Merge branch 'master' into v4.6.x; updated to correct version number for v4.6.0 branch
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20111203\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: backend.c:816
22 #, c-format
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
25
26 #: backend.c:912
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
29
30 #: backend.c:965
31 #, c-format
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
34
35 #: backend.c:980
36 #, c-format
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
39
40 #: backend.c:1086
41 #, c-format
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
44
45 #: backend.c:1104
46 #, c-format
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
49
50 #: backend.c:1347
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
53
54 #: backend.c:1370
55 msgid "Bad game file"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
57
58 #: backend.c:1377
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
61
62 #: backend.c:1391
63 msgid "Pick new game"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
65
66 #: backend.c:1460
67 msgid ""
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
71 msgstr ""
72
73 #: backend.c:1467
74 #, c-format
75 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
76 msgstr ""
77
78 #: backend.c:1474
79 msgid "Can't have a match with no chess programs"
80 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
81
82 #: backend.c:1509
83 #, c-format
84 msgid "Could not open comm port %s"
85 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
86
87 #: backend.c:1512
88 #, c-format
89 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
90 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
91
92 #: backend.c:1568
93 #, c-format
94 msgid "Unknown initialMode %s"
95 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
96
97 #: backend.c:1594
98 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
99 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
100
101 #: backend.c:1621
102 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
103 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
104
105 #: backend.c:1625
106 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
107 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
108
109 #: backend.c:1636
110 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
111 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
112
113 #: backend.c:1641
114 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
115 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
116
117 #: backend.c:1648
118 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
120
121 #: backend.c:1653
122 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
124
125 #: backend.c:1660
126 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
127 msgstr ""
128 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
129 "шаховий рушій"
130
131 #: backend.c:1665
132 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
133 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
134
135 #: backend.c:1676
136 msgid "Training mode requires a game file"
137 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
138
139 #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304
140 msgid "Error writing to ICS"
141 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
142
143 #: backend.c:1842
144 msgid "Error reading from keyboard"
145 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
146
147 #: backend.c:1845
148 msgid "Got end of file from keyboard"
149 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
150
151 #: backend.c:2150
152 #, c-format
153 msgid "Unknown wild type %d"
154 msgstr ""
155
156 #: backend.c:2161
157 #, c-format
158 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
159 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
160
161 #: backend.c:2221 xboard.c:7021
162 msgid "Error writing to display"
163 msgstr "Помилка запису на дисплей"
164
165 #: backend.c:2963
166 #, c-format
167 msgid "your opponent kibitzes: %s"
168 msgstr ""
169
170 #: backend.c:3486
171 msgid "Error gathering move list: two headers"
172 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
173
174 #: backend.c:3500
175 #, c-format
176 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
177 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
178
179 #: backend.c:3533
180 msgid "Error gathering move list: nested"
181 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
182
183 #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660
184 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292
185 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308
186 msgid "vs."
187 msgstr ""
188
189 #: backend.c:3765
190 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
191 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
192
193 #: backend.c:4103
194 msgid "Connection closed by ICS"
195 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
196
197 #: backend.c:4105
198 msgid "Error reading from ICS"
199 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
200
201 #: backend.c:4155
202 #, c-format
203 msgid "Parsing board: %s\n"
204 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
205
206 #: backend.c:4179
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Failed to parse board string:\n"
210 "\"%s\""
211 msgstr ""
212 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
213 "\"%s\""
214
215 #: backend.c:4188 backend.c:9406
216 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
217 msgstr ""
218 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
219
220 #: backend.c:4282
221 msgid "Error gathering move list: extra board"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
223
224 #: backend.c:4710 backend.c:4732
225 #, c-format
226 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
227 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
228
229 #: backend.c:4962
230 #, c-format
231 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
232 msgstr ""
233
234 #: backend.c:5032
235 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
236 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
237
238 #: backend.c:5908
239 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
240 msgstr ""
241 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
242
243 #: backend.c:6261
244 msgid "You are playing Black"
245 msgstr "Ви граєте чорними"
246
247 #: backend.c:6270 backend.c:6297
248 msgid "You are playing White"
249 msgstr "Ви граєте білими"
250
251 #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464
252 #: backend.c:13934
253 msgid "It is White's turn"
254 msgstr "Хід білих"
255
256 #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485
257 #: backend.c:13926
258 msgid "It is Black's turn"
259 msgstr "Хід чорних"
260
261 #: backend.c:6322
262 msgid "Displayed position is not current"
263 msgstr "Показана позиція не є поточною"
264
265 #: backend.c:6559
266 msgid "Illegal move"
267 msgstr "Недозволений хід"
268
269 #: backend.c:6619
270 msgid "End of game"
271 msgstr "Кінець гри"
272
273 #: backend.c:6622
274 msgid "Incorrect move"
275 msgstr "Некоректний хід"
276
277 #: backend.c:6912 backend.c:7028
278 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
279 msgstr ""
280
281 #: backend.c:7252
282 msgid "Swiss tourney finished"
283 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
284
285 #: backend.c:7786
286 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
287 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
288
289 #: backend.c:7903
290 #, c-format
291 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
292 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
293
294 #: backend.c:8122
295 msgid "Bad FEN received from engine"
296 msgstr ""
297
298 #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862
299 #, c-format
300 msgid "%s does not support analysis"
301 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
302
303 #: backend.c:8332
304 #, c-format
305 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
306 msgstr ""
307 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
308
309 #: backend.c:8359
310 #, c-format
311 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
312 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
313
314 #: backend.c:8380
315 #, c-format
316 msgid "Hint: %s"
317 msgstr "Підказка: %s"
318
319 #: backend.c:8385
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Illegal hint move \"%s\"\n"
323 "from %s chess program"
324 msgstr ""
325
326 #: backend.c:8560
327 msgid "Machine accepts your draw offer"
328 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
329
330 #: backend.c:8563
331 msgid ""
332 "Machine offers a draw\n"
333 "Select Action / Draw to agree"
334 msgstr ""
335 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
336 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
337
338 #: backend.c:8642
339 msgid "failed writing PV"
340 msgstr ""
341
342 #: backend.c:8940
343 #, c-format
344 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
345 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
346
347 #: backend.c:8950
348 #, c-format
349 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
350 msgstr ""
351
352 #: backend.c:8961
353 msgid "Gap in move list"
354 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
355
356 #: backend.c:9538 xoptions.c:453
357 #, c-format
358 msgid "Variant %s not supported by %s"
359 msgstr ""
360
361 #: backend.c:9654
362 #, c-format
363 msgid "Startup failure on '%s'"
364 msgstr ""
365
366 #: backend.c:9682
367 msgid "Waiting for first chess program"
368 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
369
370 #: backend.c:9687 backend.c:13317
371 msgid "Waiting for second chess program"
372 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
373
374 #: backend.c:9737
375 msgid "Could not write on tourney file"
376 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
377
378 #: backend.c:9803
379 msgid ""
380 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
381 "Terminate its game first."
382 msgstr ""
383
384 #: backend.c:9817
385 msgid "No engine with the name you gave is installed"
386 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
387
388 #: backend.c:9819
389 msgid ""
390 "First change an engine by editing the participants list\n"
391 "of the Tournament Options dialog"
392 msgstr ""
393
394 #: backend.c:9820
395 msgid "You can only change one engine at the time"
396 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
397
398 #: backend.c:9834
399 msgid ""
400 "You must supply a tournament file,\n"
401 "for storing the tourney progress"
402 msgstr ""
403 "Для запису результатів турніру\n"
404 "вам слід вказати файл турніру."
405
406 #: backend.c:9844
407 msgid "Not enough participants"
408 msgstr "Недостатньо учасників"
409
410 #: backend.c:10007
411 msgid "Bad tournament file"
412 msgstr "Помилковий файл турніру"
413
414 #: backend.c:10019
415 msgid "Waiting for other game(s)"
416 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
417
418 #: backend.c:10032
419 msgid "No pairing engine specified"
420 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
421
422 #: backend.c:10479
423 #, c-format
424 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
425 msgstr ""
426
427 #: backend.c:10922 backend.c:10953
428 #, c-format
429 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
430 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
431
432 #: backend.c:10942
433 #, c-format
434 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
435 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
436
437 #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548
438 #, c-format
439 msgid "Can't open \"%s\""
440 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
441
442 #: backend.c:11007 xboard.c:5445
443 msgid "Cannot build game list"
444 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
445
446 #: backend.c:11092
447 msgid "No more games in this message"
448 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
449
450 #: backend.c:11132
451 msgid "No game has been loaded yet"
452 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
453
454 #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438
455 msgid "Can't back up any further"
456 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
457
458 #: backend.c:11550
459 msgid "Game number out of range"
460 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
461
462 #: backend.c:11561
463 msgid "Can't seek on game file"
464 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
465
466 #: backend.c:11619
467 msgid "Game not found in file"
468 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
469
470 #: backend.c:11747 backend.c:12068
471 msgid "Bad FEN position in file"
472 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
473
474 #: backend.c:11897
475 msgid "No moves in game"
476 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
477
478 #: backend.c:11968
479 msgid "No position has been loaded yet"
480 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
481
482 #: backend.c:12029 backend.c:12040
483 msgid "Can't seek on position file"
484 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
485
486 #: backend.c:12047 backend.c:12059
487 msgid "Position not found in file"
488 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
489
490 #: backend.c:12099
491 msgid "Black to play"
492 msgstr ""
493
494 #: backend.c:12102
495 msgid "White to play"
496 msgstr ""
497
498 #: backend.c:12189 backend.c:12553
499 msgid "Waiting for access to save file"
500 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
501
502 #: backend.c:12191
503 msgid "Saving game"
504 msgstr "Збереження гри"
505
506 #: backend.c:12192
507 msgid "Bad Seek"
508 msgstr ""
509
510 #: backend.c:12555
511 msgid "Saving position"
512 msgstr "Збереження позиції"
513
514 #: backend.c:12681
515 msgid ""
516 "You have edited the game history.\n"
517 "Use Reload Same Game and make your move again."
518 msgstr ""
519
520 #: backend.c:12686
521 msgid ""
522 "You have entered too many moves.\n"
523 "Back up to the correct position and try again."
524 msgstr ""
525
526 #: backend.c:12691
527 msgid ""
528 "Displayed position is not current.\n"
529 "Step forward to the correct position and try again."
530 msgstr ""
531
532 #: backend.c:12738
533 msgid "You have not made a move yet"
534 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
535
536 #: backend.c:12759
537 msgid ""
538 "The cmail message is not loaded.\n"
539 "Use Reload CMail Message and make your move again."
540 msgstr ""
541
542 #: backend.c:12764
543 msgid "No unfinished games"
544 msgstr "Немає незавершених ігор"
545
546 #: backend.c:12770
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "You have already mailed a move.\n"
550 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
551 "To resend the same move, type\n"
552 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
553 "on the command line."
554 msgstr ""
555
556 #: backend.c:12785
557 msgid "Failed to invoke cmail"
558 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
559
560 #: backend.c:12847
561 #, c-format
562 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
563 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
564
565 #: backend.c:12869
566 #, c-format
567 msgid "Still need to make move for game\n"
568 msgstr ""
569
570 #: backend.c:12873
571 #, c-format
572 msgid "Still need to make moves for both games\n"
573 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
574
575 #: backend.c:12877
576 #, c-format
577 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
578 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
579
580 #: backend.c:12884
581 #, c-format
582 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
583 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
584
585 #: backend.c:12890
586 #, c-format
587 msgid "No unfinished games\n"
588 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
589
590 #: backend.c:12892
591 #, c-format
592 msgid "Ready to send mail\n"
593 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
594
595 #: backend.c:12897
596 #, c-format
597 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
598 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
599
600 #: backend.c:13053
601 msgid "Edit comment"
602 msgstr "Редагувати коментар"
603
604 #: backend.c:13055
605 #, c-format
606 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
607 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
608
609 #: backend.c:13149
610 msgid "It is not White's turn"
611 msgstr "Зараз хід чорних"
612
613 #: backend.c:13230
614 msgid "It is not Black's turn"
615 msgstr "Зараз хід білих"
616
617 #: backend.c:13337
618 #, c-format
619 msgid "Starting %s chess program"
620 msgstr "Запуск шахової програми %s"
621
622 #: backend.c:13365 backend.c:14462
623 msgid ""
624 "Wait until your turn,\n"
625 "or select Move Now"
626 msgstr ""
627 "Зачекайте на ваш хід або\n"
628 "виберіть пункт «Ходити»"
629
630 #: backend.c:13501
631 msgid "Training mode off"
632 msgstr "Режим тренування вимкнено"
633
634 #: backend.c:13509
635 msgid "Training mode on"
636 msgstr "Режим тренування увімкнено"
637
638 #: backend.c:13512
639 msgid "Already at end of game"
640 msgstr "Гру вже завершено"
641
642 #: backend.c:13592
643 msgid "Warning: You are still playing a game"
644 msgstr "Попередження: гра ще триває"
645
646 #: backend.c:13595
647 msgid "Warning: You are still observing a game"
648 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
649
650 #: backend.c:13598
651 msgid "Warning: You are still examining a game"
652 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
653
654 #: backend.c:13674
655 msgid "Close ICS engine analyze..."
656 msgstr ""
657
658 #: backend.c:13951
659 msgid "That square is occupied"
660 msgstr "Цю клітинку зайнято"
661
662 #: backend.c:13975 backend.c:14001
663 msgid "There is no pending offer on this move"
664 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
665
666 #: backend.c:14037 backend.c:14048
667 msgid "Your opponent is not out of time"
668 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
669
670 #: backend.c:14114
671 msgid "You must make your move before offering a draw"
672 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
673
674 #: backend.c:14444
675 msgid "You are not examining a game"
676 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
677
678 #: backend.c:14448
679 msgid "You can't revert while pausing"
680 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
681
682 #: backend.c:14502 backend.c:14509
683 msgid "It is your turn"
684 msgstr "Ваш хід"
685
686 #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593
687 msgid "Wait until your turn"
688 msgstr "Очікувати на ваш хід"
689
690 #: backend.c:14572
691 msgid "No hint available"
692 msgstr "Немає підказки"
693
694 #: backend.c:15028
695 #, c-format
696 msgid "Error writing to %s chess program"
697 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
698
699 #: backend.c:15031 backend.c:15062
700 #, c-format
701 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
702 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
703
704 #: backend.c:15058
705 #, c-format
706 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
707 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
708
709 #: backend.c:15075
710 #, c-format
711 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
712 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
713
714 #: backend.c:15466
715 #, c-format
716 msgid "%s engine has too many options\n"
717 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
718
719 #: backend.c:15622
720 msgid "Displayed move is not current"
721 msgstr "Показаний хід не є поточним"
722
723 #: backend.c:15631
724 msgid "Could not parse move"
725 msgstr "Не вдалося обробити хід"
726
727 #: backend.c:15756 backend.c:15778
728 msgid "Both flags fell"
729 msgstr "Обидва прапорці впали"
730
731 #: backend.c:15758
732 msgid "White's flag fell"
733 msgstr "Прапорець білих впав"
734
735 #: backend.c:15780
736 msgid "Black's flag fell"
737 msgstr "Прапорець чорних впав"
738
739 #: backend.c:15911
740 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
741 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
742
743 #: backend.c:16708
744 msgid "Bad FEN position in clipboard"
745 msgstr ""
746
747 #: book.c:518 book.c:700
748 msgid "Polyglot book not valid"
749 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
750
751 #: book.c:579
752 msgid "Book Fault"
753 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
754
755 #: book.c:703
756 msgid "Hash keys are different"
757 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
758
759 #: engineoutput.c:100
760 #, c-format
761 msgid "Engine Output"
762 msgstr "Вивід рушія"
763
764 #: engineoutput.c:110
765 #, c-format
766 msgid "%s (%d reversible plies)"
767 msgstr ""
768
769 #: filebrowser/selfile.c:301
770 msgid "Browse"
771 msgstr "Вибрати"
772
773 #: filebrowser/selfile.c:404
774 msgid "Filter on extensions:"
775 msgstr "Фільтр суфіксів:"
776
777 #: filebrowser/selfile.c:785
778 msgid "Pathname:"
779 msgstr "Назва шляху:"
780
781 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002
782 #: xoptions.c:1337
783 msgid "OK"
784 msgstr "Гаразд"
785
786 #: filebrowser/selfile.c:793
787 msgid "Cancel"
788 msgstr "Скасувати"
789
790 #: filebrowser/selfile.c:837
791 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
792 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
793
794 #: gamelist.c:375
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Reading game file (%d)"
797 msgstr "Помилковий файл гри"
798
799 #: xboard.c:620
800 msgid "New Game        Ctrl+N"
801 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
802
803 #: xboard.c:621
804 msgid "New Shuffle Game ..."
805 msgstr "Нова випадкова гра…"
806
807 #: xboard.c:622
808 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
809 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
810
811 #: xboard.c:624
812 msgid "Load Game       Ctrl+O"
813 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
814
815 #: xboard.c:625
816 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
817 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
818
819 #: xboard.c:629
820 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
821 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
822
823 #: xboard.c:630
824 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
825 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
826
827 #: xboard.c:633
828 msgid "Save Game       Ctrl+S"
829 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
830
831 #: xboard.c:634
832 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
833 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
834
835 #: xboard.c:636
836 msgid "Mail Move"
837 msgstr "Надіслати хід поштою"
838
839 #: xboard.c:637
840 msgid "Reload CMail Message"
841 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
842
843 #: xboard.c:639
844 msgid "Quit                 Ctr+Q"
845 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
846
847 #: xboard.c:644
848 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
849 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
850
851 #: xboard.c:645
852 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
853 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
854
855 #: xboard.c:646
856 msgid "Copy Game List"
857 msgstr "Копіювати список ігор"
858
859 #: xboard.c:648
860 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
861 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
862
863 #: xboard.c:649
864 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
865 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
866
867 #: xboard.c:651
868 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
869 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
870
871 #: xboard.c:652
872 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
873 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
874
875 #: xboard.c:653
876 msgid "Edit Tags"
877 msgstr "Змінити мітки"
878
879 #: xboard.c:654
880 msgid "Edit Comment"
881 msgstr "Змінити коментар"
882
883 #: xboard.c:655
884 msgid "Edit Book"
885 msgstr "Змінити книгу"
886
887 #: xboard.c:657
888 msgid "Revert              Home"
889 msgstr "Скасувати           Домівка"
890
891 #: xboard.c:658
892 msgid "Annotate"
893 msgstr "Анотувати"
894
895 #: xboard.c:659
896 msgid "Truncate Game  End"
897 msgstr "Обрізати гру   End"
898
899 #: xboard.c:661
900 msgid "Backward         Alt+Left"
901 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
902
903 #: xboard.c:662
904 msgid "Forward           Alt+Right"
905 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
906
907 #: xboard.c:663
908 msgid "Back to Start     Alt+Home"
909 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
910
911 #: xboard.c:664
912 msgid "Forward to End Alt+End"
913 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
914
915 #: xboard.c:669
916 msgid "Flip View             F2"
917 msgstr "Розвернути       F2"
918
919 #: xboard.c:671
920 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
921 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
922
923 #: xboard.c:672
924 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
925 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
926
927 #: xboard.c:673
928 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
929 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
930
931 #: xboard.c:674
932 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
933 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
934
935 #: xboard.c:675 xoptions.c:1519
936 msgid "ICS text menu"
937 msgstr "Текстове меню ICS"
938
939 #: xboard.c:677 xoptions.c:1609
940 msgid "Tags"
941 msgstr "Мітки"
942
943 #: xboard.c:678
944 msgid "Comments"
945 msgstr "Коментарі"
946
947 #: xboard.c:679
948 msgid "ICS Input Box"
949 msgstr "Поле введення ICS"
950
951 #: xboard.c:681
952 msgid "Board..."
953 msgstr "Дошка…"
954
955 #: xboard.c:682
956 msgid "Game List Tags..."
957 msgstr "Мітки списку ігор…"
958
959 #: xboard.c:687
960 msgid "Machine White  Ctrl+W"
961 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
962
963 #: xboard.c:688
964 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
965 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
966
967 #: xboard.c:689
968 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
969 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
970
971 #: xboard.c:690
972 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
973 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
974
975 #: xboard.c:691
976 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
977 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
978
979 #: xboard.c:692
980 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
981 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
982
983 #: xboard.c:693
984 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
985 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
986
987 #: xboard.c:694
988 msgid "Training"
989 msgstr "Тренування"
990
991 #: xboard.c:695
992 msgid "ICS Client"
993 msgstr "Клієнт ICS"
994
995 #: xboard.c:697
996 msgid "Machine Match"
997 msgstr "Матч ком’ютерів"
998
999 #: xboard.c:698
1000 msgid "Pause               Pause"
1001 msgstr "Призупинити         Pause"
1002
1003 #: xboard.c:703
1004 msgid "Accept             F3"
1005 msgstr "Прийняти           F3"
1006
1007 #: xboard.c:704
1008 msgid "Decline            F4"
1009 msgstr "Відхилити          F4"
1010
1011 #: xboard.c:705
1012 msgid "Rematch           F12"
1013 msgstr "Перегравання      F12"
1014
1015 #: xboard.c:707
1016 msgid "Call Flag          F5"
1017 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1018
1019 #: xboard.c:708
1020 msgid "Draw                F6"
1021 msgstr "Нічия                F6"
1022
1023 #: xboard.c:709
1024 msgid "Adjourn            F7"
1025 msgstr "Відкласти          F7"
1026
1027 #: xboard.c:710
1028 msgid "Abort                F8"
1029 msgstr "Перервати            F8"
1030
1031 #: xboard.c:711
1032 msgid "Resign              F9"
1033 msgstr "Здатися             F9"
1034
1035 #: xboard.c:713
1036 msgid "Stop Observing  F10"
1037 msgstr "Припинити спостереження  F10"
1038
1039 #: xboard.c:714
1040 msgid "Stop Examining  F11"
1041 msgstr "Припинити аналіз F11"
1042
1043 #: xboard.c:715
1044 msgid "Upload to Examine"
1045 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1046
1047 #: xboard.c:717
1048 msgid "Adjudicate to White"
1049 msgstr "Визначити виграш білих"
1050
1051 #: xboard.c:718
1052 msgid "Adjudicate to Black"
1053 msgstr "Визначити виграш чорних"
1054
1055 #: xboard.c:719
1056 msgid "Adjudicate Draw"
1057 msgstr "Визначити нічию"
1058
1059 #: xboard.c:724
1060 msgid "Load New Engine ..."
1061 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1062
1063 #: xboard.c:726
1064 msgid "Engine #1 Settings ..."
1065 msgstr "Параметри рушія 1…"
1066
1067 #: xboard.c:727
1068 msgid "Engine #2 Settings ..."
1069 msgstr "Параметри рушія 2…"
1070
1071 #: xboard.c:729
1072 msgid "Hint"
1073 msgstr "Підказка"
1074
1075 #: xboard.c:730
1076 msgid "Book"
1077 msgstr "Книга"
1078
1079 #: xboard.c:732
1080 msgid "Move Now     Ctrl+M"
1081 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
1082
1083 #: xboard.c:733
1084 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
1085 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1086
1087 #: xboard.c:740
1088 msgid "General ..."
1089 msgstr "Загальне…"
1090
1091 #: xboard.c:742
1092 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
1093 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
1094
1095 #: xboard.c:743
1096 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
1097 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
1098
1099 #: xboard.c:744
1100 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
1101 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
1102
1103 #: xboard.c:745
1104 msgid "ICS ..."
1105 msgstr "ICS…"
1106
1107 #: xboard.c:746
1108 msgid "Match ..."
1109 msgstr "Партія…"
1110
1111 #: xboard.c:747
1112 msgid "Load Game ..."
1113 msgstr "Завантажити гру…"
1114
1115 #: xboard.c:748
1116 msgid "Save Game ..."
1117 msgstr "Зберегти гру…"
1118
1119 #: xboard.c:750
1120 msgid "Game List ..."
1121 msgstr "Список ігор…"
1122
1123 #: xboard.c:751
1124 msgid "Sounds ..."
1125 msgstr "Звуки…"
1126
1127 #: xboard.c:754
1128 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
1129 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
1130
1131 #: xboard.c:755 xoptions.c:419
1132 msgid "Animate Dragging"
1133 msgstr "Анімація перетягування"
1134
1135 #: xboard.c:756
1136 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
1137 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
1138
1139 #: xboard.c:757
1140 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
1141 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
1142
1143 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1144 msgid "Auto Flip View"
1145 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1146
1147 #: xboard.c:759 xoptions.c:423
1148 msgid "Blindfold"
1149 msgstr "Наосліп"
1150
1151 #: xboard.c:760
1152 msgid "Flash Moves"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: xboard.c:762
1156 msgid "Highlight Dragging"
1157 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1158
1159 #: xboard.c:764 xoptions.c:426
1160 msgid "Highlight Last Move"
1161 msgstr "Позначати останній хід"
1162
1163 #: xboard.c:765
1164 msgid "Highlight With Arrow"
1165 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1166
1167 #: xboard.c:766 xoptions.c:428
1168 msgid "Move Sound"
1169 msgstr "Звук ходу"
1170
1171 #: xboard.c:768 xoptions.c:429
1172 msgid "One-Click Moving"
1173 msgstr "Хід у одне клацання"
1174
1175 #: xboard.c:769
1176 msgid "Periodic Updates"
1177 msgstr "Періодичні оновлення"
1178
1179 #: xboard.c:770
1180 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
1181 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1182
1183 #: xboard.c:771
1184 msgid "Popup Exit Message"
1185 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1186
1187 #: xboard.c:772 xoptions.c:433
1188 msgid "Popup Move Errors"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: xboard.c:774
1192 msgid "Show Coords"
1193 msgstr "Показати координати"
1194
1195 #: xboard.c:775
1196 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
1197 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1198
1199 #: xboard.c:776
1200 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
1201 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1202
1203 #: xboard.c:779
1204 msgid "Save Settings Now"
1205 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1206
1207 #: xboard.c:780
1208 msgid "Save Settings on Exit"
1209 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1210
1211 #: xboard.c:785
1212 msgid "Info XBoard"
1213 msgstr "Інформація з XBoard"
1214
1215 #: xboard.c:786
1216 msgid "Man XBoard   F1"
1217 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1218
1219 #: xboard.c:788 xboard.c:6591
1220 msgid "About XBoard"
1221 msgstr "Про XBoard"
1222
1223 #: xboard.c:793
1224 msgid "File"
1225 msgstr "Файл"
1226
1227 #: xboard.c:794
1228 msgid "Edit"
1229 msgstr "Зміни"
1230
1231 #: xboard.c:795
1232 msgid "View"
1233 msgstr "Перегляд"
1234
1235 #: xboard.c:796
1236 msgid "Mode"
1237 msgstr "Режим"
1238
1239 #: xboard.c:797
1240 msgid "Action"
1241 msgstr "Дія"
1242
1243 #: xboard.c:798
1244 msgid "Engine"
1245 msgstr "Рушій"
1246
1247 #: xboard.c:799
1248 msgid "Options"
1249 msgstr "Параметри"
1250
1251 #: xboard.c:800
1252 msgid "Help"
1253 msgstr "Довідка"
1254
1255 #: xboard.c:816 xboard.c:7301
1256 msgid "White"
1257 msgstr "Білі"
1258
1259 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839
1260 msgid "Pawn"
1261 msgstr "Пішак"
1262
1263 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149
1264 msgid "Knight"
1265 msgstr "Кінь"
1266
1267 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148
1268 msgid "Bishop"
1269 msgstr "Слон"
1270
1271 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147
1272 msgid "Rook"
1273 msgstr "Тура"
1274
1275 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146
1276 msgid "Queen"
1277 msgstr "Королева"
1278
1279 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154
1280 msgid "King"
1281 msgstr "Король"
1282
1283 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1284 msgid "Elephant"
1285 msgstr "Слон"
1286
1287 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1288 msgid "Cannon"
1289 msgstr "Гармата"
1290
1291 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159
1292 msgid "Archbishop"
1293 msgstr "Архієпископ"
1294
1295 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160
1296 msgid "Chancellor"
1297 msgstr "Канцлер"
1298
1299 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164
1300 msgid "Promote"
1301 msgstr "Підвищити"
1302
1303 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1304 msgid "Demote"
1305 msgstr "Розжалувати"
1306
1307 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1308 msgid "Empty square"
1309 msgstr "Порожня клітинка"
1310
1311 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1312 msgid "Clear board"
1313 msgstr "Спорожнити дошку"
1314
1315 #: xboard.c:820 xboard.c:7315
1316 msgid "Black"
1317 msgstr "Чорні"
1318
1319 #: xboard.c:1210
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1322 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1323
1324 #: xboard.c:1231
1325 #, c-format
1326 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1327 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1328
1329 #: xboard.c:1264
1330 #, c-format
1331 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1332 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1333
1334 #: xboard.c:1277
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1338 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1339 "   Please report this error to %s.\n"
1340 "   Include system type & operating system in message.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: xboard.c:1336
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1346 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1347
1348 #: xboard.c:1344
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1351 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1352
1353 #: xboard.c:1731 xboard.c:2489
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1356 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1357
1358 #: xboard.c:1845
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1361 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1362
1363 #: xboard.c:2021
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1366 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1367
1368 #: xboard.c:2030
1369 #, c-format
1370 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1371 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1372
1373 #: xboard.c:2045
1374 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: xboard.c:2068
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1380 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1381
1382 #: xboard.c:2105
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1385 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1386
1387 #: xboard.c:2130
1388 #, c-format
1389 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1390 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1391
1392 #: xboard.c:2135
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "XBoard square size (hint): %d\n"
1396 "%s fulldir:%s:\n"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: xboard.c:2141
1400 #, c-format
1401 msgid "Closest %s size: %d\n"
1402 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1403
1404 #: xboard.c:2219
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1407 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1408
1409 #: xboard.c:2235
1410 #, c-format
1411 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1412 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1413
1414 #: xboard.c:2454 xboard.c:2464
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1417 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1418
1419 #: xboard.c:3212
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1422 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1423
1424 #: xboard.c:3235
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1427 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1428
1429 #: xboard.c:3277
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "resolved %s at pixel size %d\n"
1433 "  to %s\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: xboard.c:3428
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1439 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1440
1441 #: xboard.c:3526
1442 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1443 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1444
1445 #: xboard.c:3530
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "\n"
1449 "Loading XIMs...\n"
1450 msgstr ""
1451 "\n"
1452 "Завантаження XIM…\n"
1453
1454 #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728
1455 #: xboard.c:3739
1456 #, c-format
1457 msgid "(File:%s:) "
1458 msgstr "(Файл:%s:) "
1459
1460 #: xboard.c:3563 xboard.c:3721
1461 #, c-format
1462 msgid "light square "
1463 msgstr "світла клітинка "
1464
1465 #: xboard.c:3571 xboard.c:3735
1466 #, c-format
1467 msgid "dark square "
1468 msgstr "темна клітинка "
1469
1470 #: xboard.c:3582 xboard.c:3748
1471 #, c-format
1472 msgid "Done.\n"
1473 msgstr "Виконано.\n"
1474
1475 #: xboard.c:3646
1476 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1477 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1478
1479 #: xboard.c:3656
1480 #, c-format
1481 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1482 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1483
1484 #: xboard.c:3666
1485 #, c-format
1486 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1487 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1488
1489 #: xboard.c:3679
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "Loading XPMs...\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "Завантаження XPM…\n"
1497
1498 #: xboard.c:3702
1499 #, c-format
1500 msgid "(Replace by File:%s:) "
1501 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1502
1503 #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743
1504 #, c-format
1505 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1506 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1507
1508 #: xboard.c:3831
1509 #, c-format
1510 msgid "Can't open bitmap file %s"
1511 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1512
1513 #: xboard.c:3834
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1516 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1517
1518 #: xboard.c:3837
1519 #, c-format
1520 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1521 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1522
1523 #: xboard.c:3841
1524 #, c-format
1525 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1526 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1527
1528 #: xboard.c:3845
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1531 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1532
1533 #: xboard.c:3849
1534 #, c-format
1535 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: xboard.c:3917
1539 msgid "----"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: xboard.c:4089
1543 msgid "Drop"
1544 msgstr "Викинути"
1545
1546 #: xboard.c:5029
1547 msgid "could not open: "
1548 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1549
1550 #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749
1551 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341
1552 msgid "cancel"
1553 msgstr "скасувати"
1554
1555 #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729
1556 msgid "Error"
1557 msgstr "Помилка"
1558
1559 #: xboard.c:5089
1560 msgid "Can't open file"
1561 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1562
1563 #: xboard.c:5094
1564 msgid "Failed to open file"
1565 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1566
1567 #: xboard.c:5125
1568 msgid "Promotion"
1569 msgstr "Заміна"
1570
1571 #: xboard.c:5134
1572 msgid "Promote to what?"
1573 msgstr "На що замінити?"
1574
1575 #: xboard.c:5141
1576 msgid "Warlord"
1577 msgstr "Полководець"
1578
1579 #: xboard.c:5142
1580 msgid "General"
1581 msgstr "Загальне"
1582
1583 #: xboard.c:5143
1584 msgid "Lieutenant"
1585 msgstr "Лейтенант"
1586
1587 #: xboard.c:5144
1588 msgid "Captain"
1589 msgstr "Капітан"
1590
1591 #: xboard.c:5165
1592 msgid "Defer"
1593 msgstr "Зменшити пріоритет"
1594
1595 #: xboard.c:5270
1596 msgid "ok"
1597 msgstr "гаразд"
1598
1599 #: xboard.c:5463
1600 msgid "Load game file name?"
1601 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1602
1603 #: xboard.c:5508
1604 msgid "Load position file name?"
1605 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1606
1607 #: xboard.c:5514
1608 msgid "Save game file name?"
1609 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1610
1611 #: xboard.c:5523
1612 msgid "Save position file name?"
1613 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1614
1615 #: xboard.c:5756
1616 msgid "Can't open temp file"
1617 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1618
1619 #: xboard.c:5828
1620 #, c-format
1621 msgid "You are not observing a game"
1622 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1623
1624 #: xboard.c:5833
1625 #, c-format
1626 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: xboard.c:5847
1630 #, c-format
1631 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1632 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1633
1634 #: xboard.c:6579
1635 msgid " (with Zippy code)"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: xboard.c:6584
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "%s%s\n"
1642 "\n"
1643 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1644 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1645 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1646 "\n"
1647 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1648 "information."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: xboard.c:6751
1652 msgid "Fatal Error"
1653 msgstr "Критична помилка"
1654
1655 #: xboard.c:6751
1656 msgid "Exiting"
1657 msgstr "Вихід"
1658
1659 #: xboard.c:6761
1660 msgid "Information"
1661 msgstr "Інформація"
1662
1663 #: xboard.c:6768
1664 msgid "Note"
1665 msgstr "Нотатка"
1666
1667 #: xboard.c:6813
1668 #, c-format
1669 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1670 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1671
1672 #: xboard.c:6844
1673 msgid "Error writing to chess program"
1674 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1675
1676 #: xboard.c:6894
1677 msgid "enter"
1678 msgstr "увійти"
1679
1680 #: xboard.c:7095
1681 #, c-format
1682 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1683 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1684
1685 #: xboard.c:7469
1686 msgid "Socket support is not configured in"
1687 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1688
1689 #: xboard.c:7558
1690 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1691 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1692
1693 #: xengineoutput.c:146
1694 #, c-format
1695 msgid "Error %d loading icon image\n"
1696 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1697
1698 #: xengineoutput.c:356
1699 msgid "NPS"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: xengineoutput.c:534
1703 msgid "Engine output"
1704 msgstr "Вивід рушія"
1705
1706 #: xengineoutput.c:534
1707 msgid "This feature is experimental"
1708 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1709
1710 #: xevalgraph.c:95
1711 msgid "Evaluation graph"
1712 msgstr "Граф оцінки позиції"
1713
1714 #: xgamelist.c:114
1715 msgid "no games matched your request"
1716 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1717
1718 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1719 msgid "thresholds"
1720 msgstr "порогові значення"
1721
1722 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1723 msgid "find position"
1724 msgstr "знайти позицію"
1725
1726 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1727 msgid "next"
1728 msgstr "далі"
1729
1730 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1731 msgid "close"
1732 msgstr "закрити"
1733
1734 #: xgamelist.c:237
1735 msgid "Filter:"
1736 msgstr "Фільтр:"
1737
1738 #: xgamelist.c:255
1739 msgid "filtertext"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1743 msgid "apply"
1744 msgstr "застосувати"
1745
1746 #: xgamelist.c:357
1747 #, c-format
1748 msgid "Scanning through games (%d)"
1749 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1750
1751 #: xgamelist.c:381
1752 msgid "previous page"
1753 msgstr "попередня сторінка"
1754
1755 #: xgamelist.c:384
1756 msgid "next page"
1757 msgstr "наступна сторінка"
1758
1759 #: xgamelist.c:392
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1762 msgstr "%s проти %s (%d-%d-%d)"
1763
1764 #: xgamelist.c:422
1765 msgid "load"
1766 msgstr "завантажити"
1767
1768 #: xgamelist.c:425
1769 msgid "No game selected"
1770 msgstr "Не вибрано гри"
1771
1772 #: xgamelist.c:431
1773 msgid "Can't go forward any further"
1774 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1775
1776 #: xgamelist.c:435
1777 msgid "prev"
1778 msgstr "попер"
1779
1780 #: xgamelist.c:529
1781 msgid "There is no game list"
1782 msgstr "Немає списку ходів гри"
1783
1784 #: xgamelist.c:659
1785 msgid "Game list not loaded or empty"
1786 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1787
1788 #: xgamelist.c:757
1789 msgid "No tag selected"
1790 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1791
1792 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1793 msgid "down"
1794 msgstr "вниз"
1795
1796 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1797 msgid "up"
1798 msgstr "вгору"
1799
1800 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1801 msgid "factory"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: xgamelist.c:797
1805 msgid "Game-list options"
1806 msgstr "Параметри списку гри"
1807
1808 #: xhistory.c:153
1809 msgid "Move list"
1810 msgstr "Список ходів"
1811
1812 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137
1813 msgid "browse"
1814 msgstr "вибрати"
1815
1816 #: xoptions.c:314
1817 msgid "First Engine"
1818 msgstr "Перший рушій"
1819
1820 #: xoptions.c:314
1821 msgid "Second Engine"
1822 msgstr "Другий рушій"
1823
1824 #: xoptions.c:380
1825 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: xoptions.c:384
1829 msgid "Tournament file:"
1830 msgstr "Файл турніру:"
1831
1832 #: xoptions.c:385
1833 msgid "Sync after round    (for concurrent playing of a single"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: xoptions.c:386
1837 msgid "Sync after cycle      tourney with multiple XBoards)"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: xoptions.c:387
1841 msgid "Tourney participants:"
1842 msgstr "Учасники турніру:"
1843
1844 #: xoptions.c:389
1845 msgid "Select Engine:"
1846 msgstr "Виберіть рушій:"
1847
1848 #: xoptions.c:390
1849 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1850 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1851
1852 #: xoptions.c:391
1853 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1854 msgstr "Кількість раундів турніру (швейцарських раундів):"
1855
1856 #: xoptions.c:392
1857 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1858 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1859
1860 #: xoptions.c:393
1861 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1862 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1863
1864 #: xoptions.c:394
1865 msgid "Save Tourney Games on:"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: xoptions.c:395
1869 msgid "Game File with Opening Lines:"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: xoptions.c:396
1873 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1874 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1875
1876 #: xoptions.c:397
1877 msgid "File with Start Positions:"
1878 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1879
1880 #: xoptions.c:398
1881 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1882 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1883
1884 #: xoptions.c:399
1885 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: xoptions.c:400
1889 msgid "Disable own engine books by default"
1890 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1891
1892 #: xoptions.c:401
1893 msgid "Replace Engine"
1894 msgstr "Замінити рушій"
1895
1896 #: xoptions.c:402
1897 msgid "Upgrade Engine"
1898 msgstr "Оновити рушій"
1899
1900 #: xoptions.c:403
1901 msgid "Clone Tourney"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: xoptions.c:417
1905 msgid "Absolute Analysis Scores"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: xoptions.c:418
1909 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: xoptions.c:420
1913 msgid "Animate Moving"
1914 msgstr "Анімація ходів"
1915
1916 #: xoptions.c:421
1917 msgid "Auto Flag"
1918 msgstr "Автопрапорець"
1919
1920 #: xoptions.c:424
1921 msgid "Drop Menu"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: xoptions.c:425
1925 msgid "Hide Thinking from Human"
1926 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1927
1928 #: xoptions.c:427
1929 msgid "Highlight with Arrow"
1930 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1931
1932 #: xoptions.c:430
1933 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1934 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1935
1936 #: xoptions.c:431 xoptions.c:540
1937 msgid "Ponder Next Move"
1938 msgstr "Обдумати наступний хід"
1939
1940 #: xoptions.c:432
1941 msgid "Popup Exit Messages"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: xoptions.c:434
1945 msgid "Scores in Move List"
1946 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1947
1948 #: xoptions.c:435
1949 msgid "Show Coordinates"
1950 msgstr "Показувати координати"
1951
1952 #: xoptions.c:436
1953 msgid "Show Target Squares"
1954 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1955
1956 #: xoptions.c:437
1957 msgid "Test Legality"
1958 msgstr "Перевіряти коректність"
1959
1960 #: xoptions.c:438
1961 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: xoptions.c:439
1965 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: xoptions.c:440
1969 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1970 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1971
1972 #: xoptions.c:441
1973 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1974 msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:"
1975
1976 #: xoptions.c:458
1977 #, c-format
1978 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: xoptions.c:479
1982 msgid "normal"
1983 msgstr "звичайні"
1984
1985 #: xoptions.c:480
1986 msgid "fairy"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: xoptions.c:481
1990 msgid "FRC"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: xoptions.c:482
1994 msgid "Seirawan"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: xoptions.c:483
1998 msgid "wild castle"
1999 msgstr "дика тура"
2000
2001 #: xoptions.c:484
2002 msgid "Superchess"
2003 msgstr "Супершахи"
2004
2005 #: xoptions.c:485
2006 msgid "no castle"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: xoptions.c:486
2010 msgid "crazyhouse"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: xoptions.c:487
2014 msgid "knightmate"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: xoptions.c:488
2018 msgid "bughouse"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: xoptions.c:489
2022 msgid "berolina"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: xoptions.c:490
2026 msgid "shogi (9x9)"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: xoptions.c:491
2030 msgid "cylinder"
2031 msgstr "циліндричні"
2032
2033 #: xoptions.c:492
2034 msgid "xiangqi (9x10)"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: xoptions.c:493
2038 msgid "shatranj"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: xoptions.c:494
2042 msgid "courier (12x8)"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: xoptions.c:495
2046 msgid "makruk"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: xoptions.c:496
2050 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: xoptions.c:497
2054 msgid "atomic"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: xoptions.c:498
2058 msgid "falcon (10x8)"
2059 msgstr "сокіл (10x8)"
2060
2061 #: xoptions.c:499
2062 msgid "two kings"
2063 msgstr "два королі"
2064
2065 #: xoptions.c:500
2066 msgid "Capablanca (10x8)"
2067 msgstr "Капабланка (10x8)"
2068
2069 #: xoptions.c:501
2070 msgid "3-checks"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: xoptions.c:502
2074 msgid "Gothic (10x8)"
2075 msgstr "Готичні (10x8)"
2076
2077 #: xoptions.c:503
2078 msgid "suicide"
2079 msgstr "самовбивчі"
2080
2081 #: xoptions.c:504
2082 msgid "janus (10x8)"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: xoptions.c:505
2086 msgid "give-away"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: xoptions.c:506
2090 msgid "CRC (10x8)"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: xoptions.c:507
2094 msgid "losers"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: xoptions.c:508
2098 msgid "grand (10x10)"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: xoptions.c:509
2102 msgid "Spartan"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: xoptions.c:510
2106 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: xoptions.c:511
2110 msgid "Number of Board Ranks:"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: xoptions.c:512
2114 msgid "Number of Board Files:"
2115 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2116
2117 #: xoptions.c:513
2118 msgid "Holdings Size:"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: xoptions.c:515
2122 msgid ""
2123 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2124 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2125 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2126 "petite, and substitute king or amazon\n"
2127 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: xoptions.c:541
2131 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2132 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2133
2134 #: xoptions.c:542
2135 msgid "Polygot Directory:"
2136 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2137
2138 #: xoptions.c:543
2139 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2140 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2141
2142 #: xoptions.c:544
2143 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: xoptions.c:545
2147 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2148 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2149
2150 #: xoptions.c:546
2151 msgid "Use GUI Book"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: xoptions.c:547
2155 msgid "Opening-Book Filename:"
2156 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2157
2158 #: xoptions.c:548
2159 msgid "Book Depth (moves):"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: xoptions.c:549
2163 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: xoptions.c:550
2167 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: xoptions.c:551
2171 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
2172 msgstr ""
2173
2174 #: xoptions.c:556
2175 msgid "Detect all Mates"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: xoptions.c:557
2179 msgid "Verify Engine Result Claims"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: xoptions.c:558
2183 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2184 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2185
2186 #: xoptions.c:559
2187 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: xoptions.c:560
2191 msgid "N-Move Rule:"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: xoptions.c:561
2195 msgid "N-fold Repeats:"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: xoptions.c:562
2199 msgid "Draw after N Moves Total:"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: xoptions.c:563
2203 msgid "Win / Loss Threshold:"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: xoptions.c:564
2207 msgid "Negate Score of Engine #1"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: xoptions.c:565
2211 msgid "Negate Score of Engine #2"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: xoptions.c:577
2215 msgid "Auto-Kibitz"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: xoptions.c:578
2219 msgid "Auto-Comment"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: xoptions.c:579
2223 msgid "Auto-Observe"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: xoptions.c:580
2227 msgid "Auto-Raise Board"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: xoptions.c:581
2231 msgid "Background Observe while Playing"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: xoptions.c:582
2235 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: xoptions.c:583
2239 msgid "Get Move List"
2240 msgstr "Отримати список ходів"
2241
2242 #: xoptions.c:584
2243 msgid "Quiet Play"
2244 msgstr "Мовчазна гра"
2245
2246 #: xoptions.c:585
2247 msgid "Seek Graph"
2248 msgstr "Граф викликів"
2249
2250 #: xoptions.c:586
2251 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: xoptions.c:587
2255 msgid "Premove"
2256 msgstr "Попередній хід"
2257
2258 #: xoptions.c:588
2259 msgid "Premove for White"
2260 msgstr "Попередній хід для білих"
2261
2262 #: xoptions.c:589
2263 msgid "First White Move:"
2264 msgstr "Перший хід білих:"
2265
2266 #: xoptions.c:590
2267 msgid "Premove for Black"
2268 msgstr "Попередній хід для чорних"
2269
2270 #: xoptions.c:591
2271 msgid "First Black Move:"
2272 msgstr "Перший хід чорних:"
2273
2274 #: xoptions.c:593
2275 msgid "Alarm"
2276 msgstr "Нагадування"
2277
2278 #: xoptions.c:594
2279 msgid "Alarm Time (msec):"
2280 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2281
2282 #: xoptions.c:596
2283 msgid "Colorize Messages"
2284 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2285
2286 #: xoptions.c:597
2287 msgid "Shout Text Colors:"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: xoptions.c:598
2291 msgid "S-Shout Text Colors:"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: xoptions.c:599
2295 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: xoptions.c:600
2299 msgid "Other Channel Text Colors:"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: xoptions.c:601
2303 msgid "Kibitz Text Colors:"
2304 msgstr "Кольори тексту порад:"
2305
2306 #: xoptions.c:602
2307 msgid "Tell Text Colors:"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: xoptions.c:603
2311 msgid "Challenge Text Colors:"
2312 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2313
2314 #: xoptions.c:604
2315 msgid "Request Text Colors:"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: xoptions.c:605
2319 msgid "Seek Text Colors:"
2320 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2321
2322 #: xoptions.c:609
2323 msgid "Exact position match"
2324 msgstr "Точний збіг позицій"
2325
2326 #: xoptions.c:609
2327 msgid "Shown position is subset"
2328 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2329
2330 #: xoptions.c:609
2331 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: xoptions.c:610
2335 msgid "Same material"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: xoptions.c:610
2339 msgid "Material range (top board half optional)"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: xoptions.c:610
2343 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: xoptions.c:622
2347 msgid "Auto-Display Tags"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: xoptions.c:623
2351 msgid "Auto-Display Comment"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: xoptions.c:624
2355 msgid ""
2356 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2357 "(0 = instant, -1 = off):"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: xoptions.c:625
2361 msgid "Seconds per Move:"
2362 msgstr "Секунд на хід:"
2363
2364 #: xoptions.c:626
2365 msgid ""
2366 "\n"
2367 "options to use in game-viewer mode:"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: xoptions.c:628
2371 msgid ""
2372 "\n"
2373 "Thresholds for position filtering in game list:"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: xoptions.c:629
2377 msgid "Elo of strongest player at least:"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: xoptions.c:630
2381 msgid "Elo of weakest player at least:"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: xoptions.c:631
2385 msgid "No games before year:"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: xoptions.c:632
2389 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: xoptions.c:633
2393 msgid "Seach mode:"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: xoptions.c:634
2397 msgid "Also match reversed colors"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: xoptions.c:635
2401 msgid "Also match left-right flipped position"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: xoptions.c:640
2405 msgid "Auto-Save Games"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: xoptions.c:641
2409 msgid "Save Games on File:"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: xoptions.c:642
2413 msgid "Save Final Positions on File:"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: xoptions.c:643
2417 msgid "PGN Event Header:"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: xoptions.c:644
2421 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: xoptions.c:645
2425 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: xoptions.c:646
2429 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: xoptions.c:647
2433 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
2434 msgstr ""
2435
2436 #: xoptions.c:652
2437 msgid "No Sound"
2438 msgstr "Без звуку"
2439
2440 #: xoptions.c:653
2441 msgid "Default Beep"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: xoptions.c:654
2445 msgid "Above WAV File"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: xoptions.c:655
2449 msgid "Car Horn"
2450 msgstr "Автомобільний гудок"
2451
2452 #: xoptions.c:656
2453 msgid "Cymbal"
2454 msgstr "Цимбали"
2455
2456 #: xoptions.c:657
2457 msgid "Ding"
2458 msgstr "Дзвінок"
2459
2460 #: xoptions.c:658
2461 msgid "Gong"
2462 msgstr "Гонг"
2463
2464 #: xoptions.c:659
2465 msgid "Laser"
2466 msgstr "Лазер"
2467
2468 #: xoptions.c:660
2469 msgid "Penalty"
2470 msgstr "Штраф"
2471
2472 #: xoptions.c:661
2473 msgid "Phone"
2474 msgstr "Телефон"
2475
2476 #: xoptions.c:662
2477 msgid "Pop"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: xoptions.c:663
2481 msgid "Slap"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: xoptions.c:664
2485 msgid "Wood Thunk"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: xoptions.c:666
2489 msgid "User File"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: xoptions.c:695
2493 msgid "Sound Program:"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: xoptions.c:696
2497 msgid "Sounds Directory:"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: xoptions.c:697
2501 msgid "User WAV File:"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: xoptions.c:698
2505 msgid "Try-Out Sound:"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: xoptions.c:699
2509 msgid "Play"
2510 msgstr "Пуск"
2511
2512 #: xoptions.c:700
2513 msgid "Move:"
2514 msgstr "Хід:"
2515
2516 #: xoptions.c:701
2517 msgid "Win:"
2518 msgstr "Виграшів:"
2519
2520 #: xoptions.c:702
2521 msgid "Lose:"
2522 msgstr "Програшів:"
2523
2524 #: xoptions.c:703
2525 msgid "Draw:"
2526 msgstr "Нічиїх:"
2527
2528 #: xoptions.c:704
2529 msgid "Unfinished:"
2530 msgstr "Незавершених:"
2531
2532 #: xoptions.c:705
2533 msgid "Alarm:"
2534 msgstr "Нагадування:"
2535
2536 #: xoptions.c:706
2537 msgid "Shout:"
2538 msgstr "Викрик:"
2539
2540 #: xoptions.c:707
2541 msgid "S-Shout:"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: xoptions.c:708
2545 msgid "Channel:"
2546 msgstr "Канал:"
2547
2548 #: xoptions.c:709
2549 msgid "Channel 1:"
2550 msgstr "Канал 1:"
2551
2552 #: xoptions.c:710
2553 msgid "Tell:"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: xoptions.c:711
2557 msgid "Kibitz:"
2558 msgstr "Порада:"
2559
2560 #: xoptions.c:712
2561 msgid "Challenge:"
2562 msgstr "Виклик:"
2563
2564 #: xoptions.c:713
2565 msgid "Request:"
2566 msgstr "Запит:"
2567
2568 #: xoptions.c:714
2569 msgid "Seek:"
2570 msgstr "Пошук:"
2571
2572 #: xoptions.c:801
2573 msgid "White Piece Color:"
2574 msgstr ""
2575
2576 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2577 #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831
2578 #: xoptions.c:837
2579 msgid "R"
2580 msgstr "Ч"
2581
2582 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2583 #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2584 #: xoptions.c:838
2585 msgid "G"
2586 msgstr "З"
2587
2588 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2589 #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2590 #: xoptions.c:839
2591 msgid "B"
2592 msgstr "С"
2593
2594 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2595 #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2596 #: xoptions.c:840
2597 msgid "D"
2598 msgstr "Т"
2599
2600 #: xoptions.c:811
2601 msgid "Black Piece Color:"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: xoptions.c:817
2605 msgid "Light Square Color:"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: xoptions.c:823
2609 msgid "Dark Square Color:"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: xoptions.c:829
2613 msgid "Highlight Color:"
2614 msgstr "Колір позначення:"
2615
2616 #: xoptions.c:835
2617 msgid "Premove Highlight Color:"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: xoptions.c:841
2621 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: xoptions.c:843
2625 msgid "Mono Mode"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: xoptions.c:844
2629 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: xoptions.c:845
2633 msgid "Use Board Textures"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: xoptions.c:846
2637 msgid "Light-Squares Texture File:"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: xoptions.c:847
2641 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: xoptions.c:848
2645 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: xoptions.c:849
2649 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: xoptions.c:1043
2653 msgid "Engine has no options"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: xoptions.c:1375
2657 msgid "ICS Options"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: xoptions.c:1382
2661 msgid "Load Game Options"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: xoptions.c:1388
2665 msgid "Save Game Options"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: xoptions.c:1396
2669 msgid "Sound Options"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: xoptions.c:1402
2673 msgid "Board Options"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: xoptions.c:1408
2677 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: xoptions.c:1416
2681 msgid "Common Engine Settings"
2682 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2683
2684 #: xoptions.c:1422
2685 msgid "New Variant"
2686 msgstr "Новий варіант"
2687
2688 #: xoptions.c:1429
2689 msgid "General Options"
2690 msgstr "Загальні параметри"
2691
2692 #: xoptions.c:1440
2693 msgid "Match Options"
2694 msgstr "Параметри партії"
2695
2696 #: xoptions.c:1543
2697 msgid "clear"
2698 msgstr "спорожнити"
2699
2700 #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601
2701 msgid "save changes"
2702 msgstr "зберегти зміни"
2703
2704 #: xoptions.c:1609
2705 msgid "Edit book"
2706 msgstr "Змінити книгу"
2707
2708 #: xoptions.c:1651
2709 msgid "ICS input box"
2710 msgstr "Поле введення ICS"
2711
2712 #: xoptions.c:1676
2713 msgid "Type a move"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: xoptions.c:1714
2717 msgid "Engine Settings"
2718 msgstr "Параметри рушія"
2719
2720 #: xoptions.c:1739
2721 msgid "Select engine from list:"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: xoptions.c:1740
2725 msgid "or specify one below:"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: xoptions.c:1741
2729 msgid "Nickname (optional):"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: xoptions.c:1742
2733 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: xoptions.c:1743
2737 msgid "Engine Directory:"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: xoptions.c:1744
2741 msgid "Engine Command:"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: xoptions.c:1745
2745 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: xoptions.c:1746
2749 msgid "UCI"
2750 msgstr "UCI"
2751
2752 #: xoptions.c:1747
2753 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: xoptions.c:1748
2757 msgid "Must not use GUI book"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: xoptions.c:1749
2761 msgid "Add this engine to the list"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: xoptions.c:1750
2765 msgid "Force current variant with this engine"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: xoptions.c:1751
2769 msgid "Load mentioned engine as"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: xoptions.c:1765
2773 msgid "Load engine"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: xoptions.c:1784
2777 msgid "shuffle"
2778 msgstr "перемішати"
2779
2780 #: xoptions.c:1785
2781 msgid "Start-position number:"
2782 msgstr "Номер початкової позиції:"
2783
2784 #: xoptions.c:1786
2785 msgid "randomize"
2786 msgstr "випадково"
2787
2788 #: xoptions.c:1787
2789 msgid "pick fixed"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: xoptions.c:1804
2793 msgid "New Shuffle Game"
2794 msgstr "Нова випадкова гра"
2795
2796 #: xoptions.c:1854
2797 msgid "classical"
2798 msgstr "класичні"
2799
2800 #: xoptions.c:1855
2801 msgid "incremental"
2802 msgstr "нарощувальний"
2803
2804 #: xoptions.c:1856
2805 msgid "fixed max"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: xoptions.c:1857
2809 msgid "Moves per session:"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: xoptions.c:1858
2813 msgid "Initial time (min):"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: xoptions.c:1859
2817 msgid "Increment or max (sec/move):"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: xoptions.c:1860
2821 msgid "Time-Odds factors:"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: xoptions.c:1861
2825 msgid "Engine #1"
2826 msgstr "Рушій 1"
2827
2828 #: xoptions.c:1862
2829 msgid "Engine #2 / Human"
2830 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2831
2832 #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882
2833 msgid "Unused"
2834 msgstr "Не використовується"
2835
2836 #: xoptions.c:1894
2837 msgid "Time Control"
2838 msgstr "Керування часом"
2839
2840 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2841 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2842
2843 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2844 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2845
2846 #~ msgid "%s vs. %s"
2847 #~ msgstr "%s проти %s"
2848
2849 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2850 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2851
2852 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2853 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2854
2855 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2856 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2857
2858 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2859 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2860
2861 #~ msgid "File to analyze"
2862 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2863
2864 #~ msgid "White "
2865 #~ msgstr "Білий "
2866
2867 #~ msgid "Black "
2868 #~ msgstr "Чорний "
2869
2870 #~ msgid "Close"
2871 #~ msgstr "Закрити"
2872
2873 #~ msgid "off"
2874 #~ msgstr "вимкнено"
2875
2876 #~ msgid "minutes for each"
2877 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2878
2879 #~ msgid "moves"
2880 #~ msgstr "ходів"
2881
2882 #~ msgid " OK "
2883 #~ msgstr " Гаразд "
2884
2885 #~ msgid "moves     "
2886 #~ msgstr "ходів     "