translation: updated uk.po
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120212\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: backend.c:816
22 #, c-format
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
25
26 #: backend.c:912
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
29
30 #: backend.c:965
31 #, c-format
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
34
35 #: backend.c:980
36 #, c-format
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
39
40 #: backend.c:1086
41 #, c-format
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
44
45 #: backend.c:1104
46 #, c-format
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
49
50 #: backend.c:1347
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
53
54 #: backend.c:1370
55 msgid "Bad game file"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
57
58 #: backend.c:1377
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
61
62 #: backend.c:1391
63 msgid "Pick new game"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
65
66 #: backend.c:1460
67 msgid ""
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
71 msgstr ""
72 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
73 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
74 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
75
76 #: backend.c:1467
77 #, c-format
78 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
79 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
80
81 #: backend.c:1474
82 msgid "Can't have a match with no chess programs"
83 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
84
85 #: backend.c:1509
86 #, c-format
87 msgid "Could not open comm port %s"
88 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
89
90 #: backend.c:1512
91 #, c-format
92 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
93 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
94
95 #: backend.c:1568
96 #, c-format
97 msgid "Unknown initialMode %s"
98 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
99
100 #: backend.c:1594
101 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
102 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
103
104 #: backend.c:1621
105 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
106 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
107
108 #: backend.c:1625
109 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
110 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
111
112 #: backend.c:1636
113 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
114 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
115
116 #: backend.c:1641
117 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
118 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
119
120 #: backend.c:1648
121 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
122 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
123
124 #: backend.c:1653
125 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
126 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
127
128 #: backend.c:1660
129 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
130 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
131
132 #: backend.c:1665
133 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
134 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
135
136 #: backend.c:1676
137 msgid "Training mode requires a game file"
138 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
139
140 #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304
141 msgid "Error writing to ICS"
142 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
143
144 #: backend.c:1842
145 msgid "Error reading from keyboard"
146 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
147
148 #: backend.c:1845
149 msgid "Got end of file from keyboard"
150 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
151
152 #: backend.c:2150
153 #, c-format
154 msgid "Unknown wild type %d"
155 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
156
157 #: backend.c:2161
158 #, c-format
159 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
160 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
161
162 #: backend.c:2221 xboard.c:7021
163 msgid "Error writing to display"
164 msgstr "Помилка запису на дисплей"
165
166 #: backend.c:2963
167 #, c-format
168 msgid "your opponent kibitzes: %s"
169 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
170
171 #: backend.c:3486
172 msgid "Error gathering move list: two headers"
173 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
174
175 #: backend.c:3500
176 #, c-format
177 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
178 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
179
180 #: backend.c:3533
181 msgid "Error gathering move list: nested"
182 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
183
184 #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660
185 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292
186 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308
187 msgid "vs."
188 msgstr "проти"
189
190 #: backend.c:3765
191 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
192 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
193
194 #: backend.c:4103
195 msgid "Connection closed by ICS"
196 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
197
198 #: backend.c:4105
199 msgid "Error reading from ICS"
200 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
201
202 #: backend.c:4155
203 #, c-format
204 msgid "Parsing board: %s\n"
205 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
206
207 #: backend.c:4179
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Failed to parse board string:\n"
211 "\"%s\""
212 msgstr ""
213 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
214 "\"%s\""
215
216 #: backend.c:4188 backend.c:9406
217 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
218 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
219
220 #: backend.c:4282
221 msgid "Error gathering move list: extra board"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
223
224 #: backend.c:4710 backend.c:4732
225 #, c-format
226 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
227 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
228
229 #: backend.c:4962
230 #, c-format
231 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
232 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
233
234 #: backend.c:5032
235 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
236 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
237
238 #: backend.c:5908
239 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
240 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
241
242 #: backend.c:6261
243 msgid "You are playing Black"
244 msgstr "Ви граєте чорними"
245
246 #: backend.c:6270 backend.c:6297
247 msgid "You are playing White"
248 msgstr "Ви граєте білими"
249
250 #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464
251 #: backend.c:13934
252 msgid "It is White's turn"
253 msgstr "Хід білих"
254
255 #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485
256 #: backend.c:13926
257 msgid "It is Black's turn"
258 msgstr "Хід чорних"
259
260 #: backend.c:6322
261 msgid "Displayed position is not current"
262 msgstr "Показана позиція не є поточною"
263
264 #: backend.c:6559
265 msgid "Illegal move"
266 msgstr "Недозволений хід"
267
268 #: backend.c:6619
269 msgid "End of game"
270 msgstr "Кінець гри"
271
272 #: backend.c:6622
273 msgid "Incorrect move"
274 msgstr "Некоректний хід"
275
276 #: backend.c:6912 backend.c:7028
277 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
278 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
279
280 #: backend.c:7252
281 msgid "Swiss tourney finished"
282 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
283
284 #: backend.c:7786
285 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
286 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
287
288 #: backend.c:7903
289 #, c-format
290 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
291 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
292
293 #: backend.c:8122
294 msgid "Bad FEN received from engine"
295 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
296
297 #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862
298 #, c-format
299 msgid "%s does not support analysis"
300 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
301
302 #: backend.c:8332
303 #, c-format
304 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
305 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
306
307 #: backend.c:8359
308 #, c-format
309 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
310 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
311
312 #: backend.c:8380
313 #, c-format
314 msgid "Hint: %s"
315 msgstr "Підказка: %s"
316
317 #: backend.c:8385
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Illegal hint move \"%s\"\n"
321 "from %s chess program"
322 msgstr ""
323 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
324 "від шахової програми %s"
325
326 #: backend.c:8560
327 msgid "Machine accepts your draw offer"
328 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
329
330 #: backend.c:8563
331 msgid ""
332 "Machine offers a draw\n"
333 "Select Action / Draw to agree"
334 msgstr ""
335 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
336 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
337
338 #: backend.c:8642
339 msgid "failed writing PV"
340 msgstr "не вдалося записати PV"
341
342 #: backend.c:8940
343 #, c-format
344 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
345 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
346
347 #: backend.c:8950
348 #, c-format
349 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
350 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
351
352 #: backend.c:8961
353 msgid "Gap in move list"
354 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
355
356 #: backend.c:9538 xoptions.c:453
357 #, c-format
358 msgid "Variant %s not supported by %s"
359 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
360
361 #: backend.c:9654
362 #, c-format
363 msgid "Startup failure on '%s'"
364 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
365
366 #: backend.c:9682
367 msgid "Waiting for first chess program"
368 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
369
370 #: backend.c:9687 backend.c:13317
371 msgid "Waiting for second chess program"
372 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
373
374 #: backend.c:9737
375 msgid "Could not write on tourney file"
376 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
377
378 #: backend.c:9803
379 msgid ""
380 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
381 "Terminate its game first."
382 msgstr ""
383 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
384 "Спочатку перервіть гру."
385
386 #: backend.c:9817
387 msgid "No engine with the name you gave is installed"
388 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
389
390 #: backend.c:9819
391 msgid ""
392 "First change an engine by editing the participants list\n"
393 "of the Tournament Options dialog"
394 msgstr ""
395 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
396 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
397
398 #: backend.c:9820
399 msgid "You can only change one engine at the time"
400 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
401
402 #: backend.c:9834
403 msgid ""
404 "You must supply a tournament file,\n"
405 "for storing the tourney progress"
406 msgstr ""
407 "Для запису результатів турніру\n"
408 "вам слід вказати файл турніру."
409
410 #: backend.c:9844
411 msgid "Not enough participants"
412 msgstr "Недостатньо учасників"
413
414 #: backend.c:10007
415 msgid "Bad tournament file"
416 msgstr "Помилковий файл турніру"
417
418 #: backend.c:10019
419 msgid "Waiting for other game(s)"
420 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
421
422 #: backend.c:10032
423 msgid "No pairing engine specified"
424 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
425
426 #: backend.c:10479
427 #, c-format
428 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
429 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
430
431 #: backend.c:10922 backend.c:10953
432 #, c-format
433 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
434 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
435
436 #: backend.c:10942
437 #, c-format
438 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
439 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
440
441 #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548
442 #, c-format
443 msgid "Can't open \"%s\""
444 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
445
446 #: backend.c:11007 xboard.c:5445
447 msgid "Cannot build game list"
448 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
449
450 #: backend.c:11092
451 msgid "No more games in this message"
452 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
453
454 #: backend.c:11132
455 msgid "No game has been loaded yet"
456 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
457
458 #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438
459 msgid "Can't back up any further"
460 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
461
462 #: backend.c:11550
463 msgid "Game number out of range"
464 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
465
466 #: backend.c:11561
467 msgid "Can't seek on game file"
468 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
469
470 #: backend.c:11619
471 msgid "Game not found in file"
472 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
473
474 #: backend.c:11747 backend.c:12068
475 msgid "Bad FEN position in file"
476 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
477
478 #: backend.c:11897
479 msgid "No moves in game"
480 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
481
482 #: backend.c:11968
483 msgid "No position has been loaded yet"
484 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
485
486 #: backend.c:12029 backend.c:12040
487 msgid "Can't seek on position file"
488 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
489
490 #: backend.c:12047 backend.c:12059
491 msgid "Position not found in file"
492 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
493
494 #: backend.c:12099
495 msgid "Black to play"
496 msgstr "Хід чорних"
497
498 #: backend.c:12102
499 msgid "White to play"
500 msgstr "Хід білих"
501
502 #: backend.c:12189 backend.c:12553
503 msgid "Waiting for access to save file"
504 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
505
506 #: backend.c:12191
507 msgid "Saving game"
508 msgstr "Збереження гри"
509
510 #: backend.c:12192
511 msgid "Bad Seek"
512 msgstr "Помилкове позиціювання"
513
514 #: backend.c:12555
515 msgid "Saving position"
516 msgstr "Збереження позиції"
517
518 #: backend.c:12681
519 msgid ""
520 "You have edited the game history.\n"
521 "Use Reload Same Game and make your move again."
522 msgstr ""
523 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
524 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
525
526 #: backend.c:12686
527 msgid ""
528 "You have entered too many moves.\n"
529 "Back up to the correct position and try again."
530 msgstr ""
531 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
532 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
533
534 #: backend.c:12691
535 msgid ""
536 "Displayed position is not current.\n"
537 "Step forward to the correct position and try again."
538 msgstr ""
539 "Показана позиція не є поточною.\n"
540 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
541
542 #: backend.c:12738
543 msgid "You have not made a move yet"
544 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
545
546 #: backend.c:12759
547 msgid ""
548 "The cmail message is not loaded.\n"
549 "Use Reload CMail Message and make your move again."
550 msgstr ""
551 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
552 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
553
554 #: backend.c:12764
555 msgid "No unfinished games"
556 msgstr "Немає незавершених ігор"
557
558 #: backend.c:12770
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "You have already mailed a move.\n"
562 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
563 "To resend the same move, type\n"
564 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
565 "on the command line."
566 msgstr ""
567 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
568 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
569 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
570 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
571 "у командному рядку."
572
573 #: backend.c:12785
574 msgid "Failed to invoke cmail"
575 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
576
577 #: backend.c:12847
578 #, c-format
579 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
580 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
581
582 #: backend.c:12869
583 #, c-format
584 msgid "Still need to make move for game\n"
585 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
586
587 #: backend.c:12873
588 #, c-format
589 msgid "Still need to make moves for both games\n"
590 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
591
592 #: backend.c:12877
593 #, c-format
594 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
595 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
596
597 #: backend.c:12884
598 #, c-format
599 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
600 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
601
602 #: backend.c:12890
603 #, c-format
604 msgid "No unfinished games\n"
605 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
606
607 #: backend.c:12892
608 #, c-format
609 msgid "Ready to send mail\n"
610 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
611
612 #: backend.c:12897
613 #, c-format
614 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
615 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
616
617 #: backend.c:13053
618 msgid "Edit comment"
619 msgstr "Редагувати коментар"
620
621 #: backend.c:13055
622 #, c-format
623 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
624 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
625
626 #: backend.c:13149
627 msgid "It is not White's turn"
628 msgstr "Зараз хід чорних"
629
630 #: backend.c:13230
631 msgid "It is not Black's turn"
632 msgstr "Зараз хід білих"
633
634 #: backend.c:13337
635 #, c-format
636 msgid "Starting %s chess program"
637 msgstr "Запуск шахової програми %s"
638
639 #: backend.c:13365 backend.c:14462
640 msgid ""
641 "Wait until your turn,\n"
642 "or select Move Now"
643 msgstr ""
644 "Зачекайте на ваш хід або\n"
645 "виберіть пункт «Ходити»"
646
647 #: backend.c:13501
648 msgid "Training mode off"
649 msgstr "Режим тренування вимкнено"
650
651 #: backend.c:13509
652 msgid "Training mode on"
653 msgstr "Режим тренування увімкнено"
654
655 #: backend.c:13512
656 msgid "Already at end of game"
657 msgstr "Гру вже завершено"
658
659 #: backend.c:13592
660 msgid "Warning: You are still playing a game"
661 msgstr "Попередження: гра ще триває"
662
663 #: backend.c:13595
664 msgid "Warning: You are still observing a game"
665 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
666
667 #: backend.c:13598
668 msgid "Warning: You are still examining a game"
669 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
670
671 #: backend.c:13674
672 msgid "Close ICS engine analyze..."
673 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
674
675 #: backend.c:13951
676 msgid "That square is occupied"
677 msgstr "Цю клітинку зайнято"
678
679 #: backend.c:13975 backend.c:14001
680 msgid "There is no pending offer on this move"
681 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
682
683 #: backend.c:14037 backend.c:14048
684 msgid "Your opponent is not out of time"
685 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
686
687 #: backend.c:14114
688 msgid "You must make your move before offering a draw"
689 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
690
691 #: backend.c:14444
692 msgid "You are not examining a game"
693 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
694
695 #: backend.c:14448
696 msgid "You can't revert while pausing"
697 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
698
699 #: backend.c:14502 backend.c:14509
700 msgid "It is your turn"
701 msgstr "Ваш хід"
702
703 #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593
704 msgid "Wait until your turn"
705 msgstr "Очікувати на ваш хід"
706
707 #: backend.c:14572
708 msgid "No hint available"
709 msgstr "Немає підказки"
710
711 #: backend.c:15028
712 #, c-format
713 msgid "Error writing to %s chess program"
714 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
715
716 #: backend.c:15031 backend.c:15062
717 #, c-format
718 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
719 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
720
721 #: backend.c:15058
722 #, c-format
723 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
724 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
725
726 #: backend.c:15075
727 #, c-format
728 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
729 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
730
731 #: backend.c:15466
732 #, c-format
733 msgid "%s engine has too many options\n"
734 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
735
736 #: backend.c:15622
737 msgid "Displayed move is not current"
738 msgstr "Показаний хід не є поточним"
739
740 #: backend.c:15631
741 msgid "Could not parse move"
742 msgstr "Не вдалося обробити хід"
743
744 #: backend.c:15756 backend.c:15778
745 msgid "Both flags fell"
746 msgstr "Обидва прапорці впали"
747
748 #: backend.c:15758
749 msgid "White's flag fell"
750 msgstr "Прапорець білих впав"
751
752 #: backend.c:15780
753 msgid "Black's flag fell"
754 msgstr "Прапорець чорних впав"
755
756 #: backend.c:15911
757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
758 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
759
760 #: backend.c:16708
761 msgid "Bad FEN position in clipboard"
762 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
763
764 #: book.c:518 book.c:700
765 msgid "Polyglot book not valid"
766 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
767
768 #: book.c:579
769 msgid "Book Fault"
770 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
771
772 #: book.c:703
773 msgid "Hash keys are different"
774 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
775
776 #: engineoutput.c:100
777 #, c-format
778 msgid "Engine Output"
779 msgstr "Вивід рушія"
780
781 #: engineoutput.c:110
782 #, c-format
783 msgid "%s (%d reversible plies)"
784 msgstr "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
785
786 #: filebrowser/selfile.c:301
787 msgid "Browse"
788 msgstr "Вибрати"
789
790 #: filebrowser/selfile.c:404
791 msgid "Filter on extensions:"
792 msgstr "Фільтр суфіксів:"
793
794 #: filebrowser/selfile.c:785
795 msgid "Pathname:"
796 msgstr "Назва шляху:"
797
798 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002
799 #: xoptions.c:1337
800 msgid "OK"
801 msgstr "Гаразд"
802
803 #: filebrowser/selfile.c:793
804 msgid "Cancel"
805 msgstr "Скасувати"
806
807 #: filebrowser/selfile.c:837
808 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
809 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
810
811 #: gamelist.c:375
812 #, c-format
813 msgid "Reading game file (%d)"
814 msgstr "Читання файла гри (%d)"
815
816 #: xboard.c:620
817 msgid "New Game        Ctrl+N"
818 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
819
820 #: xboard.c:621
821 msgid "New Shuffle Game ..."
822 msgstr "Нова випадкова гра…"
823
824 #: xboard.c:622
825 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
826 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
827
828 #: xboard.c:624
829 msgid "Load Game       Ctrl+O"
830 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
831
832 #: xboard.c:625
833 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
834 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
835
836 #: xboard.c:629
837 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
838 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
839
840 #: xboard.c:630
841 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
842 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
843
844 #: xboard.c:633
845 msgid "Save Game       Ctrl+S"
846 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
847
848 #: xboard.c:634
849 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
850 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
851
852 #: xboard.c:636
853 msgid "Mail Move"
854 msgstr "Надіслати хід поштою"
855
856 #: xboard.c:637
857 msgid "Reload CMail Message"
858 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
859
860 #: xboard.c:639
861 msgid "Quit                 Ctr+Q"
862 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
863
864 #: xboard.c:644
865 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
866 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
867
868 #: xboard.c:645
869 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
870 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
871
872 #: xboard.c:646
873 msgid "Copy Game List"
874 msgstr "Копіювати список ігор"
875
876 #: xboard.c:648
877 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
878 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
879
880 #: xboard.c:649
881 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
882 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
883
884 #: xboard.c:651
885 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
886 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
887
888 #: xboard.c:652
889 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
890 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
891
892 #: xboard.c:653
893 msgid "Edit Tags"
894 msgstr "Змінити мітки"
895
896 #: xboard.c:654
897 msgid "Edit Comment"
898 msgstr "Змінити коментар"
899
900 #: xboard.c:655
901 msgid "Edit Book"
902 msgstr "Змінити книгу"
903
904 #: xboard.c:657
905 msgid "Revert              Home"
906 msgstr "Скасувати           Домівка"
907
908 #: xboard.c:658
909 msgid "Annotate"
910 msgstr "Анотувати"
911
912 #: xboard.c:659
913 msgid "Truncate Game  End"
914 msgstr "Обрізати гру   End"
915
916 #: xboard.c:661
917 msgid "Backward         Alt+Left"
918 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
919
920 #: xboard.c:662
921 msgid "Forward           Alt+Right"
922 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
923
924 #: xboard.c:663
925 msgid "Back to Start     Alt+Home"
926 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
927
928 #: xboard.c:664
929 msgid "Forward to End Alt+End"
930 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
931
932 #: xboard.c:669
933 msgid "Flip View             F2"
934 msgstr "Розвернути       F2"
935
936 #: xboard.c:671
937 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
938 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
939
940 #: xboard.c:672
941 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
942 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
943
944 #: xboard.c:673
945 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
946 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
947
948 #: xboard.c:674
949 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
950 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
951
952 #: xboard.c:675 xoptions.c:1519
953 msgid "ICS text menu"
954 msgstr "Текстове меню ICS"
955
956 #: xboard.c:677 xoptions.c:1609
957 msgid "Tags"
958 msgstr "Мітки"
959
960 #: xboard.c:678
961 msgid "Comments"
962 msgstr "Коментарі"
963
964 #: xboard.c:679
965 msgid "ICS Input Box"
966 msgstr "Поле введення ICS"
967
968 #: xboard.c:681
969 msgid "Board..."
970 msgstr "Дошка…"
971
972 #: xboard.c:682
973 msgid "Game List Tags..."
974 msgstr "Мітки списку ігор…"
975
976 #: xboard.c:687
977 msgid "Machine White  Ctrl+W"
978 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
979
980 #: xboard.c:688
981 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
982 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
983
984 #: xboard.c:689
985 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
986 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
987
988 #: xboard.c:690
989 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
990 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
991
992 #: xboard.c:691
993 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
994 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
995
996 #: xboard.c:692
997 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
998 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
999
1000 #: xboard.c:693
1001 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
1002 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1003
1004 #: xboard.c:694
1005 msgid "Training"
1006 msgstr "Тренування"
1007
1008 #: xboard.c:695
1009 msgid "ICS Client"
1010 msgstr "Клієнт ICS"
1011
1012 #: xboard.c:697
1013 msgid "Machine Match"
1014 msgstr "Матч ком’ютерів"
1015
1016 #: xboard.c:698
1017 msgid "Pause               Pause"
1018 msgstr "Призупинити         Pause"
1019
1020 #: xboard.c:703
1021 msgid "Accept             F3"
1022 msgstr "Прийняти           F3"
1023
1024 #: xboard.c:704
1025 msgid "Decline            F4"
1026 msgstr "Відхилити          F4"
1027
1028 #: xboard.c:705
1029 msgid "Rematch           F12"
1030 msgstr "Перегравання      F12"
1031
1032 #: xboard.c:707
1033 msgid "Call Flag          F5"
1034 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1035
1036 #: xboard.c:708
1037 msgid "Draw                F6"
1038 msgstr "Нічия                F6"
1039
1040 #: xboard.c:709
1041 msgid "Adjourn            F7"
1042 msgstr "Відкласти          F7"
1043
1044 #: xboard.c:710
1045 msgid "Abort                F8"
1046 msgstr "Перервати            F8"
1047
1048 #: xboard.c:711
1049 msgid "Resign              F9"
1050 msgstr "Здатися             F9"
1051
1052 #: xboard.c:713
1053 msgid "Stop Observing  F10"
1054 msgstr "Припинити спостереження  F10"
1055
1056 #: xboard.c:714
1057 msgid "Stop Examining  F11"
1058 msgstr "Припинити аналіз F11"
1059
1060 #: xboard.c:715
1061 msgid "Upload to Examine"
1062 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1063
1064 #: xboard.c:717
1065 msgid "Adjudicate to White"
1066 msgstr "Визначити виграш білих"
1067
1068 #: xboard.c:718
1069 msgid "Adjudicate to Black"
1070 msgstr "Визначити виграш чорних"
1071
1072 #: xboard.c:719
1073 msgid "Adjudicate Draw"
1074 msgstr "Визначити нічию"
1075
1076 #: xboard.c:724
1077 msgid "Load New Engine ..."
1078 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1079
1080 #: xboard.c:726
1081 msgid "Engine #1 Settings ..."
1082 msgstr "Параметри рушія 1…"
1083
1084 #: xboard.c:727
1085 msgid "Engine #2 Settings ..."
1086 msgstr "Параметри рушія 2…"
1087
1088 #: xboard.c:729
1089 msgid "Hint"
1090 msgstr "Підказка"
1091
1092 #: xboard.c:730
1093 msgid "Book"
1094 msgstr "Книга"
1095
1096 #: xboard.c:732
1097 msgid "Move Now     Ctrl+M"
1098 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
1099
1100 #: xboard.c:733
1101 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
1102 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1103
1104 #: xboard.c:740
1105 msgid "General ..."
1106 msgstr "Загальне…"
1107
1108 #: xboard.c:742
1109 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
1110 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
1111
1112 #: xboard.c:743
1113 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
1114 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
1115
1116 #: xboard.c:744
1117 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
1118 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
1119
1120 #: xboard.c:745
1121 msgid "ICS ..."
1122 msgstr "ICS…"
1123
1124 #: xboard.c:746
1125 msgid "Match ..."
1126 msgstr "Партія…"
1127
1128 #: xboard.c:747
1129 msgid "Load Game ..."
1130 msgstr "Завантажити гру…"
1131
1132 #: xboard.c:748
1133 msgid "Save Game ..."
1134 msgstr "Зберегти гру…"
1135
1136 #: xboard.c:750
1137 msgid "Game List ..."
1138 msgstr "Список ігор…"
1139
1140 #: xboard.c:751
1141 msgid "Sounds ..."
1142 msgstr "Звуки…"
1143
1144 #: xboard.c:754
1145 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
1146 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
1147
1148 #: xboard.c:755 xoptions.c:419
1149 msgid "Animate Dragging"
1150 msgstr "Анімація перетягування"
1151
1152 #: xboard.c:756
1153 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
1154 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
1155
1156 #: xboard.c:757
1157 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
1158 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
1159
1160 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1161 msgid "Auto Flip View"
1162 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1163
1164 #: xboard.c:759 xoptions.c:423
1165 msgid "Blindfold"
1166 msgstr "Наосліп"
1167
1168 #: xboard.c:760
1169 msgid "Flash Moves"
1170 msgstr "Підсвічування ходів"
1171
1172 #: xboard.c:762
1173 msgid "Highlight Dragging"
1174 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1175
1176 #: xboard.c:764 xoptions.c:426
1177 msgid "Highlight Last Move"
1178 msgstr "Позначати останній хід"
1179
1180 #: xboard.c:765
1181 msgid "Highlight With Arrow"
1182 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1183
1184 #: xboard.c:766 xoptions.c:428
1185 msgid "Move Sound"
1186 msgstr "Звук ходу"
1187
1188 #: xboard.c:768 xoptions.c:429
1189 msgid "One-Click Moving"
1190 msgstr "Хід у одне клацання"
1191
1192 #: xboard.c:769
1193 msgid "Periodic Updates"
1194 msgstr "Періодичні оновлення"
1195
1196 #: xboard.c:770
1197 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
1198 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1199
1200 #: xboard.c:771
1201 msgid "Popup Exit Message"
1202 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1203
1204 #: xboard.c:772 xoptions.c:433
1205 msgid "Popup Move Errors"
1206 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1207
1208 #: xboard.c:774
1209 msgid "Show Coords"
1210 msgstr "Показати координати"
1211
1212 #: xboard.c:775
1213 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
1214 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1215
1216 #: xboard.c:776
1217 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
1218 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1219
1220 #: xboard.c:779
1221 msgid "Save Settings Now"
1222 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1223
1224 #: xboard.c:780
1225 msgid "Save Settings on Exit"
1226 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1227
1228 #: xboard.c:785
1229 msgid "Info XBoard"
1230 msgstr "Інформація з XBoard"
1231
1232 #: xboard.c:786
1233 msgid "Man XBoard   F1"
1234 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1235
1236 #: xboard.c:788 xboard.c:6591
1237 msgid "About XBoard"
1238 msgstr "Про XBoard"
1239
1240 #: xboard.c:793
1241 msgid "File"
1242 msgstr "Файл"
1243
1244 #: xboard.c:794
1245 msgid "Edit"
1246 msgstr "Зміни"
1247
1248 #: xboard.c:795
1249 msgid "View"
1250 msgstr "Перегляд"
1251
1252 #: xboard.c:796
1253 msgid "Mode"
1254 msgstr "Режим"
1255
1256 #: xboard.c:797
1257 msgid "Action"
1258 msgstr "Дія"
1259
1260 #: xboard.c:798
1261 msgid "Engine"
1262 msgstr "Рушій"
1263
1264 #: xboard.c:799
1265 msgid "Options"
1266 msgstr "Параметри"
1267
1268 #: xboard.c:800
1269 msgid "Help"
1270 msgstr "Довідка"
1271
1272 #: xboard.c:816 xboard.c:7301
1273 msgid "White"
1274 msgstr "Білі"
1275
1276 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839
1277 msgid "Pawn"
1278 msgstr "Пішак"
1279
1280 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149
1281 msgid "Knight"
1282 msgstr "Кінь"
1283
1284 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148
1285 msgid "Bishop"
1286 msgstr "Слон"
1287
1288 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147
1289 msgid "Rook"
1290 msgstr "Тура"
1291
1292 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146
1293 msgid "Queen"
1294 msgstr "Королева"
1295
1296 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154
1297 msgid "King"
1298 msgstr "Король"
1299
1300 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1301 msgid "Elephant"
1302 msgstr "Слон"
1303
1304 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1305 msgid "Cannon"
1306 msgstr "Гармата"
1307
1308 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159
1309 msgid "Archbishop"
1310 msgstr "Архієпископ"
1311
1312 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160
1313 msgid "Chancellor"
1314 msgstr "Канцлер"
1315
1316 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164
1317 msgid "Promote"
1318 msgstr "Підвищити"
1319
1320 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1321 msgid "Demote"
1322 msgstr "Розжалувати"
1323
1324 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1325 msgid "Empty square"
1326 msgstr "Порожня клітинка"
1327
1328 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1329 msgid "Clear board"
1330 msgstr "Спорожнити дошку"
1331
1332 #: xboard.c:820 xboard.c:7315
1333 msgid "Black"
1334 msgstr "Чорні"
1335
1336 #: xboard.c:1210
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1339 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1340
1341 #: xboard.c:1231
1342 #, c-format
1343 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1344 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1345
1346 #: xboard.c:1264
1347 #, c-format
1348 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1349 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1350
1351 #: xboard.c:1277
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1355 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1356 "   Please report this error to %s.\n"
1357 "   Include system type & operating system in message.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1360 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1361 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1362 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1363
1364 #: xboard.c:1336
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1367 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1368
1369 #: xboard.c:1344
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1372 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1373
1374 #: xboard.c:1731 xboard.c:2489
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1377 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1378
1379 #: xboard.c:1845
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1382 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1383
1384 #: xboard.c:2021
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1387 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1388
1389 #: xboard.c:2030
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1392 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1393
1394 #: xboard.c:2045
1395 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1396 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1397
1398 #: xboard.c:2068
1399 #, c-format
1400 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1401 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1402
1403 #: xboard.c:2105
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1406 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1407
1408 #: xboard.c:2130
1409 #, c-format
1410 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1411 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1412
1413 #: xboard.c:2135
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "XBoard square size (hint): %d\n"
1417 "%s fulldir:%s:\n"
1418 msgstr ""
1419 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1420 "%s fulldir:%s:\n"
1421
1422 #: xboard.c:2141
1423 #, c-format
1424 msgid "Closest %s size: %d\n"
1425 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1426
1427 #: xboard.c:2219
1428 #, c-format
1429 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1430 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1431
1432 #: xboard.c:2235
1433 #, c-format
1434 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1435 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1436
1437 #: xboard.c:2454 xboard.c:2464
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1440 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1441
1442 #: xboard.c:3212
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1445 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1446
1447 #: xboard.c:3235
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1450 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1451
1452 #: xboard.c:3277
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "resolved %s at pixel size %d\n"
1456 "  to %s\n"
1457 msgstr ""
1458 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1459 "  як %s\n"
1460
1461 #: xboard.c:3428
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1464 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1465
1466 #: xboard.c:3526
1467 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1468 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1469
1470 #: xboard.c:3530
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "\n"
1474 "Loading XIMs...\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 "Завантаження XIM…\n"
1478
1479 #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728
1480 #: xboard.c:3739
1481 #, c-format
1482 msgid "(File:%s:) "
1483 msgstr "(Файл:%s:) "
1484
1485 #: xboard.c:3563 xboard.c:3721
1486 #, c-format
1487 msgid "light square "
1488 msgstr "світла клітинка "
1489
1490 #: xboard.c:3571 xboard.c:3735
1491 #, c-format
1492 msgid "dark square "
1493 msgstr "темна клітинка "
1494
1495 #: xboard.c:3582 xboard.c:3748
1496 #, c-format
1497 msgid "Done.\n"
1498 msgstr "Виконано.\n"
1499
1500 #: xboard.c:3646
1501 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1502 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1503
1504 #: xboard.c:3656
1505 #, c-format
1506 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1507 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1508
1509 #: xboard.c:3666
1510 #, c-format
1511 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1512 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1513
1514 #: xboard.c:3679
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Loading XPMs...\n"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "Завантаження XPM…\n"
1522
1523 #: xboard.c:3702
1524 #, c-format
1525 msgid "(Replace by File:%s:) "
1526 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1527
1528 #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743
1529 #, c-format
1530 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1531 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1532
1533 #: xboard.c:3831
1534 #, c-format
1535 msgid "Can't open bitmap file %s"
1536 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1537
1538 #: xboard.c:3834
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1541 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1542
1543 #: xboard.c:3837
1544 #, c-format
1545 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1546 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1547
1548 #: xboard.c:3841
1549 #, c-format
1550 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1551 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1552
1553 #: xboard.c:3845
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1556 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1557
1558 #: xboard.c:3849
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1561 msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
1562
1563 #: xboard.c:3917
1564 msgid "----"
1565 msgstr "----"
1566
1567 #: xboard.c:4089
1568 msgid "Drop"
1569 msgstr "Викинути"
1570
1571 #: xboard.c:5029
1572 msgid "could not open: "
1573 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1574
1575 #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749
1576 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341
1577 msgid "cancel"
1578 msgstr "скасувати"
1579
1580 #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729
1581 msgid "Error"
1582 msgstr "Помилка"
1583
1584 #: xboard.c:5089
1585 msgid "Can't open file"
1586 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1587
1588 #: xboard.c:5094
1589 msgid "Failed to open file"
1590 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1591
1592 #: xboard.c:5125
1593 msgid "Promotion"
1594 msgstr "Заміна"
1595
1596 #: xboard.c:5134
1597 msgid "Promote to what?"
1598 msgstr "На що замінити?"
1599
1600 #: xboard.c:5141
1601 msgid "Warlord"
1602 msgstr "Полководець"
1603
1604 #: xboard.c:5142
1605 msgid "General"
1606 msgstr "Загальне"
1607
1608 #: xboard.c:5143
1609 msgid "Lieutenant"
1610 msgstr "Лейтенант"
1611
1612 #: xboard.c:5144
1613 msgid "Captain"
1614 msgstr "Капітан"
1615
1616 #: xboard.c:5165
1617 msgid "Defer"
1618 msgstr "Зменшити пріоритет"
1619
1620 #: xboard.c:5270
1621 msgid "ok"
1622 msgstr "гаразд"
1623
1624 #: xboard.c:5463
1625 msgid "Load game file name?"
1626 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1627
1628 #: xboard.c:5508
1629 msgid "Load position file name?"
1630 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1631
1632 #: xboard.c:5514
1633 msgid "Save game file name?"
1634 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1635
1636 #: xboard.c:5523
1637 msgid "Save position file name?"
1638 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1639
1640 #: xboard.c:5756
1641 msgid "Can't open temp file"
1642 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1643
1644 #: xboard.c:5828
1645 #, c-format
1646 msgid "You are not observing a game"
1647 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1648
1649 #: xboard.c:5833
1650 #, c-format
1651 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1652 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1653
1654 #: xboard.c:5847
1655 #, c-format
1656 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1657 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1658
1659 #: xboard.c:6579
1660 msgid " (with Zippy code)"
1661 msgstr " (з кодом Zippy)"
1662
1663 #: xboard.c:6584
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "%s%s\n"
1667 "\n"
1668 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1669 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1670 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1671 "\n"
1672 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information."
1673 msgstr ""
1674 "%s%s\n"
1675 "\n"
1676 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1677 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1678 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1679 "\n"
1680 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING."
1681
1682 #: xboard.c:6751
1683 msgid "Fatal Error"
1684 msgstr "Критична помилка"
1685
1686 #: xboard.c:6751
1687 msgid "Exiting"
1688 msgstr "Вихід"
1689
1690 #: xboard.c:6761
1691 msgid "Information"
1692 msgstr "Інформація"
1693
1694 #: xboard.c:6768
1695 msgid "Note"
1696 msgstr "Нотатка"
1697
1698 #: xboard.c:6813
1699 #, c-format
1700 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1701 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1702
1703 #: xboard.c:6844
1704 msgid "Error writing to chess program"
1705 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1706
1707 #: xboard.c:6894
1708 msgid "enter"
1709 msgstr "увійти"
1710
1711 #: xboard.c:7095
1712 #, c-format
1713 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1714 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1715
1716 #: xboard.c:7469
1717 msgid "Socket support is not configured in"
1718 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1719
1720 #: xboard.c:7558
1721 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1722 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1723
1724 #: xengineoutput.c:146
1725 #, c-format
1726 msgid "Error %d loading icon image\n"
1727 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1728
1729 #: xengineoutput.c:356
1730 msgid "NPS"
1731 msgstr "NPS"
1732
1733 #: xengineoutput.c:534
1734 msgid "Engine output"
1735 msgstr "Вивід рушія"
1736
1737 #: xengineoutput.c:534
1738 msgid "This feature is experimental"
1739 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1740
1741 #: xevalgraph.c:95
1742 msgid "Evaluation graph"
1743 msgstr "Граф оцінки позиції"
1744
1745 #: xgamelist.c:114
1746 msgid "no games matched your request"
1747 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1748
1749 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1750 msgid "thresholds"
1751 msgstr "порогові значення"
1752
1753 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1754 msgid "find position"
1755 msgstr "знайти позицію"
1756
1757 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1758 msgid "next"
1759 msgstr "далі"
1760
1761 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1762 msgid "close"
1763 msgstr "закрити"
1764
1765 #: xgamelist.c:237
1766 msgid "Filter:"
1767 msgstr "Фільтр:"
1768
1769 #: xgamelist.c:255
1770 msgid "filtertext"
1771 msgstr "текст фільтрування"
1772
1773 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1774 msgid "apply"
1775 msgstr "застосувати"
1776
1777 #: xgamelist.c:357
1778 #, c-format
1779 msgid "Scanning through games (%d)"
1780 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1781
1782 #: xgamelist.c:381
1783 msgid "previous page"
1784 msgstr "попередня сторінка"
1785
1786 #: xgamelist.c:384
1787 msgid "next page"
1788 msgstr "наступна сторінка"
1789
1790 #: xgamelist.c:392
1791 #, c-format
1792 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1793 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1794
1795 #: xgamelist.c:422
1796 msgid "load"
1797 msgstr "завантажити"
1798
1799 #: xgamelist.c:425
1800 msgid "No game selected"
1801 msgstr "Не вибрано гри"
1802
1803 #: xgamelist.c:431
1804 msgid "Can't go forward any further"
1805 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1806
1807 #: xgamelist.c:435
1808 msgid "prev"
1809 msgstr "попер"
1810
1811 #: xgamelist.c:529
1812 msgid "There is no game list"
1813 msgstr "Немає списку ходів гри"
1814
1815 #: xgamelist.c:659
1816 msgid "Game list not loaded or empty"
1817 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1818
1819 #: xgamelist.c:757
1820 msgid "No tag selected"
1821 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1822
1823 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1824 msgid "down"
1825 msgstr "вниз"
1826
1827 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1828 msgid "up"
1829 msgstr "вгору"
1830
1831 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1832 msgid "factory"
1833 msgstr "типові"
1834
1835 #: xgamelist.c:797
1836 msgid "Game-list options"
1837 msgstr "Параметри списку гри"
1838
1839 #: xhistory.c:153
1840 msgid "Move list"
1841 msgstr "Список ходів"
1842
1843 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137
1844 msgid "browse"
1845 msgstr "вибрати"
1846
1847 #: xoptions.c:314
1848 msgid "First Engine"
1849 msgstr "Перший рушій"
1850
1851 #: xoptions.c:314
1852 msgid "Second Engine"
1853 msgstr "Другий рушій"
1854
1855 #: xoptions.c:380
1856 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1857 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1858
1859 #: xoptions.c:384
1860 msgid "Tournament file:"
1861 msgstr "Файл турніру:"
1862
1863 #: xoptions.c:385
1864 msgid "Sync after round    (for concurrent playing of a single"
1865 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
1866
1867 #: xoptions.c:386
1868 msgid "Sync after cycle      tourney with multiple XBoards)"
1869 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
1870
1871 #: xoptions.c:387
1872 msgid "Tourney participants:"
1873 msgstr "Учасники турніру:"
1874
1875 #: xoptions.c:389
1876 msgid "Select Engine:"
1877 msgstr "Виберіть рушій:"
1878
1879 #: xoptions.c:390
1880 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1881 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1882
1883 #: xoptions.c:391
1884 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1885 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1886
1887 #: xoptions.c:392
1888 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1889 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1890
1891 #: xoptions.c:393
1892 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1893 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1894
1895 #: xoptions.c:394
1896 msgid "Save Tourney Games on:"
1897 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1898
1899 #: xoptions.c:395
1900 msgid "Game File with Opening Lines:"
1901 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1902
1903 #: xoptions.c:396
1904 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1905 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1906
1907 #: xoptions.c:397
1908 msgid "File with Start Positions:"
1909 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1910
1911 #: xoptions.c:398
1912 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1913 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1914
1915 #: xoptions.c:399
1916 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1917 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1918
1919 #: xoptions.c:400
1920 msgid "Disable own engine books by default"
1921 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1922
1923 #: xoptions.c:401
1924 msgid "Replace Engine"
1925 msgstr "Замінити рушій"
1926
1927 #: xoptions.c:402
1928 msgid "Upgrade Engine"
1929 msgstr "Оновити рушій"
1930
1931 #: xoptions.c:403
1932 msgid "Clone Tourney"
1933 msgstr "Клонувати турнір"
1934
1935 #: xoptions.c:417
1936 msgid "Absolute Analysis Scores"
1937 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1938
1939 #: xoptions.c:418
1940 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1941 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1942
1943 #: xoptions.c:420
1944 msgid "Animate Moving"
1945 msgstr "Анімація ходів"
1946
1947 #: xoptions.c:421
1948 msgid "Auto Flag"
1949 msgstr "Автопрапорець"
1950
1951 #: xoptions.c:424
1952 msgid "Drop Menu"
1953 msgstr "Спадне меню"
1954
1955 #: xoptions.c:425
1956 msgid "Hide Thinking from Human"
1957 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1958
1959 #: xoptions.c:427
1960 msgid "Highlight with Arrow"
1961 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1962
1963 #: xoptions.c:430
1964 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1965 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1966
1967 #: xoptions.c:431 xoptions.c:540
1968 msgid "Ponder Next Move"
1969 msgstr "Обдумати наступний хід"
1970
1971 #: xoptions.c:432
1972 msgid "Popup Exit Messages"
1973 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1974
1975 #: xoptions.c:434
1976 msgid "Scores in Move List"
1977 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1978
1979 #: xoptions.c:435
1980 msgid "Show Coordinates"
1981 msgstr "Показувати координати"
1982
1983 #: xoptions.c:436
1984 msgid "Show Target Squares"
1985 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1986
1987 #: xoptions.c:437
1988 msgid "Test Legality"
1989 msgstr "Перевіряти коректність"
1990
1991 #: xoptions.c:438
1992 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1993 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1994
1995 #: xoptions.c:439
1996 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1997 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1998
1999 #: xoptions.c:440
2000 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2001 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2002
2003 #: xoptions.c:441
2004 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2005 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2006
2007 #: xoptions.c:458
2008 #, c-format
2009 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2010 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2011
2012 #: xoptions.c:479
2013 msgid "normal"
2014 msgstr "звичайні"
2015
2016 #: xoptions.c:480
2017 msgid "fairy"
2018 msgstr "казкові"
2019
2020 #: xoptions.c:481
2021 msgid "FRC"
2022 msgstr "Фішера"
2023
2024 #: xoptions.c:482
2025 msgid "Seirawan"
2026 msgstr "Сейравана"
2027
2028 #: xoptions.c:483
2029 msgid "wild castle"
2030 msgstr "дика тура"
2031
2032 #: xoptions.c:484
2033 msgid "Superchess"
2034 msgstr "Супершахи"
2035
2036 #: xoptions.c:485
2037 msgid "no castle"
2038 msgstr "без тури"
2039
2040 #: xoptions.c:486
2041 msgid "crazyhouse"
2042 msgstr "крейзіхаус"
2043
2044 #: xoptions.c:487
2045 msgid "knightmate"
2046 msgstr "мат коню"
2047
2048 #: xoptions.c:488
2049 msgid "bughouse"
2050 msgstr "шведські"
2051
2052 #: xoptions.c:489
2053 msgid "berolina"
2054 msgstr "бероліна"
2055
2056 #: xoptions.c:490
2057 msgid "shogi (9x9)"
2058 msgstr "сьогі (9x9)"
2059
2060 #: xoptions.c:491
2061 msgid "cylinder"
2062 msgstr "циліндричні"
2063
2064 #: xoptions.c:492
2065 msgid "xiangqi (9x10)"
2066 msgstr "сянці (9x10)"
2067
2068 #: xoptions.c:493
2069 msgid "shatranj"
2070 msgstr "шатрандж"
2071
2072 #: xoptions.c:494
2073 msgid "courier (12x8)"
2074 msgstr "кур’єр (12x8)"
2075
2076 #: xoptions.c:495
2077 msgid "makruk"
2078 msgstr "макрук"
2079
2080 #: xoptions.c:496
2081 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2082 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2083
2084 #: xoptions.c:497
2085 msgid "atomic"
2086 msgstr "атомні"
2087
2088 #: xoptions.c:498
2089 msgid "falcon (10x8)"
2090 msgstr "сокіл (10x8)"
2091
2092 #: xoptions.c:499
2093 msgid "two kings"
2094 msgstr "два королі"
2095
2096 #: xoptions.c:500
2097 msgid "Capablanca (10x8)"
2098 msgstr "Капабланка (10x8)"
2099
2100 #: xoptions.c:501
2101 msgid "3-checks"
2102 msgstr "Три шахи"
2103
2104 #: xoptions.c:502
2105 msgid "Gothic (10x8)"
2106 msgstr "Готичні (10x8)"
2107
2108 #: xoptions.c:503
2109 msgid "suicide"
2110 msgstr "самовбивчі"
2111
2112 #: xoptions.c:504
2113 msgid "janus (10x8)"
2114 msgstr "Янус (10x8)"
2115
2116 #: xoptions.c:505
2117 msgid "give-away"
2118 msgstr "піддавки"
2119
2120 #: xoptions.c:506
2121 msgid "CRC (10x8)"
2122 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2123
2124 #: xoptions.c:507
2125 msgid "losers"
2126 msgstr "Антишахи"
2127
2128 #: xoptions.c:508
2129 msgid "grand (10x10)"
2130 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2131
2132 #: xoptions.c:509
2133 msgid "Spartan"
2134 msgstr "спартанські"
2135
2136 #: xoptions.c:510
2137 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2138 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2139
2140 #: xoptions.c:511
2141 msgid "Number of Board Ranks:"
2142 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2143
2144 #: xoptions.c:512
2145 msgid "Number of Board Files:"
2146 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2147
2148 #: xoptions.c:513
2149 msgid "Holdings Size:"
2150 msgstr "Розмір резерву:"
2151
2152 #: xoptions.c:515
2153 msgid ""
2154 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2155 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2156 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2157 "petite, and substitute king or amazon\n"
2158 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2159 msgstr ""
2160 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2161 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2162 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2163 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2164 "буде використано зображення короля або\n"
2165 "амазонки. (Див. підручник.)"
2166
2167 #: xoptions.c:541
2168 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2169 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2170
2171 #: xoptions.c:542
2172 msgid "Polygot Directory:"
2173 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2174
2175 #: xoptions.c:543
2176 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2177 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2178
2179 #: xoptions.c:544
2180 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2181 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2182
2183 #: xoptions.c:545
2184 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2185 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2186
2187 #: xoptions.c:546
2188 msgid "Use GUI Book"
2189 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2190
2191 #: xoptions.c:547
2192 msgid "Opening-Book Filename:"
2193 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2194
2195 #: xoptions.c:548
2196 msgid "Book Depth (moves):"
2197 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2198
2199 #: xoptions.c:549
2200 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2201 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2202
2203 #: xoptions.c:550
2204 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2205 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2206
2207 #: xoptions.c:551
2208 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
2209 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
2210
2211 #: xoptions.c:556
2212 msgid "Detect all Mates"
2213 msgstr "Виявляти всі мати"
2214
2215 #: xoptions.c:557
2216 msgid "Verify Engine Result Claims"
2217 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2218
2219 #: xoptions.c:558
2220 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2221 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2222
2223 #: xoptions.c:559
2224 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2225 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2226
2227 #: xoptions.c:560
2228 msgid "N-Move Rule:"
2229 msgstr "Правило N-го ходу:"
2230
2231 #: xoptions.c:561
2232 msgid "N-fold Repeats:"
2233 msgstr "N-кратне повторення:"
2234
2235 #: xoptions.c:562
2236 msgid "Draw after N Moves Total:"
2237 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2238
2239 #: xoptions.c:563
2240 msgid "Win / Loss Threshold:"
2241 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2242
2243 #: xoptions.c:564
2244 msgid "Negate Score of Engine #1"
2245 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2246
2247 #: xoptions.c:565
2248 msgid "Negate Score of Engine #2"
2249 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2250
2251 #: xoptions.c:577
2252 msgid "Auto-Kibitz"
2253 msgstr "Автопоради"
2254
2255 #: xoptions.c:578
2256 msgid "Auto-Comment"
2257 msgstr "Автокоментарі"
2258
2259 #: xoptions.c:579
2260 msgid "Auto-Observe"
2261 msgstr "Автоспостереження"
2262
2263 #: xoptions.c:580
2264 msgid "Auto-Raise Board"
2265 msgstr "Автопідняття дошки"
2266
2267 #: xoptions.c:581
2268 msgid "Background Observe while Playing"
2269 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2270
2271 #: xoptions.c:582
2272 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2273 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2274
2275 #: xoptions.c:583
2276 msgid "Get Move List"
2277 msgstr "Отримати список ходів"
2278
2279 #: xoptions.c:584
2280 msgid "Quiet Play"
2281 msgstr "Мовчазна гра"
2282
2283 #: xoptions.c:585
2284 msgid "Seek Graph"
2285 msgstr "Граф викликів"
2286
2287 #: xoptions.c:586
2288 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2289 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2290
2291 #: xoptions.c:587
2292 msgid "Premove"
2293 msgstr "Попередній хід"
2294
2295 #: xoptions.c:588
2296 msgid "Premove for White"
2297 msgstr "Попередній хід для білих"
2298
2299 #: xoptions.c:589
2300 msgid "First White Move:"
2301 msgstr "Перший хід білих:"
2302
2303 #: xoptions.c:590
2304 msgid "Premove for Black"
2305 msgstr "Попередній хід для чорних"
2306
2307 #: xoptions.c:591
2308 msgid "First Black Move:"
2309 msgstr "Перший хід чорних:"
2310
2311 #: xoptions.c:593
2312 msgid "Alarm"
2313 msgstr "Нагадування"
2314
2315 #: xoptions.c:594
2316 msgid "Alarm Time (msec):"
2317 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2318
2319 #: xoptions.c:596
2320 msgid "Colorize Messages"
2321 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2322
2323 #: xoptions.c:597
2324 msgid "Shout Text Colors:"
2325 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2326
2327 #: xoptions.c:598
2328 msgid "S-Shout Text Colors:"
2329 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2330
2331 #: xoptions.c:599
2332 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2333 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2334
2335 #: xoptions.c:600
2336 msgid "Other Channel Text Colors:"
2337 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2338
2339 #: xoptions.c:601
2340 msgid "Kibitz Text Colors:"
2341 msgstr "Кольори тексту порад:"
2342
2343 #: xoptions.c:602
2344 msgid "Tell Text Colors:"
2345 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2346
2347 #: xoptions.c:603
2348 msgid "Challenge Text Colors:"
2349 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2350
2351 #: xoptions.c:604
2352 msgid "Request Text Colors:"
2353 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2354
2355 #: xoptions.c:605
2356 msgid "Seek Text Colors:"
2357 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2358
2359 #: xoptions.c:609
2360 msgid "Exact position match"
2361 msgstr "Точний збіг позицій"
2362
2363 #: xoptions.c:609
2364 msgid "Shown position is subset"
2365 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2366
2367 #: xoptions.c:609
2368 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2369 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2370
2371 #: xoptions.c:610
2372 msgid "Same material"
2373 msgstr "Однаковий матеріал"
2374
2375 #: xoptions.c:610
2376 msgid "Material range (top board half optional)"
2377 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2378
2379 #: xoptions.c:610
2380 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2381 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2382
2383 #: xoptions.c:622
2384 msgid "Auto-Display Tags"
2385 msgstr "Автопоказ міток"
2386
2387 #: xoptions.c:623
2388 msgid "Auto-Display Comment"
2389 msgstr "Автопоказ коментарів"
2390
2391 #: xoptions.c:624
2392 msgid ""
2393 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2394 "(0 = instant, -1 = off):"
2395 msgstr ""
2396 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2397 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2398
2399 #: xoptions.c:625
2400 msgid "Seconds per Move:"
2401 msgstr "Секунд на хід:"
2402
2403 #: xoptions.c:626
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "options to use in game-viewer mode:"
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2410
2411 #: xoptions.c:628
2412 msgid ""
2413 "\n"
2414 "Thresholds for position filtering in game list:"
2415 msgstr ""
2416 "\n"
2417 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2418
2419 #: xoptions.c:629
2420 msgid "Elo of strongest player at least:"
2421 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2422
2423 #: xoptions.c:630
2424 msgid "Elo of weakest player at least:"
2425 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2426
2427 #: xoptions.c:631
2428 msgid "No games before year:"
2429 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2430
2431 #: xoptions.c:632
2432 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2433 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2434
2435 #: xoptions.c:633
2436 msgid "Seach mode:"
2437 msgstr "Режим пошуку:"
2438
2439 #: xoptions.c:634
2440 msgid "Also match reversed colors"
2441 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2442
2443 #: xoptions.c:635
2444 msgid "Also match left-right flipped position"
2445 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2446
2447 #: xoptions.c:640
2448 msgid "Auto-Save Games"
2449 msgstr "Автозбереження ігор"
2450
2451 #: xoptions.c:641
2452 msgid "Save Games on File:"
2453 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2454
2455 #: xoptions.c:642
2456 msgid "Save Final Positions on File:"
2457 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2458
2459 #: xoptions.c:643
2460 msgid "PGN Event Header:"
2461 msgstr "Обробник подій PGN:"
2462
2463 #: xoptions.c:644
2464 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2465 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2466
2467 #: xoptions.c:645
2468 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2469 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2470
2471 #: xoptions.c:646
2472 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2473 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2474
2475 #: xoptions.c:647
2476 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
2477 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
2478
2479 #: xoptions.c:652
2480 msgid "No Sound"
2481 msgstr "Без звуку"
2482
2483 #: xoptions.c:653
2484 msgid "Default Beep"
2485 msgstr "Типовий гудок"
2486
2487 #: xoptions.c:654
2488 msgid "Above WAV File"
2489 msgstr "Файл WAV вище"
2490
2491 #: xoptions.c:655
2492 msgid "Car Horn"
2493 msgstr "Автомобільний гудок"
2494
2495 #: xoptions.c:656
2496 msgid "Cymbal"
2497 msgstr "Цимбали"
2498
2499 #: xoptions.c:657
2500 msgid "Ding"
2501 msgstr "Дзвінок"
2502
2503 #: xoptions.c:658
2504 msgid "Gong"
2505 msgstr "Гонг"
2506
2507 #: xoptions.c:659
2508 msgid "Laser"
2509 msgstr "Лазер"
2510
2511 #: xoptions.c:660
2512 msgid "Penalty"
2513 msgstr "Штраф"
2514
2515 #: xoptions.c:661
2516 msgid "Phone"
2517 msgstr "Телефон"
2518
2519 #: xoptions.c:662
2520 msgid "Pop"
2521 msgstr "Плескання"
2522
2523 #: xoptions.c:663
2524 msgid "Slap"
2525 msgstr "Клацання"
2526
2527 #: xoptions.c:664
2528 msgid "Wood Thunk"
2529 msgstr "Удар об дерево"
2530
2531 #: xoptions.c:666
2532 msgid "User File"
2533 msgstr "Файл користувача"
2534
2535 #: xoptions.c:695
2536 msgid "Sound Program:"
2537 msgstr "Програма відтворення:"
2538
2539 #: xoptions.c:696
2540 msgid "Sounds Directory:"
2541 msgstr "Каталог звуків:"
2542
2543 #: xoptions.c:697
2544 msgid "User WAV File:"
2545 msgstr "Файл WAV користувача:"
2546
2547 #: xoptions.c:698
2548 msgid "Try-Out Sound:"
2549 msgstr "Тестовий звук:"
2550
2551 #: xoptions.c:699
2552 msgid "Play"
2553 msgstr "Пуск"
2554
2555 #: xoptions.c:700
2556 msgid "Move:"
2557 msgstr "Хід:"
2558
2559 #: xoptions.c:701
2560 msgid "Win:"
2561 msgstr "Виграшів:"
2562
2563 #: xoptions.c:702
2564 msgid "Lose:"
2565 msgstr "Програшів:"
2566
2567 #: xoptions.c:703
2568 msgid "Draw:"
2569 msgstr "Нічиїх:"
2570
2571 #: xoptions.c:704
2572 msgid "Unfinished:"
2573 msgstr "Незавершених:"
2574
2575 #: xoptions.c:705
2576 msgid "Alarm:"
2577 msgstr "Нагадування:"
2578
2579 #: xoptions.c:706
2580 msgid "Shout:"
2581 msgstr "Вигук:"
2582
2583 #: xoptions.c:707
2584 msgid "S-Shout:"
2585 msgstr "S-вигук:"
2586
2587 #: xoptions.c:708
2588 msgid "Channel:"
2589 msgstr "Канал:"
2590
2591 #: xoptions.c:709
2592 msgid "Channel 1:"
2593 msgstr "Канал 1:"
2594
2595 #: xoptions.c:710
2596 msgid "Tell:"
2597 msgstr "Висловлення:"
2598
2599 #: xoptions.c:711
2600 msgid "Kibitz:"
2601 msgstr "Порада:"
2602
2603 #: xoptions.c:712
2604 msgid "Challenge:"
2605 msgstr "Виклик:"
2606
2607 #: xoptions.c:713
2608 msgid "Request:"
2609 msgstr "Запит:"
2610
2611 #: xoptions.c:714
2612 msgid "Seek:"
2613 msgstr "Пошук:"
2614
2615 #: xoptions.c:801
2616 msgid "White Piece Color:"
2617 msgstr "Колір фігур білих:"
2618
2619 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2620 #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831
2621 #: xoptions.c:837
2622 msgid "R"
2623 msgstr "Ч"
2624
2625 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2626 #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2627 #: xoptions.c:838
2628 msgid "G"
2629 msgstr "З"
2630
2631 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2632 #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2633 #: xoptions.c:839
2634 msgid "B"
2635 msgstr "С"
2636
2637 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2638 #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2639 #: xoptions.c:840
2640 msgid "D"
2641 msgstr "Т"
2642
2643 #: xoptions.c:811
2644 msgid "Black Piece Color:"
2645 msgstr "Колір фігур чорних:"
2646
2647 #: xoptions.c:817
2648 msgid "Light Square Color:"
2649 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2650
2651 #: xoptions.c:823
2652 msgid "Dark Square Color:"
2653 msgstr "Колір темних клітинок:"
2654
2655 #: xoptions.c:829
2656 msgid "Highlight Color:"
2657 msgstr "Колір позначення:"
2658
2659 #: xoptions.c:835
2660 msgid "Premove Highlight Color:"
2661 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2662
2663 #: xoptions.c:841
2664 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
2665 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2666
2667 #: xoptions.c:843
2668 msgid "Mono Mode"
2669 msgstr "Монорежим"
2670
2671 #: xoptions.c:844
2672 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2673 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2674
2675 #: xoptions.c:845
2676 msgid "Use Board Textures"
2677 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2678
2679 #: xoptions.c:846
2680 msgid "Light-Squares Texture File:"
2681 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2682
2683 #: xoptions.c:847
2684 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2685 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2686
2687 #: xoptions.c:848
2688 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2689 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2690
2691 #: xoptions.c:849
2692 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2693 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2694
2695 #: xoptions.c:1043
2696 msgid "Engine has no options"
2697 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2698
2699 #: xoptions.c:1375
2700 msgid "ICS Options"
2701 msgstr "Параметри ICS"
2702
2703 #: xoptions.c:1382
2704 msgid "Load Game Options"
2705 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2706
2707 #: xoptions.c:1388
2708 msgid "Save Game Options"
2709 msgstr "Параметри збереження ігор"
2710
2711 #: xoptions.c:1396
2712 msgid "Sound Options"
2713 msgstr "Параметри звуку"
2714
2715 #: xoptions.c:1402
2716 msgid "Board Options"
2717 msgstr "Параметри дошки"
2718
2719 #: xoptions.c:1408
2720 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2721 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2722
2723 #: xoptions.c:1416
2724 msgid "Common Engine Settings"
2725 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2726
2727 #: xoptions.c:1422
2728 msgid "New Variant"
2729 msgstr "Новий варіант"
2730
2731 #: xoptions.c:1429
2732 msgid "General Options"
2733 msgstr "Загальні параметри"
2734
2735 #: xoptions.c:1440
2736 msgid "Match Options"
2737 msgstr "Параметри партії"
2738
2739 #: xoptions.c:1543
2740 msgid "clear"
2741 msgstr "спорожнити"
2742
2743 #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601
2744 msgid "save changes"
2745 msgstr "зберегти зміни"
2746
2747 #: xoptions.c:1609
2748 msgid "Edit book"
2749 msgstr "Змінити книгу"
2750
2751 #: xoptions.c:1651
2752 msgid "ICS input box"
2753 msgstr "Поле введення ICS"
2754
2755 #: xoptions.c:1676
2756 msgid "Type a move"
2757 msgstr "Введіть хід"
2758
2759 #: xoptions.c:1714
2760 msgid "Engine Settings"
2761 msgstr "Параметри рушія"
2762
2763 #: xoptions.c:1739
2764 msgid "Select engine from list:"
2765 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2766
2767 #: xoptions.c:1740
2768 msgid "or specify one below:"
2769 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2770
2771 #: xoptions.c:1741
2772 msgid "Nickname (optional):"
2773 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2774
2775 #: xoptions.c:1742
2776 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2777 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2778
2779 #: xoptions.c:1743
2780 msgid "Engine Directory:"
2781 msgstr "Каталог рушія:"
2782
2783 #: xoptions.c:1744
2784 msgid "Engine Command:"
2785 msgstr "Команда рушія:"
2786
2787 #: xoptions.c:1745
2788 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2789 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2790
2791 #: xoptions.c:1746
2792 msgid "UCI"
2793 msgstr "UCI"
2794
2795 #: xoptions.c:1747
2796 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2797 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2798
2799 #: xoptions.c:1748
2800 msgid "Must not use GUI book"
2801 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2802
2803 #: xoptions.c:1749
2804 msgid "Add this engine to the list"
2805 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2806
2807 #: xoptions.c:1750
2808 msgid "Force current variant with this engine"
2809 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2810
2811 #: xoptions.c:1751
2812 msgid "Load mentioned engine as"
2813 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2814
2815 #: xoptions.c:1765
2816 msgid "Load engine"
2817 msgstr "Завантажити рушій"
2818
2819 #: xoptions.c:1784
2820 msgid "shuffle"
2821 msgstr "перемішати"
2822
2823 #: xoptions.c:1785
2824 msgid "Start-position number:"
2825 msgstr "Номер початкової позиції:"
2826
2827 #: xoptions.c:1786
2828 msgid "randomize"
2829 msgstr "випадково"
2830
2831 #: xoptions.c:1787
2832 msgid "pick fixed"
2833 msgstr "вибрати фіксовану"
2834
2835 #: xoptions.c:1804
2836 msgid "New Shuffle Game"
2837 msgstr "Нова випадкова гра"
2838
2839 #: xoptions.c:1854
2840 msgid "classical"
2841 msgstr "класичні"
2842
2843 #: xoptions.c:1855
2844 msgid "incremental"
2845 msgstr "нарощувальний"
2846
2847 #: xoptions.c:1856
2848 msgid "fixed max"
2849 msgstr "фіксований максимум"
2850
2851 #: xoptions.c:1857
2852 msgid "Moves per session:"
2853 msgstr "Ходів за сеанс:"
2854
2855 #: xoptions.c:1858
2856 msgid "Initial time (min):"
2857 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2858
2859 #: xoptions.c:1859
2860 msgid "Increment or max (sec/move):"
2861 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2862
2863 #: xoptions.c:1860
2864 msgid "Time-Odds factors:"
2865 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2866
2867 #: xoptions.c:1861
2868 msgid "Engine #1"
2869 msgstr "Рушій 1"
2870
2871 #: xoptions.c:1862
2872 msgid "Engine #2 / Human"
2873 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2874
2875 #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882
2876 msgid "Unused"
2877 msgstr "Не використовується"
2878
2879 #: xoptions.c:1894
2880 msgid "Time Control"
2881 msgstr "Керування часом"
2882
2883 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2884 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2885
2886 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2887 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2888
2889 #~ msgid "%s vs. %s"
2890 #~ msgstr "%s проти %s"
2891
2892 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2893 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2894
2895 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2896 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2897
2898 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2899 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2900
2901 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2902 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2903
2904 #~ msgid "File to analyze"
2905 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2906
2907 #~ msgid "White "
2908 #~ msgstr "Білий "
2909
2910 #~ msgid "Black "
2911 #~ msgstr "Чорний "
2912
2913 #~ msgid "Close"
2914 #~ msgstr "Закрити"
2915
2916 #~ msgid "off"
2917 #~ msgstr "вимкнено"
2918
2919 #~ msgid "minutes for each"
2920 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2921
2922 #~ msgid "moves"
2923 #~ msgstr "ходів"
2924
2925 #~ msgid " OK "
2926 #~ msgstr " Гаразд "
2927
2928 #~ msgid "moves     "
2929 #~ msgstr "ходів     "