1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20111203\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
75 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
79 msgid "Can't have a match with no chess programs"
80 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
84 msgid "Could not open comm port %s"
85 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
89 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
90 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
94 msgid "Unknown initialMode %s"
95 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
98 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
99 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
102 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
103 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
106 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
107 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
110 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
111 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
114 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
115 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
118 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
122 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
126 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
128 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
132 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
133 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
136 msgid "Training mode requires a game file"
137 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
139 #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304
140 msgid "Error writing to ICS"
141 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
144 msgid "Error reading from keyboard"
145 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
148 msgid "Got end of file from keyboard"
149 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
153 msgid "Unknown wild type %d"
158 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
159 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
161 #: backend.c:2221 xboard.c:7021
162 msgid "Error writing to display"
163 msgstr "Помилка запису на дисплей"
167 msgid "your opponent kibitzes: %s"
171 msgid "Error gathering move list: two headers"
172 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
176 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
177 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
180 msgid "Error gathering move list: nested"
181 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
183 #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660
184 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292
185 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308
190 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
191 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
194 msgid "Connection closed by ICS"
195 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
198 msgid "Error reading from ICS"
199 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
203 msgid "Parsing board: %s\n"
204 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
209 "Failed to parse board string:\n"
212 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
215 #: backend.c:4188 backend.c:9406
216 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
218 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
221 msgid "Error gathering move list: extra board"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
224 #: backend.c:4710 backend.c:4732
226 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
227 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
231 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
235 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
236 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
239 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
241 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
244 msgid "You are playing Black"
245 msgstr "Ви граєте чорними"
247 #: backend.c:6270 backend.c:6297
248 msgid "You are playing White"
249 msgstr "Ви граєте білими"
251 #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464
253 msgid "It is White's turn"
256 #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485
258 msgid "It is Black's turn"
262 msgid "Displayed position is not current"
263 msgstr "Показана позиція не є поточною"
267 msgstr "Недозволений хід"
274 msgid "Incorrect move"
275 msgstr "Некоректний хід"
277 #: backend.c:6912 backend.c:7028
278 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
282 msgid "Swiss tourney finished"
283 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
286 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
287 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
291 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
292 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
295 msgid "Bad FEN received from engine"
298 #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862
300 msgid "%s does not support analysis"
301 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
305 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
307 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
311 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
312 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
317 msgstr "Підказка: %s"
322 "Illegal hint move \"%s\"\n"
323 "from %s chess program"
327 msgid "Machine accepts your draw offer"
328 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
332 "Machine offers a draw\n"
333 "Select Action / Draw to agree"
335 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
336 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
339 msgid "failed writing PV"
344 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
345 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
349 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
353 msgid "Gap in move list"
354 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
356 #: backend.c:9538 xoptions.c:453
358 msgid "Variant %s not supported by %s"
363 msgid "Startup failure on '%s'"
367 msgid "Waiting for first chess program"
368 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
370 #: backend.c:9687 backend.c:13317
371 msgid "Waiting for second chess program"
372 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
375 msgid "Could not write on tourney file"
376 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
380 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
381 "Terminate its game first."
385 msgid "No engine with the name you gave is installed"
386 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
390 "First change an engine by editing the participants list\n"
391 "of the Tournament Options dialog"
395 msgid "You can only change one engine at the time"
396 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
400 "You must supply a tournament file,\n"
401 "for storing the tourney progress"
403 "Для запису результатів турніру\n"
404 "вам слід вказати файл турніру."
407 msgid "Not enough participants"
408 msgstr "Недостатньо учасників"
411 msgid "Bad tournament file"
412 msgstr "Помилковий файл турніру"
415 msgid "Waiting for other game(s)"
416 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
419 msgid "No pairing engine specified"
420 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
424 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
427 #: backend.c:10922 backend.c:10953
429 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
430 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
434 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
435 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
437 #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548
439 msgid "Can't open \"%s\""
440 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
442 #: backend.c:11007 xboard.c:5445
443 msgid "Cannot build game list"
444 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
447 msgid "No more games in this message"
448 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
451 msgid "No game has been loaded yet"
452 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
454 #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438
455 msgid "Can't back up any further"
456 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
459 msgid "Game number out of range"
460 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
463 msgid "Can't seek on game file"
464 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
467 msgid "Game not found in file"
468 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
470 #: backend.c:11747 backend.c:12068
471 msgid "Bad FEN position in file"
472 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
475 msgid "No moves in game"
476 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
479 msgid "No position has been loaded yet"
480 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
482 #: backend.c:12029 backend.c:12040
483 msgid "Can't seek on position file"
484 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
486 #: backend.c:12047 backend.c:12059
487 msgid "Position not found in file"
488 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
491 msgid "Black to play"
495 msgid "White to play"
498 #: backend.c:12189 backend.c:12553
499 msgid "Waiting for access to save file"
500 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
504 msgstr "Збереження гри"
511 msgid "Saving position"
512 msgstr "Збереження позиції"
516 "You have edited the game history.\n"
517 "Use Reload Same Game and make your move again."
522 "You have entered too many moves.\n"
523 "Back up to the correct position and try again."
528 "Displayed position is not current.\n"
529 "Step forward to the correct position and try again."
533 msgid "You have not made a move yet"
534 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
538 "The cmail message is not loaded.\n"
539 "Use Reload CMail Message and make your move again."
543 msgid "No unfinished games"
544 msgstr "Немає незавершених ігор"
549 "You have already mailed a move.\n"
550 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
551 "To resend the same move, type\n"
552 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
553 "on the command line."
557 msgid "Failed to invoke cmail"
558 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
562 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
563 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
567 msgid "Still need to make move for game\n"
572 msgid "Still need to make moves for both games\n"
573 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
577 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
578 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
582 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
583 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
587 msgid "No unfinished games\n"
588 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
592 msgid "Ready to send mail\n"
593 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
597 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
598 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
602 msgstr "Редагувати коментар"
606 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
607 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
610 msgid "It is not White's turn"
611 msgstr "Зараз хід чорних"
614 msgid "It is not Black's turn"
615 msgstr "Зараз хід білих"
619 msgid "Starting %s chess program"
620 msgstr "Запуск шахової програми %s"
622 #: backend.c:13365 backend.c:14462
624 "Wait until your turn,\n"
627 "Зачекайте на ваш хід або\n"
628 "виберіть пункт «Ходити»"
631 msgid "Training mode off"
632 msgstr "Режим тренування вимкнено"
635 msgid "Training mode on"
636 msgstr "Режим тренування увімкнено"
639 msgid "Already at end of game"
640 msgstr "Гру вже завершено"
643 msgid "Warning: You are still playing a game"
644 msgstr "Попередження: гра ще триває"
647 msgid "Warning: You are still observing a game"
648 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
651 msgid "Warning: You are still examining a game"
652 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
655 msgid "Close ICS engine analyze..."
659 msgid "That square is occupied"
660 msgstr "Цю клітинку зайнято"
662 #: backend.c:13975 backend.c:14001
663 msgid "There is no pending offer on this move"
664 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
666 #: backend.c:14037 backend.c:14048
667 msgid "Your opponent is not out of time"
668 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
671 msgid "You must make your move before offering a draw"
672 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
675 msgid "You are not examining a game"
676 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
679 msgid "You can't revert while pausing"
680 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
682 #: backend.c:14502 backend.c:14509
683 msgid "It is your turn"
686 #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593
687 msgid "Wait until your turn"
688 msgstr "Очікувати на ваш хід"
691 msgid "No hint available"
692 msgstr "Немає підказки"
696 msgid "Error writing to %s chess program"
697 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
699 #: backend.c:15031 backend.c:15062
701 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
702 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
706 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
707 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
711 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
712 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
716 msgid "%s engine has too many options\n"
717 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
720 msgid "Displayed move is not current"
721 msgstr "Показаний хід не є поточним"
724 msgid "Could not parse move"
725 msgstr "Не вдалося обробити хід"
727 #: backend.c:15756 backend.c:15778
728 msgid "Both flags fell"
729 msgstr "Обидва прапорці впали"
732 msgid "White's flag fell"
733 msgstr "Прапорець білих впав"
736 msgid "Black's flag fell"
737 msgstr "Прапорець чорних впав"
740 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
741 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
744 msgid "Bad FEN position in clipboard"
747 #: book.c:518 book.c:700
748 msgid "Polyglot book not valid"
749 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
753 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
756 msgid "Hash keys are different"
757 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
759 #: engineoutput.c:100
761 msgid "Engine Output"
764 #: engineoutput.c:110
766 msgid "%s (%d reversible plies)"
769 #: filebrowser/selfile.c:301
773 #: filebrowser/selfile.c:404
774 msgid "Filter on extensions:"
775 msgstr "Фільтр суфіксів:"
777 #: filebrowser/selfile.c:785
779 msgstr "Назва шляху:"
781 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002
786 #: filebrowser/selfile.c:793
790 #: filebrowser/selfile.c:837
791 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
792 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
796 msgid "Reading game file (%d)"
797 msgstr "Помилковий файл гри"
800 msgid "New Game Ctrl+N"
801 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
804 msgid "New Shuffle Game ..."
805 msgstr "Нова випадкова гра…"
808 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
809 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
812 msgid "Load Game Ctrl+O"
813 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
816 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
817 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
820 msgid "Next Position Shift+PgDn"
821 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
824 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
825 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
828 msgid "Save Game Ctrl+S"
829 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
832 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
833 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
837 msgstr "Надіслати хід поштою"
840 msgid "Reload CMail Message"
841 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
848 msgid "Copy Game Ctrl+C"
849 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
852 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
853 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
856 msgid "Copy Game List"
857 msgstr "Копіювати список ігор"
860 msgid "Paste Game Ctrl+V"
861 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
864 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
865 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
868 msgid "Edit Game Ctrl+E"
869 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
872 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
873 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
877 msgstr "Змінити мітки"
881 msgstr "Змінити коментар"
885 msgstr "Змінити книгу"
889 msgstr "Скасувати Домівка"
896 msgid "Truncate Game End"
897 msgstr "Обрізати гру End"
900 msgid "Backward Alt+Left"
901 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
904 msgid "Forward Alt+Right"
905 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
908 msgid "Back to Start Alt+Home"
909 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
912 msgid "Forward to End Alt+End"
913 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
917 msgstr "Розвернути F2"
920 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
921 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
924 msgid "Move History Alt+Shift+H"
925 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
928 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
929 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
932 msgid "Game List Alt+Shift+G"
933 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
935 #: xboard.c:675 xoptions.c:1519
936 msgid "ICS text menu"
937 msgstr "Текстове меню ICS"
939 #: xboard.c:677 xoptions.c:1609
948 msgid "ICS Input Box"
949 msgstr "Поле введення ICS"
956 msgid "Game List Tags..."
957 msgstr "Мітки списку ігор…"
960 msgid "Machine White Ctrl+W"
961 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
964 msgid "Machine Black Ctrl+B"
965 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
968 msgid "Two Machines Ctrl+T"
969 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
972 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
973 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
976 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
977 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
980 msgid "Edit Game Ctrl+E"
981 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
984 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
985 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
996 msgid "Machine Match"
997 msgstr "Матч ком’ютерів"
1001 msgstr "Призупинити Pause"
1005 msgstr "Прийняти F3"
1009 msgstr "Відхилити F4"
1013 msgstr "Перегравання F12"
1016 msgid "Call Flag F5"
1017 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1025 msgstr "Відкласти F7"
1029 msgstr "Перервати F8"
1036 msgid "Stop Observing F10"
1037 msgstr "Припинити спостереження F10"
1040 msgid "Stop Examining F11"
1041 msgstr "Припинити аналіз F11"
1044 msgid "Upload to Examine"
1045 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1048 msgid "Adjudicate to White"
1049 msgstr "Визначити виграш білих"
1052 msgid "Adjudicate to Black"
1053 msgstr "Визначити виграш чорних"
1056 msgid "Adjudicate Draw"
1057 msgstr "Визначити нічию"
1060 msgid "Load New Engine ..."
1061 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1064 msgid "Engine #1 Settings ..."
1065 msgstr "Параметри рушія 1…"
1068 msgid "Engine #2 Settings ..."
1069 msgstr "Параметри рушія 2…"
1080 msgid "Move Now Ctrl+M"
1081 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1084 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1085 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1092 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1093 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1096 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1097 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1100 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1101 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1112 msgid "Load Game ..."
1113 msgstr "Завантажити гру…"
1116 msgid "Save Game ..."
1117 msgstr "Зберегти гру…"
1120 msgid "Game List ..."
1121 msgstr "Список ігор…"
1128 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1129 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1131 #: xboard.c:755 xoptions.c:419
1132 msgid "Animate Dragging"
1133 msgstr "Анімація перетягування"
1136 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1137 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1140 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1141 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1143 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1144 msgid "Auto Flip View"
1145 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1147 #: xboard.c:759 xoptions.c:423
1156 msgid "Highlight Dragging"
1157 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1159 #: xboard.c:764 xoptions.c:426
1160 msgid "Highlight Last Move"
1161 msgstr "Позначати останній хід"
1164 msgid "Highlight With Arrow"
1165 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1167 #: xboard.c:766 xoptions.c:428
1171 #: xboard.c:768 xoptions.c:429
1172 msgid "One-Click Moving"
1173 msgstr "Хід у одне клацання"
1176 msgid "Periodic Updates"
1177 msgstr "Періодичні оновлення"
1180 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1181 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1184 msgid "Popup Exit Message"
1185 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1187 #: xboard.c:772 xoptions.c:433
1188 msgid "Popup Move Errors"
1193 msgstr "Показати координати"
1196 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1197 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1200 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1201 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1204 msgid "Save Settings Now"
1205 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1208 msgid "Save Settings on Exit"
1209 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1213 msgstr "Інформація з XBoard"
1216 msgid "Man XBoard F1"
1217 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1219 #: xboard.c:788 xboard.c:6591
1220 msgid "About XBoard"
1255 #: xboard.c:816 xboard.c:7301
1259 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839
1263 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149
1267 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148
1271 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147
1275 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146
1279 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154
1283 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1287 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1291 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159
1293 msgstr "Архієпископ"
1295 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160
1299 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164
1303 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1305 msgstr "Розжалувати"
1307 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1308 msgid "Empty square"
1309 msgstr "Порожня клітинка"
1311 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1313 msgstr "Спорожнити дошку"
1315 #: xboard.c:820 xboard.c:7315
1321 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1322 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1326 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1327 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1331 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1332 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1337 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1338 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1339 " Please report this error to %s.\n"
1340 " Include system type & operating system in message.\n"
1345 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1346 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1350 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1351 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1353 #: xboard.c:1731 xboard.c:2489
1355 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1356 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1360 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1361 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1365 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1366 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1370 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1371 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1374 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1379 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1380 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1384 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1385 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1389 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1390 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1395 "XBoard square size (hint): %d\n"
1401 msgid "Closest %s size: %d\n"
1402 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1406 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1407 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1411 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1412 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1414 #: xboard.c:2454 xboard.c:2464
1416 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1417 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1421 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1422 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1426 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1427 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1432 "resolved %s at pixel size %d\n"
1438 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1439 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1442 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1443 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1452 "Завантаження XIM…\n"
1454 #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728
1458 msgstr "(Файл:%s:) "
1460 #: xboard.c:3563 xboard.c:3721
1462 msgid "light square "
1463 msgstr "світла клітинка "
1465 #: xboard.c:3571 xboard.c:3735
1467 msgid "dark square "
1468 msgstr "темна клітинка "
1470 #: xboard.c:3582 xboard.c:3748
1473 msgstr "Виконано.\n"
1476 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1477 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1481 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1482 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1486 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1487 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1496 "Завантаження XPM…\n"
1500 msgid "(Replace by File:%s:) "
1501 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1503 #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743
1505 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1506 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1510 msgid "Can't open bitmap file %s"
1511 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1515 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1516 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1520 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1521 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1525 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1526 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1530 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1531 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1535 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1547 msgid "could not open: "
1548 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1550 #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749
1551 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341
1555 #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729
1560 msgid "Can't open file"
1561 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1564 msgid "Failed to open file"
1565 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1572 msgid "Promote to what?"
1573 msgstr "На що замінити?"
1577 msgstr "Полководець"
1593 msgstr "Зменшити пріоритет"
1600 msgid "Load game file name?"
1601 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1604 msgid "Load position file name?"
1605 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1608 msgid "Save game file name?"
1609 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1612 msgid "Save position file name?"
1613 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1616 msgid "Can't open temp file"
1617 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1621 msgid "You are not observing a game"
1622 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1626 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1631 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1632 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1635 msgid " (with Zippy code)"
1643 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1644 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1645 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1647 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1653 msgstr "Критична помилка"
1669 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1670 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1673 msgid "Error writing to chess program"
1674 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1682 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1683 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1686 msgid "Socket support is not configured in"
1687 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1690 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1691 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1693 #: xengineoutput.c:146
1695 msgid "Error %d loading icon image\n"
1696 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1698 #: xengineoutput.c:356
1702 #: xengineoutput.c:534
1703 msgid "Engine output"
1704 msgstr "Вивід рушія"
1706 #: xengineoutput.c:534
1707 msgid "This feature is experimental"
1708 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1711 msgid "Evaluation graph"
1712 msgstr "Граф оцінки позиції"
1715 msgid "no games matched your request"
1716 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1718 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1720 msgstr "порогові значення"
1722 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1723 msgid "find position"
1724 msgstr "знайти позицію"
1726 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1730 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1742 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1744 msgstr "застосувати"
1748 msgid "Scanning through games (%d)"
1749 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1752 msgid "previous page"
1753 msgstr "попередня сторінка"
1757 msgstr "наступна сторінка"
1761 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1762 msgstr "%s проти %s (%d-%d-%d)"
1766 msgstr "завантажити"
1769 msgid "No game selected"
1770 msgstr "Не вибрано гри"
1773 msgid "Can't go forward any further"
1774 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1781 msgid "There is no game list"
1782 msgstr "Немає списку ходів гри"
1785 msgid "Game list not loaded or empty"
1786 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1789 msgid "No tag selected"
1790 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1792 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1796 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1800 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1805 msgid "Game-list options"
1806 msgstr "Параметри списку гри"
1810 msgstr "Список ходів"
1812 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137
1817 msgid "First Engine"
1818 msgstr "Перший рушій"
1821 msgid "Second Engine"
1822 msgstr "Другий рушій"
1825 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1829 msgid "Tournament file:"
1830 msgstr "Файл турніру:"
1833 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1837 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1841 msgid "Tourney participants:"
1842 msgstr "Учасники турніру:"
1845 msgid "Select Engine:"
1846 msgstr "Виберіть рушій:"
1849 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1850 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1853 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1854 msgstr "Кількість раундів турніру (швейцарських раундів):"
1857 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1858 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1861 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1862 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1865 msgid "Save Tourney Games on:"
1869 msgid "Game File with Opening Lines:"
1873 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1874 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1877 msgid "File with Start Positions:"
1878 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1881 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1882 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1885 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1889 msgid "Disable own engine books by default"
1890 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1893 msgid "Replace Engine"
1894 msgstr "Замінити рушій"
1897 msgid "Upgrade Engine"
1898 msgstr "Оновити рушій"
1901 msgid "Clone Tourney"
1905 msgid "Absolute Analysis Scores"
1909 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1913 msgid "Animate Moving"
1914 msgstr "Анімація ходів"
1918 msgstr "Автопрапорець"
1925 msgid "Hide Thinking from Human"
1926 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1929 msgid "Highlight with Arrow"
1930 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1933 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1934 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1936 #: xoptions.c:431 xoptions.c:540
1937 msgid "Ponder Next Move"
1938 msgstr "Обдумати наступний хід"
1941 msgid "Popup Exit Messages"
1945 msgid "Scores in Move List"
1946 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1949 msgid "Show Coordinates"
1950 msgstr "Показувати координати"
1953 msgid "Show Target Squares"
1954 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1957 msgid "Test Legality"
1958 msgstr "Перевіряти коректність"
1961 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1965 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1969 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1970 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1973 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1974 msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:"
1978 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2031 msgstr "циліндричні"
2034 msgid "xiangqi (9x10)"
2042 msgid "courier (12x8)"
2050 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2058 msgid "falcon (10x8)"
2059 msgstr "сокіл (10x8)"
2066 msgid "Capablanca (10x8)"
2067 msgstr "Капабланка (10x8)"
2074 msgid "Gothic (10x8)"
2075 msgstr "Готичні (10x8)"
2082 msgid "janus (10x8)"
2098 msgid "grand (10x10)"
2106 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2110 msgid "Number of Board Ranks:"
2114 msgid "Number of Board Files:"
2115 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2118 msgid "Holdings Size:"
2123 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2124 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2125 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2126 "petite, and substitute king or amazon\n"
2127 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2131 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2132 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2135 msgid "Polygot Directory:"
2136 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2139 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2140 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2143 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2147 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2148 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2151 msgid "Use GUI Book"
2155 msgid "Opening-Book Filename:"
2156 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2159 msgid "Book Depth (moves):"
2163 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2167 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2171 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2175 msgid "Detect all Mates"
2179 msgid "Verify Engine Result Claims"
2183 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2184 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2187 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2191 msgid "N-Move Rule:"
2195 msgid "N-fold Repeats:"
2199 msgid "Draw after N Moves Total:"
2203 msgid "Win / Loss Threshold:"
2207 msgid "Negate Score of Engine #1"
2211 msgid "Negate Score of Engine #2"
2219 msgid "Auto-Comment"
2223 msgid "Auto-Observe"
2227 msgid "Auto-Raise Board"
2231 msgid "Background Observe while Playing"
2235 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2239 msgid "Get Move List"
2240 msgstr "Отримати список ходів"
2244 msgstr "Мовчазна гра"
2248 msgstr "Граф викликів"
2251 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2256 msgstr "Попередній хід"
2259 msgid "Premove for White"
2260 msgstr "Попередній хід для білих"
2263 msgid "First White Move:"
2264 msgstr "Перший хід білих:"
2267 msgid "Premove for Black"
2268 msgstr "Попередній хід для чорних"
2271 msgid "First Black Move:"
2272 msgstr "Перший хід чорних:"
2276 msgstr "Нагадування"
2279 msgid "Alarm Time (msec):"
2280 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2283 msgid "Colorize Messages"
2284 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2287 msgid "Shout Text Colors:"
2291 msgid "S-Shout Text Colors:"
2295 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2299 msgid "Other Channel Text Colors:"
2303 msgid "Kibitz Text Colors:"
2304 msgstr "Кольори тексту порад:"
2307 msgid "Tell Text Colors:"
2311 msgid "Challenge Text Colors:"
2312 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2315 msgid "Request Text Colors:"
2319 msgid "Seek Text Colors:"
2320 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2323 msgid "Exact position match"
2324 msgstr "Точний збіг позицій"
2327 msgid "Shown position is subset"
2328 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2331 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2335 msgid "Same material"
2339 msgid "Material range (top board half optional)"
2343 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2347 msgid "Auto-Display Tags"
2351 msgid "Auto-Display Comment"
2356 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2357 "(0 = instant, -1 = off):"
2361 msgid "Seconds per Move:"
2362 msgstr "Секунд на хід:"
2367 "options to use in game-viewer mode:"
2373 "Thresholds for position filtering in game list:"
2377 msgid "Elo of strongest player at least:"
2381 msgid "Elo of weakest player at least:"
2385 msgid "No games before year:"
2389 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2397 msgid "Also match reversed colors"
2401 msgid "Also match left-right flipped position"
2405 msgid "Auto-Save Games"
2409 msgid "Save Games on File:"
2413 msgid "Save Final Positions on File:"
2417 msgid "PGN Event Header:"
2421 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2425 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2429 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2433 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2441 msgid "Default Beep"
2445 msgid "Above WAV File"
2450 msgstr "Автомобільний гудок"
2493 msgid "Sound Program:"
2497 msgid "Sounds Directory:"
2501 msgid "User WAV File:"
2505 msgid "Try-Out Sound:"
2530 msgstr "Незавершених:"
2534 msgstr "Нагадування:"
2573 msgid "White Piece Color:"
2576 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2577 #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831
2582 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2583 #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2588 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2589 #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2594 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2595 #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2601 msgid "Black Piece Color:"
2605 msgid "Light Square Color:"
2609 msgid "Dark Square Color:"
2613 msgid "Highlight Color:"
2614 msgstr "Колір позначення:"
2617 msgid "Premove Highlight Color:"
2621 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2629 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2633 msgid "Use Board Textures"
2637 msgid "Light-Squares Texture File:"
2641 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2645 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2649 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2653 msgid "Engine has no options"
2661 msgid "Load Game Options"
2665 msgid "Save Game Options"
2669 msgid "Sound Options"
2673 msgid "Board Options"
2677 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2681 msgid "Common Engine Settings"
2682 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2686 msgstr "Новий варіант"
2689 msgid "General Options"
2690 msgstr "Загальні параметри"
2693 msgid "Match Options"
2694 msgstr "Параметри партії"
2700 #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601
2701 msgid "save changes"
2702 msgstr "зберегти зміни"
2706 msgstr "Змінити книгу"
2709 msgid "ICS input box"
2710 msgstr "Поле введення ICS"
2717 msgid "Engine Settings"
2718 msgstr "Параметри рушія"
2721 msgid "Select engine from list:"
2725 msgid "or specify one below:"
2729 msgid "Nickname (optional):"
2733 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2737 msgid "Engine Directory:"
2741 msgid "Engine Command:"
2745 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2753 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2757 msgid "Must not use GUI book"
2761 msgid "Add this engine to the list"
2765 msgid "Force current variant with this engine"
2769 msgid "Load mentioned engine as"
2781 msgid "Start-position number:"
2782 msgstr "Номер початкової позиції:"
2793 msgid "New Shuffle Game"
2794 msgstr "Нова випадкова гра"
2802 msgstr "нарощувальний"
2809 msgid "Moves per session:"
2813 msgid "Initial time (min):"
2817 msgid "Increment or max (sec/move):"
2821 msgid "Time-Odds factors:"
2829 msgid "Engine #2 / Human"
2830 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2832 #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882
2834 msgstr "Не використовується"
2837 msgid "Time Control"
2838 msgstr "Керування часом"
2840 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2841 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2843 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2844 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2846 #~ msgid "%s vs. %s"
2847 #~ msgstr "%s проти %s"
2849 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2850 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2852 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2853 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2855 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2856 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2858 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2859 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2861 #~ msgid "File to analyze"
2862 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2874 #~ msgstr "вимкнено"
2876 #~ msgid "minutes for each"
2877 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2883 #~ msgstr " Гаразд "