Fix name of bug-report menu item
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120212\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-02 12:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: uk\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
22 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
23 #: backend.c:739
24 msgid "first"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
28 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
29 #: backend.c:742
30 msgid "second"
31 msgstr ""
32
33 #: backend.c:820
34 #, c-format
35 msgid "protocol version %d not supported"
36 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
37
38 #: backend.c:916
39 msgid "You did not specify the engine executable"
40 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
41
42 #: backend.c:969
43 #, c-format
44 msgid "bad timeControl option %s"
45 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
46
47 #: backend.c:984
48 #, c-format
49 msgid "bad searchTime option %s"
50 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
51
52 #: backend.c:1090
53 #, c-format
54 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
55 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
56
57 #: backend.c:1108
58 #, c-format
59 msgid "Unknown variant name %s"
60 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
61
62 #: backend.c:1351
63 msgid "Starting chess program"
64 msgstr "Запуск шахової програми"
65
66 #: backend.c:1374
67 msgid "Bad game file"
68 msgstr "Помилковий файл гри"
69
70 #: backend.c:1381
71 msgid "Bad position file"
72 msgstr "Помилковий файл позиції"
73
74 #: backend.c:1395
75 msgid "Pick new game"
76 msgstr "Виберіть нову гру"
77
78 #: backend.c:1464
79 msgid ""
80 "You restarted an already completed tourney\n"
81 "One more cycle will now be added to it\n"
82 "Games commence in 10 sec"
83 msgstr ""
84 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
85 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
86 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
87
88 #: backend.c:1471
89 #, c-format
90 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
91 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
92
93 #: backend.c:1478
94 msgid "Can't have a match with no chess programs"
95 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
96
97 #: backend.c:1515
98 #, c-format
99 msgid "Could not open comm port %s"
100 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
101
102 #: backend.c:1518
103 #, c-format
104 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
105 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
106
107 #: backend.c:1574
108 #, c-format
109 msgid "Unknown initialMode %s"
110 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
111
112 #: backend.c:1600
113 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
114 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
115
116 #: backend.c:1627
117 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
118 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
119
120 #: backend.c:1631
121 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
122 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
123
124 #: backend.c:1642
125 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
126 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
127
128 #: backend.c:1647
129 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
130 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
131
132 #: backend.c:1654
133 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
134 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
135
136 #: backend.c:1659
137 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
138 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
139
140 #: backend.c:1666
141 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
142 msgstr ""
143 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
144 "шаховий рушій"
145
146 #: backend.c:1671
147 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
148 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
149
150 #: backend.c:1682
151 msgid "Training mode requires a game file"
152 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
153
154 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
155 msgid "Error writing to ICS"
156 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
157
158 #: backend.c:1848
159 msgid "Error reading from keyboard"
160 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
161
162 #: backend.c:1851
163 msgid "Got end of file from keyboard"
164 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
165
166 #: backend.c:2156
167 #, c-format
168 msgid "Unknown wild type %d"
169 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
170
171 #: backend.c:2167
172 #, c-format
173 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
174 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
175
176 #: backend.c:2227 xboard.c:7114
177 msgid "Error writing to display"
178 msgstr "Помилка запису на дисплей"
179
180 #: backend.c:2969
181 #, c-format
182 msgid "your opponent kibitzes: %s"
183 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
184
185 #: backend.c:3492
186 msgid "Error gathering move list: two headers"
187 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
188
189 #: backend.c:3506
190 #, c-format
191 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
192 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
193
194 #: backend.c:3539
195 msgid "Error gathering move list: nested"
196 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
197
198 #: backend.c:3643 backend.c:4061 backend.c:4795 backend.c:4799 backend.c:6667
199 #: backend.c:11599 backend.c:13194 backend.c:13271 backend.c:13317
200 #: backend.c:13323 backend.c:13328 backend.c:13333
201 msgid "vs."
202 msgstr "проти"
203
204 #: backend.c:3771
205 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
206 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
207
208 #: backend.c:4109
209 msgid "Connection closed by ICS"
210 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
211
212 #: backend.c:4111
213 msgid "Error reading from ICS"
214 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
215
216 #: backend.c:4161
217 #, c-format
218 msgid "Parsing board: %s\n"
219 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
220
221 #: backend.c:4185
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Failed to parse board string:\n"
225 "\"%s\""
226 msgstr ""
227 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
228 "\"%s\""
229
230 #: backend.c:4194 backend.c:9413
231 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
232 msgstr ""
233 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
234
235 #: backend.c:4288
236 msgid "Error gathering move list: extra board"
237 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
238
239 #: backend.c:4719 backend.c:4741
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
242 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
243
244 #: backend.c:4971
245 #, c-format
246 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
247 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248
249 #: backend.c:5041
250 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
251 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
252
253 #: backend.c:5915
254 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
255 msgstr ""
256 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
257
258 #: backend.c:6268
259 msgid "You are playing Black"
260 msgstr "Ви граєте чорними"
261
262 #: backend.c:6277 backend.c:6304
263 msgid "You are playing White"
264 msgstr "Ви граєте білими"
265
266 #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6430 backend.c:6455 backend.c:6471
267 #: backend.c:13950
268 msgid "It is White's turn"
269 msgstr "Хід білих"
270
271 #: backend.c:6290 backend.c:6316 backend.c:6438 backend.c:6461 backend.c:6492
272 #: backend.c:13942
273 msgid "It is Black's turn"
274 msgstr "Хід чорних"
275
276 #: backend.c:6329
277 msgid "Displayed position is not current"
278 msgstr "Показана позиція не є поточною"
279
280 #: backend.c:6566
281 msgid "Illegal move"
282 msgstr "Недозволений хід"
283
284 #: backend.c:6626
285 msgid "End of game"
286 msgstr "Кінець гри"
287
288 #: backend.c:6629
289 msgid "Incorrect move"
290 msgstr "Некоректний хід"
291
292 #: backend.c:6919 backend.c:7035
293 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
294 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
295
296 #: backend.c:7259
297 msgid "Swiss tourney finished"
298 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
299
300 #: backend.c:7793
301 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
302 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
303
304 #: backend.c:7910
305 #, c-format
306 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
307 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
308
309 #: backend.c:8129
310 msgid "Bad FEN received from engine"
311 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
312
313 #: backend.c:8273 xboard.c:5910 xboard.c:5951
314 #, c-format
315 msgid "%s does not support analysis"
316 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
317
318 #: backend.c:8339
319 #, c-format
320 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
321 msgstr ""
322 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
323
324 #: backend.c:8366
325 #, c-format
326 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
327 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
328
329 #: backend.c:8387
330 #, c-format
331 msgid "Hint: %s"
332 msgstr "Підказка: %s"
333
334 #: backend.c:8392
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Illegal hint move \"%s\"\n"
338 "from %s chess program"
339 msgstr ""
340 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
341 "від шахової програми %s"
342
343 #: backend.c:8567
344 msgid "Machine accepts your draw offer"
345 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
346
347 #: backend.c:8570
348 msgid ""
349 "Machine offers a draw\n"
350 "Select Action / Draw to agree"
351 msgstr ""
352 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
353 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
354
355 #: backend.c:8649
356 msgid "failed writing PV"
357 msgstr "не вдалося записати PV"
358
359 #: backend.c:8947
360 #, c-format
361 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
362 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
363
364 #: backend.c:8957
365 #, c-format
366 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
367 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
368
369 #: backend.c:8968
370 msgid "Gap in move list"
371 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
372
373 #: backend.c:9545 xoptions.c:454
374 #, c-format
375 msgid "Variant %s not supported by %s"
376 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
377
378 #: backend.c:9661
379 #, c-format
380 msgid "Startup failure on '%s'"
381 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
382
383 #: backend.c:9689
384 msgid "Waiting for first chess program"
385 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
386
387 #: backend.c:9694 backend.c:13342
388 msgid "Waiting for second chess program"
389 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
390
391 #: backend.c:9744
392 msgid "Could not write on tourney file"
393 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
394
395 #: backend.c:9810
396 msgid ""
397 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
398 "Terminate its game first."
399 msgstr ""
400 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
401 "Спочатку перервіть гру."
402
403 #: backend.c:9824
404 msgid "No engine with the name you gave is installed"
405 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
406
407 #: backend.c:9826
408 msgid ""
409 "First change an engine by editing the participants list\n"
410 "of the Tournament Options dialog"
411 msgstr ""
412 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
413 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
414
415 #: backend.c:9827
416 msgid "You can only change one engine at the time"
417 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
418
419 #: backend.c:9841
420 msgid ""
421 "You must supply a tournament file,\n"
422 "for storing the tourney progress"
423 msgstr ""
424 "Для запису результатів турніру\n"
425 "вам слід вказати файл турніру."
426
427 #: backend.c:9851
428 msgid "Not enough participants"
429 msgstr "Недостатньо учасників"
430
431 #: backend.c:10014
432 msgid "Bad tournament file"
433 msgstr "Помилковий файл турніру"
434
435 #: backend.c:10026
436 msgid "Waiting for other game(s)"
437 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
438
439 #: backend.c:10039
440 msgid "No pairing engine specified"
441 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
442
443 #: backend.c:10504
444 #, c-format
445 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
446 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
447
448 #: backend.c:10947 backend.c:10978
449 #, c-format
450 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
451 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
452
453 #: backend.c:10967
454 #, c-format
455 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
456 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
457
458 #: backend.c:11020 backend.c:12016 backend.c:12209 backend.c:12573
459 #, c-format
460 msgid "Can't open \"%s\""
461 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
462
463 #: backend.c:11032 xboard.c:5528
464 msgid "Cannot build game list"
465 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
466
467 #: backend.c:11117
468 msgid "No more games in this message"
469 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
470
471 #: backend.c:11157
472 msgid "No game has been loaded yet"
473 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
474
475 #: backend.c:11161 backend.c:11997 xgamelist.c:438
476 msgid "Can't back up any further"
477 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
478
479 #: backend.c:11575
480 msgid "Game number out of range"
481 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
482
483 #: backend.c:11586
484 msgid "Can't seek on game file"
485 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
486
487 #: backend.c:11644
488 msgid "Game not found in file"
489 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
490
491 #: backend.c:11772 backend.c:12093
492 msgid "Bad FEN position in file"
493 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
494
495 #: backend.c:11922
496 msgid "No moves in game"
497 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
498
499 #: backend.c:11993
500 msgid "No position has been loaded yet"
501 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
502
503 #: backend.c:12054 backend.c:12065
504 msgid "Can't seek on position file"
505 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
506
507 #: backend.c:12072 backend.c:12084
508 msgid "Position not found in file"
509 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
510
511 #: backend.c:12124
512 msgid "Black to play"
513 msgstr "Хід чорних"
514
515 #: backend.c:12127
516 msgid "White to play"
517 msgstr "Хід білих"
518
519 #: backend.c:12214 backend.c:12578
520 msgid "Waiting for access to save file"
521 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
522
523 #: backend.c:12216
524 msgid "Saving game"
525 msgstr "Збереження гри"
526
527 #: backend.c:12217
528 msgid "Bad Seek"
529 msgstr "Помилкове позиціювання"
530
531 #: backend.c:12580
532 msgid "Saving position"
533 msgstr "Збереження позиції"
534
535 #: backend.c:12706
536 msgid ""
537 "You have edited the game history.\n"
538 "Use Reload Same Game and make your move again."
539 msgstr ""
540 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
541 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
542
543 #: backend.c:12711
544 msgid ""
545 "You have entered too many moves.\n"
546 "Back up to the correct position and try again."
547 msgstr ""
548 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
549 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
550
551 #: backend.c:12716
552 msgid ""
553 "Displayed position is not current.\n"
554 "Step forward to the correct position and try again."
555 msgstr ""
556 "Показана позиція не є поточною.\n"
557 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
558
559 #: backend.c:12763
560 msgid "You have not made a move yet"
561 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
562
563 #: backend.c:12784
564 msgid ""
565 "The cmail message is not loaded.\n"
566 "Use Reload CMail Message and make your move again."
567 msgstr ""
568 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
569 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
570 "хід."
571
572 #: backend.c:12789
573 msgid "No unfinished games"
574 msgstr "Немає незавершених ігор"
575
576 #: backend.c:12795
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "You have already mailed a move.\n"
580 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
581 "To resend the same move, type\n"
582 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
583 "on the command line."
584 msgstr ""
585 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
586 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
587 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
588 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
589 "у командному рядку."
590
591 #: backend.c:12810
592 msgid "Failed to invoke cmail"
593 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
594
595 #: backend.c:12872
596 #, c-format
597 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
598 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
599
600 #: backend.c:12894
601 #, c-format
602 msgid "Still need to make move for game\n"
603 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
604
605 #: backend.c:12898
606 #, c-format
607 msgid "Still need to make moves for both games\n"
608 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
609
610 #: backend.c:12902
611 #, c-format
612 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
613 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
614
615 #: backend.c:12909
616 #, c-format
617 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
618 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
619
620 #: backend.c:12915
621 #, c-format
622 msgid "No unfinished games\n"
623 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
624
625 #: backend.c:12917
626 #, c-format
627 msgid "Ready to send mail\n"
628 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
629
630 #: backend.c:12922
631 #, c-format
632 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
633 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
634
635 #: backend.c:13078
636 msgid "Edit comment"
637 msgstr "Редагувати коментар"
638
639 #: backend.c:13080
640 #, c-format
641 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
642 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
643
644 #: backend.c:13174
645 msgid "It is not White's turn"
646 msgstr "Зараз хід чорних"
647
648 #: backend.c:13255
649 msgid "It is not Black's turn"
650 msgstr "Зараз хід білих"
651
652 #: backend.c:13362
653 #, c-format
654 msgid "Starting %s chess program"
655 msgstr "Запуск шахової програми %s"
656
657 #: backend.c:13390 backend.c:14478
658 msgid ""
659 "Wait until your turn,\n"
660 "or select Move Now"
661 msgstr ""
662 "Зачекайте на ваш хід або\n"
663 "виберіть пункт «Ходити»"
664
665 #: backend.c:13515
666 msgid "Training mode off"
667 msgstr "Режим тренування вимкнено"
668
669 #: backend.c:13523
670 msgid "Training mode on"
671 msgstr "Режим тренування увімкнено"
672
673 #: backend.c:13526
674 msgid "Already at end of game"
675 msgstr "Гру вже завершено"
676
677 #: backend.c:13606
678 msgid "Warning: You are still playing a game"
679 msgstr "Попередження: гра ще триває"
680
681 #: backend.c:13609
682 msgid "Warning: You are still observing a game"
683 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
684
685 #: backend.c:13612
686 msgid "Warning: You are still examining a game"
687 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
688
689 #: backend.c:13688
690 msgid "Close ICS engine analyze..."
691 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
692
693 #: backend.c:13967
694 msgid "That square is occupied"
695 msgstr "Цю клітинку зайнято"
696
697 #: backend.c:13991 backend.c:14017
698 msgid "There is no pending offer on this move"
699 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
700
701 #: backend.c:14053 backend.c:14064
702 msgid "Your opponent is not out of time"
703 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
704
705 #: backend.c:14130
706 msgid "You must make your move before offering a draw"
707 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
708
709 #: backend.c:14460
710 msgid "You are not examining a game"
711 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
712
713 #: backend.c:14464
714 msgid "You can't revert while pausing"
715 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
716
717 #: backend.c:14518 backend.c:14525
718 msgid "It is your turn"
719 msgstr "Ваш хід"
720
721 #: backend.c:14576 backend.c:14583 backend.c:14602 backend.c:14609
722 msgid "Wait until your turn"
723 msgstr "Очікувати на ваш хід"
724
725 #: backend.c:14588
726 msgid "No hint available"
727 msgstr "Немає підказки"
728
729 #: backend.c:15048
730 #, c-format
731 msgid "Error writing to %s chess program"
732 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
733
734 #: backend.c:15051 backend.c:15082
735 #, c-format
736 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
737 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
738
739 #: backend.c:15078
740 #, c-format
741 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
742 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
743
744 #: backend.c:15095
745 #, c-format
746 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
747 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
748
749 #: backend.c:15491
750 #, c-format
751 msgid "%s engine has too many options\n"
752 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
753
754 #: backend.c:15647
755 msgid "Displayed move is not current"
756 msgstr "Показаний хід не є поточним"
757
758 #: backend.c:15656
759 msgid "Could not parse move"
760 msgstr "Не вдалося обробити хід"
761
762 #: backend.c:15781 backend.c:15803
763 msgid "Both flags fell"
764 msgstr "Обидва прапорці впали"
765
766 #: backend.c:15783
767 msgid "White's flag fell"
768 msgstr "Прапорець білих впав"
769
770 #: backend.c:15805
771 msgid "Black's flag fell"
772 msgstr "Прапорець чорних впав"
773
774 #: backend.c:15936
775 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
776 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
777
778 #: backend.c:16733
779 msgid "Bad FEN position in clipboard"
780 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
781
782 #: book.c:518 book.c:700
783 msgid "Polyglot book not valid"
784 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
785
786 #: book.c:579
787 msgid "Book Fault"
788 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
789
790 #: book.c:703
791 msgid "Hash keys are different"
792 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
793
794 #: engineoutput.c:106
795 #, c-format
796 msgid "Engine Output"
797 msgstr "Вивід рушія"
798
799 #: engineoutput.c:116
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s (%d reversible ply)"
802 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
803 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
804
805 #: filebrowser/selfile.c:301
806 msgid "Browse"
807 msgstr "Вибрати"
808
809 #: filebrowser/selfile.c:404
810 msgid "Filter on extensions:"
811 msgstr "Фільтр суфіксів:"
812
813 #: filebrowser/selfile.c:785
814 msgid "Pathname:"
815 msgstr "Назва шляху:"
816
817 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
818 #: xoptions.c:1338
819 msgid "OK"
820 msgstr "Гаразд"
821
822 #: filebrowser/selfile.c:793
823 msgid "Cancel"
824 msgstr "Скасувати"
825
826 #: filebrowser/selfile.c:837
827 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
828 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
829
830 #: gamelist.c:375
831 #, c-format
832 msgid "Reading game file (%d)"
833 msgstr "Читання файла гри (%d)"
834
835 #: xboard.c:621
836 msgid "New Game        Ctrl+N"
837 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
838
839 #: xboard.c:622
840 msgid "New Shuffle Game ..."
841 msgstr "Нова випадкова гра…"
842
843 #: xboard.c:623
844 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
845 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
846
847 #: xboard.c:625
848 msgid "Load Game       Ctrl+O"
849 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
850
851 #: xboard.c:626
852 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
853 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
854
855 #: xboard.c:630
856 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
857 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
858
859 #: xboard.c:631
860 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
861 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
862
863 #: xboard.c:634
864 msgid "Save Game       Ctrl+S"
865 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
866
867 #: xboard.c:635
868 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
869 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
870
871 #: xboard.c:637
872 msgid "Mail Move"
873 msgstr "Надіслати хід поштою"
874
875 #: xboard.c:638
876 msgid "Reload CMail Message"
877 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
878
879 #: xboard.c:640
880 msgid "Quit                 Ctr+Q"
881 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
882
883 #: xboard.c:645
884 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
885 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
886
887 #: xboard.c:646
888 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
889 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
890
891 #: xboard.c:647
892 msgid "Copy Game List"
893 msgstr "Копіювати список ігор"
894
895 #: xboard.c:649
896 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
897 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
898
899 #: xboard.c:650
900 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
901 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
902
903 #: xboard.c:652
904 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
905 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
906
907 #: xboard.c:653
908 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
909 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
910
911 #: xboard.c:654
912 msgid "Edit Tags"
913 msgstr "Змінити мітки"
914
915 #: xboard.c:655
916 msgid "Edit Comment"
917 msgstr "Змінити коментар"
918
919 #: xboard.c:656
920 msgid "Edit Book"
921 msgstr "Змінити книгу"
922
923 #: xboard.c:658
924 msgid "Revert              Home"
925 msgstr "Скасувати           Домівка"
926
927 #: xboard.c:659
928 msgid "Annotate"
929 msgstr "Анотувати"
930
931 #: xboard.c:660
932 msgid "Truncate Game  End"
933 msgstr "Обрізати гру   End"
934
935 #: xboard.c:662
936 msgid "Backward         Alt+Left"
937 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
938
939 #: xboard.c:663
940 msgid "Forward           Alt+Right"
941 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
942
943 #: xboard.c:664
944 msgid "Back to Start     Alt+Home"
945 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
946
947 #: xboard.c:665
948 msgid "Forward to End Alt+End"
949 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
950
951 #: xboard.c:670
952 msgid "Flip View             F2"
953 msgstr "Розвернути       F2"
954
955 #: xboard.c:672
956 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
957 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
958
959 #: xboard.c:673
960 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
961 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
962
963 #: xboard.c:674
964 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
965 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
966
967 #: xboard.c:675
968 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
969 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
970
971 #: xboard.c:676 xoptions.c:1520
972 msgid "ICS text menu"
973 msgstr "Текстове меню ICS"
974
975 #: xboard.c:678 xoptions.c:1610
976 msgid "Tags"
977 msgstr "Мітки"
978
979 #: xboard.c:679
980 msgid "Comments"
981 msgstr "Коментарі"
982
983 #: xboard.c:680
984 msgid "ICS Input Box"
985 msgstr "Поле введення ICS"
986
987 #: xboard.c:682
988 msgid "Board..."
989 msgstr "Дошка…"
990
991 #: xboard.c:683
992 msgid "Game List Tags..."
993 msgstr "Мітки списку ігор…"
994
995 #: xboard.c:688
996 msgid "Machine White  Ctrl+W"
997 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
998
999 #: xboard.c:689
1000 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
1001 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
1002
1003 #: xboard.c:690
1004 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
1005 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
1006
1007 #: xboard.c:691
1008 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
1009 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
1010
1011 #: xboard.c:692
1012 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
1013 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1014
1015 #: xboard.c:693
1016 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
1017 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
1018
1019 #: xboard.c:694
1020 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
1021 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1022
1023 #: xboard.c:695
1024 msgid "Training"
1025 msgstr "Тренування"
1026
1027 #: xboard.c:696
1028 msgid "ICS Client"
1029 msgstr "Клієнт ICS"
1030
1031 #: xboard.c:698
1032 msgid "Machine Match"
1033 msgstr "Матч ком’ютерів"
1034
1035 #: xboard.c:699
1036 msgid "Pause               Pause"
1037 msgstr "Призупинити         Pause"
1038
1039 #: xboard.c:704
1040 msgid "Accept             F3"
1041 msgstr "Прийняти           F3"
1042
1043 #: xboard.c:705
1044 msgid "Decline            F4"
1045 msgstr "Відхилити          F4"
1046
1047 #: xboard.c:706
1048 msgid "Rematch           F12"
1049 msgstr "Перегравання      F12"
1050
1051 #: xboard.c:708
1052 msgid "Call Flag          F5"
1053 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1054
1055 #: xboard.c:709
1056 msgid "Draw                F6"
1057 msgstr "Нічия                F6"
1058
1059 #: xboard.c:710
1060 msgid "Adjourn            F7"
1061 msgstr "Відкласти          F7"
1062
1063 #: xboard.c:711
1064 msgid "Abort                F8"
1065 msgstr "Перервати            F8"
1066
1067 #: xboard.c:712
1068 msgid "Resign              F9"
1069 msgstr "Здатися             F9"
1070
1071 #: xboard.c:714
1072 msgid "Stop Observing  F10"
1073 msgstr "Припинити спостереження  F10"
1074
1075 #: xboard.c:715
1076 msgid "Stop Examining  F11"
1077 msgstr "Припинити аналіз F11"
1078
1079 #: xboard.c:716
1080 msgid "Upload to Examine"
1081 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1082
1083 #: xboard.c:718
1084 msgid "Adjudicate to White"
1085 msgstr "Визначити виграш білих"
1086
1087 #: xboard.c:719
1088 msgid "Adjudicate to Black"
1089 msgstr "Визначити виграш чорних"
1090
1091 #: xboard.c:720
1092 msgid "Adjudicate Draw"
1093 msgstr "Визначити нічию"
1094
1095 #: xboard.c:725
1096 msgid "Load New Engine ..."
1097 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1098
1099 #: xboard.c:727
1100 msgid "Engine #1 Settings ..."
1101 msgstr "Параметри рушія 1…"
1102
1103 #: xboard.c:728
1104 msgid "Engine #2 Settings ..."
1105 msgstr "Параметри рушія 2…"
1106
1107 #: xboard.c:730
1108 msgid "Hint"
1109 msgstr "Підказка"
1110
1111 #: xboard.c:731
1112 msgid "Book"
1113 msgstr "Книга"
1114
1115 #: xboard.c:733
1116 msgid "Move Now     Ctrl+M"
1117 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
1118
1119 #: xboard.c:734
1120 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
1121 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1122
1123 #: xboard.c:741
1124 msgid "General ..."
1125 msgstr "Загальне…"
1126
1127 #: xboard.c:743
1128 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
1129 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
1130
1131 #: xboard.c:744
1132 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
1133 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
1134
1135 #: xboard.c:745
1136 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
1137 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
1138
1139 #: xboard.c:746
1140 msgid "ICS ..."
1141 msgstr "ICS…"
1142
1143 #: xboard.c:747
1144 msgid "Match ..."
1145 msgstr "Партія…"
1146
1147 #: xboard.c:748
1148 msgid "Load Game ..."
1149 msgstr "Завантажити гру…"
1150
1151 #: xboard.c:749
1152 msgid "Save Game ..."
1153 msgstr "Зберегти гру…"
1154
1155 #: xboard.c:751
1156 msgid "Game List ..."
1157 msgstr "Список ігор…"
1158
1159 #: xboard.c:752
1160 msgid "Sounds ..."
1161 msgstr "Звуки…"
1162
1163 #: xboard.c:755
1164 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
1165 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
1166
1167 #: xboard.c:756 xoptions.c:419
1168 msgid "Animate Dragging"
1169 msgstr "Анімація перетягування"
1170
1171 #: xboard.c:757
1172 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
1173 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
1174
1175 #: xboard.c:758
1176 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
1177 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
1178
1179 #: xboard.c:759 xoptions.c:422
1180 msgid "Auto Flip View"
1181 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1182
1183 #: xboard.c:760 xoptions.c:423
1184 msgid "Blindfold"
1185 msgstr "Наосліп"
1186
1187 #: xboard.c:761
1188 msgid "Flash Moves"
1189 msgstr "Підсвічування ходів"
1190
1191 #: xboard.c:763
1192 msgid "Highlight Dragging"
1193 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1194
1195 #: xboard.c:765 xoptions.c:426
1196 msgid "Highlight Last Move"
1197 msgstr "Позначати останній хід"
1198
1199 #: xboard.c:766
1200 msgid "Highlight With Arrow"
1201 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1202
1203 #: xboard.c:767 xoptions.c:428
1204 msgid "Move Sound"
1205 msgstr "Звук ходу"
1206
1207 #: xboard.c:769 xoptions.c:429
1208 msgid "One-Click Moving"
1209 msgstr "Хід у одне клацання"
1210
1211 #: xboard.c:770
1212 msgid "Periodic Updates"
1213 msgstr "Періодичні оновлення"
1214
1215 #: xboard.c:771
1216 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
1217 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1218
1219 #: xboard.c:772
1220 msgid "Popup Exit Message"
1221 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1222
1223 #: xboard.c:773 xoptions.c:433
1224 msgid "Popup Move Errors"
1225 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1226
1227 #: xboard.c:775
1228 msgid "Show Coords"
1229 msgstr "Показати координати"
1230
1231 #: xboard.c:776
1232 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
1233 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1234
1235 #: xboard.c:777
1236 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
1237 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1238
1239 #: xboard.c:780
1240 msgid "Save Settings Now"
1241 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1242
1243 #: xboard.c:781
1244 msgid "Save Settings on Exit"
1245 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1246
1247 #: xboard.c:786
1248 msgid "Info XBoard"
1249 msgstr "Інформація з XBoard"
1250
1251 #: xboard.c:787
1252 msgid "Man XBoard   F1"
1253 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1254
1255 #: xboard.c:789 xboard.c:6684
1256 msgid "About XBoard"
1257 msgstr "Про XBoard"
1258
1259 #: xboard.c:794
1260 msgid "File"
1261 msgstr "Файл"
1262
1263 #: xboard.c:795
1264 msgid "Edit"
1265 msgstr "Зміни"
1266
1267 #: xboard.c:796
1268 msgid "View"
1269 msgstr "Перегляд"
1270
1271 #: xboard.c:797
1272 msgid "Mode"
1273 msgstr "Режим"
1274
1275 #: xboard.c:798
1276 msgid "Action"
1277 msgstr "Дія"
1278
1279 #: xboard.c:799
1280 msgid "Engine"
1281 msgstr "Рушій"
1282
1283 #: xboard.c:800
1284 msgid "Options"
1285 msgstr "Параметри"
1286
1287 #: xboard.c:801
1288 msgid "Help"
1289 msgstr "Довідка"
1290
1291 #: xboard.c:817 xboard.c:7394
1292 msgid "White"
1293 msgstr "Білі"
1294
1295 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840
1296 msgid "Pawn"
1297 msgstr "Пішак"
1298
1299 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5232
1300 msgid "Knight"
1301 msgstr "Кінь"
1302
1303 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5231
1304 msgid "Bishop"
1305 msgstr "Слон"
1306
1307 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5230
1308 msgid "Rook"
1309 msgstr "Тура"
1310
1311 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:840 xboard.c:5229
1312 msgid "Queen"
1313 msgstr "Королева"
1314
1315 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5237
1316 msgid "King"
1317 msgstr "Король"
1318
1319 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1320 msgid "Elephant"
1321 msgstr "Слон"
1322
1323 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1324 msgid "Cannon"
1325 msgstr "Гармата"
1326
1327 #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5242
1328 msgid "Archbishop"
1329 msgstr "Архієпископ"
1330
1331 #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5243
1332 msgid "Chancellor"
1333 msgstr "Канцлер"
1334
1335 #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5247
1336 msgid "Promote"
1337 msgstr "Підвищити"
1338
1339 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1340 msgid "Demote"
1341 msgstr "Розжалувати"
1342
1343 #: xboard.c:820 xboard.c:824
1344 msgid "Empty square"
1345 msgstr "Порожня клітинка"
1346
1347 #: xboard.c:820 xboard.c:824
1348 msgid "Clear board"
1349 msgstr "Спорожнити дошку"
1350
1351 #: xboard.c:821 xboard.c:7408
1352 msgid "Black"
1353 msgstr "Чорні"
1354
1355 #: xboard.c:1213
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1358 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1359
1360 #: xboard.c:1234
1361 #, c-format
1362 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1363 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1364
1365 #: xboard.c:1267
1366 #, c-format
1367 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1368 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1369
1370 #: xboard.c:1280
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1374 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1375 "   Please report this error to %s.\n"
1376 "   Include system type & operating system in message.\n"
1377 msgstr ""
1378 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1379 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1380 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1381 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1382
1383 #: xboard.c:1339
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1386 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1387
1388 #: xboard.c:1347
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1391 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1392
1393 #: xboard.c:1735 xboard.c:2497
1394 #, c-format
1395 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1396 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1397
1398 #: xboard.c:1853
1399 #, c-format
1400 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1401 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1402
1403 #: xboard.c:2029
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1406 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1407
1408 #: xboard.c:2038
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1411 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1412
1413 #: xboard.c:2053
1414 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1415 msgstr ""
1416 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
1417 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1418
1419 #: xboard.c:2076
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1422 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1423
1424 #: xboard.c:2113
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1427 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1428
1429 #: xboard.c:2138
1430 #, c-format
1431 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1432 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1433
1434 #: xboard.c:2143
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "XBoard square size (hint): %d\n"
1438 "%s fulldir:%s:\n"
1439 msgstr ""
1440 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1441 "%s fulldir:%s:\n"
1442
1443 #: xboard.c:2149
1444 #, c-format
1445 msgid "Closest %s size: %d\n"
1446 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1447
1448 #: xboard.c:2227
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1451 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1452
1453 #: xboard.c:2243
1454 #, c-format
1455 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1456 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1457
1458 #: xboard.c:2462 xboard.c:2472
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1461 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1462
1463 #: xboard.c:3222
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1466 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1467
1468 #: xboard.c:3245
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1471 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1472
1473 #: xboard.c:3287
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "resolved %s at pixel size %d\n"
1477 "  to %s\n"
1478 msgstr ""
1479 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1480 "  як %s\n"
1481
1482 #: xboard.c:3438
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1485 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1486
1487 #: xboard.c:3536
1488 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1489 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1490
1491 #: xboard.c:3540
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "\n"
1495 "Loading XIMs...\n"
1496 msgstr ""
1497 "\n"
1498 "Завантаження XIM…\n"
1499
1500 #: xboard.c:3555 xboard.c:3578 xboard.c:3585 xboard.c:3701 xboard.c:3738
1501 #: xboard.c:3749
1502 #, c-format
1503 msgid "(File:%s:) "
1504 msgstr "(Файл:%s:) "
1505
1506 #: xboard.c:3573 xboard.c:3731
1507 #, c-format
1508 msgid "light square "
1509 msgstr "світла клітинка "
1510
1511 #: xboard.c:3581 xboard.c:3745
1512 #, c-format
1513 msgid "dark square "
1514 msgstr "темна клітинка "
1515
1516 #: xboard.c:3592 xboard.c:3758
1517 #, c-format
1518 msgid "Done.\n"
1519 msgstr "Виконано.\n"
1520
1521 #: xboard.c:3656
1522 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1523 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1524
1525 #: xboard.c:3666
1526 #, c-format
1527 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1528 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1529
1530 #: xboard.c:3676
1531 #, c-format
1532 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1533 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1534
1535 #: xboard.c:3689
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Loading XPMs...\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Завантаження XPM…\n"
1543
1544 #: xboard.c:3712
1545 #, c-format
1546 msgid "(Replace by File:%s:) "
1547 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1548
1549 #: xboard.c:3719 xboard.c:3742 xboard.c:3753
1550 #, c-format
1551 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1552 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1553
1554 #: xboard.c:3841
1555 #, c-format
1556 msgid "Can't open bitmap file %s"
1557 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1558
1559 #: xboard.c:3844
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1562 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1563
1564 #: xboard.c:3847
1565 #, c-format
1566 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1567 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1568
1569 #: xboard.c:3851
1570 #, c-format
1571 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1572 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1573
1574 #: xboard.c:3855
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1577 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1578
1579 #: xboard.c:3859
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1582 msgstr ""
1583 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
1584 "використовуємо вбудоване\n"
1585
1586 #: xboard.c:3927
1587 msgid "----"
1588 msgstr "----"
1589
1590 #: xboard.c:4100
1591 msgid "Drop"
1592 msgstr "Викинути"
1593
1594 #: xboard.c:5112
1595 msgid "could not open: "
1596 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1597
1598 #: xboard.c:5138 xboard.c:5250 xboard.c:6949 xboard.c:6989 xgamelist.c:749
1599 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1600 msgid "cancel"
1601 msgstr "скасувати"
1602
1603 #: xboard.c:5172 xboard.c:6808 xboard.c:6822
1604 msgid "Error"
1605 msgstr "Помилка"
1606
1607 #: xboard.c:5172
1608 msgid "Can't open file"
1609 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1610
1611 #: xboard.c:5177
1612 msgid "Failed to open file"
1613 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1614
1615 #: xboard.c:5208
1616 msgid "Promotion"
1617 msgstr "Заміна"
1618
1619 #: xboard.c:5217
1620 msgid "Promote to what?"
1621 msgstr "На що замінити?"
1622
1623 #: xboard.c:5224
1624 msgid "Warlord"
1625 msgstr "Полководець"
1626
1627 #: xboard.c:5225
1628 msgid "General"
1629 msgstr "Загальне"
1630
1631 #: xboard.c:5226
1632 msgid "Lieutenant"
1633 msgstr "Лейтенант"
1634
1635 #: xboard.c:5227
1636 msgid "Captain"
1637 msgstr "Капітан"
1638
1639 #: xboard.c:5248
1640 msgid "Defer"
1641 msgstr "Зменшити пріоритет"
1642
1643 #: xboard.c:5353
1644 msgid "ok"
1645 msgstr "гаразд"
1646
1647 #: xboard.c:5546
1648 msgid "Load game file name?"
1649 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1650
1651 #: xboard.c:5591
1652 msgid "Load position file name?"
1653 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1654
1655 #: xboard.c:5597
1656 msgid "Save game file name?"
1657 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1658
1659 #: xboard.c:5606
1660 msgid "Save position file name?"
1661 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1662
1663 #: xboard.c:5845
1664 msgid "Can't open temp file"
1665 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1666
1667 #: xboard.c:5917
1668 #, c-format
1669 msgid "You are not observing a game"
1670 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1671
1672 #: xboard.c:5922
1673 #, c-format
1674 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1675 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1676
1677 #: xboard.c:5936
1678 #, c-format
1679 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1680 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1681
1682 #: xboard.c:6668
1683 msgid " (with Zippy code)"
1684 msgstr " (з кодом Zippy)"
1685
1686 #: xboard.c:6673
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid ""
1689 "%s%s\n"
1690 "\n"
1691 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1692 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1693 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1694 "\n"
1695 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1696 "information.\n"
1697 "\n"
1698 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1699 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
1700 "whats_new.html\n"
1701 "\n"
1702 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1703 "\n"
1704 msgstr ""
1705 "%s%s\n"
1706 "\n"
1707 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1708 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1709 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1710 "\n"
1711 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
1712 "Докладніше про це у файлі COPYING."
1713
1714 #: xboard.c:6844
1715 msgid "Fatal Error"
1716 msgstr "Критична помилка"
1717
1718 #: xboard.c:6844
1719 msgid "Exiting"
1720 msgstr "Вихід"
1721
1722 #: xboard.c:6854
1723 msgid "Information"
1724 msgstr "Інформація"
1725
1726 #: xboard.c:6861
1727 msgid "Note"
1728 msgstr "Нотатка"
1729
1730 #: xboard.c:6906
1731 #, c-format
1732 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1733 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1734
1735 #: xboard.c:6937
1736 msgid "Error writing to chess program"
1737 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1738
1739 #: xboard.c:6987
1740 msgid "enter"
1741 msgstr "увійти"
1742
1743 #: xboard.c:7188
1744 #, c-format
1745 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1746 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1747
1748 #: xboard.c:7562
1749 msgid "Socket support is not configured in"
1750 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1751
1752 #: xboard.c:7651
1753 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1754 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1755
1756 #: xengineoutput.c:146
1757 #, c-format
1758 msgid "Error %d loading icon image\n"
1759 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1760
1761 #: xengineoutput.c:356
1762 msgid "NPS"
1763 msgstr "NPS"
1764
1765 #: xengineoutput.c:534
1766 msgid "Engine output"
1767 msgstr "Вивід рушія"
1768
1769 #: xengineoutput.c:534
1770 msgid "This feature is experimental"
1771 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1772
1773 #: xevalgraph.c:95
1774 msgid "Evaluation graph"
1775 msgstr "Граф оцінки позиції"
1776
1777 #: xgamelist.c:114
1778 msgid "no games matched your request"
1779 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1780
1781 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1782 msgid "thresholds"
1783 msgstr "порогові значення"
1784
1785 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1786 msgid "find position"
1787 msgstr "знайти позицію"
1788
1789 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1790 msgid "next"
1791 msgstr "далі"
1792
1793 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1794 msgid "close"
1795 msgstr "закрити"
1796
1797 #: xgamelist.c:237
1798 msgid "Filter:"
1799 msgstr "Фільтр:"
1800
1801 #: xgamelist.c:255
1802 msgid "filtertext"
1803 msgstr "текст фільтрування"
1804
1805 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1806 msgid "apply"
1807 msgstr "застосувати"
1808
1809 #: xgamelist.c:357
1810 #, c-format
1811 msgid "Scanning through games (%d)"
1812 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1813
1814 #: xgamelist.c:381
1815 msgid "previous page"
1816 msgstr "попередня сторінка"
1817
1818 #: xgamelist.c:384
1819 msgid "next page"
1820 msgstr "наступна сторінка"
1821
1822 #: xgamelist.c:392
1823 #, c-format
1824 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1825 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1826
1827 #: xgamelist.c:422
1828 msgid "load"
1829 msgstr "завантажити"
1830
1831 #: xgamelist.c:425
1832 msgid "No game selected"
1833 msgstr "Не вибрано гри"
1834
1835 #: xgamelist.c:431
1836 msgid "Can't go forward any further"
1837 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1838
1839 #: xgamelist.c:435
1840 msgid "prev"
1841 msgstr "попер"
1842
1843 #: xgamelist.c:529
1844 msgid "There is no game list"
1845 msgstr "Немає списку ходів гри"
1846
1847 #: xgamelist.c:659
1848 msgid "Game list not loaded or empty"
1849 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1850
1851 #: xgamelist.c:757
1852 msgid "No tag selected"
1853 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1854
1855 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1856 msgid "down"
1857 msgstr "вниз"
1858
1859 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1860 msgid "up"
1861 msgstr "вгору"
1862
1863 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1864 msgid "factory"
1865 msgstr "типові"
1866
1867 #: xgamelist.c:797
1868 msgid "Game-list options"
1869 msgstr "Параметри списку гри"
1870
1871 #: xhistory.c:153
1872 msgid "Move list"
1873 msgstr "Список ходів"
1874
1875 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1876 msgid "browse"
1877 msgstr "вибрати"
1878
1879 #: xoptions.c:314
1880 msgid "First Engine"
1881 msgstr "Перший рушій"
1882
1883 #: xoptions.c:314
1884 msgid "Second Engine"
1885 msgstr "Другий рушій"
1886
1887 #: xoptions.c:380
1888 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1889 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1890
1891 #: xoptions.c:384
1892 msgid "Tournament file:"
1893 msgstr "Файл турніру:"
1894
1895 #: xoptions.c:385
1896 msgid "Sync after round    (for concurrent playing of a single"
1897 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
1898
1899 #: xoptions.c:386
1900 msgid "Sync after cycle      tourney with multiple XBoards)"
1901 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
1902
1903 #: xoptions.c:387
1904 msgid "Tourney participants:"
1905 msgstr "Учасники турніру:"
1906
1907 #: xoptions.c:389
1908 msgid "Select Engine:"
1909 msgstr "Виберіть рушій:"
1910
1911 #: xoptions.c:390
1912 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1913 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1914
1915 #: xoptions.c:391
1916 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1917 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1918
1919 #: xoptions.c:392
1920 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1921 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1922
1923 #: xoptions.c:393
1924 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1925 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1926
1927 #: xoptions.c:394
1928 msgid "Save Tourney Games on:"
1929 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1930
1931 #: xoptions.c:395
1932 msgid "Game File with Opening Lines:"
1933 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1934
1935 #: xoptions.c:396
1936 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1937 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1938
1939 #: xoptions.c:397
1940 msgid "File with Start Positions:"
1941 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1942
1943 #: xoptions.c:398
1944 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1945 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1946
1947 #: xoptions.c:399
1948 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1949 msgstr ""
1950 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1951
1952 #: xoptions.c:400
1953 msgid "Disable own engine books by default"
1954 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1955
1956 #: xoptions.c:401
1957 msgid "Replace Engine"
1958 msgstr "Замінити рушій"
1959
1960 #: xoptions.c:402
1961 msgid "Upgrade Engine"
1962 msgstr "Оновити рушій"
1963
1964 #: xoptions.c:403
1965 msgid "Clone Tourney"
1966 msgstr "Клонувати турнір"
1967
1968 #: xoptions.c:417
1969 msgid "Absolute Analysis Scores"
1970 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1971
1972 #: xoptions.c:418
1973 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1974 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1975
1976 #: xoptions.c:420
1977 msgid "Animate Moving"
1978 msgstr "Анімація ходів"
1979
1980 #: xoptions.c:421
1981 msgid "Auto Flag"
1982 msgstr "Автопрапорець"
1983
1984 #: xoptions.c:424
1985 msgid "Drop Menu"
1986 msgstr "Спадне меню"
1987
1988 #: xoptions.c:425
1989 msgid "Hide Thinking from Human"
1990 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1991
1992 #: xoptions.c:427
1993 msgid "Highlight with Arrow"
1994 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1995
1996 #: xoptions.c:430
1997 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1998 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1999
2000 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2001 msgid "Ponder Next Move"
2002 msgstr "Обдумати наступний хід"
2003
2004 #: xoptions.c:432
2005 msgid "Popup Exit Messages"
2006 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
2007
2008 #: xoptions.c:434
2009 msgid "Scores in Move List"
2010 msgstr "Оцінки у списку ходів"
2011
2012 #: xoptions.c:435
2013 msgid "Show Coordinates"
2014 msgstr "Показувати координати"
2015
2016 #: xoptions.c:436
2017 msgid "Show Target Squares"
2018 msgstr "Показувати клітинки призначення"
2019
2020 #: xoptions.c:437
2021 msgid "Sticky Windows"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: xoptions.c:438
2025 msgid "Test Legality"
2026 msgstr "Перевіряти коректність"
2027
2028 #: xoptions.c:439
2029 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2030 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2031
2032 #: xoptions.c:440
2033 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2034 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2035
2036 #: xoptions.c:441
2037 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2038 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2039
2040 #: xoptions.c:442
2041 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2042 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2043
2044 #: xoptions.c:459
2045 #, c-format
2046 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2047 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2048
2049 #: xoptions.c:480
2050 msgid "normal"
2051 msgstr "звичайні"
2052
2053 #: xoptions.c:481
2054 msgid "fairy"
2055 msgstr "казкові"
2056
2057 #: xoptions.c:482
2058 msgid "FRC"
2059 msgstr "Фішера"
2060
2061 #: xoptions.c:483
2062 msgid "Seirawan"
2063 msgstr "Сейравана"
2064
2065 #: xoptions.c:484
2066 msgid "wild castle"
2067 msgstr "дика тура"
2068
2069 #: xoptions.c:485
2070 msgid "Superchess"
2071 msgstr "Супершахи"
2072
2073 #: xoptions.c:486
2074 msgid "no castle"
2075 msgstr "без тури"
2076
2077 #: xoptions.c:487
2078 msgid "crazyhouse"
2079 msgstr "крейзіхаус"
2080
2081 #: xoptions.c:488
2082 msgid "knightmate"
2083 msgstr "мат коню"
2084
2085 #: xoptions.c:489
2086 msgid "bughouse"
2087 msgstr "шведські"
2088
2089 #: xoptions.c:490
2090 msgid "berolina"
2091 msgstr "бероліна"
2092
2093 #: xoptions.c:491
2094 msgid "shogi (9x9)"
2095 msgstr "сьогі (9x9)"
2096
2097 #: xoptions.c:492
2098 msgid "cylinder"
2099 msgstr "циліндричні"
2100
2101 #: xoptions.c:493
2102 msgid "xiangqi (9x10)"
2103 msgstr "сянці (9x10)"
2104
2105 #: xoptions.c:494
2106 msgid "shatranj"
2107 msgstr "шатрандж"
2108
2109 #: xoptions.c:495
2110 msgid "courier (12x8)"
2111 msgstr "кур’єр (12x8)"
2112
2113 #: xoptions.c:496
2114 msgid "makruk"
2115 msgstr "макрук"
2116
2117 #: xoptions.c:497
2118 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2119 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2120
2121 #: xoptions.c:498
2122 msgid "atomic"
2123 msgstr "атомні"
2124
2125 #: xoptions.c:499
2126 msgid "falcon (10x8)"
2127 msgstr "сокіл (10x8)"
2128
2129 #: xoptions.c:500
2130 msgid "two kings"
2131 msgstr "два королі"
2132
2133 #: xoptions.c:501
2134 msgid "Capablanca (10x8)"
2135 msgstr "Капабланка (10x8)"
2136
2137 #: xoptions.c:502
2138 msgid "3-checks"
2139 msgstr "Три шахи"
2140
2141 #: xoptions.c:503
2142 msgid "Gothic (10x8)"
2143 msgstr "Готичні (10x8)"
2144
2145 #: xoptions.c:504
2146 msgid "suicide"
2147 msgstr "самовбивчі"
2148
2149 #: xoptions.c:505
2150 msgid "janus (10x8)"
2151 msgstr "Янус (10x8)"
2152
2153 #: xoptions.c:506
2154 msgid "give-away"
2155 msgstr "піддавки"
2156
2157 #: xoptions.c:507
2158 msgid "CRC (10x8)"
2159 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2160
2161 #: xoptions.c:508
2162 msgid "losers"
2163 msgstr "Антишахи"
2164
2165 #: xoptions.c:509
2166 msgid "grand (10x10)"
2167 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2168
2169 #: xoptions.c:510
2170 msgid "Spartan"
2171 msgstr "спартанські"
2172
2173 #: xoptions.c:511
2174 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2175 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2176
2177 #: xoptions.c:512
2178 msgid "Number of Board Ranks:"
2179 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2180
2181 #: xoptions.c:513
2182 msgid "Number of Board Files:"
2183 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2184
2185 #: xoptions.c:514
2186 msgid "Holdings Size:"
2187 msgstr "Розмір резерву:"
2188
2189 #: xoptions.c:516
2190 msgid ""
2191 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2192 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2193 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2194 "petite, and substitute king or amazon\n"
2195 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2196 msgstr ""
2197 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2198 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2199 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2200 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2201 "буде використано зображення короля або\n"
2202 "амазонки. (Див. підручник.)"
2203
2204 #: xoptions.c:542
2205 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2206 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2207
2208 #: xoptions.c:543
2209 msgid "Polygot Directory:"
2210 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2211
2212 #: xoptions.c:544
2213 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2214 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2215
2216 #: xoptions.c:545
2217 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2218 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2219
2220 #: xoptions.c:546
2221 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2222 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2223
2224 #: xoptions.c:547
2225 msgid "Use GUI Book"
2226 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2227
2228 #: xoptions.c:548
2229 msgid "Opening-Book Filename:"
2230 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2231
2232 #: xoptions.c:549
2233 msgid "Book Depth (moves):"
2234 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2235
2236 #: xoptions.c:550
2237 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2238 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2239
2240 #: xoptions.c:551
2241 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2242 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2243
2244 #: xoptions.c:552
2245 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
2246 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
2247
2248 #: xoptions.c:557
2249 msgid "Detect all Mates"
2250 msgstr "Виявляти всі мати"
2251
2252 #: xoptions.c:558
2253 msgid "Verify Engine Result Claims"
2254 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2255
2256 #: xoptions.c:559
2257 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2258 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2259
2260 #: xoptions.c:560
2261 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2262 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2263
2264 #: xoptions.c:561
2265 msgid "N-Move Rule:"
2266 msgstr "Правило N-го ходу:"
2267
2268 #: xoptions.c:562
2269 msgid "N-fold Repeats:"
2270 msgstr "N-кратне повторення:"
2271
2272 #: xoptions.c:563
2273 msgid "Draw after N Moves Total:"
2274 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2275
2276 #: xoptions.c:564
2277 msgid "Win / Loss Threshold:"
2278 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2279
2280 #: xoptions.c:565
2281 msgid "Negate Score of Engine #1"
2282 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2283
2284 #: xoptions.c:566
2285 msgid "Negate Score of Engine #2"
2286 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2287
2288 #: xoptions.c:578
2289 msgid "Auto-Kibitz"
2290 msgstr "Автопоради"
2291
2292 #: xoptions.c:579
2293 msgid "Auto-Comment"
2294 msgstr "Автокоментарі"
2295
2296 #: xoptions.c:580
2297 msgid "Auto-Observe"
2298 msgstr "Автоспостереження"
2299
2300 #: xoptions.c:581
2301 msgid "Auto-Raise Board"
2302 msgstr "Автопідняття дошки"
2303
2304 #: xoptions.c:582
2305 msgid "Background Observe while Playing"
2306 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2307
2308 #: xoptions.c:583
2309 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2310 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2311
2312 #: xoptions.c:584
2313 msgid "Get Move List"
2314 msgstr "Отримати список ходів"
2315
2316 #: xoptions.c:585
2317 msgid "Quiet Play"
2318 msgstr "Мовчазна гра"
2319
2320 #: xoptions.c:586
2321 msgid "Seek Graph"
2322 msgstr "Граф викликів"
2323
2324 #: xoptions.c:587
2325 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2326 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2327
2328 #: xoptions.c:588
2329 msgid "Premove"
2330 msgstr "Попередній хід"
2331
2332 #: xoptions.c:589
2333 msgid "Premove for White"
2334 msgstr "Попередній хід для білих"
2335
2336 #: xoptions.c:590
2337 msgid "First White Move:"
2338 msgstr "Перший хід білих:"
2339
2340 #: xoptions.c:591
2341 msgid "Premove for Black"
2342 msgstr "Попередній хід для чорних"
2343
2344 #: xoptions.c:592
2345 msgid "First Black Move:"
2346 msgstr "Перший хід чорних:"
2347
2348 #: xoptions.c:594
2349 msgid "Alarm"
2350 msgstr "Нагадування"
2351
2352 #: xoptions.c:595
2353 msgid "Alarm Time (msec):"
2354 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2355
2356 #: xoptions.c:597
2357 msgid "Colorize Messages"
2358 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2359
2360 #: xoptions.c:598
2361 msgid "Shout Text Colors:"
2362 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2363
2364 #: xoptions.c:599
2365 msgid "S-Shout Text Colors:"
2366 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2367
2368 #: xoptions.c:600
2369 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2370 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2371
2372 #: xoptions.c:601
2373 msgid "Other Channel Text Colors:"
2374 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2375
2376 #: xoptions.c:602
2377 msgid "Kibitz Text Colors:"
2378 msgstr "Кольори тексту порад:"
2379
2380 #: xoptions.c:603
2381 msgid "Tell Text Colors:"
2382 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2383
2384 #: xoptions.c:604
2385 msgid "Challenge Text Colors:"
2386 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2387
2388 #: xoptions.c:605
2389 msgid "Request Text Colors:"
2390 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2391
2392 #: xoptions.c:606
2393 msgid "Seek Text Colors:"
2394 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2395
2396 #: xoptions.c:610
2397 msgid "Exact position match"
2398 msgstr "Точний збіг позицій"
2399
2400 #: xoptions.c:610
2401 msgid "Shown position is subset"
2402 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2403
2404 #: xoptions.c:610
2405 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2406 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2407
2408 #: xoptions.c:611
2409 msgid "Same material"
2410 msgstr "Однаковий матеріал"
2411
2412 #: xoptions.c:611
2413 msgid "Material range (top board half optional)"
2414 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2415
2416 #: xoptions.c:611
2417 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2418 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2419
2420 #: xoptions.c:623
2421 msgid "Auto-Display Tags"
2422 msgstr "Автопоказ міток"
2423
2424 #: xoptions.c:624
2425 msgid "Auto-Display Comment"
2426 msgstr "Автопоказ коментарів"
2427
2428 #: xoptions.c:625
2429 msgid ""
2430 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2431 "(0 = instant, -1 = off):"
2432 msgstr ""
2433 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2434 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2435
2436 #: xoptions.c:626
2437 msgid "Seconds per Move:"
2438 msgstr "Секунд на хід:"
2439
2440 #: xoptions.c:627
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "options to use in game-viewer mode:"
2444 msgstr ""
2445 "\n"
2446 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2447
2448 #: xoptions.c:629
2449 msgid ""
2450 "\n"
2451 "Thresholds for position filtering in game list:"
2452 msgstr ""
2453 "\n"
2454 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2455
2456 #: xoptions.c:630
2457 msgid "Elo of strongest player at least:"
2458 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2459
2460 #: xoptions.c:631
2461 msgid "Elo of weakest player at least:"
2462 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2463
2464 #: xoptions.c:632
2465 msgid "No games before year:"
2466 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2467
2468 #: xoptions.c:633
2469 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2470 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2471
2472 #: xoptions.c:634
2473 msgid "Seach mode:"
2474 msgstr "Режим пошуку:"
2475
2476 #: xoptions.c:635
2477 msgid "Also match reversed colors"
2478 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2479
2480 #: xoptions.c:636
2481 msgid "Also match left-right flipped position"
2482 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2483
2484 #: xoptions.c:641
2485 msgid "Auto-Save Games"
2486 msgstr "Автозбереження ігор"
2487
2488 #: xoptions.c:642
2489 msgid "Save Games on File:"
2490 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2491
2492 #: xoptions.c:643
2493 msgid "Save Final Positions on File:"
2494 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2495
2496 #: xoptions.c:644
2497 msgid "PGN Event Header:"
2498 msgstr "Обробник подій PGN:"
2499
2500 #: xoptions.c:645
2501 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2502 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2503
2504 #: xoptions.c:646
2505 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2506 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2507
2508 #: xoptions.c:647
2509 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2510 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2511
2512 #: xoptions.c:648
2513 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
2514 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
2515
2516 #: xoptions.c:653
2517 msgid "No Sound"
2518 msgstr "Без звуку"
2519
2520 #: xoptions.c:654
2521 msgid "Default Beep"
2522 msgstr "Типовий гудок"
2523
2524 #: xoptions.c:655
2525 msgid "Above WAV File"
2526 msgstr "Файл WAV вище"
2527
2528 #: xoptions.c:656
2529 msgid "Car Horn"
2530 msgstr "Автомобільний гудок"
2531
2532 #: xoptions.c:657
2533 msgid "Cymbal"
2534 msgstr "Цимбали"
2535
2536 #: xoptions.c:658
2537 msgid "Ding"
2538 msgstr "Дзвінок"
2539
2540 #: xoptions.c:659
2541 msgid "Gong"
2542 msgstr "Гонг"
2543
2544 #: xoptions.c:660
2545 msgid "Laser"
2546 msgstr "Лазер"
2547
2548 #: xoptions.c:661
2549 msgid "Penalty"
2550 msgstr "Штраф"
2551
2552 #: xoptions.c:662
2553 msgid "Phone"
2554 msgstr "Телефон"
2555
2556 #: xoptions.c:663
2557 msgid "Pop"
2558 msgstr "Плескання"
2559
2560 #: xoptions.c:664
2561 msgid "Slap"
2562 msgstr "Клацання"
2563
2564 #: xoptions.c:665
2565 msgid "Wood Thunk"
2566 msgstr "Удар об дерево"
2567
2568 #: xoptions.c:667
2569 msgid "User File"
2570 msgstr "Файл користувача"
2571
2572 #: xoptions.c:696
2573 msgid "Sound Program:"
2574 msgstr "Програма відтворення:"
2575
2576 #: xoptions.c:697
2577 msgid "Sounds Directory:"
2578 msgstr "Каталог звуків:"
2579
2580 #: xoptions.c:698
2581 msgid "User WAV File:"
2582 msgstr "Файл WAV користувача:"
2583
2584 #: xoptions.c:699
2585 msgid "Try-Out Sound:"
2586 msgstr "Тестовий звук:"
2587
2588 #: xoptions.c:700
2589 msgid "Play"
2590 msgstr "Пуск"
2591
2592 #: xoptions.c:701
2593 msgid "Move:"
2594 msgstr "Хід:"
2595
2596 #: xoptions.c:702
2597 msgid "Win:"
2598 msgstr "Виграшів:"
2599
2600 #: xoptions.c:703
2601 msgid "Lose:"
2602 msgstr "Програшів:"
2603
2604 #: xoptions.c:704
2605 msgid "Draw:"
2606 msgstr "Нічиїх:"
2607
2608 #: xoptions.c:705
2609 msgid "Unfinished:"
2610 msgstr "Незавершених:"
2611
2612 #: xoptions.c:706
2613 msgid "Alarm:"
2614 msgstr "Нагадування:"
2615
2616 #: xoptions.c:707
2617 msgid "Shout:"
2618 msgstr "Вигук:"
2619
2620 #: xoptions.c:708
2621 msgid "S-Shout:"
2622 msgstr "S-вигук:"
2623
2624 #: xoptions.c:709
2625 msgid "Channel:"
2626 msgstr "Канал:"
2627
2628 #: xoptions.c:710
2629 msgid "Channel 1:"
2630 msgstr "Канал 1:"
2631
2632 #: xoptions.c:711
2633 msgid "Tell:"
2634 msgstr "Висловлення:"
2635
2636 #: xoptions.c:712
2637 msgid "Kibitz:"
2638 msgstr "Порада:"
2639
2640 #: xoptions.c:713
2641 msgid "Challenge:"
2642 msgstr "Виклик:"
2643
2644 #: xoptions.c:714
2645 msgid "Request:"
2646 msgstr "Запит:"
2647
2648 #: xoptions.c:715
2649 msgid "Seek:"
2650 msgstr "Пошук:"
2651
2652 #: xoptions.c:802
2653 msgid "White Piece Color:"
2654 msgstr "Колір фігур білих:"
2655
2656 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2657 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2658 #: xoptions.c:838
2659 msgid "R"
2660 msgstr "Ч"
2661
2662 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2663 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2664 #: xoptions.c:839
2665 msgid "G"
2666 msgstr "З"
2667
2668 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2669 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2670 #: xoptions.c:840
2671 msgid "B"
2672 msgstr "С"
2673
2674 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2675 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2676 #: xoptions.c:841
2677 msgid "D"
2678 msgstr "Т"
2679
2680 #: xoptions.c:812
2681 msgid "Black Piece Color:"
2682 msgstr "Колір фігур чорних:"
2683
2684 #: xoptions.c:818
2685 msgid "Light Square Color:"
2686 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2687
2688 #: xoptions.c:824
2689 msgid "Dark Square Color:"
2690 msgstr "Колір темних клітинок:"
2691
2692 #: xoptions.c:830
2693 msgid "Highlight Color:"
2694 msgstr "Колір позначення:"
2695
2696 #: xoptions.c:836
2697 msgid "Premove Highlight Color:"
2698 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2699
2700 #: xoptions.c:842
2701 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
2702 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2703
2704 #: xoptions.c:844
2705 msgid "Mono Mode"
2706 msgstr "Монорежим"
2707
2708 #: xoptions.c:845
2709 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2710 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2711
2712 #: xoptions.c:846
2713 msgid "Use Board Textures"
2714 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2715
2716 #: xoptions.c:847
2717 msgid "Light-Squares Texture File:"
2718 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2719
2720 #: xoptions.c:848
2721 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2722 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2723
2724 #: xoptions.c:849
2725 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2726 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2727
2728 #: xoptions.c:850
2729 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2730 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2731
2732 #: xoptions.c:1044
2733 msgid "Engine has no options"
2734 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2735
2736 #: xoptions.c:1376
2737 msgid "ICS Options"
2738 msgstr "Параметри ICS"
2739
2740 #: xoptions.c:1383
2741 msgid "Load Game Options"
2742 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2743
2744 #: xoptions.c:1389
2745 msgid "Save Game Options"
2746 msgstr "Параметри збереження ігор"
2747
2748 #: xoptions.c:1397
2749 msgid "Sound Options"
2750 msgstr "Параметри звуку"
2751
2752 #: xoptions.c:1403
2753 msgid "Board Options"
2754 msgstr "Параметри дошки"
2755
2756 #: xoptions.c:1409
2757 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2758 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2759
2760 #: xoptions.c:1417
2761 msgid "Common Engine Settings"
2762 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2763
2764 #: xoptions.c:1423
2765 msgid "New Variant"
2766 msgstr "Новий варіант"
2767
2768 #: xoptions.c:1430
2769 msgid "General Options"
2770 msgstr "Загальні параметри"
2771
2772 #: xoptions.c:1441
2773 msgid "Match Options"
2774 msgstr "Параметри партії"
2775
2776 #: xoptions.c:1544
2777 msgid "clear"
2778 msgstr "спорожнити"
2779
2780 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2781 msgid "save changes"
2782 msgstr "зберегти зміни"
2783
2784 #: xoptions.c:1610
2785 msgid "Edit book"
2786 msgstr "Змінити книгу"
2787
2788 #: xoptions.c:1652
2789 msgid "ICS input box"
2790 msgstr "Поле введення ICS"
2791
2792 #: xoptions.c:1677
2793 msgid "Type a move"
2794 msgstr "Введіть хід"
2795
2796 #: xoptions.c:1715
2797 msgid "Engine Settings"
2798 msgstr "Параметри рушія"
2799
2800 #: xoptions.c:1740
2801 msgid "Select engine from list:"
2802 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2803
2804 #: xoptions.c:1741
2805 msgid "or specify one below:"
2806 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2807
2808 #: xoptions.c:1742
2809 msgid "Nickname (optional):"
2810 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2811
2812 #: xoptions.c:1743
2813 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2814 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2815
2816 #: xoptions.c:1744
2817 msgid "Engine Directory:"
2818 msgstr "Каталог рушія:"
2819
2820 #: xoptions.c:1745
2821 msgid "Engine Command:"
2822 msgstr "Команда рушія:"
2823
2824 #: xoptions.c:1746
2825 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2826 msgstr ""
2827 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2828
2829 #: xoptions.c:1747
2830 msgid "UCI"
2831 msgstr "UCI"
2832
2833 #: xoptions.c:1748
2834 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2835 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2836
2837 #: xoptions.c:1749
2838 msgid "Must not use GUI book"
2839 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2840
2841 #: xoptions.c:1750
2842 msgid "Add this engine to the list"
2843 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2844
2845 #: xoptions.c:1751
2846 msgid "Force current variant with this engine"
2847 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2848
2849 #: xoptions.c:1752
2850 msgid "Load mentioned engine as"
2851 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2852
2853 #: xoptions.c:1766
2854 msgid "Load engine"
2855 msgstr "Завантажити рушій"
2856
2857 #: xoptions.c:1785
2858 msgid "shuffle"
2859 msgstr "перемішати"
2860
2861 #: xoptions.c:1786
2862 msgid "Start-position number:"
2863 msgstr "Номер початкової позиції:"
2864
2865 #: xoptions.c:1787
2866 msgid "randomize"
2867 msgstr "випадково"
2868
2869 #: xoptions.c:1788
2870 msgid "pick fixed"
2871 msgstr "вибрати фіксовану"
2872
2873 #: xoptions.c:1805
2874 msgid "New Shuffle Game"
2875 msgstr "Нова випадкова гра"
2876
2877 #: xoptions.c:1855
2878 msgid "classical"
2879 msgstr "класичні"
2880
2881 #: xoptions.c:1856
2882 msgid "incremental"
2883 msgstr "нарощувальний"
2884
2885 #: xoptions.c:1857
2886 msgid "fixed max"
2887 msgstr "фіксований максимум"
2888
2889 #: xoptions.c:1858
2890 msgid "Moves per session:"
2891 msgstr "Ходів за сеанс:"
2892
2893 #: xoptions.c:1859
2894 msgid "Initial time (min):"
2895 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2896
2897 #: xoptions.c:1860
2898 msgid "Increment or max (sec/move):"
2899 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2900
2901 #: xoptions.c:1861
2902 msgid "Time-Odds factors:"
2903 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2904
2905 #: xoptions.c:1862
2906 msgid "Engine #1"
2907 msgstr "Рушій 1"
2908
2909 #: xoptions.c:1863
2910 msgid "Engine #2 / Human"
2911 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2912
2913 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2914 msgid "Unused"
2915 msgstr "Не використовується"
2916
2917 #: xoptions.c:1895
2918 msgid "Time Control"
2919 msgstr "Керування часом"
2920
2921 #: args.h:782
2922 #, c-format
2923 msgid "%s in settings file\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: args.h:792
2927 #, c-format
2928 msgid "Bad integer value %s"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: args.h:883 args.h:1101
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Unrecognized argument %s"
2934 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2935
2936 #: args.h:912
2937 #, c-format
2938 msgid "No value provided for argument %s"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: args.h:972
2942 #, c-format
2943 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: args.h:1056
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to open indirection file %s"
2949 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2950
2951 #: args.h:1073
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2954 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2955
2956 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2957 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2958
2959 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2960 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2961
2962 #~ msgid "%s vs. %s"
2963 #~ msgstr "%s проти %s"
2964
2965 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2966 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2967
2968 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2969 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2970
2971 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2972 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2973
2974 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2975 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2976
2977 #~ msgid "File to analyze"
2978 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2979
2980 #~ msgid "White "
2981 #~ msgstr "Білий "
2982
2983 #~ msgid "Black "
2984 #~ msgstr "Чорний "
2985
2986 #~ msgid "Close"
2987 #~ msgstr "Закрити"
2988
2989 #~ msgid "off"
2990 #~ msgstr "вимкнено"
2991
2992 #~ msgid "minutes for each"
2993 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2994
2995 #~ msgid "moves"
2996 #~ msgstr "ходів"
2997
2998 #~ msgid " OK "
2999 #~ msgstr " Гаразд "
3000
3001 #~ msgid "moves     "
3002 #~ msgstr "ходів     "