
296
297 #: backend.c:7269
298 msgid "Swiss tourney finished"
299 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
300
301 #: backend.c:7803
302 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
303 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
304
305 #: backend.c:7920
306 #, c-format
307 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
308 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
309
310 #: backend.c:8139
311 msgid "Bad FEN received from engine"
312 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
313
314 #: backend.c:8283 xboard.c:5919 xboard.c:5960
315 #, c-format
316 msgid "%s does not support analysis"
317 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
318
319 #: backend.c:8349
320 #, c-format
321 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
322 msgstr ""
323 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
324
325 #: backend.c:8376
326 #, c-format
327 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
328 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
329
330 #: backend.c:8397
331 #, c-format
332 msgid "Hint: %s"
333 msgstr "Підказка: %s"
334
335 #: backend.c:8402
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Illegal hint move \"%s\"\n"
339 "from %s chess program"
340 msgstr ""
341 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
342 "від шахової програми %s"
343
344 #: backend.c:8577
345 msgid "Machine accepts your draw offer"
346 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
347
348 #: backend.c:8580
349 msgid ""
350 "Machine offers a draw\n"
351 "Select Action / Draw to agree"
352 msgstr ""
353 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
354 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
355
356 #: backend.c:8659
357 msgid "failed writing PV"
358 msgstr "не вдалося записати PV"
359
360 #: backend.c:8957
361 #, c-format
362 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
363 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
364
365 #: backend.c:8967
366 #, c-format
367 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
368 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
369
370 #: backend.c:8978
371 msgid "Gap in move list"
372 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
373
374 #: backend.c:9555 xoptions.c:454
375 #, c-format
376 msgid "Variant %s not supported by %s"
377 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
378
379 #: backend.c:9671
380 #, c-format
381 msgid "Startup failure on '%s'"
382 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
383
384 #: backend.c:9699
385 msgid "Waiting for first chess program"
386 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
387
388 #: backend.c:9704 backend.c:13352
389 msgid "Waiting for second chess program"
390 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
391
392 #: backend.c:9754
393 msgid "Could not write on tourney file"
394 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
395
396 #: backend.c:9820
397 msgid ""
398 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
399 "Terminate its game first."
400 msgstr ""
401 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
402 "Спочатку перервіть гру."
403
404 #: backend.c:9834
405 msgid "No engine with the name you gave is installed"
406 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
407
408 #: backend.c:9836
409 msgid ""
410 "First change an engine by editing the participants list\n"
411 "of the Tournament Options dialog"
412 msgstr ""
413 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
414 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
415
416 #: backend.c:9837
417 msgid "You can only change one engine at the time"
418 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
419
420 #: backend.c:9851
421 msgid ""
422 "You must supply a tournament file,\n"
423 "for storing the tourney progress"
424 msgstr ""
425 "Для запису результатів турніру\n"
426 "вам слід вказати файл турніру."
427
428 #: backend.c:9861
429 msgid "Not enough participants"
430 msgstr "Недостатньо учасників"
431
432 #: backend.c:10024
433 msgid "Bad tournament file"
434 msgstr "Помилковий файл турніру"
435
436 #: backend.c:10036
437 msgid "Waiting for other game(s)"
438 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
439
440 #: backend.c:10049
441 msgid "No pairing engine specified"
442 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
443
444 #: backend.c:10514
445 #, c-format
446 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
447 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
448
449 #: backend.c:10957 backend.c:10988
450 #, c-format
451 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
452 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
453
454 #: backend.c:10977
455 #, c-format
456 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
457 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
458
459 #: backend.c:11030 backend.c:12026 backend.c:12219 backend.c:12583
460 #, c-format
461 msgid "Can't open \"%s\""
462 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
463
464 #: backend.c:11042 xboard.c:5537
465 msgid "Cannot build game list"
466 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
467
468 #: backend.c:11127
469 msgid "No more games in this message"
470 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
471
472 #: backend.c:11167
473 msgid "No game has been loaded yet"
474 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
475
476 #: backend.c:11171 backend.c:12007 xgamelist.c:438
477 msgid "Can't back up any further"
478 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
479
480 #: backend.c:11585
481 msgid "Game number out of range"
482 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
483
484 #: backend.c:11596
485 msgid "Can't seek on game file"
486 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
487
488 #: backend.c:11654
489 msgid "Game not found in file"
490 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
491
492 #: backend.c:11782 backend.c:12103
493 msgid "Bad FEN position in file"
494 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
495
496 #: backend.c:11932
497 msgid "No moves in game"
498 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
499
500 #: backend.c:12003
501 msgid "No position has been loaded yet"
502 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
503
504 #: backend.c:12064 backend.c:12075
505 msgid "Can't seek on position file"
506 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
507
508 #: backend.c:12082 backend.c:12094
509 msgid "Position not found in file"
510 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
511
512 #: backend.c:12134
513 msgid "Black to play"
514 msgstr "Хід чорних"
515
516 #: backend.c:12137
517 msgid "White to play"
518 msgstr "Хід білих"
519
520 #: backend.c:12224 backend.c:12588
521 msgid "Waiting for access to save file"
522 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
523
524 #: backend.c:12226
525 msgid "Saving game"
526 msgstr "Збереження гри"
527
528 #: backend.c:12227
529 msgid "Bad Seek"
530 msgstr "Помилкове позиціювання"
531
532 #: backend.c:12590
533 msgid "Saving position"
534 msgstr "Збереження позиції"
535
536 #: backend.c:12716
537 msgid ""
538 "You have edited the game history.\n"
539 "Use Reload Same Game and make your move again."
540 msgstr ""
541 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
542 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
543
544 #: backend.c:12721
545 msgid ""
546 "You have entered too many moves.\n"
547 "Back up to the correct position and try again."
548 msgstr ""
549 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
550 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
551
552 #: backend.c:12726
553 msgid ""
554 "Displayed position is not current.\n"
555 "Step forward to the correct position and try again."
556 msgstr ""
557 "Показана позиція не є поточною.\n"
558 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
559
560 #: backend.c:12773
561 msgid "You have not made a move yet"
562 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
563
564 #: backend.c:12794
565 msgid ""
566 "The cmail message is not loaded.\n"
567 "Use Reload CMail Message and make your move again."
568 msgstr ""
569 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
570 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
571 "хід."
572
573 #: backend.c:12799
574 msgid "No unfinished games"
575 msgstr "Немає незавершених ігор"
576
577 #: backend.c:12805
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "You have already mailed a move.\n"
581 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
582 "To resend the same move, type\n"
583 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
584 "on the command line."
585 msgstr ""
586 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
587 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
588 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
589 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
590 "у командному рядку."
591
592 #: backend.c:12820
593 msgid "Failed to invoke cmail"
594 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
595
596 #: backend.c:12882
597 #, c-format
598 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
599 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
600
601 #: backend.c:12904
602 #, c-format
603 msgid "Still need to make move for game\n"
604 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
605
606 #: backend.c:12908
607 #, c-format
608 msgid "Still need to make moves for both games\n"
609 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
610
611 #: backend.c:12912
612 #, c-format
613 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
614 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
615
616 #: backend.c:12919
617 #, c-format
618 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
619 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
620
621 #: backend.c:12925
622 #, c-format
623 msgid "No unfinished games\n"
624 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
625
626 #: backend.c:12927
627 #, c-format
628 msgid "Ready to send mail\n"
629 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
630
631 #: backend.c:12932
632 #, c-format
633 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
634 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
635
636 #: backend.c:13088
637 msgid "Edit comment"
638 msgstr "Редагувати коментар"
639
640 #: backend.c:13090
641 #, c-format
642 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
643 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
644
645 #: backend.c:13184
646 msgid "It is not White's turn"
647 msgstr "Зараз хід чорних"
648
649 #: backend.c:13265
650 msgid "It is not Black's turn"
651 msgstr "Зараз хід білих"
652
653 #: backend.c:13372
654 #, c-format
655 msgid "Starting %s chess program"
656 msgstr "Запуск шахової програми %s"
657
658 #: backend.c:13400 backend.c:14488
659 msgid ""
660 "Wait until your turn,\n"
661 "or select Move Now"
662 msgstr ""
663 "Зачекайте на ваш хід або\n"
664 "виберіть пункт «Ходити»"
665
666 #: backend.c:13525
667 msgid "Training mode off"
668 msgstr "Режим тренування вимкнено"
669
670 #: backend.c:13533
671 msgid "Training mode on"
672 msgstr "Режим тренування увімкнено"
673
674 #: backend.c:13536
675 msgid "Already at end of game"
676 msgstr "Гру вже завершено"
677
678 #: backend.c:13616
679 msgid "Warning: You are still playing a game"
680 msgstr "Попередження: гра ще триває"
681
682 #: backend.c:13619
683 msgid "Warning: You are still observing a game"
684 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
685
686 #: backend.c:13622
687 msgid "Warning: You are still examining a game"
688 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
689
690 #: backend.c:13698
691 msgid "Close ICS engine analyze..."
692 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
693
694 #: backend.c:13977
695 msgid "That square is occupied"
696 msgstr "Цю клітинку зайнято"
697
698 #: backend.c:14001 backend.c:14027
699 msgid "There is no pending offer on this move"
700 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
701
702 #: backend.c:14063 backend.c:14074
703 msgid "Your opponent is not out of time"
704 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
705
706 #: backend.c:14140
707 msgid "You must make your move before offering a draw"
708 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
709
710 #: backend.c:14470
711 msgid "You are not examining a game"
712 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
713
714 #: backend.c:14474
715 msgid "You can't revert while pausing"
716 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
717
718 #: backend.c:14528 backend.c:14535
719 msgid "It is your turn"
720 msgstr "Ваш хід"
721
722 #: backend.c:14586 backend.c:14593 backend.c:14612 backend.c:14619
723 msgid "Wait until your turn"
724 msgstr "Очікувати на ваш хід"
725
726 #: backend.c:14598
727 msgid "No hint available"
728 msgstr "Немає підказки"
729
730 #: backend.c:15058
731 #, c-format
732 msgid "Error writing to %s chess program"
733 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
734
735 #: backend.c:15061 backend.c:15092
736 #, c-format
737 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
738 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
739
740 #: backend.c:15088
741 #, c-format
742 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
743 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
744
745 #: backend.c:15105
746 #, c-format
747 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
748 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
749
750 #: backend.c:15501
751 #, c-format
752 msgid "%s engine has too many options\n"
753 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
754
755 #: backend.c:15657
756 msgid "Displayed move is not current"
757 msgstr "Показаний хід не є поточним"
758
759 #: backend.c:15666
760 msgid "Could not parse move"
761 msgstr "Не вдалося обробити хід"
762
763 #: backend.c:15791 backend.c:15813
764 msgid "Both flags fell"
765 msgstr "Обидва прапорці впали"
766
767 #: backend.c:15793
768 msgid "White's flag fell"
769 msgstr "Прапорець білих впав"
770
771 #: backend.c:15815
772 msgid "Black's flag fell"
773 msgstr "Прапорець чорних впав"
774
775 #: backend.c:15946
776 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
777 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
778
779 #: backend.c:16743
780 msgid "Bad FEN position in clipboard"
781 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
782
783 #: book.c:518 book.c:700
784 msgid "Polyglot book not valid"
785 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
786
787 #: book.c:579
788 msgid "Book Fault"
789 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
790
791 #: book.c:703
792 msgid "Hash keys are different"
793 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
794
795 #: engineoutput.c:106
796 #, c-format
797 msgid "Engine Output"
798 msgstr "Вивід рушія"
799
800 #: engineoutput.c:116
801 #, c-format
802 msgid "%s (%d reversible ply)"
803 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
804 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
805 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
806 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
807 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
808
809 #: filebrowser/selfile.c:301
810 msgid "Browse"
811 msgstr "Вибрати"
812
813 #: filebrowser/selfile.c:404
814 msgid "Filter on extensions:"
815 msgstr "Фільтр суфіксів:"
816
817 #: filebrowser/selfile.c:785
818 msgid "Pathname:"
819 msgstr "Назва шляху:"
820
821 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
822 #: xoptions.c:1338
823 msgid "OK"
824 msgstr "Гаразд"
825
826 #: filebrowser/selfile.c:793
827 msgid "Cancel"
828 msgstr "Скасувати"
829
830 #: filebrowser/selfile.c:837
831 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
832 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
833
834 #: gamelist.c:375
835 #, c-format
836 msgid "Reading game file (%d)"
837 msgstr "Читання файла гри (%d)"
838
839 #: xboard.c:625
840 msgid "New Game        Ctrl+N"
841 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
842
843 #: xboard.c:626
844 msgid "New Shuffle Game ..."
845 msgstr "Нова випадкова гра…"
846
847 #: xboard.c:627
848 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
849 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
850
851 #: xboard.c:629
852 msgid "Load Game       Ctrl+O"
853 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
854
855 #: xboard.c:630
856 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
857 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
858
859 #: xboard.c:634
860 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
861 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
862
863 #: xboard.c:635
864 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
865 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
866
867 #: xboard.c:638
868 msgid "Save Game       Ctrl+S"
869 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
870
871 #: xboard.c:639
872 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
873 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
874
875 #: xboard.c:641
876 msgid "Mail Move"
877 msgstr "Надіслати хід поштою"
878
879 #: xboard.c:642
880 msgid "Reload CMail Message"
881 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
882
883 #: xboard.c:644
884 msgid "Quit                 Ctr+Q"
885 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
886
887 #: xboard.c:649
888 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
889 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
890
891 #: xboard.c:650
892 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
893 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
894
895 #: xboard.c:651
896 msgid "Copy Game List"
897 msgstr "Копіювати список ігор"
898
899 #: xboard.c:653
900 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
901 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
902
903 #: xboard.c:654
904 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
905 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
906
907 #: xboard.c:656
908 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
909 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
910
911 #: xboard.c:657
912 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
913 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
914
915 #: xboard.c:658
916 msgid "Edit Tags"
917 msgstr "Змінити мітки"
918
919 #: xboard.c:659
920 msgid "Edit Comment"
921 msgstr "Змінити коментар"
922
923 #: xboard.c:660
924 msgid "Edit Book"
925 msgstr "Змінити книгу"
926
927 #: xboard.c:662
928 msgid "Revert              Home"
929 msgstr "Скасувати           Домівка"
930
931 #: xboard.c:663
932 msgid "Annotate"
933 msgstr "Анотувати"
934
935 #: xboard.c:664
936 msgid "Truncate Game  End"
937 msgstr "Обрізати гру   End"
938
939 #: xboard.c:666
940 msgid "Backward         Alt+Left"
941 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
942
943 #: xboard.c:667
944 msgid "Forward           Alt+Right"
945 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
946
947 #: xboard.c:668
948 msgid "Back to Start     Alt+Home"
949 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
950
951 #: xboard.c:669
952 msgid "Forward to End Alt+End"
953 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
954
955 #: xboard.c:674
956 msgid "Flip View             F2"
957 msgstr "Розвернути       F2"
958
959 #: xboard.c:676
960 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
961 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
962
963 #: xboard.c:677
964 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
965 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
966
967 #: xboard.c:678
968 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
969 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
970
971 #: xboard.c:679
972 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
973 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
974
975 #: xboard.c:680 xoptions.c:1520
976 msgid "ICS text menu"
977 msgstr "Текстове меню ICS"
978
979 #: xboard.c:682 xoptions.c:1610
980 msgid "Tags"
981 msgstr "Мітки"
982
983 #: xboard.c:683
984 msgid "Comments"
985 msgstr "Коментарі"
986
987 #: xboard.c:684
988 msgid "ICS Input Box"
989 msgstr "Поле введення ICS"
990
991 #: xboard.c:686
992 msgid "Board..."
993 msgstr "Дошка…"
994
995 #: xboard.c:687
996 msgid "Game List Tags..."
997 msgstr "Мітки списку ігор…"
998
999 #: xboard.c:692
1000 msgid "Machine White  Ctrl+W"
1001 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
1002
1003 #: xboard.c:693
1004 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
1005 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
1006
1007 #: xboard.c:694
1008 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
1009 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
1010
1011 #: xboard.c:695
1012 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
1013 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
1014
1015 #: xboard.c:696
1016 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
1017 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1018
1019 #: xboard.c:697
1020 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
1021 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
1022
1023 #: xboard.c:698
1024 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
1025 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1026
1027 #: xboard.c:699
1028 msgid "Training"
1029 msgstr "Тренування"
1030
1031 #: xboard.c:700
1032 msgid "ICS Client"
1033 msgstr "Клієнт ICS"
1034
1035 #: xboard.c:702
1036 msgid "Machine Match"
1037 msgstr "Матч ком’ютерів"
1038
1039 #: xboard.c:703
1040 msgid "Pause               Pause"
1041 msgstr "Призупинити         Pause"
1042
1043 #: xboard.c:708
1044 msgid "Accept             F3"
1045 msgstr "Прийняти           F3"
1046
1047 #: xboard.c:709
1048 msgid "Decline            F4"
1049 msgstr "Відхилити          F4"
1050
1051 #: xboard.c:710
1052 msgid "Rematch           F12"
1053 msgstr "Перегравання      F12"
1054
1055 #: xboard.c:712
1056 msgid "Call Flag          F5"
1057 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1058
1059 #: xboard.c:713
1060 msgid "Draw                F6"
1061 msgstr "Нічия                F6"
1062
1063 #: xboard.c:714
1064 msgid "Adjourn            F7"
1065 msgstr "Відкласти          F7"
1066
1067 #: xboard.c:715
1068 msgid "Abort                F8"
1069 msgstr "Перервати            F8"
1070
1071 #: xboard.c:716
1072 msgid "Resign              F9"
1073 msgstr "Здатися             F9"
1074
1075 #: xboard.c:718
1076 msgid "Stop Observing  F10"
1077 msgstr "Припинити спостереження  F10"
1078
1079 #: xboard.c:719
1080 msgid "Stop Examining  F11"
1081 msgstr "Припинити аналіз F11"
1082
1083 #: xboard.c:720
1084 msgid "Upload to Examine"
1085 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1086
1087 #: xboard.c:722
1088 msgid "Adjudicate to White"
1089 msgstr "Визначити виграш білих"
1090
1091 #: xboard.c:723
1092 msgid "Adjudicate to Black"
1093 msgstr "Визначити виграш чорних"
1094
1095 #: xboard.c:724
1096 msgid "Adjudicate Draw"
1097 msgstr "Визначити нічию"
1098
1099 #: xboard.c:729
1100 msgid "Load New Engine ..."
1101 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1102
1103 #: xboard.c:731
1104 msgid "Engine #1 Settings ..."
1105 msgstr "Параметри рушія 1…"
1106
1107 #: xboard.c:732
1108 msgid "Engine #2 Settings ..."
1109 msgstr "Параметри рушія 2…"
1110
1111 #: xboard.c:734
1112 msgid "Hint"
1113 msgstr "Підказка"
1114
1115 #: xboard.c:735
1116 msgid "Book"
1117 msgstr "Книга"
1118
1119 #: xboard.c:737
1120 msgid "Move Now     Ctrl+M"
1121 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
1122
1123 #: xboard.c:738
1124 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
1125 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1126
1127 #: xboard.c:745
1128 msgid "General ..."
1129 msgstr "Загальне…"
1130
1131 #: xboard.c:747
1132 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
1133 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
1134
1135 #: xboard.c:748
1136 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
1137 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
1138
1139 #: xboard.c:749
1140 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
1141 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
1142
1143 #: xboard.c:750
1144 msgid "ICS ..."
1145 msgstr "ICS…"
1146
1147 #: xboard.c:751
1148 msgid "Match ..."
1149 msgstr "Партія…"
1150
1151 #: xboard.c:752
1152 msgid "Load Game ..."
1153 msgstr "Завантажити гру…"
1154
1155 #: xboard.c:753
1156 msgid "Save Game ..."
1157 msgstr "Зберегти гру…"
1158
1159 #: xboard.c:755
1160 msgid "Game List ..."
1161 msgstr "Список ігор…"
1162
1163 #: xboard.c:756
1164 msgid "Sounds ..."
1165 msgstr "Звуки…"
1166
1167 #: xboard.c:759
1168 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
1169 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
1170
1171 #: xboard.c:760 xoptions.c:419
1172 msgid "Animate Dragging"
1173 msgstr "Анімація перетягування"
1174
1175 #: xboard.c:761
1176 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
1177 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
1178
1179 #: xboard.c:762
1180 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
1181 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
1182
1183 #: xboard.c:763 xoptions.c:422
1184 msgid "Auto Flip View"
1185 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1186
1187 #: xboard.c:764 xoptions.c:423
1188 msgid "Blindfold"
1189 msgstr "Наосліп"
1190
1191 #: xboard.c:765
1192 msgid "Flash Moves"
1193 msgstr "Підсвічування ходів"
1194
1195 #: xboard.c:767
1196 msgid "Highlight Dragging"
1197 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1198
1199 #: xboard.c:769 xoptions.c:426
1200 msgid "Highlight Last Move"
1201 msgstr "Позначати останній хід"
1202
1203 #: xboard.c:770
1204 msgid "Highlight With Arrow"
1205 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1206
1207 #: xboard.c:771 xoptions.c:428
1208 msgid "Move Sound"
1209 msgstr "Звук ходу"
1210
1211 #: xboard.c:773 xoptions.c:429
1212 msgid "One-Click Moving"
1213 msgstr "Хід у одне клацання"
1214
1215 #: xboard.c:774
1216 msgid "Periodic Updates"
1217 msgstr "Періодичні оновлення"
1218
1219 #: xboard.c:775
1220 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
1221 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1222
1223 #: xboard.c:776
1224 msgid "Popup Exit Message"
1225 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1226
1227 #: xboard.c:777 xoptions.c:433
1228 msgid "Popup Move Errors"
1229 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1230
1231 #: xboard.c:779
1232 msgid "Show Coords"
1233 msgstr "Показати координати"
1234
1235 #: xboard.c:780
1236 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
1237 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1238
1239 #: xboard.c:781
1240 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
1241 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1242
1243 #: xboard.c:784
1244 msgid "Save Settings Now"
1245 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1246
1247 #: xboard.c:785
1248 msgid "Save Settings on Exit"
1249 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1250
1251 #: xboard.c:790
1252 msgid "Info XBoard"
1253 msgstr "Інформація з XBoard"
1254
1255 #: xboard.c:791
1256 msgid "Man XBoard   F1"
1257 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1258
1259 #: xboard.c:793
1260 msgid "XBoard Home Page"
1261 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
1262
1263 #: xboard.c:794
1264 msgid "On-line User Guide"
1265 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
1266
1267 #: xboard.c:795
1268 msgid "Development News"
1269 msgstr "Новини щодо розробки"
1270
1271 #: xboard.c:796
1272 msgid "e-Mail Bug Report"
1273 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
1274
1275 #: xboard.c:798 xboard.c:6725
1276 msgid "About XBoard"
1277 msgstr "Про XBoard"
1278
1279 #: xboard.c:803
1280 msgid "File"
1281 msgstr "Файл"
1282
1283 #: xboard.c:804
1284 msgid "Edit"
1285 msgstr "Зміни"
1286
1287 #: xboard.c:805
1288 msgid "View"
1289 msgstr "Перегляд"
1290
1291 #: xboard.c:806
1292 msgid "Mode"
1293 msgstr "Режим"
1294
1295 #: xboard.c:807
1296 msgid "Action"
1297 msgstr "Дія"
1298
1299 #: xboard.c:808
1300 msgid "Engine"
1301 msgstr "Рушій"
1302
1303 #: xboard.c:809
1304 msgid "Options"
1305 msgstr "Параметри"
1306
1307 #: xboard.c:810
1308 msgid "Help"
1309 msgstr "Довідка"
1310
1311 #: xboard.c:826 xboard.c:7435
1312 msgid "White"
1313 msgstr "Білі"
1314
1315 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849
1316 msgid "Pawn"
1317 msgstr "Пішак"
1318
1319 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241
1320 msgid "Knight"
1321 msgstr "Кінь"
1322
1323 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5240
1324 msgid "Bishop"
1325 msgstr "Слон"
1326
1327 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5239
1328 msgid "Rook"
1329 msgstr "Тура"
1330
1331 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5238
1332 msgid "Queen"
1333 msgstr "Королева"
1334
1335 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5246
1336 msgid "King"
1337 msgstr "Король"
1338
1339 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1340 msgid "Elephant"
1341 msgstr "Слон"
1342
1343 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1344 msgid "Cannon"
1345 msgstr "Гармата"
1346
1347 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5251
1348 msgid "Archbishop"
1349 msgstr "Архієпископ"
1350
1351 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5252
1352 msgid "Chancellor"
1353 msgstr "Канцлер"
1354
1355 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5256
1356 msgid "Promote"
1357 msgstr "Підвищити"
1358
1359 #: xboard.c:828 xboard.c:832
1360 msgid "Demote"
1361 msgstr "Розжалувати"
1362
1363 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1364 msgid "Empty square"
1365 msgstr "Порожня клітинка"
1366
1367 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1368 msgid "Clear board"
1369 msgstr "Спорожнити дошку"
1370
1371 #: xboard.c:830 xboard.c:7449
1372 msgid "Black"
1373 msgstr "Чорні"
1374
1375 #: xboard.c:1222
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1378 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1379
1380 #: xboard.c:1243
1381 #, c-format
1382 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1383 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1384
1385 #: xboard.c:1276
1386 #, c-format
1387 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1388 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1389
1390 #: xboard.c:1289
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1394 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1395 "   Please report this error to %s.\n"
1396 "   Include system type & operating system in message.\n"
1397 msgstr ""
1398 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1399 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1400 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1401 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1402
1403 #: xboard.c:1348
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1406 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1407
1408 #: xboard.c:1356
1409 #, c-format
1410 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1411 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1412
1413 #: xboard.c:1744 xboard.c:2506
1414 #, c-format
1415 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1416 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1417
1418 #: xboard.c:1862
1419 #, c-format
1420 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1421 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1422
1423 #: xboard.c:2038
1424 #, c-format
1425 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1426 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1427
1428 #: xboard.c:2047
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1431 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1432
1433 #: xboard.c:2062
1434 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1435 msgstr ""
1436 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
1437 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1438
1439 #: xboard.c:2085
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1442 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1443
1444 #: xboard.c:2122
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1447 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1448
1449 #: xboard.c:2147
1450 #, c-format
1451 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1452 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1453
1454 #: xboard.c:2152
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "XBoard square size (hint): %d\n"
1458 "%s fulldir:%s:\n"
1459 msgstr ""
1460 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1461 "%s fulldir:%s:\n"
1462
1463 #: xboard.c:2158
1464 #, c-format
1465 msgid "Closest %s size: %d\n"
1466 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1467
1468 #: xboard.c:2236
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1471 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1472
1473 #: xboard.c:2252
1474 #, c-format
1475 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1476 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1477
1478 #: xboard.c:2471 xboard.c:2481
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1481 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1482
1483 #: xboard.c:3231
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1486 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1487
1488 #: xboard.c:3254
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1491 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1492
1493 #: xboard.c:3296
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "resolved %s at pixel size %d\n"
1497 "  to %s\n"
1498 msgstr ""
1499 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1500 "  як %s\n"
1501
1502 #: xboard.c:3447
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1505 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1506
1507 #: xboard.c:3545
1508 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1509 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1510
1511 #: xboard.c:3549
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "Loading XIMs...\n"
1516 msgstr ""
1517 "\n"
1518 "Завантаження XIM…\n"
1519
1520 #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747
1521 #: xboard.c:3758
1522 #, c-format
1523 msgid "(File:%s:) "
1524 msgstr "(Файл:%s:) "
1525
1526 #: xboard.c:3582 xboard.c:3740
1527 #, c-format
1528 msgid "light square "
1529 msgstr "світла клітинка "
1530
1531 #: xboard.c:3590 xboard.c:3754
1532 #, c-format
1533 msgid "dark square "
1534 msgstr "темна клітинка "
1535
1536 #: xboard.c:3601 xboard.c:3767
1537 #, c-format
1538 msgid "Done.\n"
1539 msgstr "Виконано.\n"
1540
1541 #: xboard.c:3665
1542 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1543 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1544
1545 #: xboard.c:3675
1546 #, c-format
1547 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1548 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1549
1550 #: xboard.c:3685
1551 #, c-format
1552 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1553 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1554
1555 #: xboard.c:3698
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Loading XPMs...\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Завантаження XPM…\n"
1563
1564 #: xboard.c:3721
1565 #, c-format
1566 msgid "(Replace by File:%s:) "
1567 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1568
1569 #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762
1570 #, c-format
1571 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1572 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1573
1574 #: xboard.c:3850
1575 #, c-format
1576 msgid "Can't open bitmap file %s"
1577 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1578
1579 #: xboard.c:3853
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1582 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1583
1584 #: xboard.c:3856
1585 #, c-format
1586 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1587 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1588
1589 #: xboard.c:3860
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1592 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1593
1594 #: xboard.c:3864
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1597 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1598
1599 #: xboard.c:3868
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1602 msgstr ""
1603 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
1604 "використовуємо вбудоване\n"
1605
1606 #: xboard.c:3936
1607 msgid "----"
1608 msgstr "----"
1609
1610 #: xboard.c:4109
1611 msgid "Drop"
1612 msgstr "Викинути"
1613
1614 #: xboard.c:5121
1615 msgid "could not open: "
1616 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1617
1618 #: xboard.c:5147 xboard.c:5259 xboard.c:6990 xboard.c:7030 xgamelist.c:749
1619 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1620 msgid "cancel"
1621 msgstr "скасувати"
1622
1623 #: xboard.c:5181 xboard.c:6849 xboard.c:6863
1624 msgid "Error"
1625 msgstr "Помилка"
1626
1627 #: xboard.c:5181
1628 msgid "Can't open file"
1629 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1630
1631 #: xboard.c:5186
1632 msgid "Failed to open file"
1633 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1634
1635 #: xboard.c:5217
1636 msgid "Promotion"
1637 msgstr "Заміна"
1638
1639 #: xboard.c:5226
1640 msgid "Promote to what?"
1641 msgstr "На що замінити?"
1642
1643 #: xboard.c:5233
1644 msgid "Warlord"
1645 msgstr "Полководець"
1646
1647 #: xboard.c:5234
1648 msgid "General"
1649 msgstr "Загальне"
1650
1651 #: xboard.c:5235
1652 msgid "Lieutenant"
1653 msgstr "Лейтенант"
1654
1655 #: xboard.c:5236
1656 msgid "Captain"
1657 msgstr "Капітан"
1658
1659 #: xboard.c:5257
1660 msgid "Defer"
1661 msgstr "Зменшити пріоритет"
1662
1663 #: xboard.c:5362
1664 msgid "ok"
1665 msgstr "гаразд"
1666
1667 #: xboard.c:5555
1668 msgid "Load game file name?"
1669 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1670
1671 #: xboard.c:5600
1672 msgid "Load position file name?"
1673 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1674
1675 #: xboard.c:5606
1676 msgid "Save game file name?"
1677 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1678
1679 #: xboard.c:5615
1680 msgid "Save position file name?"
1681 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1682
1683 #: xboard.c:5854
1684 msgid "Can't open temp file"
1685 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1686
1687 #: xboard.c:5926
1688 #, c-format
1689 msgid "You are not observing a game"
1690 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1691
1692 #: xboard.c:5931
1693 #, c-format
1694 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1695 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1696
1697 #: xboard.c:5945
1698 #, c-format
1699 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1700 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1701
1702 #: xboard.c:6709
1703 msgid " (with Zippy code)"
1704 msgstr " (з кодом Zippy)"
1705
1706 #: xboard.c:6714
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "%s%s\n"
1710 "\n"
1711 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1712 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1713 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1714 "\n"
1715 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1716 "information.\n"
1717 "\n"
1718 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1719 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
1720 "whats_new.html\n"
1721 "\n"
1722 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1723 "\n"
1724 msgstr ""
1725 "%s%s\n"
1726 "\n"
1727 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1728 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1729 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1730 "\n"
1731 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
1732 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
1733 "\n"
1734 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
1735 "xboard/\n"
1736 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
1737 "software/xboard/whats_new.html\n"
1738 "\n"
1739 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1740 "\n"
1741
1742 #: xboard.c:6885
1743 msgid "Fatal Error"
1744 msgstr "Критична помилка"
1745
1746 #: xboard.c:6885
1747 msgid "Exiting"
1748 msgstr "Вихід"
1749
1750 #: xboard.c:6895
1751 msgid "Information"
1752 msgstr "Інформація"
1753
1754 #: xboard.c:6902
1755 msgid "Note"
1756 msgstr "Нотатка"
1757
1758 #: xboard.c:6947
1759 #, c-format
1760 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1761 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1762
1763 #: xboard.c:6978
1764 msgid "Error writing to chess program"
1765 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1766
1767 #: xboard.c:7028
1768 msgid "enter"
1769 msgstr "увійти"
1770
1771 #: xboard.c:7229
1772 #, c-format
1773 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1774 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1775
1776 #: xboard.c:7603
1777 msgid "Socket support is not configured in"
1778 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1779
1780 #: xboard.c:7692
1781 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1782 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1783
1784 #: xengineoutput.c:146
1785 #, c-format
1786 msgid "Error %d loading icon image\n"
1787 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1788
1789 #: xengineoutput.c:356
1790 msgid "NPS"
1791 msgstr "NPS"
1792
1793 #: xengineoutput.c:534
1794 msgid "Engine output"
1795 msgstr "Вивід рушія"
1796
1797 #: xengineoutput.c:534
1798 msgid "This feature is experimental"
1799 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1800
1801 #: xevalgraph.c:95
1802 msgid "Evaluation graph"
1803 msgstr "Граф оцінки позиції"
1804
1805 #: xgamelist.c:114
1806 msgid "no games matched your request"
1807 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1808
1809 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1810 msgid "thresholds"
1811 msgstr "порогові значення"
1812
1813 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1814 msgid "find position"
1815 msgstr "знайти позицію"
1816
1817 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1818 msgid "next"
1819 msgstr "далі"
1820
1821 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1822 msgid "close"
1823 msgstr "закрити"
1824
1825 #: xgamelist.c:237
1826 msgid "Filter:"
1827 msgstr "Фільтр:"
1828
1829 #: xgamelist.c:255
1830 msgid "filtertext"
1831 msgstr "текст фільтрування"
1832
1833 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1834 msgid "apply"
1835 msgstr "застосувати"
1836
1837 #: xgamelist.c:357
1838 #, c-format
1839 msgid "Scanning through games (%d)"
1840 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1841
1842 #: xgamelist.c:381
1843 msgid "previous page"
1844 msgstr "попередня сторінка"
1845
1846 #: xgamelist.c:384
1847 msgid "next page"
1848 msgstr "наступна сторінка"
1849
1850 #: xgamelist.c:392
1851 #, c-format
1852 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1853 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1854
1855 #: xgamelist.c:422
1856 msgid "load"
1857 msgstr "завантажити"
1858
1859 #: xgamelist.c:425
1860 msgid "No game selected"
1861 msgstr "Не вибрано гри"
1862
1863 #: xgamelist.c:431
1864 msgid "Can't go forward any further"
1865 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1866
1867 #: xgamelist.c:435
1868 msgid "prev"
1869 msgstr "попер"
1870
1871 #: xgamelist.c:529
1872 msgid "There is no game list"
1873 msgstr "Немає списку ходів гри"
1874
1875 #: xgamelist.c:659
1876 msgid "Game list not loaded or empty"
1877 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1878
1879 #: xgamelist.c:757
1880 msgid "No tag selected"
1881 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1882
1883 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1884 msgid "down"
1885 msgstr "вниз"
1886
1887 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1888 msgid "up"
1889 msgstr "вгору"
1890
1891 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1892 msgid "factory"
1893 msgstr "типові"
1894
1895 #: xgamelist.c:797
1896 msgid "Game-list options"
1897 msgstr "Параметри списку гри"
1898
1899 #: xhistory.c:153
1900 msgid "Move list"
1901 msgstr "Список ходів"
1902
1903 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1904 msgid "browse"
1905 msgstr "вибрати"
1906
1907 #: xoptions.c:314
1908 msgid "First Engine"
1909 msgstr "Перший рушій"
1910
1911 #: xoptions.c:314
1912 msgid "Second Engine"
1913 msgstr "Другий рушій"
1914
1915 #: xoptions.c:380
1916 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1917 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1918
1919 #: xoptions.c:384
1920 msgid "Tournament file:"
1921 msgstr "Файл турніру:"
1922
1923 #: xoptions.c:385
1924 msgid "Sync after round    (for concurrent playing of a single"
1925 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
1926
1927 #: xoptions.c:386
1928 msgid "Sync after cycle      tourney with multiple XBoards)"
1929 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
1930
1931 #: xoptions.c:387
1932 msgid "Tourney participants:"
1933 msgstr "Учасники турніру:"
1934
1935 #: xoptions.c:389
1936 msgid "Select Engine:"
1937 msgstr "Виберіть рушій:"
1938
1939 #: xoptions.c:390
1940 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1941 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1942
1943 #: xoptions.c:391
1944 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1945 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1946
1947 #: xoptions.c:392
1948 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1949 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1950
1951 #: xoptions.c:393
1952 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1953 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1954
1955 #: xoptions.c:394
1956 msgid "Save Tourney Games on:"
1957 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1958
1959 #: xoptions.c:395
1960 msgid "Game File with Opening Lines:"
1961 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1962
1963 #: xoptions.c:396
1964 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1965 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1966
1967 #: xoptions.c:397
1968 msgid "File with Start Positions:"
1969 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1970
1971 #: xoptions.c:398
1972 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1973 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1974
1975 #: xoptions.c:399
1976 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1977 msgstr ""
1978 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1979
1980 #: xoptions.c:400
1981 msgid "Disable own engine books by default"
1982 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1983
1984 #: xoptions.c:401
1985 msgid "Replace Engine"
1986 msgstr "Замінити рушій"
1987
1988 #: xoptions.c:402
1989 msgid "Upgrade Engine"
1990 msgstr "Оновити рушій"
1991
1992 #: xoptions.c:403
1993 msgid "Clone Tourney"
1994 msgstr "Клонувати турнір"
1995
1996 #: xoptions.c:417
1997 msgid "Absolute Analysis Scores"
1998 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1999
2000 #: xoptions.c:418
2001 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
2002 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
2003
2004 #: xoptions.c:420
2005 msgid "Animate Moving"
2006 msgstr "Анімація ходів"
2007
2008 #: xoptions.c:421
2009 msgid "Auto Flag"
2010 msgstr "Автопрапорець"
2011
2012 #: xoptions.c:424
2013 msgid "Drop Menu"
2014 msgstr "Спадне меню"
2015
2016 #: xoptions.c:425
2017 msgid "Hide Thinking from Human"
2018 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
2019
2020 #: xoptions.c:427
2021 msgid "Highlight with Arrow"
2022 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2023
2024 #: xoptions.c:430
2025 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
2026 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
2027
2028 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2029 msgid "Ponder Next Move"
2030 msgstr "Обдумати наступний хід"
2031
2032 #: xoptions.c:432
2033 msgid "Popup Exit Messages"
2034 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
2035
2036 #: xoptions.c:434
2037 msgid "Scores in Move List"
2038 msgstr "Оцінки у списку ходів"
2039
2040 #: xoptions.c:435
2041 msgid "Show Coordinates"
2042 msgstr "Показувати координати"
2043
2044 #: xoptions.c:436
2045 msgid "Show Target Squares"
2046 msgstr "Показувати клітинки призначення"
2047
2048 #: xoptions.c:437
2049 msgid "Sticky Windows"
2050 msgstr "Липкі вікна"
2051
2052 #: xoptions.c:438
2053 msgid "Test Legality"
2054 msgstr "Перевіряти коректність"
2055
2056 #: xoptions.c:439
2057 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2058 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2059
2060 #: xoptions.c:440
2061 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2062 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2063
2064 #: xoptions.c:441
2065 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2066 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2067
2068 #: xoptions.c:442
2069 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2070 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2071
2072 #: xoptions.c:459
2073 #, c-format
2074 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2075 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2076
2077 #: xoptions.c:480
2078 msgid "normal"
2079 msgstr "звичайні"
2080
2081 #: xoptions.c:481
2082 msgid "fairy"
2083 msgstr "казкові"
2084
2085 #: xoptions.c:482
2086 msgid "FRC"
2087 msgstr "Фішера"
2088
2089 #: xoptions.c:483
2090 msgid "Seirawan"
2091 msgstr "Сейравана"
2092
2093 #: xoptions.c:484
2094 msgid "wild castle"
2095 msgstr "дика тура"
2096
2097 #: xoptions.c:485
2098 msgid "Superchess"
2099 msgstr "Супершахи"
2100
2101 #: xoptions.c:486
2102 msgid "no castle"
2103 msgstr "без тури"
2104
2105 #: xoptions.c:487
2106 msgid "crazyhouse"
2107 msgstr "крейзіхаус"
2108
2109 #: xoptions.c:488
2110 msgid "knightmate"
2111 msgstr "мат коню"
2112
2113 #: xoptions.c:489
2114 msgid "bughouse"
2115 msgstr "шведські"
2116
2117 #: xoptions.c:490
2118 msgid "berolina"
2119 msgstr "бероліна"
2120
2121 #: xoptions.c:491
2122 msgid "shogi (9x9)"
2123 msgstr "сьогі (9x9)"
2124
2125 #: xoptions.c:492
2126 msgid "cylinder"
2127 msgstr "циліндричні"
2128
2129 #: xoptions.c:493
2130 msgid "xiangqi (9x10)"
2131 msgstr "сянці (9x10)"
2132
2133 #: xoptions.c:494
2134 msgid "shatranj"
2135 msgstr "шатрандж"
2136
2137 #: xoptions.c:495
2138 msgid "courier (12x8)"
2139 msgstr "кур’єр (12x8)"
2140
2141 #: xoptions.c:496
2142 msgid "makruk"
2143 msgstr "макрук"
2144
2145 #: xoptions.c:497
2146 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2147 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2148
2149 #: xoptions.c:498
2150 msgid "atomic"
2151 msgstr "атомні"
2152
2153 #: xoptions.c:499
2154 msgid "falcon (10x8)"
2155 msgstr "сокіл (10x8)"
2156
2157 #: xoptions.c:500
2158 msgid "two kings"
2159 msgstr "два королі"
2160
2161 #: xoptions.c:501
2162 msgid "Capablanca (10x8)"
2163 msgstr "Капабланка (10x8)"
2164
2165 #: xoptions.c:502
2166 msgid "3-checks"
2167 msgstr "Три шахи"
2168
2169 #: xoptions.c:503
2170 msgid "Gothic (10x8)"
2171 msgstr "Готичні (10x8)"
2172
2173 #: xoptions.c:504
2174 msgid "suicide"
2175 msgstr "самовбивчі"
2176
2177 #: xoptions.c:505
2178 msgid "janus (10x8)"
2179 msgstr "Янус (10x8)"
2180
2181 #: xoptions.c:506
2182 msgid "give-away"
2183 msgstr "піддавки"
2184
2185 #: xoptions.c:507
2186 msgid "CRC (10x8)"
2187 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2188
2189 #: xoptions.c:508
2190 msgid "losers"
2191 msgstr "Антишахи"
2192
2193 #: xoptions.c:509
2194 msgid "grand (10x10)"
2195 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2196
2197 #: xoptions.c:510
2198 msgid "Spartan"
2199 msgstr "спартанські"
2200
2201 #: xoptions.c:511
2202 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2203 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2204
2205 #: xoptions.c:512
2206 msgid "Number of Board Ranks:"
2207 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2208
2209 #: xoptions.c:513
2210 msgid "Number of Board Files:"
2211 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2212
2213 #: xoptions.c:514
2214 msgid "Holdings Size:"
2215 msgstr "Розмір резерву:"
2216
2217 #: xoptions.c:516
2218 msgid ""
2219 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2220 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2221 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2222 "petite, and substitute king or amazon\n"
2223 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2224 msgstr ""
2225 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2226 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2227 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2228 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2229 "буде використано зображення короля або\n"
2230 "амазонки. (Див. підручник.)"
2231
2232 #: xoptions.c:542
2233 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2234 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2235
2236 #: xoptions.c:543
2237 msgid "Polygot Directory:"
2238 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2239
2240 #: xoptions.c:544
2241 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2242 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2243
2244 #: xoptions.c:545
2245 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2246 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2247
2248 #: xoptions.c:546
2249 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2250 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2251
2252 #: xoptions.c:547
2253 msgid "Use GUI Book"
2254 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2255
2256 #: xoptions.c:548
2257 msgid "Opening-Book Filename:"
2258 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2259
2260 #: xoptions.c:549
2261 msgid "Book Depth (moves):"
2262 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2263
2264 #: xoptions.c:550
2265 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2266 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2267
2268 #: xoptions.c:551
2269 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2270 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2271
2272 #: xoptions.c:552
2273 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
2274 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
2275
2276 #: xoptions.c:557
2277 msgid "Detect all Mates"
2278 msgstr "Виявляти всі мати"
2279
2280 #: xoptions.c:558
2281 msgid "Verify Engine Result Claims"
2282 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2283
2284 #: xoptions.c:559
2285 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2286 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2287
2288 #: xoptions.c:560
2289 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2290 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2291
2292 #: xoptions.c:561
2293 msgid "N-Move Rule:"
2294 msgstr "Правило N-го ходу:"
2295
2296 #: xoptions.c:562
2297 msgid "N-fold Repeats:"
2298 msgstr "N-кратне повторення:"
2299
2300 #: xoptions.c:563
2301 msgid "Draw after N Moves Total:"
2302 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2303
2304 #: xoptions.c:564
2305 msgid "Win / Loss Threshold:"
2306 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2307
2308 #: xoptions.c:565
2309 msgid "Negate Score of Engine #1"
2310 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2311
2312 #: xoptions.c:566
2313 msgid "Negate Score of Engine #2"
2314 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2315
2316 #: xoptions.c:578
2317 msgid "Auto-Kibitz"
2318 msgstr "Автопоради"
2319
2320 #: xoptions.c:579
2321 msgid "Auto-Comment"
2322 msgstr "Автокоментарі"
2323
2324 #: xoptions.c:580
2325 msgid "Auto-Observe"
2326 msgstr "Автоспостереження"
2327
2328 #: xoptions.c:581
2329 msgid "Auto-Raise Board"
2330 msgstr "Автопідняття дошки"
2331
2332 #: xoptions.c:582
2333 msgid "Background Observe while Playing"
2334 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2335
2336 #: xoptions.c:583
2337 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2338 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2339
2340 #: xoptions.c:584
2341 msgid "Get Move List"
2342 msgstr "Отримати список ходів"
2343
2344 #: xoptions.c:585
2345 msgid "Quiet Play"
2346 msgstr "Мовчазна гра"
2347
2348 #: xoptions.c:586
2349 msgid "Seek Graph"
2350 msgstr "Граф викликів"
2351
2352 #: xoptions.c:587
2353 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2354 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2355
2356 #: xoptions.c:588
2357 msgid "Premove"
2358 msgstr "Попередній хід"
2359
2360 #: xoptions.c:589
2361 msgid "Premove for White"
2362 msgstr "Попередній хід для білих"
2363
2364 #: xoptions.c:590
2365 msgid "First White Move:"
2366 msgstr "Перший хід білих:"
2367
2368 #: xoptions.c:591
2369 msgid "Premove for Black"
2370 msgstr "Попередній хід для чорних"
2371
2372 #: xoptions.c:592
2373 msgid "First Black Move:"
2374 msgstr "Перший хід чорних:"
2375
2376 #: xoptions.c:594
2377 msgid "Alarm"
2378 msgstr "Нагадування"
2379
2380 #: xoptions.c:595
2381 msgid "Alarm Time (msec):"
2382 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2383
2384 #: xoptions.c:597
2385 msgid "Colorize Messages"
2386 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2387
2388 #: xoptions.c:598
2389 msgid "Shout Text Colors:"
2390 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2391
2392 #: xoptions.c:599
2393 msgid "S-Shout Text Colors:"
2394 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2395
2396 #: xoptions.c:600
2397 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2398 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2399
2400 #: xoptions.c:601
2401 msgid "Other Channel Text Colors:"
2402 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2403
2404 #: xoptions.c:602
2405 msgid "Kibitz Text Colors:"
2406 msgstr "Кольори тексту порад:"
2407
2408 #: xoptions.c:603
2409 msgid "Tell Text Colors:"
2410 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2411
2412 #: xoptions.c:604
2413 msgid "Challenge Text Colors:"
2414 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2415
2416 #: xoptions.c:605
2417 msgid "Request Text Colors:"
2418 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2419
2420 #: xoptions.c:606
2421 msgid "Seek Text Colors:"
2422 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2423
2424 #: xoptions.c:610
2425 msgid "Exact position match"
2426 msgstr "Точний збіг позицій"
2427
2428 #: xoptions.c:610
2429 msgid "Shown position is subset"
2430 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2431
2432 #: xoptions.c:610
2433 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2434 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2435
2436 #: xoptions.c:611
2437 msgid "Same material"
2438 msgstr "Однаковий матеріал"
2439
2440 #: xoptions.c:611
2441 msgid "Material range (top board half optional)"
2442 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2443
2444 #: xoptions.c:611
2445 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2446 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2447
2448 #: xoptions.c:623
2449 msgid "Auto-Display Tags"
2450 msgstr "Автопоказ міток"
2451
2452 #: xoptions.c:624
2453 msgid "Auto-Display Comment"
2454 msgstr "Автопоказ коментарів"
2455
2456 #: xoptions.c:625
2457 msgid ""
2458 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2459 "(0 = instant, -1 = off):"
2460 msgstr ""
2461 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2462 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2463
2464 #: xoptions.c:626
2465 msgid "Seconds per Move:"
2466 msgstr "Секунд на хід:"
2467
2468 #: xoptions.c:627
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 "options to use in game-viewer mode:"
2472 msgstr ""
2473 "\n"
2474 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2475
2476 #: xoptions.c:629
2477 msgid ""
2478 "\n"
2479 "Thresholds for position filtering in game list:"
2480 msgstr ""
2481 "\n"
2482 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2483
2484 #: xoptions.c:630
2485 msgid "Elo of strongest player at least:"
2486 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2487
2488 #: xoptions.c:631
2489 msgid "Elo of weakest player at least:"
2490 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2491
2492 #: xoptions.c:632
2493 msgid "No games before year:"
2494 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2495
2496 #: xoptions.c:633
2497 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2498 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2499
2500 #: xoptions.c:634
2501 msgid "Search mode:"
2502 msgstr "Режим пошуку:"
2503
2504 #: xoptions.c:635
2505 msgid "Also match reversed colors"
2506 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2507
2508 #: xoptions.c:636
2509 msgid "Also match left-right flipped position"
2510 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2511
2512 #: xoptions.c:641
2513 msgid "Auto-Save Games"
2514 msgstr "Автозбереження ігор"
2515
2516 #: xoptions.c:642
2517 msgid "Save Games on File:"
2518 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2519
2520 #: xoptions.c:643
2521 msgid "Save Final Positions on File:"
2522 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2523
2524 #: xoptions.c:644
2525 msgid "PGN Event Header:"
2526 msgstr "Обробник подій PGN:"
2527
2528 #: xoptions.c:645
2529 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2530 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2531
2532 #: xoptions.c:646
2533 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2534 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2535
2536 #: xoptions.c:647
2537 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2538 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2539
2540 #: xoptions.c:648
2541 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
2542 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
2543
2544 #: xoptions.c:653
2545 msgid "No Sound"
2546 msgstr "Без звуку"
2547
2548 #: xoptions.c:654
2549 msgid "Default Beep"
2550 msgstr "Типовий гудок"
2551
2552 #: xoptions.c:655
2553 msgid "Above WAV File"
2554 msgstr "Файл WAV вище"
2555
2556 #: xoptions.c:656
2557 msgid "Car Horn"
2558 msgstr "Автомобільний гудок"
2559
2560 #: xoptions.c:657
2561 msgid "Cymbal"
2562 msgstr "Цимбали"
2563
2564 #: xoptions.c:658
2565 msgid "Ding"
2566 msgstr "Дзвінок"
2567
2568 #: xoptions.c:659
2569 msgid "Gong"
2570 msgstr "Гонг"
2571
2572 #: xoptions.c:660
2573 msgid "Laser"
2574 msgstr "Лазер"
2575
2576 #: xoptions.c:661
2577 msgid "Penalty"
2578 msgstr "Штраф"
2579
2580 #: xoptions.c:662
2581 msgid "Phone"
2582 msgstr "Телефон"
2583
2584 #: xoptions.c:663
2585 msgid "Pop"
2586 msgstr "Плескання"
2587
2588 #: xoptions.c:664
2589 msgid "Slap"
2590 msgstr "Клацання"
2591
2592 #: xoptions.c:665
2593 msgid "Wood Thunk"
2594 msgstr "Удар об дерево"
2595
2596 #: xoptions.c:667
2597 msgid "User File"
2598 msgstr "Файл користувача"
2599
2600 #: xoptions.c:696
2601 msgid "Sound Program:"
2602 msgstr "Програма відтворення:"
2603
2604 #: xoptions.c:697
2605 msgid "Sounds Directory:"
2606 msgstr "Каталог звуків:"
2607
2608 #: xoptions.c:698
2609 msgid "User WAV File:"
2610 msgstr "Файл WAV користувача:"
2611
2612 #: xoptions.c:699
2613 msgid "Try-Out Sound:"
2614 msgstr "Тестовий звук:"
2615
2616 #: xoptions.c:700
2617 msgid "Play"
2618 msgstr "Пуск"
2619
2620 #: xoptions.c:701
2621 msgid "Move:"
2622 msgstr "Хід:"
2623
2624 #: xoptions.c:702
2625 msgid "Win:"
2626 msgstr "Виграшів:"
2627
2628 #: xoptions.c:703
2629 msgid "Lose:"
2630 msgstr "Програшів:"
2631
2632 #: xoptions.c:704
2633 msgid "Draw:"
2634 msgstr "Нічиїх:"
2635
2636 #: xoptions.c:705
2637 msgid "Unfinished:"
2638 msgstr "Незавершених:"
2639
2640 #: xoptions.c:706
2641 msgid "Alarm:"
2642 msgstr "Нагадування:"
2643
2644 #: xoptions.c:707
2645 msgid "Shout:"
2646 msgstr "Вигук:"
2647
2648 #: xoptions.c:708
2649 msgid "S-Shout:"
2650 msgstr "S-вигук:"
2651
2652 #: xoptions.c:709
2653 msgid "Channel:"
2654 msgstr "Канал:"
2655
2656 #: xoptions.c:710
2657 msgid "Channel 1:"
2658 msgstr "Канал 1:"
2659
2660 #: xoptions.c:711
2661 msgid "Tell:"
2662 msgstr "Висловлення:"
2663
2664 #: xoptions.c:712
2665 msgid "Kibitz:"
2666 msgstr "Порада:"
2667
2668 #: xoptions.c:713
2669 msgid "Challenge:"
2670 msgstr "Виклик:"
2671
2672 #: xoptions.c:714
2673 msgid "Request:"
2674 msgstr "Запит:"
2675
2676 #: xoptions.c:715
2677 msgid "Seek:"
2678 msgstr "Пошук:"
2679
2680 #: xoptions.c:802
2681 msgid "White Piece Color:"
2682 msgstr "Колір фігур білих:"
2683
2684 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2685 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2686 #: xoptions.c:838
2687 msgid "R"
2688 msgstr "Ч"
2689
2690 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2691 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2692 #: xoptions.c:839
2693 msgid "G"
2694 msgstr "З"
2695
2696 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2697 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2698 #: xoptions.c:840
2699 msgid "B"
2700 msgstr "С"
2701
2702 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2703 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2704 #: xoptions.c:841
2705 msgid "D"
2706 msgstr "Т"
2707
2708 #: xoptions.c:812
2709 msgid "Black Piece Color:"
2710 msgstr "Колір фігур чорних:"
2711
2712 #: xoptions.c:818
2713 msgid "Light Square Color:"
2714 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2715
2716 #: xoptions.c:824
2717 msgid "Dark Square Color:"
2718 msgstr "Колір темних клітинок:"
2719
2720 #: xoptions.c:830
2721 msgid "Highlight Color:"
2722 msgstr "Колір позначення:"
2723
2724 #: xoptions.c:836
2725 msgid "Premove Highlight Color:"
2726 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2727
2728 #: xoptions.c:842
2729 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
2730 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2731
2732 #: xoptions.c:844
2733 msgid "Mono Mode"
2734 msgstr "Монорежим"
2735
2736 #: xoptions.c:845
2737 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2738 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2739
2740 #: xoptions.c:846
2741 msgid "Use Board Textures"
2742 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2743
2744 #: xoptions.c:847
2745 msgid "Light-Squares Texture File:"
2746 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2747
2748 #: xoptions.c:848
2749 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2750 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2751
2752 #: xoptions.c:849
2753 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2754 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2755
2756 #: xoptions.c:850
2757 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2758 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2759
2760 #: xoptions.c:1044
2761 msgid "Engine has no options"
2762 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2763
2764 #: xoptions.c:1376
2765 msgid "ICS Options"
2766 msgstr "Параметри ICS"
2767
2768 #: xoptions.c:1383
2769 msgid "Load Game Options"
2770 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2771
2772 #: xoptions.c:1389
2773 msgid "Save Game Options"
2774 msgstr "Параметри збереження ігор"
2775
2776 #: xoptions.c:1397
2777 msgid "Sound Options"
2778 msgstr "Параметри звуку"
2779
2780 #: xoptions.c:1403
2781 msgid "Board Options"
2782 msgstr "Параметри дошки"
2783
2784 #: xoptions.c:1409
2785 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2786 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2787
2788 #: xoptions.c:1417
2789 msgid "Common Engine Settings"
2790 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2791
2792 #: xoptions.c:1423
2793 msgid "New Variant"
2794 msgstr "Новий варіант"
2795
2796 #: xoptions.c:1430
2797 msgid "General Options"
2798 msgstr "Загальні параметри"
2799
2800 #: xoptions.c:1441
2801 msgid "Match Options"
2802 msgstr "Параметри партії"
2803
2804 #: xoptions.c:1544
2805 msgid "clear"
2806 msgstr "спорожнити"
2807
2808 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2809 msgid "save changes"
2810 msgstr "зберегти зміни"
2811
2812 #: xoptions.c:1610
2813 msgid "Edit book"
2814 msgstr "Змінити книгу"
2815
2816 #: xoptions.c:1652
2817 msgid "ICS input box"
2818 msgstr "Поле введення ICS"
2819
2820 #: xoptions.c:1677
2821 msgid "Type a move"
2822 msgstr "Введіть хід"
2823
2824 #: xoptions.c:1715
2825 msgid "Engine Settings"
2826 msgstr "Параметри рушія"
2827
2828 #: xoptions.c:1740
2829 msgid "Select engine from list:"
2830 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2831
2832 #: xoptions.c:1741
2833 msgid "or specify one below:"
2834 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2835
2836 #: xoptions.c:1742
2837 msgid "Nickname (optional):"
2838 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2839
2840 #: xoptions.c:1743
2841 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2842 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2843
2844 #: xoptions.c:1744
2845 msgid "Engine Directory:"
2846 msgstr "Каталог рушія:"
2847
2848 #: xoptions.c:1745
2849 msgid "Engine Command:"
2850 msgstr "Команда рушія:"
2851
2852 #: xoptions.c:1746
2853 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2854 msgstr ""
2855 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2856
2857 #: xoptions.c:1747
2858 msgid "UCI"
2859 msgstr "UCI"
2860
2861 #: xoptions.c:1748
2862 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2863 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2864
2865 #: xoptions.c:1749
2866 msgid "Must not use GUI book"
2867 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2868
2869 #: xoptions.c:1750
2870 msgid "Add this engine to the list"
2871 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2872
2873 #: xoptions.c:1751
2874 msgid "Force current variant with this engine"
2875 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2876
2877 #: xoptions.c:1752
2878 msgid "Load mentioned engine as"
2879 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2880
2881 #: xoptions.c:1766
2882 msgid "Load engine"
2883 msgstr "Завантажити рушій"
2884
2885 #: xoptions.c:1785
2886 msgid "shuffle"
2887 msgstr "перемішати"
2888
2889 #: xoptions.c:1786
2890 msgid "Start-position number:"
2891 msgstr "Номер початкової позиції:"
2892
2893 #: xoptions.c:1787
2894 msgid "randomize"
2895 msgstr "випадково"
2896
2897 #: xoptions.c:1788
2898 msgid "pick fixed"
2899 msgstr "вибрати фіксовану"
2900
2901 #: xoptions.c:1805
2902 msgid "New Shuffle Game"
2903 msgstr "Нова випадкова гра"
2904
2905 #: xoptions.c:1855
2906 msgid "classical"
2907 msgstr "класичні"
2908
2909 #: xoptions.c:1856
2910 msgid "incremental"
2911 msgstr "нарощувальний"
2912
2913 #: xoptions.c:1857
2914 msgid "fixed max"
2915 msgstr "фіксований максимум"
2916
2917 #: xoptions.c:1858
2918 msgid "Moves per session:"
2919 msgstr "Ходів за сеанс:"
2920
2921 #: xoptions.c:1859
2922 msgid "Initial time (min):"
2923 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2924
2925 #: xoptions.c:1860
2926 msgid "Increment or max (sec/move):"
2927 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2928
2929 #: xoptions.c:1861
2930 msgid "Time-Odds factors:"
2931 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2932
2933 #: xoptions.c:1862
2934 msgid "Engine #1"
2935 msgstr "Рушій 1"
2936
2937 #: xoptions.c:1863
2938 msgid "Engine #2 / Human"
2939 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2940
2941 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2942 msgid "Unused"
2943 msgstr "Не використовується"
2944
2945 #: xoptions.c:1895
2946 msgid "Time Control"
2947 msgstr "Керування часом"
2948
2949 #: args.h:783
2950 #, c-format
2951 msgid "%s in settings file\n"
2952 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2953
2954 #: args.h:793
2955 #, c-format
2956 msgid "Bad integer value %s"
2957 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2958
2959 #: args.h:884 args.h:1102
2960 #, c-format
2961 msgid "Unrecognized argument %s"
2962 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2963
2964 #: args.h:913
2965 #, c-format
2966 msgid "No value provided for argument %s"
2967 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2968
2969 #: args.h:973
2970 #, c-format
2971 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2972 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2973
2974 #: args.h:1057
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to open indirection file %s"
2977 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2978
2979 #: args.h:1074
2980 #, c-format
2981 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2982 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
2983
2984 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2985 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2986
2987 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2988 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2989
2990 #~ msgid "%s vs. %s"
2991 #~ msgstr "%s проти %s"
2992
2993 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2994 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2995
2996 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2997 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2998
2999 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3000 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3001
3002 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3003 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3004
3005 #~ msgid "File to analyze"
3006 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3007
3008 #~ msgid "White "
3009 #~ msgstr "Білий "
3010
3011 #~ msgid "Black "
3012 #~ msgstr "Чорний "
3013
3014 #~ msgid "Close"
3015 #~ msgstr "Закрити"
3016
3017 #~ msgid "off"
3018 #~ msgstr "вимкнено"
3019
3020 #~ msgid "minutes for each"
3021 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3022
3023 #~ msgid "moves"
3024 #~ msgstr "ходів"
3025
3026 #~ msgid " OK "
3027 #~ msgstr " Гаразд "
3028
3029 #~ msgid "moves     "
3030 #~ msgstr "ходів     "