update po/pot files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-21 15:48-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
23 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
24 #: backend.c:741
25 msgid "first"
26 msgstr "перший"
27
28 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
29 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
30 #: backend.c:744
31 msgid "second"
32 msgstr "другий"
33
34 #: backend.c:822
35 #, c-format
36 msgid "protocol version %d not supported"
37 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
38
39 #: backend.c:922
40 msgid "You did not specify the engine executable"
41 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
42
43 #: backend.c:978
44 #, c-format
45 msgid "bad timeControl option %s"
46 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
47
48 #: backend.c:993
49 #, c-format
50 msgid "bad searchTime option %s"
51 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
52
53 #: backend.c:1099
54 #, c-format
55 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
56 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
57
58 #: backend.c:1117
59 #, c-format
60 msgid "Unknown variant name %s"
61 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
62
63 #: backend.c:1360
64 msgid "Starting chess program"
65 msgstr "Запуск шахової програми"
66
67 #: backend.c:1383
68 msgid "Bad game file"
69 msgstr "Помилковий файл гри"
70
71 #: backend.c:1390
72 msgid "Bad position file"
73 msgstr "Помилковий файл позиції"
74
75 #: backend.c:1404
76 msgid "Pick new game"
77 msgstr "Виберіть нову гру"
78
79 #: backend.c:1473
80 msgid ""
81 "You restarted an already completed tourney\n"
82 "One more cycle will now be added to it\n"
83 "Games commence in 10 sec"
84 msgstr ""
85 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
86 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
87 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
88
89 #: backend.c:1480
90 #, c-format
91 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
92 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
93
94 #: backend.c:1487
95 msgid "Can't have a match with no chess programs"
96 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
97
98 #: backend.c:1524
99 #, c-format
100 msgid "Could not open comm port %s"
101 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
102
103 #: backend.c:1527
104 #, c-format
105 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
106 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
107
108 #: backend.c:1583
109 #, c-format
110 msgid "Unknown initialMode %s"
111 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
112
113 #: backend.c:1609
114 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
115 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
116
117 #: backend.c:1636
118 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
120
121 #: backend.c:1640
122 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
124
125 #: backend.c:1651
126 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
127 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
128
129 #: backend.c:1656
130 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
132
133 #: backend.c:1663
134 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
135 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
136
137 #: backend.c:1668
138 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
139 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
140
141 #: backend.c:1675
142 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
143 msgstr ""
144 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
145 "шаховий рушій"
146
147 #: backend.c:1680
148 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
149 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
150
151 #: backend.c:1691
152 msgid "Training mode requires a game file"
153 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
154
155 #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319
156 msgid "Error writing to ICS"
157 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
158
159 #: backend.c:1857
160 msgid "Error reading from keyboard"
161 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
162
163 #: backend.c:1860
164 msgid "Got end of file from keyboard"
165 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
166
167 #: backend.c:2165
168 #, c-format
169 msgid "Unknown wild type %d"
170 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
171
172 #: backend.c:2176
173 #, c-format
174 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
175 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
176
177 #: backend.c:2236 usystem.c:329
178 msgid "Error writing to display"
179 msgstr "Помилка запису на дисплей"
180
181 #: backend.c:2992
182 #, c-format
183 msgid "your opponent kibitzes: %s"
184 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
185
186 #: backend.c:3515
187 msgid "Error gathering move list: two headers"
188 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
189
190 #: backend.c:3529
191 #, c-format
192 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
193 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
194
195 #: backend.c:3562
196 msgid "Error gathering move list: nested"
197 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
198
199 #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849
200 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622
201 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684
202 msgid "vs."
203 msgstr "проти"
204
205 #: backend.c:3794
206 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
207 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
208
209 #: backend.c:4132
210 msgid "Connection closed by ICS"
211 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
212
213 #: backend.c:4134
214 msgid "Error reading from ICS"
215 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
216
217 #: backend.c:4184
218 #, c-format
219 msgid "Parsing board: %s\n"
220 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
221
222 #: backend.c:4208
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Failed to parse board string:\n"
226 "\"%s\""
227 msgstr ""
228 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
229 "\"%s\""
230
231 #: backend.c:4217 backend.c:9673
232 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
233 msgstr ""
234 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
235
236 #: backend.c:4336
237 msgid "Error gathering move list: extra board"
238 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
239
240 #: backend.c:4769 backend.c:4791
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
243 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
244
245 #: backend.c:5028
246 #, c-format
247 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
249
250 #: backend.c:5098
251 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
252 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
253
254 #: backend.c:5988
255 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
256 msgstr ""
257 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
258
259 #: backend.c:6450
260 msgid "You are playing Black"
261 msgstr "Ви граєте чорними"
262
263 #: backend.c:6459 backend.c:6486
264 msgid "You are playing White"
265 msgstr "Ви граєте білими"
266
267 #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655
268 #: backend.c:14317
269 msgid "It is White's turn"
270 msgstr "Хід білих"
271
272 #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676
273 #: backend.c:14309
274 msgid "It is Black's turn"
275 msgstr "Хід чорних"
276
277 #: backend.c:6511
278 msgid "Displayed position is not current"
279 msgstr "Показана позиція не є поточною"
280
281 #: backend.c:6749
282 msgid "Illegal move"
283 msgstr "Недозволений хід"
284
285 #: backend.c:6816
286 msgid "End of game"
287 msgstr "Кінець гри"
288
289 #: backend.c:6819
290 msgid "Incorrect move"
291 msgstr "Некоректний хід"
292
293 #: backend.c:7128 backend.c:7254
294 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
295 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
296
297 #: backend.c:7485
298 msgid "Swiss tourney finished"
299 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
300
301 #: backend.c:8038
302 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
303 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
304
305 #: backend.c:8155
306 #, c-format
307 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
308 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
309
310 #: backend.c:8374
311 msgid "Bad FEN received from engine"
312 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
313
314 #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305
315 #, c-format
316 msgid "%s does not support analysis"
317 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
318
319 #: backend.c:8584
320 #, c-format
321 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
322 msgstr ""
323 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
324
325 #: backend.c:8611
326 #, c-format
327 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
328 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
329
330 #: backend.c:8632
331 #, c-format
332 msgid "Hint: %s"
333 msgstr "Підказка: %s"
334
335 #: backend.c:8637
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Illegal hint move \"%s\"\n"
339 "from %s chess program"
340 msgstr ""
341 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
342 "від шахової програми %s"
343
344 #: backend.c:8812
345 msgid "Machine accepts your draw offer"
346 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
347
348 #: backend.c:8815
349 msgid ""
350 "Machine offers a draw\n"
351 "Select Action / Draw to agree"
352 msgstr ""
353 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
354 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
355
356 #: backend.c:8894
357 msgid "failed writing PV"
358 msgstr "не вдалося записати PV"
359
360 #: backend.c:9192
361 #, c-format
362 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
363 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
364
365 #: backend.c:9202
366 #, c-format
367 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
368 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
369
370 #: backend.c:9213
371 msgid "Gap in move list"
372 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
373
374 #: backend.c:9807 dialogs.c:453
375 #, c-format
376 msgid "Variant %s not supported by %s"
377 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
378
379 #: backend.c:9923
380 #, c-format
381 msgid "Startup failure on '%s'"
382 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
383
384 #: backend.c:9951
385 msgid "Waiting for first chess program"
386 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
387
388 #: backend.c:9956 backend.c:13693
389 msgid "Waiting for second chess program"
390 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
391
392 #: backend.c:10006
393 msgid "Could not write on tourney file"
394 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
395
396 #: backend.c:10072
397 msgid ""
398 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
399 "Terminate its game first."
400 msgstr ""
401 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
402 "Спочатку перервіть гру."
403
404 #: backend.c:10086
405 msgid "No engine with the name you gave is installed"
406 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
407
408 #: backend.c:10088
409 msgid ""
410 "First change an engine by editing the participants list\n"
411 "of the Tournament Options dialog"
412 msgstr ""
413 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
414 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
415
416 #: backend.c:10089
417 msgid "You can only change one engine at the time"
418 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
419
420 #: backend.c:10104
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "No engine %s is installed"
423 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
424
425 #: backend.c:10124
426 msgid ""
427 "You must supply a tournament file,\n"
428 "for storing the tourney progress"
429 msgstr ""
430 "Для запису результатів турніру\n"
431 "вам слід вказати файл турніру."
432
433 #: backend.c:10134
434 msgid "Not enough participants"
435 msgstr "Недостатньо учасників"
436
437 #: backend.c:10328
438 msgid "Bad tournament file"
439 msgstr "Помилковий файл турніру"
440
441 #: backend.c:10340
442 msgid "Waiting for other game(s)"
443 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
444
445 #: backend.c:10353
446 msgid "No pairing engine specified"
447 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
448
449 #: backend.c:10818
450 #, c-format
451 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
452 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
453
454 #: backend.c:11274 backend.c:11305
455 #, c-format
456 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
457 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
458
459 #: backend.c:11294
460 #, c-format
461 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
462 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
463
464 #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906
465 #, c-format
466 msgid "Can't open \"%s\""
467 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
468
469 #: backend.c:11359 menus.c:120
470 msgid "Cannot build game list"
471 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
472
473 #: backend.c:11444
474 msgid "No more games in this message"
475 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
476
477 #: backend.c:11484
478 msgid "No game has been loaded yet"
479 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
480
481 #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129
482 msgid "Can't back up any further"
483 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
484
485 #: backend.c:11908
486 msgid "Game number out of range"
487 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
488
489 #: backend.c:11919
490 msgid "Can't seek on game file"
491 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
492
493 #: backend.c:11977
494 msgid "Game not found in file"
495 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
496
497 #: backend.c:12105 backend.c:12429
498 msgid "Bad FEN position in file"
499 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
500
501 #: backend.c:12255
502 msgid "No moves in game"
503 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
504
505 #: backend.c:12329
506 msgid "No position has been loaded yet"
507 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
508
509 #: backend.c:12390 backend.c:12401
510 msgid "Can't seek on position file"
511 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
512
513 #: backend.c:12408 backend.c:12420
514 msgid "Position not found in file"
515 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
516
517 #: backend.c:12460
518 msgid "Black to play"
519 msgstr "Хід чорних"
520
521 #: backend.c:12463
522 msgid "White to play"
523 msgstr "Хід білих"
524
525 #: backend.c:12550 backend.c:12911
526 msgid "Waiting for access to save file"
527 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
528
529 #: backend.c:12552
530 msgid "Saving game"
531 msgstr "Збереження гри"
532
533 #: backend.c:12553
534 msgid "Bad Seek"
535 msgstr "Помилкове позиціювання"
536
537 #: backend.c:12913
538 msgid "Saving position"
539 msgstr "Збереження позиції"
540
541 #: backend.c:13039
542 msgid ""
543 "You have edited the game history.\n"
544 "Use Reload Same Game and make your move again."
545 msgstr ""
546 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
547 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
548
549 #: backend.c:13044
550 msgid ""
551 "You have entered too many moves.\n"
552 "Back up to the correct position and try again."
553 msgstr ""
554 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
555 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
556
557 #: backend.c:13049
558 msgid ""
559 "Displayed position is not current.\n"
560 "Step forward to the correct position and try again."
561 msgstr ""
562 "Показана позиція не є поточною.\n"
563 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
564
565 #: backend.c:13096
566 msgid "You have not made a move yet"
567 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
568
569 #: backend.c:13117
570 msgid ""
571 "The cmail message is not loaded.\n"
572 "Use Reload CMail Message and make your move again."
573 msgstr ""
574 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
575 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
576 "хід."
577
578 #: backend.c:13122
579 msgid "No unfinished games"
580 msgstr "Немає незавершених ігор"
581
582 #: backend.c:13128
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "You have already mailed a move.\n"
586 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
587 "To resend the same move, type\n"
588 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
589 "on the command line."
590 msgstr ""
591 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
592 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
593 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
594 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
595 "у командному рядку."
596
597 #: backend.c:13143
598 msgid "Failed to invoke cmail"
599 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
600
601 #: backend.c:13205
602 #, c-format
603 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
604 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
605
606 #: backend.c:13227
607 #, c-format
608 msgid "Still need to make move for game\n"
609 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
610
611 #: backend.c:13231
612 #, c-format
613 msgid "Still need to make moves for both games\n"
614 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
615
616 #: backend.c:13235
617 #, c-format
618 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
619 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
620
621 #: backend.c:13242
622 #, c-format
623 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
624 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
625
626 #: backend.c:13248
627 #, c-format
628 msgid "No unfinished games\n"
629 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
630
631 #: backend.c:13250
632 #, c-format
633 msgid "Ready to send mail\n"
634 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
635
636 #: backend.c:13255
637 #, c-format
638 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
639 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
640
641 #: backend.c:13412
642 msgid "Edit comment"
643 msgstr "Редагувати коментар"
644
645 #: backend.c:13414
646 #, c-format
647 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
648 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
649
650 #: backend.c:13525
651 msgid "It is not White's turn"
652 msgstr "Зараз хід чорних"
653
654 #: backend.c:13606
655 msgid "It is not Black's turn"
656 msgstr "Зараз хід білих"
657
658 #: backend.c:13713
659 #, c-format
660 msgid "Starting %s chess program"
661 msgstr "Запуск шахової програми %s"
662
663 #: backend.c:13741 backend.c:14852
664 msgid ""
665 "Wait until your turn,\n"
666 "or select Move Now"
667 msgstr ""
668 "Зачекайте на ваш хід або\n"
669 "виберіть пункт «Ходити»"
670
671 #: backend.c:13872
672 msgid "Training mode off"
673 msgstr "Режим тренування вимкнено"
674
675 #: backend.c:13880
676 msgid "Training mode on"
677 msgstr "Режим тренування увімкнено"
678
679 #: backend.c:13883
680 msgid "Already at end of game"
681 msgstr "Гру вже завершено"
682
683 #: backend.c:13963
684 msgid "Warning: You are still playing a game"
685 msgstr "Попередження: гра ще триває"
686
687 #: backend.c:13966
688 msgid "Warning: You are still observing a game"
689 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
690
691 #: backend.c:13969
692 msgid "Warning: You are still examining a game"
693 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
694
695 #: backend.c:14036
696 msgid "Click clock to clear board"
697 msgstr ""
698
699 #: backend.c:14046
700 msgid "Close ICS engine analyze..."
701 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
702
703 #: backend.c:14334
704 msgid "That square is occupied"
705 msgstr "Цю клітинку зайнято"
706
707 #: backend.c:14358 backend.c:14384
708 msgid "There is no pending offer on this move"
709 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
710
711 #: backend.c:14420 backend.c:14431
712 msgid "Your opponent is not out of time"
713 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
714
715 #: backend.c:14497
716 msgid "You must make your move before offering a draw"
717 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
718
719 #: backend.c:14834
720 msgid "You are not examining a game"
721 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
722
723 #: backend.c:14838
724 msgid "You can't revert while pausing"
725 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
726
727 #: backend.c:14892 backend.c:14899
728 msgid "It is your turn"
729 msgstr "Ваш хід"
730
731 #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983
732 msgid "Wait until your turn"
733 msgstr "Очікувати на ваш хід"
734
735 #: backend.c:14962
736 msgid "No hint available"
737 msgstr "Немає підказки"
738
739 #: backend.c:15424
740 #, c-format
741 msgid "Error writing to %s chess program"
742 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
743
744 #: backend.c:15427 backend.c:15458
745 #, c-format
746 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
747 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
748
749 #: backend.c:15453
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
752 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
753
754 #: backend.c:15471
755 #, c-format
756 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
757 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
758
759 #: backend.c:15871
760 #, c-format
761 msgid "%s engine has too many options\n"
762 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
763
764 #: backend.c:16027
765 msgid "Displayed move is not current"
766 msgstr "Показаний хід не є поточним"
767
768 #: backend.c:16036
769 msgid "Could not parse move"
770 msgstr "Не вдалося обробити хід"
771
772 #: backend.c:16161 backend.c:16183
773 msgid "Both flags fell"
774 msgstr "Обидва прапорці впали"
775
776 #: backend.c:16163
777 msgid "White's flag fell"
778 msgstr "Прапорець білих впав"
779
780 #: backend.c:16185
781 msgid "Black's flag fell"
782 msgstr "Прапорець чорних впав"
783
784 #: backend.c:16316
785 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
786 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
787
788 #: backend.c:17151
789 msgid "Bad FEN position in clipboard"
790 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
791
792 #: book.c:517 book.c:699
793 msgid "Polyglot book not valid"
794 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
795
796 #: book.c:578
797 msgid "Book Fault"
798 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
799
800 #: book.c:702
801 msgid "Hash keys are different"
802 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
803
804 #: dialogs.c:258
805 msgid "Tournament file:"
806 msgstr "Файл турніру:"
807
808 #: dialogs.c:259
809 msgid "Sync after round"
810 msgstr ""
811
812 #: dialogs.c:260
813 #, fuzzy
814 msgid "    (for concurrent playing of a single"
815 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
816
817 #: dialogs.c:261
818 msgid "Sync after cycle"
819 msgstr ""
820
821 #: dialogs.c:262
822 #, fuzzy
823 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
824 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
825
826 #: dialogs.c:263
827 msgid "Tourney participants:"
828 msgstr "Учасники турніру:"
829
830 #: dialogs.c:264
831 msgid "Select Engine:"
832 msgstr "Виберіть рушій:"
833
834 #: dialogs.c:271
835 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
836 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
837
838 #: dialogs.c:272
839 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
840 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
841
842 #: dialogs.c:273
843 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
844 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
845
846 #: dialogs.c:274
847 msgid "Pause between Match Games (msec):"
848 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
849
850 #: dialogs.c:275
851 msgid "Save Tourney Games on:"
852 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
853
854 #: dialogs.c:276
855 msgid "Game File with Opening Lines:"
856 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
857
858 #: dialogs.c:277
859 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
860 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
861
862 #: dialogs.c:278
863 msgid "File with Start Positions:"
864 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
865
866 #: dialogs.c:279
867 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
868 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
869
870 #: dialogs.c:280
871 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
872 msgstr ""
873 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
874
875 #: dialogs.c:281
876 msgid "Disable own engine books by default"
877 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
878
879 #: dialogs.c:282
880 msgid "Replace Engine"
881 msgstr "Замінити рушій"
882
883 #: dialogs.c:283
884 msgid "Upgrade Engine"
885 msgstr "Оновити рушій"
886
887 #: dialogs.c:284
888 msgid "Clone Tourney"
889 msgstr "Клонувати турнір"
890
891 #: dialogs.c:314
892 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
893 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
894
895 #: dialogs.c:330 dialogs.c:1243
896 msgid "# no engines are installed"
897 msgstr ""
898
899 #: dialogs.c:342
900 msgid "Match Options"
901 msgstr "Параметри партії"
902
903 #: dialogs.c:361
904 msgid "Absolute Analysis Scores"
905 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
906
907 #: dialogs.c:362
908 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
909 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
910
911 #: dialogs.c:363 menus.c:776
912 msgid "Animate Dragging"
913 msgstr "Анімація перетягування"
914
915 #: dialogs.c:364
916 msgid "Animate Moving"
917 msgstr "Анімація ходів"
918
919 #: dialogs.c:365
920 msgid "Auto Flag"
921 msgstr "Автопрапорець"
922
923 #: dialogs.c:366 menus.c:779
924 msgid "Auto Flip View"
925 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
926
927 #: dialogs.c:367 menus.c:780
928 msgid "Blindfold"
929 msgstr "Наосліп"
930
931 #: dialogs.c:368
932 msgid "Drop Menu"
933 msgstr "Спадне меню"
934
935 #: dialogs.c:369
936 msgid "Hide Thinking from Human"
937 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
938
939 #: dialogs.c:370 menus.c:785
940 msgid "Highlight Last Move"
941 msgstr "Позначати останній хід"
942
943 #: dialogs.c:371
944 msgid "Highlight with Arrow"
945 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
946
947 #: dialogs.c:372 menus.c:787
948 msgid "Move Sound"
949 msgstr "Звук ходу"
950
951 #: dialogs.c:373 menus.c:789
952 msgid "One-Click Moving"
953 msgstr "Хід у одне клацання"
954
955 #: dialogs.c:374
956 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
957 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
958
959 #: dialogs.c:375 dialogs.c:506
960 msgid "Ponder Next Move"
961 msgstr "Обдумати наступний хід"
962
963 #: dialogs.c:376
964 msgid "Popup Exit Messages"
965 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
966
967 #: dialogs.c:377 menus.c:793
968 msgid "Popup Move Errors"
969 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
970
971 #: dialogs.c:378
972 msgid "Scores in Move List"
973 msgstr "Оцінки у списку ходів"
974
975 #: dialogs.c:379
976 msgid "Show Coordinates"
977 msgstr "Показувати координати"
978
979 #: dialogs.c:380
980 msgid "Show Target Squares"
981 msgstr "Показувати клітинки призначення"
982
983 #: dialogs.c:381
984 msgid "Sticky Windows"
985 msgstr "Липкі вікна"
986
987 #: dialogs.c:382
988 msgid "Test Legality"
989 msgstr "Перевіряти коректність"
990
991 #: dialogs.c:383
992 msgid "Top-Level Dialogs"
993 msgstr ""
994
995 #: dialogs.c:384
996 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
997 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
998
999 #: dialogs.c:385
1000 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1001 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1002
1003 #: dialogs.c:386
1004 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1005 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1006
1007 #: dialogs.c:387
1008 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1009 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1010
1011 #: dialogs.c:396
1012 msgid "General Options"
1013 msgstr "Загальні параметри"
1014
1015 #: dialogs.c:407
1016 msgid "normal"
1017 msgstr "звичайні"
1018
1019 #: dialogs.c:408
1020 msgid "fairy"
1021 msgstr "казкові"
1022
1023 #: dialogs.c:409
1024 msgid "FRC"
1025 msgstr "Фішера"
1026
1027 #: dialogs.c:410
1028 msgid "Seirawan"
1029 msgstr "Сейравана"
1030
1031 #: dialogs.c:411
1032 msgid "wild castle"
1033 msgstr "дика тура"
1034
1035 #: dialogs.c:412
1036 msgid "Superchess"
1037 msgstr "Супершахи"
1038
1039 #: dialogs.c:413
1040 msgid "no castle"
1041 msgstr "без тури"
1042
1043 #: dialogs.c:414
1044 msgid "crazyhouse"
1045 msgstr "крейзіхаус"
1046
1047 #: dialogs.c:415
1048 msgid "knightmate"
1049 msgstr "мат коню"
1050
1051 #: dialogs.c:416
1052 msgid "bughouse"
1053 msgstr "шведські"
1054
1055 #: dialogs.c:417
1056 msgid "berolina"
1057 msgstr "бероліна"
1058
1059 #: dialogs.c:418
1060 msgid "shogi (9x9)"
1061 msgstr "сьогі (9x9)"
1062
1063 #: dialogs.c:419
1064 msgid "cylinder"
1065 msgstr "циліндричні"
1066
1067 #: dialogs.c:420
1068 msgid "xiangqi (9x10)"
1069 msgstr "сянці (9x10)"
1070
1071 #: dialogs.c:421
1072 msgid "shatranj"
1073 msgstr "шатрандж"
1074
1075 #: dialogs.c:422
1076 msgid "courier (12x8)"
1077 msgstr "кур’єр (12x8)"
1078
1079 #: dialogs.c:423
1080 msgid "makruk"
1081 msgstr "макрук"
1082
1083 #: dialogs.c:424
1084 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1085 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1086
1087 #: dialogs.c:425
1088 msgid "atomic"
1089 msgstr "атомні"
1090
1091 #: dialogs.c:426
1092 msgid "falcon (10x8)"
1093 msgstr "сокіл (10x8)"
1094
1095 #: dialogs.c:427
1096 msgid "two kings"
1097 msgstr "два королі"
1098
1099 #: dialogs.c:428
1100 msgid "Capablanca (10x8)"
1101 msgstr "Капабланка (10x8)"
1102
1103 #: dialogs.c:429
1104 msgid "3-checks"
1105 msgstr "Три шахи"
1106
1107 #: dialogs.c:430
1108 msgid "Gothic (10x8)"
1109 msgstr "Готичні (10x8)"
1110
1111 #: dialogs.c:431
1112 msgid "suicide"
1113 msgstr "самовбивчі"
1114
1115 #: dialogs.c:432
1116 msgid "janus (10x8)"
1117 msgstr "Янус (10x8)"
1118
1119 #: dialogs.c:433
1120 msgid "give-away"
1121 msgstr "піддавки"
1122
1123 #: dialogs.c:434
1124 msgid "CRC (10x8)"
1125 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1126
1127 #: dialogs.c:435
1128 msgid "losers"
1129 msgstr "Антишахи"
1130
1131 #: dialogs.c:436
1132 msgid "grand (10x10)"
1133 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1134
1135 #: dialogs.c:437
1136 msgid "Spartan"
1137 msgstr "спартанські"
1138
1139 #: dialogs.c:438
1140 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1141 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1142
1143 #: dialogs.c:439
1144 msgid "Number of Board Ranks:"
1145 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1146
1147 #: dialogs.c:440
1148 msgid "Number of Board Files:"
1149 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1150
1151 #: dialogs.c:441
1152 msgid "Holdings Size:"
1153 msgstr "Розмір резерву:"
1154
1155 #: dialogs.c:458
1156 #, c-format
1157 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1158 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1159
1160 #: dialogs.c:481
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "All variants not supported by first engine\n"
1164 "(currently %s) are disabled"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: dialogs.c:482
1168 msgid "New Variant"
1169 msgstr "Новий варіант"
1170
1171 #: dialogs.c:507
1172 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1173 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1174
1175 #: dialogs.c:508
1176 msgid "Polygot Directory:"
1177 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1178
1179 #: dialogs.c:509
1180 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1181 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1182
1183 #: dialogs.c:510
1184 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1185 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1186
1187 #: dialogs.c:511
1188 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1189 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1190
1191 #: dialogs.c:512
1192 msgid "Use GUI Book"
1193 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1194
1195 #: dialogs.c:513
1196 msgid "Opening-Book Filename:"
1197 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1198
1199 #: dialogs.c:514
1200 msgid "Book Depth (moves):"
1201 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1202
1203 #: dialogs.c:515
1204 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1205 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1206
1207 #: dialogs.c:516
1208 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1209 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1210
1211 #: dialogs.c:517
1212 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1213 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1214
1215 #: dialogs.c:526
1216 msgid "Common Engine Settings"
1217 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1218
1219 #: dialogs.c:532
1220 msgid "Detect all Mates"
1221 msgstr "Виявляти всі мати"
1222
1223 #: dialogs.c:533
1224 msgid "Verify Engine Result Claims"
1225 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1226
1227 #: dialogs.c:534
1228 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1229 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1230
1231 #: dialogs.c:535
1232 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1233 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1234
1235 #: dialogs.c:536
1236 msgid "N-Move Rule:"
1237 msgstr "Правило N-го ходу:"
1238
1239 #: dialogs.c:537
1240 msgid "N-fold Repeats:"
1241 msgstr "N-кратне повторення:"
1242
1243 #: dialogs.c:538
1244 msgid "Draw after N Moves Total:"
1245 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1246
1247 #: dialogs.c:539
1248 msgid "Win / Loss Threshold:"
1249 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1250
1251 #: dialogs.c:540
1252 msgid "Negate Score of Engine #1"
1253 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1254
1255 #: dialogs.c:541
1256 msgid "Negate Score of Engine #2"
1257 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1258
1259 #: dialogs.c:548
1260 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1261 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1262
1263 #: dialogs.c:561
1264 msgid "Auto-Kibitz"
1265 msgstr "Автопоради"
1266
1267 #: dialogs.c:562
1268 msgid "Auto-Comment"
1269 msgstr "Автокоментарі"
1270
1271 #: dialogs.c:563
1272 msgid "Auto-Observe"
1273 msgstr "Автоспостереження"
1274
1275 #: dialogs.c:564
1276 msgid "Auto-Raise Board"
1277 msgstr "Автопідняття дошки"
1278
1279 #: dialogs.c:565
1280 msgid "Background Observe while Playing"
1281 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1282
1283 #: dialogs.c:566
1284 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1285 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1286
1287 #: dialogs.c:567
1288 msgid "Get Move List"
1289 msgstr "Отримати список ходів"
1290
1291 #: dialogs.c:568
1292 msgid "Quiet Play"
1293 msgstr "Мовчазна гра"
1294
1295 #: dialogs.c:569
1296 msgid "Seek Graph"
1297 msgstr "Граф викликів"
1298
1299 #: dialogs.c:570
1300 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1301 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1302
1303 #: dialogs.c:571
1304 msgid "Premove"
1305 msgstr "Попередній хід"
1306
1307 #: dialogs.c:572
1308 msgid "Premove for White"
1309 msgstr "Попередній хід для білих"
1310
1311 #: dialogs.c:573
1312 msgid "First White Move:"
1313 msgstr "Перший хід білих:"
1314
1315 #: dialogs.c:574
1316 msgid "Premove for Black"
1317 msgstr "Попередній хід для чорних"
1318
1319 #: dialogs.c:575
1320 msgid "First Black Move:"
1321 msgstr "Перший хід чорних:"
1322
1323 #: dialogs.c:577
1324 msgid "Alarm"
1325 msgstr "Нагадування"
1326
1327 #: dialogs.c:578
1328 msgid "Alarm Time (msec):"
1329 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1330
1331 #: dialogs.c:580
1332 msgid "Colorize Messages"
1333 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1334
1335 #: dialogs.c:581
1336 msgid "Shout Text Colors:"
1337 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1338
1339 #: dialogs.c:582
1340 msgid "S-Shout Text Colors:"
1341 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1342
1343 #: dialogs.c:583
1344 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1345 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1346
1347 #: dialogs.c:584
1348 msgid "Other Channel Text Colors:"
1349 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1350
1351 #: dialogs.c:585
1352 msgid "Kibitz Text Colors:"
1353 msgstr "Кольори тексту порад:"
1354
1355 #: dialogs.c:586
1356 msgid "Tell Text Colors:"
1357 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1358
1359 #: dialogs.c:587
1360 msgid "Challenge Text Colors:"
1361 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1362
1363 #: dialogs.c:588
1364 msgid "Request Text Colors:"
1365 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1366
1367 #: dialogs.c:589
1368 msgid "Seek Text Colors:"
1369 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1370
1371 #: dialogs.c:596
1372 msgid "ICS Options"
1373 msgstr "Параметри ICS"
1374
1375 #: dialogs.c:601
1376 msgid "Exact position match"
1377 msgstr "Точний збіг позицій"
1378
1379 #: dialogs.c:601
1380 msgid "Shown position is subset"
1381 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1382
1383 #: dialogs.c:601
1384 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1385 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1386
1387 #: dialogs.c:602
1388 msgid "Same material"
1389 msgstr "Однаковий матеріал"
1390
1391 #: dialogs.c:602
1392 msgid "Material range (top board half optional)"
1393 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1394
1395 #: dialogs.c:602
1396 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1397 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1398
1399 #: dialogs.c:614
1400 msgid "Auto-Display Tags"
1401 msgstr "Автопоказ міток"
1402
1403 #: dialogs.c:615
1404 msgid "Auto-Display Comment"
1405 msgstr "Автопоказ коментарів"
1406
1407 #: dialogs.c:616
1408 msgid ""
1409 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1410 "(0 = instant, -1 = off):"
1411 msgstr ""
1412 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1413 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1414
1415 #: dialogs.c:617
1416 msgid "Seconds per Move:"
1417 msgstr "Секунд на хід:"
1418
1419 #: dialogs.c:618
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "options to use in game-viewer mode:"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1426
1427 #: dialogs.c:620
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "Thresholds for position filtering in game list:"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1434
1435 #: dialogs.c:621
1436 msgid "Elo of strongest player at least:"
1437 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1438
1439 #: dialogs.c:622
1440 msgid "Elo of weakest player at least:"
1441 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1442
1443 #: dialogs.c:623
1444 msgid "No games before year:"
1445 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1446
1447 #: dialogs.c:624
1448 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1449 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1450
1451 #: dialogs.c:625
1452 msgid "Search mode:"
1453 msgstr "Режим пошуку:"
1454
1455 #: dialogs.c:626
1456 msgid "Also match reversed colors"
1457 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1458
1459 #: dialogs.c:627
1460 msgid "Also match left-right flipped position"
1461 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1462
1463 #: dialogs.c:635
1464 msgid "Load Game Options"
1465 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1466
1467 #: dialogs.c:647
1468 msgid "Auto-Save Games"
1469 msgstr "Автозбереження ігор"
1470
1471 #: dialogs.c:648
1472 msgid "Save Games on File:"
1473 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1474
1475 #: dialogs.c:649
1476 msgid "Save Final Positions on File:"
1477 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1478
1479 #: dialogs.c:650
1480 msgid "PGN Event Header:"
1481 msgstr "Обробник подій PGN:"
1482
1483 #: dialogs.c:651
1484 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1485 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1486
1487 #: dialogs.c:652
1488 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1489 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1490
1491 #: dialogs.c:653
1492 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1493 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1494
1495 #: dialogs.c:654
1496 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1497 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1498
1499 #: dialogs.c:661
1500 msgid "Save Game Options"
1501 msgstr "Параметри збереження ігор"
1502
1503 #: dialogs.c:670
1504 msgid "No Sound"
1505 msgstr "Без звуку"
1506
1507 #: dialogs.c:671
1508 msgid "Default Beep"
1509 msgstr "Типовий гудок"
1510
1511 #: dialogs.c:672
1512 msgid "Above WAV File"
1513 msgstr "Файл WAV вище"
1514
1515 #: dialogs.c:673
1516 msgid "Car Horn"
1517 msgstr "Автомобільний гудок"
1518
1519 #: dialogs.c:674
1520 msgid "Cymbal"
1521 msgstr "Цимбали"
1522
1523 #: dialogs.c:675
1524 msgid "Ding"
1525 msgstr "Дзвінок"
1526
1527 #: dialogs.c:676
1528 msgid "Gong"
1529 msgstr "Гонг"
1530
1531 #: dialogs.c:677
1532 msgid "Laser"
1533 msgstr "Лазер"
1534
1535 #: dialogs.c:678
1536 msgid "Penalty"
1537 msgstr "Штраф"
1538
1539 #: dialogs.c:679
1540 msgid "Phone"
1541 msgstr "Телефон"
1542
1543 #: dialogs.c:680
1544 msgid "Pop"
1545 msgstr "Плескання"
1546
1547 #: dialogs.c:681
1548 msgid "Slap"
1549 msgstr "Клацання"
1550
1551 #: dialogs.c:682
1552 msgid "Wood Thunk"
1553 msgstr "Удар об дерево"
1554
1555 #: dialogs.c:684
1556 msgid "User File"
1557 msgstr "Файл користувача"
1558
1559 #: dialogs.c:706
1560 msgid "Sound Program:"
1561 msgstr "Програма відтворення:"
1562
1563 #: dialogs.c:707
1564 msgid "Sounds Directory:"
1565 msgstr "Каталог звуків:"
1566
1567 #: dialogs.c:708
1568 msgid "User WAV File:"
1569 msgstr "Файл WAV користувача:"
1570
1571 #: dialogs.c:709
1572 msgid "Try-Out Sound:"
1573 msgstr "Тестовий звук:"
1574
1575 #: dialogs.c:710
1576 msgid "Play"
1577 msgstr "Пуск"
1578
1579 #: dialogs.c:711
1580 msgid "Move:"
1581 msgstr "Хід:"
1582
1583 #: dialogs.c:712
1584 msgid "Win:"
1585 msgstr "Виграшів:"
1586
1587 #: dialogs.c:713
1588 msgid "Lose:"
1589 msgstr "Програшів:"
1590
1591 #: dialogs.c:714
1592 msgid "Draw:"
1593 msgstr "Нічиїх:"
1594
1595 #: dialogs.c:715
1596 msgid "Unfinished:"
1597 msgstr "Незавершених:"
1598
1599 #: dialogs.c:716
1600 msgid "Alarm:"
1601 msgstr "Нагадування:"
1602
1603 #: dialogs.c:717
1604 msgid "Shout:"
1605 msgstr "Вигук:"
1606
1607 #: dialogs.c:718
1608 msgid "S-Shout:"
1609 msgstr "S-вигук:"
1610
1611 #: dialogs.c:719
1612 msgid "Channel:"
1613 msgstr "Канал:"
1614
1615 #: dialogs.c:720
1616 msgid "Channel 1:"
1617 msgstr "Канал 1:"
1618
1619 #: dialogs.c:721
1620 msgid "Tell:"
1621 msgstr "Висловлення:"
1622
1623 #: dialogs.c:722
1624 msgid "Kibitz:"
1625 msgstr "Порада:"
1626
1627 #: dialogs.c:723
1628 msgid "Challenge:"
1629 msgstr "Виклик:"
1630
1631 #: dialogs.c:724
1632 msgid "Request:"
1633 msgstr "Запит:"
1634
1635 #: dialogs.c:725
1636 msgid "Seek:"
1637 msgstr "Пошук:"
1638
1639 #: dialogs.c:741
1640 msgid "Sound Options"
1641 msgstr "Параметри звуку"
1642
1643 #: dialogs.c:762
1644 msgid "White Piece Color:"
1645 msgstr "Колір фігур білих:"
1646
1647 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1648 #: dialogs.c:765 dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792
1649 #: dialogs.c:798
1650 msgid "R"
1651 msgstr "Ч"
1652
1653 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1654 #: dialogs.c:767 dialogs.c:775 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793
1655 #: dialogs.c:799
1656 msgid "G"
1657 msgstr "З"
1658
1659 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1660 #: dialogs.c:769 dialogs.c:776 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794
1661 #: dialogs.c:800
1662 msgid "B"
1663 msgstr "С"
1664
1665 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1666 #: dialogs.c:771 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795
1667 #: dialogs.c:801
1668 msgid "D"
1669 msgstr "Т"
1670
1671 #: dialogs.c:772
1672 msgid "Black Piece Color:"
1673 msgstr "Колір фігур чорних:"
1674
1675 #: dialogs.c:778
1676 msgid "Light Square Color:"
1677 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1678
1679 #: dialogs.c:784
1680 msgid "Dark Square Color:"
1681 msgstr "Колір темних клітинок:"
1682
1683 #: dialogs.c:790
1684 msgid "Highlight Color:"
1685 msgstr "Колір позначення:"
1686
1687 #: dialogs.c:796
1688 msgid "Premove Highlight Color:"
1689 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1690
1691 #: dialogs.c:802
1692 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1693 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1694
1695 #: dialogs.c:804
1696 msgid "Mono Mode"
1697 msgstr "Монорежим"
1698
1699 #: dialogs.c:805
1700 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1701 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1702
1703 #: dialogs.c:806
1704 msgid "Use Board Textures"
1705 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1706
1707 #: dialogs.c:807
1708 msgid "Light-Squares Texture File:"
1709 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1710
1711 #: dialogs.c:808
1712 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1713 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1714
1715 #: dialogs.c:809
1716 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: dialogs.c:810
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Directory with Pieces Images:"
1722 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1723
1724 #: dialogs.c:860
1725 msgid "Board Options"
1726 msgstr "Параметри дошки"
1727
1728 #: dialogs.c:913 menus.c:695
1729 msgid "ICS text menu"
1730 msgstr "Текстове меню ICS"
1731
1732 #: dialogs.c:932
1733 msgid "clear"
1734 msgstr "спорожнити"
1735
1736 #: dialogs.c:933 dialogs.c:989
1737 msgid "save changes"
1738 msgstr "зберегти зміни"
1739
1740 #: dialogs.c:1004
1741 msgid "Edit book"
1742 msgstr "Змінити книгу"
1743
1744 #: dialogs.c:1004 menus.c:697
1745 msgid "Tags"
1746 msgstr "Мітки"
1747
1748 #: dialogs.c:1120
1749 msgid "ICS input box"
1750 msgstr "Поле введення ICS"
1751
1752 #: dialogs.c:1151
1753 msgid "Type a move"
1754 msgstr "Введіть хід"
1755
1756 #: dialogs.c:1176
1757 msgid "Engine Settings"
1758 msgstr "Параметри рушія"
1759
1760 #: dialogs.c:1201
1761 msgid "Select engine from list:"
1762 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1763
1764 #: dialogs.c:1204
1765 msgid "or specify one below:"
1766 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1767
1768 #: dialogs.c:1205
1769 msgid "Nickname (optional):"
1770 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1771
1772 #: dialogs.c:1206
1773 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1774 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1775
1776 #: dialogs.c:1207
1777 msgid "Engine Directory:"
1778 msgstr "Каталог рушія:"
1779
1780 #: dialogs.c:1208
1781 msgid "Engine Command:"
1782 msgstr "Команда рушія:"
1783
1784 #: dialogs.c:1209
1785 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1786 msgstr ""
1787 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1788
1789 #: dialogs.c:1210
1790 msgid "UCI"
1791 msgstr "UCI"
1792
1793 #: dialogs.c:1211
1794 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1795 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1796
1797 #: dialogs.c:1212
1798 msgid "Must not use GUI book"
1799 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1800
1801 #: dialogs.c:1213
1802 msgid "Add this engine to the list"
1803 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1804
1805 #: dialogs.c:1214
1806 msgid "Force current variant with this engine"
1807 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1808
1809 #: dialogs.c:1264
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Load first engine"
1812 msgstr "Завантажити рушій"
1813
1814 #: dialogs.c:1270
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Load second engine"
1817 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1818
1819 #: dialogs.c:1293
1820 msgid "shuffle"
1821 msgstr "перемішати"
1822
1823 #: dialogs.c:1294
1824 msgid "Start-position number:"
1825 msgstr "Номер початкової позиції:"
1826
1827 #: dialogs.c:1295
1828 msgid "randomize"
1829 msgstr "випадково"
1830
1831 #: dialogs.c:1296
1832 msgid "pick fixed"
1833 msgstr "вибрати фіксовану"
1834
1835 #: dialogs.c:1313
1836 msgid "New Shuffle Game"
1837 msgstr "Нова випадкова гра"
1838
1839 #: dialogs.c:1332
1840 msgid "classical"
1841 msgstr "класичні"
1842
1843 #: dialogs.c:1333
1844 msgid "incremental"
1845 msgstr "нарощувальний"
1846
1847 #: dialogs.c:1334
1848 msgid "fixed max"
1849 msgstr "фіксований максимум"
1850
1851 #: dialogs.c:1335
1852 msgid "Moves per session:"
1853 msgstr "Ходів за сеанс:"
1854
1855 #: dialogs.c:1336
1856 msgid "Initial time (min):"
1857 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1858
1859 #: dialogs.c:1337
1860 msgid "Increment or max (sec/move):"
1861 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1862
1863 #: dialogs.c:1338
1864 msgid "Time-Odds factors:"
1865 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1866
1867 #: dialogs.c:1339
1868 msgid "Engine #1"
1869 msgstr "Рушій 1"
1870
1871 #: dialogs.c:1340
1872 msgid "Engine #2 / Human"
1873 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1874
1875 #: dialogs.c:1380 dialogs.c:1383 dialogs.c:1388 dialogs.c:1389
1876 msgid "Unused"
1877 msgstr "Не використовується"
1878
1879 #: dialogs.c:1401
1880 msgid "Time Control"
1881 msgstr "Керування часом"
1882
1883 #: dialogs.c:1429
1884 msgid "Error writing to chess program"
1885 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1886
1887 #: dialogs.c:1495
1888 msgid "Cancel"
1889 msgstr "Скасувати"
1890
1891 #: dialogs.c:1500 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
1892 msgid "King"
1893 msgstr "Король"
1894
1895 #: dialogs.c:1503
1896 msgid "Captain"
1897 msgstr "Капітан"
1898
1899 #: dialogs.c:1504
1900 msgid "Lieutenant"
1901 msgstr "Лейтенант"
1902
1903 #: dialogs.c:1505
1904 msgid "General"
1905 msgstr "Загальне"
1906
1907 #: dialogs.c:1506
1908 msgid "Warlord"
1909 msgstr "Полководець"
1910
1911 #: dialogs.c:1508 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1912 msgid "Knight"
1913 msgstr "Кінь"
1914
1915 #: dialogs.c:1509 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1916 msgid "Bishop"
1917 msgstr "Слон"
1918
1919 #: dialogs.c:1510 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1920 msgid "Rook"
1921 msgstr "Тура"
1922
1923 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1924 msgid "Archbishop"
1925 msgstr "Архієпископ"
1926
1927 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1928 msgid "Chancellor"
1929 msgstr "Канцлер"
1930
1931 #: dialogs.c:1517 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 dialogs.c:1911
1932 msgid "Queen"
1933 msgstr "Королева"
1934
1935 #: dialogs.c:1521
1936 msgid "Defer"
1937 msgstr "Зменшити пріоритет"
1938
1939 #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1940 msgid "Promote"
1941 msgstr "Підвищити"
1942
1943 #: dialogs.c:1537
1944 msgid "Chat partner:"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: dialogs.c:1621
1948 msgid "Chat box"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: dialogs.c:1662
1952 msgid "factory"
1953 msgstr "типові"
1954
1955 #: dialogs.c:1663
1956 msgid "up"
1957 msgstr "вгору"
1958
1959 #: dialogs.c:1664
1960 msgid "down"
1961 msgstr "вниз"
1962
1963 #: dialogs.c:1682
1964 msgid "No tag selected"
1965 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1966
1967 #: dialogs.c:1711
1968 msgid "Game-list options"
1969 msgstr "Параметри списку гри"
1970
1971 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:1801
1972 msgid "Error"
1973 msgstr "Помилка"
1974
1975 #: dialogs.c:1824
1976 msgid "Fatal Error"
1977 msgstr "Критична помилка"
1978
1979 #: dialogs.c:1824
1980 msgid "Exiting"
1981 msgstr "Вихід"
1982
1983 #: dialogs.c:1835
1984 msgid "Information"
1985 msgstr "Інформація"
1986
1987 #: dialogs.c:1842
1988 msgid "Note"
1989 msgstr "Нотатка"
1990
1991 #: dialogs.c:1888 dialogs.c:2155 dialogs.c:2158
1992 msgid "White"
1993 msgstr "Білі"
1994
1995 #: dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1996 msgid "Pawn"
1997 msgstr "Пішак"
1998
1999 #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
2000 msgid "Elephant"
2001 msgstr "Слон"
2002
2003 #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
2004 msgid "Cannon"
2005 msgstr "Гармата"
2006
2007 #: dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
2008 msgid "Demote"
2009 msgstr "Розжалувати"
2010
2011 #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895
2012 msgid "Empty square"
2013 msgstr "Порожня клітинка"
2014
2015 #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895
2016 msgid "Clear board"
2017 msgstr "Спорожнити дошку"
2018
2019 #: dialogs.c:1892 dialogs.c:2167 dialogs.c:2170
2020 msgid "Black"
2021 msgstr "Чорні"
2022
2023 #: dialogs.c:1985 menus.c:853
2024 msgid "File"
2025 msgstr "Файл"
2026
2027 #: dialogs.c:1986 menus.c:854
2028 msgid "Edit"
2029 msgstr "Зміни"
2030
2031 #: dialogs.c:1987 menus.c:855
2032 msgid "View"
2033 msgstr "Перегляд"
2034
2035 #: dialogs.c:1988 menus.c:856
2036 msgid "Mode"
2037 msgstr "Режим"
2038
2039 #: dialogs.c:1989 menus.c:857
2040 msgid "Action"
2041 msgstr "Дія"
2042
2043 #: dialogs.c:1990 menus.c:858
2044 msgid "Engine"
2045 msgstr "Рушій"
2046
2047 #: dialogs.c:1991 menus.c:859
2048 msgid "Options"
2049 msgstr "Параметри"
2050
2051 #: dialogs.c:1992 menus.c:860
2052 msgid "Help"
2053 msgstr "Довідка"
2054
2055 #: dialogs.c:2002
2056 msgid "<<"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: dialogs.c:2003
2060 msgid "<"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dialogs.c:2005
2064 msgid ">"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: dialogs.c:2006
2068 msgid ">>"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: dialogs.c:2274
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Directories:"
2074 msgstr "Каталог звуків:"
2075
2076 #: dialogs.c:2275
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Files:"
2079 msgstr "Файл"
2080
2081 #: dialogs.c:2276
2082 msgid "by name"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: dialogs.c:2277
2086 msgid "by type"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: dialogs.c:2280
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Filename:"
2092 msgstr "Фільтр:"
2093
2094 #: dialogs.c:2281
2095 #, fuzzy
2096 msgid "New directory"
2097 msgstr "Каталог рушія:"
2098
2099 #: dialogs.c:2282
2100 #, fuzzy
2101 msgid "File type:"
2102 msgstr "Фільтр:"
2103
2104 #: dialogs.c:2357
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Contents of"
2107 msgstr "Коментарі"
2108
2109 #: dialogs.c:2383
2110 #, fuzzy
2111 msgid "\7f next page"
2112 msgstr "наступна сторінка"
2113
2114 #: dialogs.c:2405
2115 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: dialogs.c:2406
2119 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: engineoutput.c:107
2123 #, c-format
2124 msgid "Engine Output"
2125 msgstr "Вивід рушія"
2126
2127 #: engineoutput.c:117
2128 #, c-format
2129 msgid "%s (%d reversible ply)"
2130 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2131 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2132 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2133 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2134 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2135
2136 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2137 msgid "NPS"
2138 msgstr "NPS"
2139
2140 #: gamelist.c:375
2141 #, c-format
2142 msgid "Reading game file (%d)"
2143 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2144
2145 #: menus.c:138
2146 msgid "Load game file name?"
2147 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2148
2149 #: menus.c:183
2150 msgid "Load position file name?"
2151 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2152
2153 #: menus.c:189
2154 msgid "Save game file name?"
2155 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2156
2157 #: menus.c:198
2158 msgid "Save position file name?"
2159 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2160
2161 #: menus.c:271
2162 #, c-format
2163 msgid "You are not observing a game"
2164 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
2165
2166 #: menus.c:276
2167 #, c-format
2168 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2169 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2170
2171 #: menus.c:290
2172 #, c-format
2173 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2174 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2175
2176 #: menus.c:423
2177 msgid " (with Zippy code)"
2178 msgstr " (з кодом Zippy)"
2179
2180 #: menus.c:428
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "%s%s\n"
2184 "\n"
2185 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2186 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2187 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2188 "\n"
2189 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2190 "information.\n"
2191 "\n"
2192 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2193 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2194 "whats_new.html\n"
2195 "\n"
2196 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2197 "\n"
2198 msgstr ""
2199 "%s%s\n"
2200 "\n"
2201 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2202 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2203 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2204 "\n"
2205 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2206 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2207 "\n"
2208 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2209 "xboard/\n"
2210 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2211 "software/xboard/whats_new.html\n"
2212 "\n"
2213 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2214 "\n"
2215
2216 #: menus.c:439 menus.c:814
2217 msgid "About XBoard"
2218 msgstr "Про XBoard"
2219
2220 #: menus.c:640
2221 msgid "New Game        Ctrl+N"
2222 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2223
2224 #: menus.c:641
2225 msgid "New Shuffle Game ..."
2226 msgstr "Нова випадкова гра…"
2227
2228 #: menus.c:642
2229 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2230 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2231
2232 #: menus.c:644
2233 msgid "Load Game       Ctrl+O"
2234 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2235
2236 #: menus.c:645
2237 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2238 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2239
2240 #: menus.c:649
2241 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
2242 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
2243
2244 #: menus.c:650
2245 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2246 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2247
2248 #: menus.c:653
2249 msgid "Save Game       Ctrl+S"
2250 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2251
2252 #: menus.c:654
2253 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2254 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2255
2256 #: menus.c:656
2257 msgid "Mail Move"
2258 msgstr "Надіслати хід поштою"
2259
2260 #: menus.c:657
2261 msgid "Reload CMail Message"
2262 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2263
2264 #: menus.c:659
2265 msgid "Quit                 Ctr+Q"
2266 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2267
2268 #: menus.c:664
2269 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2270 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2271
2272 #: menus.c:665
2273 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2274 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2275
2276 #: menus.c:666
2277 msgid "Copy Game List"
2278 msgstr "Копіювати список ігор"
2279
2280 #: menus.c:668
2281 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
2282 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
2283
2284 #: menus.c:669
2285 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2286 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2287
2288 #: menus.c:671
2289 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2290 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2291
2292 #: menus.c:672
2293 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2294 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2295
2296 #: menus.c:673
2297 msgid "Edit Tags"
2298 msgstr "Змінити мітки"
2299
2300 #: menus.c:674
2301 msgid "Edit Comment"
2302 msgstr "Змінити коментар"
2303
2304 #: menus.c:675
2305 msgid "Edit Book"
2306 msgstr "Змінити книгу"
2307
2308 #: menus.c:677
2309 msgid "Revert              Home"
2310 msgstr "Скасувати           Домівка"
2311
2312 #: menus.c:678
2313 msgid "Annotate"
2314 msgstr "Анотувати"
2315
2316 #: menus.c:679
2317 msgid "Truncate Game  End"
2318 msgstr "Обрізати гру   End"
2319
2320 #: menus.c:681
2321 msgid "Backward         Alt+Left"
2322 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2323
2324 #: menus.c:682
2325 msgid "Forward           Alt+Right"
2326 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2327
2328 #: menus.c:683
2329 msgid "Back to Start     Alt+Home"
2330 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2331
2332 #: menus.c:684
2333 msgid "Forward to End Alt+End"
2334 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2335
2336 #: menus.c:689
2337 msgid "Flip View             F2"
2338 msgstr "Розвернути       F2"
2339
2340 #: menus.c:691
2341 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2342 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2343
2344 #: menus.c:692
2345 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2346 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2347
2348 #: menus.c:693
2349 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2350 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2351
2352 #: menus.c:694
2353 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2354 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2355
2356 #: menus.c:698
2357 msgid "Comments"
2358 msgstr "Коментарі"
2359
2360 #: menus.c:699
2361 msgid "ICS Input Box"
2362 msgstr "Поле введення ICS"
2363
2364 #: menus.c:700
2365 msgid "Open Chat Window"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: menus.c:702
2369 msgid "Board..."
2370 msgstr "Дошка…"
2371
2372 #: menus.c:703
2373 msgid "Game List Tags..."
2374 msgstr "Мітки списку ігор…"
2375
2376 #: menus.c:708
2377 msgid "Machine White  Ctrl+W"
2378 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2379
2380 #: menus.c:709
2381 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2382 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2383
2384 #: menus.c:710
2385 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
2386 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2387
2388 #: menus.c:711
2389 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
2390 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
2391
2392 #: menus.c:712
2393 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
2394 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2395
2396 #: menus.c:713
2397 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2398 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2399
2400 #: menus.c:714
2401 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2402 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2403
2404 #: menus.c:715
2405 msgid "Training"
2406 msgstr "Тренування"
2407
2408 #: menus.c:716
2409 msgid "ICS Client"
2410 msgstr "Клієнт ICS"
2411
2412 #: menus.c:718
2413 msgid "Machine Match"
2414 msgstr "Матч ком’ютерів"
2415
2416 #: menus.c:719
2417 msgid "Pause               Pause"
2418 msgstr "Призупинити         Pause"
2419
2420 #: menus.c:724
2421 msgid "Accept             F3"
2422 msgstr "Прийняти           F3"
2423
2424 #: menus.c:725
2425 msgid "Decline            F4"
2426 msgstr "Відхилити          F4"
2427
2428 #: menus.c:726
2429 msgid "Rematch           F12"
2430 msgstr "Перегравання      F12"
2431
2432 #: menus.c:728
2433 msgid "Call Flag          F5"
2434 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2435
2436 #: menus.c:729
2437 msgid "Draw                F6"
2438 msgstr "Нічия                F6"
2439
2440 #: menus.c:730
2441 msgid "Adjourn            F7"
2442 msgstr "Відкласти          F7"
2443
2444 #: menus.c:731
2445 msgid "Abort                F8"
2446 msgstr "Перервати            F8"
2447
2448 #: menus.c:732
2449 msgid "Resign              F9"
2450 msgstr "Здатися             F9"
2451
2452 #: menus.c:734
2453 msgid "Stop Observing  F10"
2454 msgstr "Припинити спостереження  F10"
2455
2456 #: menus.c:735
2457 msgid "Stop Examining  F11"
2458 msgstr "Припинити аналіз F11"
2459
2460 #: menus.c:736
2461 msgid "Upload to Examine"
2462 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2463
2464 #: menus.c:738
2465 msgid "Adjudicate to White"
2466 msgstr "Визначити виграш білих"
2467
2468 #: menus.c:739
2469 msgid "Adjudicate to Black"
2470 msgstr "Визначити виграш чорних"
2471
2472 #: menus.c:740
2473 msgid "Adjudicate Draw"
2474 msgstr "Визначити нічию"
2475
2476 #: menus.c:745
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Load New 1st Engine ..."
2479 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2480
2481 #: menus.c:746
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2484 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2485
2486 #: menus.c:748
2487 msgid "Engine #1 Settings ..."
2488 msgstr "Параметри рушія 1…"
2489
2490 #: menus.c:749
2491 msgid "Engine #2 Settings ..."
2492 msgstr "Параметри рушія 2…"
2493
2494 #: menus.c:751
2495 msgid "Hint"
2496 msgstr "Підказка"
2497
2498 #: menus.c:752
2499 msgid "Book"
2500 msgstr "Книга"
2501
2502 #: menus.c:754
2503 msgid "Move Now     Ctrl+M"
2504 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
2505
2506 #: menus.c:755
2507 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
2508 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2509
2510 #: menus.c:761
2511 msgid "General ..."
2512 msgstr "Загальне…"
2513
2514 #: menus.c:763
2515 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2516 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
2517
2518 #: menus.c:764
2519 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
2520 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
2521
2522 #: menus.c:765
2523 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
2524 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
2525
2526 #: menus.c:766
2527 msgid "ICS ..."
2528 msgstr "ICS…"
2529
2530 #: menus.c:767
2531 msgid "Match ..."
2532 msgstr "Партія…"
2533
2534 #: menus.c:768
2535 msgid "Load Game ..."
2536 msgstr "Завантажити гру…"
2537
2538 #: menus.c:769
2539 msgid "Save Game ..."
2540 msgstr "Зберегти гру…"
2541
2542 #: menus.c:771
2543 msgid "Game List ..."
2544 msgstr "Список ігор…"
2545
2546 #: menus.c:772
2547 msgid "Sounds ..."
2548 msgstr "Звуки…"
2549
2550 #: menus.c:775
2551 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2552 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
2553
2554 #: menus.c:777
2555 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2556 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
2557
2558 #: menus.c:778
2559 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
2560 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
2561
2562 #: menus.c:781
2563 msgid "Flash Moves"
2564 msgstr "Підсвічування ходів"
2565
2566 #: menus.c:783
2567 msgid "Highlight Dragging"
2568 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2569
2570 #: menus.c:786
2571 msgid "Highlight With Arrow"
2572 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2573
2574 #: menus.c:790
2575 msgid "Periodic Updates"
2576 msgstr "Періодичні оновлення"
2577
2578 #: menus.c:791
2579 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
2580 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2581
2582 #: menus.c:792
2583 msgid "Popup Exit Message"
2584 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2585
2586 #: menus.c:795
2587 msgid "Show Coords"
2588 msgstr "Показати координати"
2589
2590 #: menus.c:796
2591 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
2592 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2593
2594 #: menus.c:797
2595 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
2596 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2597
2598 #: menus.c:800
2599 msgid "Save Settings Now"
2600 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2601
2602 #: menus.c:801
2603 msgid "Save Settings on Exit"
2604 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2605
2606 #: menus.c:806
2607 msgid "Info XBoard"
2608 msgstr "Інформація з XBoard"
2609
2610 #: menus.c:807
2611 msgid "Man XBoard   F1"
2612 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2613
2614 #: menus.c:809
2615 msgid "XBoard Home Page"
2616 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2617
2618 #: menus.c:810
2619 msgid "On-line User Guide"
2620 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2621
2622 #: menus.c:811
2623 msgid "Development News"
2624 msgstr "Новини щодо розробки"
2625
2626 #: menus.c:812
2627 msgid "e-Mail Bug Report"
2628 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2629
2630 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2631 #, fuzzy
2632 msgid "engine name"
2633 msgstr "Рушій 1"
2634
2635 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2636 #, fuzzy
2637 msgid "move"
2638 msgstr "ходів"
2639
2640 #: nengineoutput.c:118
2641 msgid "Engine output"
2642 msgstr "Вивід рушія"
2643
2644 #: nengineoutput.c:122
2645 msgid ""
2646 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2647 "Change and recompile!"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ngamelist.c:87
2651 msgid "find position"
2652 msgstr "знайти позицію"
2653
2654 #: ngamelist.c:88
2655 msgid "narrow"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ngamelist.c:89
2659 msgid "thresholds"
2660 msgstr "порогові значення"
2661
2662 #: ngamelist.c:90
2663 #, fuzzy
2664 msgid "tags"
2665 msgstr "Мітки"
2666
2667 #: ngamelist.c:91
2668 msgid "next"
2669 msgstr "далі"
2670
2671 #: ngamelist.c:92
2672 msgid "close"
2673 msgstr "закрити"
2674
2675 #: ngamelist.c:116
2676 msgid "No game selected"
2677 msgstr "Не вибрано гри"
2678
2679 #: ngamelist.c:122
2680 msgid "Can't go forward any further"
2681 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2682
2683 #: ngamelist.c:192
2684 #, c-format
2685 msgid "Scanning through games (%d)"
2686 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2687
2688 #: ngamelist.c:211
2689 msgid "previous page"
2690 msgstr "попередня сторінка"
2691
2692 #: ngamelist.c:214
2693 msgid "next page"
2694 msgstr "наступна сторінка"
2695
2696 #: ngamelist.c:217
2697 msgid "no games matched your request"
2698 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2699
2700 #: ngamelist.c:219
2701 #, c-format
2702 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2703 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2704
2705 #: ngamelist.c:268
2706 msgid "There is no game list"
2707 msgstr "Немає списку ходів гри"
2708
2709 #: ngamelist.c:349
2710 msgid "Game list not loaded or empty"
2711 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
2712
2713 #: usystem.c:222
2714 #, c-format
2715 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2716 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2717
2718 #: usystem.c:230
2719 #, c-format
2720 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2721 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2722
2723 #: usystem.c:259
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2726 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2727
2728 #: usystem.c:371
2729 #, c-format
2730 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2731 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2732
2733 #: usystem.c:556
2734 msgid "Socket support is not configured in"
2735 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2736
2737 #: usystem.c:645
2738 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2739 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2740
2741 #: xboard.c:525
2742 #, c-format
2743 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2744 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2745
2746 #: xboard.c:546
2747 #, c-format
2748 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2749 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2750
2751 #: xboard.c:579
2752 #, c-format
2753 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2754 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2755
2756 #: xboard.c:592
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2760 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2761 "   Please report this error to %s.\n"
2762 "   Include system type & operating system in message.\n"
2763 msgstr ""
2764 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2765 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2766 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2767 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2768
2769 #: xboard.c:1100
2770 #, c-format
2771 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2772 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2773
2774 #: xboard.c:1109
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2777 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2778
2779 #: xboard.c:1118
2780 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2781 msgstr ""
2782 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2783 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2784
2785 #: xboard.c:1150
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2788 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2789
2790 #: xboard.c:1187
2791 #, c-format
2792 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2793 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2794
2795 #: xboard.c:1224
2796 #, c-format
2797 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2798 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2799
2800 #: xboard.c:1230
2801 #, c-format
2802 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2803 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2804
2805 #: xboard.c:1502
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2808 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2809
2810 #: xboard.c:1525
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2813 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2814
2815 #: xboard.c:1567
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "resolved %s at pixel size %d\n"
2819 "  to %s\n"
2820 msgstr ""
2821 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2822 "  як %s\n"
2823
2824 #: xboard.c:2048
2825 msgid "Can't open temp file"
2826 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2827
2828 #: xengineoutput.c:114
2829 #, c-format
2830 msgid "Error %d loading icon image\n"
2831 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2832
2833 #: xevalgraph.c:102
2834 msgid "Evaluation graph"
2835 msgstr "Граф оцінки позиції"
2836
2837 #: xevalgraph.c:254
2838 msgid "Eval"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: xhistory.c:154
2842 msgid "Move list"
2843 msgstr "Список ходів"
2844
2845 #: xoptions.c:306 xoptions.c:876
2846 msgid "browse"
2847 msgstr "вибрати"
2848
2849 #: xoptions.c:784
2850 msgid "Engine has no options"
2851 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2852
2853 #: xoptions.c:1120
2854 msgid "OK"
2855 msgstr "Гаразд"
2856
2857 #: xoptions.c:1124
2858 msgid "cancel"
2859 msgstr "скасувати"
2860
2861 #: args.h:792
2862 #, c-format
2863 msgid "%s in settings file\n"
2864 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2865
2866 #: args.h:802
2867 #, c-format
2868 msgid "Bad integer value %s"
2869 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2870
2871 #: args.h:894 args.h:1132
2872 #, c-format
2873 msgid "Unrecognized argument %s"
2874 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2875
2876 #: args.h:924
2877 #, c-format
2878 msgid "No value provided for argument %s"
2879 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2880
2881 #: args.h:984
2882 #, c-format
2883 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2884 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2885
2886 #: args.h:1087
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to open indirection file %s"
2889 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2890
2891 #: args.h:1104
2892 #, c-format
2893 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2894 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2898 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2899 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2900 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2901 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2904 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2905 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
2906 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2907 #~ "буде використано зображення короля або\n"
2908 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
2909
2910 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2911 #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2912
2913 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2914 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2918 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2921 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2922
2923 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2924 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2925
2926 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2927 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2928
2929 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2930 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "\n"
2934 #~ "Loading XIMs...\n"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "\n"
2937 #~ "Завантаження XIM…\n"
2938
2939 #~ msgid "(File:%s:) "
2940 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2941
2942 #~ msgid "light square "
2943 #~ msgstr "світла клітинка "
2944
2945 #~ msgid "dark square "
2946 #~ msgstr "темна клітинка "
2947
2948 #~ msgid "Done.\n"
2949 #~ msgstr "Виконано.\n"
2950
2951 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2952 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2953
2954 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2955 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2956
2957 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2958 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "\n"
2962 #~ "Loading XPMs...\n"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "\n"
2965 #~ "Завантаження XPM…\n"
2966
2967 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2968 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2969
2970 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2971 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2972
2973 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2974 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2975
2976 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2977 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
2978
2979 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
2982
2983 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2984 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
2985
2986 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2987 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
2988
2989 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
2992 #~ "використовуємо вбудоване\n"
2993
2994 #~ msgid "Browse"
2995 #~ msgstr "Вибрати"
2996
2997 #~ msgid "Filter on extensions:"
2998 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
2999
3000 #~ msgid "Pathname:"
3001 #~ msgstr "Назва шляху:"
3002
3003 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3004 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3005
3006 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3009
3010 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3013
3014 #~ msgid "----"
3015 #~ msgstr "----"
3016
3017 #~ msgid "Drop"
3018 #~ msgstr "Викинути"
3019
3020 #~ msgid "could not open: "
3021 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3022
3023 #~ msgid "Can't open file"
3024 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3025
3026 #~ msgid "Failed to open file"
3027 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3028
3029 #~ msgid "Promotion"
3030 #~ msgstr "Заміна"
3031
3032 #~ msgid "Promote to what?"
3033 #~ msgstr "На що замінити?"
3034
3035 #~ msgid "ok"
3036 #~ msgstr "гаразд"
3037
3038 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3039 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3040
3041 #~ msgid "enter"
3042 #~ msgstr "увійти"
3043
3044 #~ msgid "This feature is experimental"
3045 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3046
3047 #~ msgid "filtertext"
3048 #~ msgstr "текст фільтрування"
3049
3050 #~ msgid "apply"
3051 #~ msgstr "застосувати"
3052
3053 #~ msgid "load"
3054 #~ msgstr "завантажити"
3055
3056 #~ msgid "prev"
3057 #~ msgstr "попер"
3058
3059 #~ msgid "First Engine"
3060 #~ msgstr "Перший рушій"
3061
3062 #~ msgid "Second Engine"
3063 #~ msgstr "Другий рушій"
3064
3065 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3066 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3067
3068 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3069 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3070
3071 #~ msgid "%s vs. %s"
3072 #~ msgstr "%s проти %s"
3073
3074 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3075 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3076
3077 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3078 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3079
3080 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3081 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3082
3083 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3084 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3085
3086 #~ msgid "File to analyze"
3087 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3088
3089 #~ msgid "White "
3090 #~ msgstr "Білий "
3091
3092 #~ msgid "Black "
3093 #~ msgstr "Чорний "
3094
3095 #~ msgid "Close"
3096 #~ msgstr "Закрити"
3097
3098 #~ msgid "off"
3099 #~ msgstr "вимкнено"
3100
3101 #~ msgid "minutes for each"
3102 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3103
3104 #~ msgid " OK "
3105 #~ msgstr " Гаразд "
3106
3107 #~ msgid "moves     "
3108 #~ msgstr "ходів     "