updated po/pot files; added new frontend files
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 21:24-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: args.h:792
23 #, c-format
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
26
27 #: args.h:802
28 #, c-format
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31
32 #: args.h:894 args.h:1132
33 #, c-format
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
36
37 #: args.h:924
38 #, c-format
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
41
42 #: args.h:984
43 #, c-format
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
46
47 #: args.h:1087
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
51
52 #: args.h:1104
53 #, c-format
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
59 #: backend.c:742
60 msgid "first"
61 msgstr "перший"
62
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #: backend.c:745
66 msgid "second"
67 msgstr "другий"
68
69 #: backend.c:823
70 #, c-format
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
73
74 #: backend.c:923
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
77
78 #: backend.c:979
79 #, c-format
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
82
83 #: backend.c:994
84 #, c-format
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
87
88 #: backend.c:1100
89 #, c-format
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
92
93 #: backend.c:1118
94 #, c-format
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
97
98 #: backend.c:1361
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
101
102 #: backend.c:1384
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
105
106 #: backend.c:1391
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
109
110 #: backend.c:1405
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
113
114 #: backend.c:1474
115 msgid ""
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
119 msgstr ""
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
123
124 #: backend.c:1481
125 #, c-format
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
128
129 #: backend.c:1488
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
132
133 #: backend.c:1525
134 #, c-format
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
137
138 #: backend.c:1528
139 #, c-format
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
142
143 #: backend.c:1584
144 #, c-format
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
147
148 #: backend.c:1610
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
151
152 #: backend.c:1637
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
155
156 #: backend.c:1641
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
159
160 #: backend.c:1652
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
163
164 #: backend.c:1657
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
167
168 #: backend.c:1664
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
171
172 #: backend.c:1669
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
175
176 #: backend.c:1676
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr ""
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
180 "шаховий рушій"
181
182 #: backend.c:1681
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
185
186 #: backend.c:1692
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
189
190 #: backend.c:1854 backend.c:1898 backend.c:1921 backend.c:2320
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
193
194 #: backend.c:1858
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
197
198 #: backend.c:1861
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201
202 #: backend.c:2166
203 #, c-format
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
206
207 #: backend.c:2177
208 #, c-format
209 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
210 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
211
212 #: backend.c:2237 usystem.c:329
213 msgid "Error writing to display"
214 msgstr "Помилка запису на дисплей"
215
216 #: backend.c:2993
217 #, c-format
218 msgid "your opponent kibitzes: %s"
219 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
220
221 #: backend.c:3516
222 msgid "Error gathering move list: two headers"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
224
225 #: backend.c:3530
226 #, c-format
227 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
228 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
229
230 #: backend.c:3563
231 msgid "Error gathering move list: nested"
232 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
233
234 #: backend.c:3667 backend.c:4085 backend.c:4286 backend.c:4846 backend.c:4850
235 #: backend.c:6860 backend.c:11933 backend.c:13597 backend.c:13674
236 #: backend.c:13720 backend.c:13726 backend.c:13731 backend.c:13736
237 msgid "vs."
238 msgstr "проти"
239
240 #: backend.c:3795
241 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
242 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
243
244 #: backend.c:4133
245 msgid "Connection closed by ICS"
246 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
247
248 #: backend.c:4135
249 msgid "Error reading from ICS"
250 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
251
252 #: backend.c:4185
253 #, c-format
254 msgid "Parsing board: %s\n"
255 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
256
257 #: backend.c:4209
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to parse board string:\n"
261 "\"%s\""
262 msgstr ""
263 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
264 "\"%s\""
265
266 #: backend.c:4218 backend.c:9674
267 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
268 msgstr ""
269 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
270
271 #: backend.c:4337
272 msgid "Error gathering move list: extra board"
273 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
274
275 #: backend.c:4770 backend.c:4792
276 #, c-format
277 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
278 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
279
280 #: backend.c:5029
281 #, c-format
282 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
283 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
284
285 #: backend.c:5099
286 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
287 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
288
289 #: backend.c:5989
290 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
291 msgstr ""
292 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
293
294 #: backend.c:6451
295 msgid "You are playing Black"
296 msgstr "Ви граєте чорними"
297
298 #: backend.c:6460 backend.c:6487
299 msgid "You are playing White"
300 msgstr "Ви граєте білими"
301
302 #: backend.c:6469 backend.c:6495 backend.c:6615 backend.c:6640 backend.c:6656
303 #: backend.c:14369
304 msgid "It is White's turn"
305 msgstr "Хід білих"
306
307 #: backend.c:6473 backend.c:6499 backend.c:6623 backend.c:6646 backend.c:6677
308 #: backend.c:14361
309 msgid "It is Black's turn"
310 msgstr "Хід чорних"
311
312 #: backend.c:6512
313 msgid "Displayed position is not current"
314 msgstr "Показана позиція не є поточною"
315
316 #: backend.c:6750
317 msgid "Illegal move"
318 msgstr "Недозволений хід"
319
320 #: backend.c:6817
321 msgid "End of game"
322 msgstr "Кінець гри"
323
324 #: backend.c:6820
325 msgid "Incorrect move"
326 msgstr "Некоректний хід"
327
328 #: backend.c:7129 backend.c:7255
329 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
330 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
331
332 #: backend.c:7486
333 msgid "Swiss tourney finished"
334 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
335
336 #: backend.c:8039
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
339
340 #: backend.c:8156
341 #, c-format
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
344
345 #: backend.c:8375
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
348
349 #: backend.c:8519 backend.c:13463 backend.c:13528
350 #, c-format
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
353
354 #: backend.c:8585
355 #, c-format
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr ""
358 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
359
360 #: backend.c:8612
361 #, c-format
362 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
363 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
364
365 #: backend.c:8633
366 #, c-format
367 msgid "Hint: %s"
368 msgstr "Підказка: %s"
369
370 #: backend.c:8638
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Illegal hint move \"%s\"\n"
374 "from %s chess program"
375 msgstr ""
376 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
377 "від шахової програми %s"
378
379 #: backend.c:8813
380 msgid "Machine accepts your draw offer"
381 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
382
383 #: backend.c:8816
384 msgid ""
385 "Machine offers a draw\n"
386 "Select Action / Draw to agree"
387 msgstr ""
388 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
389 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
390
391 #: backend.c:8895
392 msgid "failed writing PV"
393 msgstr "не вдалося записати PV"
394
395 #: backend.c:9193
396 #, c-format
397 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
398 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
399
400 #: backend.c:9203
401 #, c-format
402 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
404
405 #: backend.c:9214
406 msgid "Gap in move list"
407 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
408
409 #: backend.c:9808 dialogs.c:459
410 #, c-format
411 msgid "Variant %s not supported by %s"
412 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
413
414 #: backend.c:9924
415 #, c-format
416 msgid "Startup failure on '%s'"
417 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
418
419 #: backend.c:9952
420 msgid "Waiting for first chess program"
421 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
422
423 #: backend.c:9957 backend.c:13745
424 msgid "Waiting for second chess program"
425 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
426
427 #: backend.c:10007
428 msgid "Could not write on tourney file"
429 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
430
431 #: backend.c:10073
432 msgid ""
433 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
434 "Terminate its game first."
435 msgstr ""
436 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
437 "Спочатку перервіть гру."
438
439 #: backend.c:10087
440 msgid "No engine with the name you gave is installed"
441 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
442
443 #: backend.c:10089
444 msgid ""
445 "First change an engine by editing the participants list\n"
446 "of the Tournament Options dialog"
447 msgstr ""
448 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
449 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
450
451 #: backend.c:10090
452 msgid "You can only change one engine at the time"
453 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
454
455 #: backend.c:10105
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "No engine %s is installed"
458 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
459
460 #: backend.c:10125
461 msgid ""
462 "You must supply a tournament file,\n"
463 "for storing the tourney progress"
464 msgstr ""
465 "Для запису результатів турніру\n"
466 "вам слід вказати файл турніру."
467
468 #: backend.c:10135
469 msgid "Not enough participants"
470 msgstr "Недостатньо учасників"
471
472 #: backend.c:10329
473 msgid "Bad tournament file"
474 msgstr "Помилковий файл турніру"
475
476 #: backend.c:10341
477 msgid "Waiting for other game(s)"
478 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
479
480 #: backend.c:10354
481 msgid "No pairing engine specified"
482 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
483
484 #: backend.c:10819
485 #, c-format
486 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
487 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
488
489 #: backend.c:11275 backend.c:11306
490 #, c-format
491 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
492 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
493
494 #: backend.c:11295
495 #, c-format
496 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
497 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
498
499 #: backend.c:11348 backend.c:12353 backend.c:12546 backend.c:12907
500 #, c-format
501 msgid "Can't open \"%s\""
502 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
503
504 #: backend.c:11360 menus.c:116
505 msgid "Cannot build game list"
506 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
507
508 #: backend.c:11445
509 msgid "No more games in this message"
510 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
511
512 #: backend.c:11485
513 msgid "No game has been loaded yet"
514 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
515
516 #: backend.c:11489 backend.c:12334 ngamelist.c:129
517 msgid "Can't back up any further"
518 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
519
520 #: backend.c:11909
521 msgid "Game number out of range"
522 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
523
524 #: backend.c:11920
525 msgid "Can't seek on game file"
526 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
527
528 #: backend.c:11978
529 msgid "Game not found in file"
530 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
531
532 #: backend.c:12106 backend.c:12430
533 msgid "Bad FEN position in file"
534 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
535
536 #: backend.c:12256
537 msgid "No moves in game"
538 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
539
540 #: backend.c:12330
541 msgid "No position has been loaded yet"
542 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
543
544 #: backend.c:12391 backend.c:12402
545 msgid "Can't seek on position file"
546 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
547
548 #: backend.c:12409 backend.c:12421
549 msgid "Position not found in file"
550 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
551
552 #: backend.c:12461
553 msgid "Black to play"
554 msgstr "Хід чорних"
555
556 #: backend.c:12464
557 msgid "White to play"
558 msgstr "Хід білих"
559
560 #: backend.c:12551 backend.c:12912
561 msgid "Waiting for access to save file"
562 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
563
564 #: backend.c:12553
565 msgid "Saving game"
566 msgstr "Збереження гри"
567
568 #: backend.c:12554
569 msgid "Bad Seek"
570 msgstr "Помилкове позиціювання"
571
572 #: backend.c:12914
573 msgid "Saving position"
574 msgstr "Збереження позиції"
575
576 #: backend.c:13040
577 msgid ""
578 "You have edited the game history.\n"
579 "Use Reload Same Game and make your move again."
580 msgstr ""
581 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
582 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
583
584 #: backend.c:13045
585 msgid ""
586 "You have entered too many moves.\n"
587 "Back up to the correct position and try again."
588 msgstr ""
589 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
590 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
591
592 #: backend.c:13050
593 msgid ""
594 "Displayed position is not current.\n"
595 "Step forward to the correct position and try again."
596 msgstr ""
597 "Показана позиція не є поточною.\n"
598 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
599
600 #: backend.c:13097
601 msgid "You have not made a move yet"
602 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
603
604 #: backend.c:13118
605 msgid ""
606 "The cmail message is not loaded.\n"
607 "Use Reload CMail Message and make your move again."
608 msgstr ""
609 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
610 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
611 "хід."
612
613 #: backend.c:13123
614 msgid "No unfinished games"
615 msgstr "Немає незавершених ігор"
616
617 #: backend.c:13129
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You have already mailed a move.\n"
621 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
622 "To resend the same move, type\n"
623 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
624 "on the command line."
625 msgstr ""
626 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
627 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
628 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "у командному рядку."
631
632 #: backend.c:13144
633 msgid "Failed to invoke cmail"
634 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
635
636 #: backend.c:13206
637 #, c-format
638 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
639 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
640
641 #: backend.c:13228
642 #, c-format
643 msgid "Still need to make move for game\n"
644 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
645
646 #: backend.c:13232
647 #, c-format
648 msgid "Still need to make moves for both games\n"
649 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
650
651 #: backend.c:13236
652 #, c-format
653 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
654 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
655
656 #: backend.c:13243
657 #, c-format
658 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
659 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
660
661 #: backend.c:13249
662 #, c-format
663 msgid "No unfinished games\n"
664 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
665
666 #: backend.c:13251
667 #, c-format
668 msgid "Ready to send mail\n"
669 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
670
671 #: backend.c:13256
672 #, c-format
673 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
674 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
675
676 #: backend.c:13413
677 msgid "Edit comment"
678 msgstr "Редагувати коментар"
679
680 #: backend.c:13415
681 #, c-format
682 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
683 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
684
685 #: backend.c:13470
686 #, c-format
687 msgid "You are not observing a game"
688 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
689
690 #: backend.c:13475
691 #, c-format
692 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
693 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
694
695 #: backend.c:13489
696 #, c-format
697 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
698 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
699
700 #: backend.c:13577
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
703
704 #: backend.c:13658
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
707
708 #: backend.c:13765
709 #, c-format
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
712
713 #: backend.c:13793 backend.c:14904
714 msgid ""
715 "Wait until your turn,\n"
716 "or select Move Now"
717 msgstr ""
718 "Зачекайте на ваш хід або\n"
719 "виберіть пункт «Ходити»"
720
721 #: backend.c:13924
722 msgid "Training mode off"
723 msgstr "Режим тренування вимкнено"
724
725 #: backend.c:13932
726 msgid "Training mode on"
727 msgstr "Режим тренування увімкнено"
728
729 #: backend.c:13935
730 msgid "Already at end of game"
731 msgstr "Гру вже завершено"
732
733 #: backend.c:14015
734 msgid "Warning: You are still playing a game"
735 msgstr "Попередження: гра ще триває"
736
737 #: backend.c:14018
738 msgid "Warning: You are still observing a game"
739 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
740
741 #: backend.c:14021
742 msgid "Warning: You are still examining a game"
743 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
744
745 #: backend.c:14088
746 msgid "Click clock to clear board"
747 msgstr ""
748
749 #: backend.c:14098
750 msgid "Close ICS engine analyze..."
751 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
752
753 #: backend.c:14386
754 msgid "That square is occupied"
755 msgstr "Цю клітинку зайнято"
756
757 #: backend.c:14410 backend.c:14436
758 msgid "There is no pending offer on this move"
759 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
760
761 #: backend.c:14472 backend.c:14483
762 msgid "Your opponent is not out of time"
763 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
764
765 #: backend.c:14549
766 msgid "You must make your move before offering a draw"
767 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
768
769 #: backend.c:14886
770 msgid "You are not examining a game"
771 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
772
773 #: backend.c:14890
774 msgid "You can't revert while pausing"
775 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
776
777 #: backend.c:14944 backend.c:14951
778 msgid "It is your turn"
779 msgstr "Ваш хід"
780
781 #: backend.c:15002 backend.c:15009 backend.c:15028 backend.c:15035
782 msgid "Wait until your turn"
783 msgstr "Очікувати на ваш хід"
784
785 #: backend.c:15014
786 msgid "No hint available"
787 msgstr "Немає підказки"
788
789 #: backend.c:15476
790 #, c-format
791 msgid "Error writing to %s chess program"
792 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
793
794 #: backend.c:15479 backend.c:15510
795 #, c-format
796 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
797 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
798
799 #: backend.c:15505
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
802 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
803
804 #: backend.c:15523
805 #, c-format
806 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
807 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
808
809 #: backend.c:15923
810 #, c-format
811 msgid "%s engine has too many options\n"
812 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
813
814 #: backend.c:16079
815 msgid "Displayed move is not current"
816 msgstr "Показаний хід не є поточним"
817
818 #: backend.c:16088
819 msgid "Could not parse move"
820 msgstr "Не вдалося обробити хід"
821
822 #: backend.c:16213 backend.c:16235
823 msgid "Both flags fell"
824 msgstr "Обидва прапорці впали"
825
826 #: backend.c:16215
827 msgid "White's flag fell"
828 msgstr "Прапорець білих впав"
829
830 #: backend.c:16237
831 msgid "Black's flag fell"
832 msgstr "Прапорець чорних впав"
833
834 #: backend.c:16368
835 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
836 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
837
838 #: backend.c:17203
839 msgid "Bad FEN position in clipboard"
840 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
841
842 #: book.c:518 book.c:700
843 msgid "Polyglot book not valid"
844 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
845
846 #: book.c:579
847 msgid "Book Fault"
848 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
849
850 #: book.c:703
851 msgid "Hash keys are different"
852 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
853
854 #: dialogs.c:259
855 #, fuzzy
856 msgid "Tournament file:          "
857 msgstr "Файл турніру:"
858
859 #: dialogs.c:260
860 msgid "Sync after round"
861 msgstr ""
862
863 #: dialogs.c:261
864 #, fuzzy
865 msgid "    (for concurrent playing of a single"
866 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
867
868 #: dialogs.c:262
869 msgid "Sync after cycle"
870 msgstr ""
871
872 #: dialogs.c:263
873 #, fuzzy
874 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
875 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
876
877 #: dialogs.c:264
878 msgid "Tourney participants:"
879 msgstr "Учасники турніру:"
880
881 #: dialogs.c:265
882 msgid "Select Engine:"
883 msgstr "Виберіть рушій:"
884
885 #: dialogs.c:273
886 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
887 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
888
889 #: dialogs.c:274
890 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
891 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
892
893 #: dialogs.c:275
894 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
895 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
896
897 #: dialogs.c:276
898 msgid "Pause between Match Games (msec):"
899 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
900
901 #: dialogs.c:277
902 msgid "Save Tourney Games on:"
903 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
904
905 #: dialogs.c:278
906 msgid "Game File with Opening Lines:"
907 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
908
909 #: dialogs.c:279
910 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
911 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
912
913 #: dialogs.c:280
914 msgid "File with Start Positions:"
915 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
916
917 #: dialogs.c:281
918 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
920
921 #: dialogs.c:282
922 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
923 msgstr ""
924 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
925
926 #: dialogs.c:283
927 msgid "Disable own engine books by default"
928 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
929
930 #: dialogs.c:284
931 msgid "Replace Engine"
932 msgstr "Замінити рушій"
933
934 #: dialogs.c:285
935 msgid "Upgrade Engine"
936 msgstr "Оновити рушій"
937
938 #: dialogs.c:286
939 msgid "Clone Tourney"
940 msgstr "Клонувати турнір"
941
942 #: dialogs.c:316
943 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
944 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
945
946 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1314
947 msgid "# no engines are installed"
948 msgstr ""
949
950 #: dialogs.c:344
951 msgid "Match Options"
952 msgstr "Параметри партії"
953
954 #: dialogs.c:363
955 msgid "Absolute Analysis Scores"
956 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
957
958 #: dialogs.c:364
959 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
960 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
961
962 #: dialogs.c:365 menus.c:711
963 msgid "Animate Dragging"
964 msgstr "Анімація перетягування"
965
966 #: dialogs.c:366
967 msgid "Animate Moving"
968 msgstr "Анімація ходів"
969
970 #: dialogs.c:367
971 msgid "Auto Flag"
972 msgstr "Автопрапорець"
973
974 #: dialogs.c:368 menus.c:714
975 msgid "Auto Flip View"
976 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
977
978 #: dialogs.c:369 menus.c:715
979 msgid "Blindfold"
980 msgstr "Наосліп"
981
982 #: dialogs.c:370
983 msgid "Drop Menu"
984 msgstr "Спадне меню"
985
986 #: dialogs.c:371
987 msgid "Hide Thinking from Human"
988 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
989
990 #: dialogs.c:372 menus.c:720
991 msgid "Highlight Last Move"
992 msgstr "Позначати останній хід"
993
994 #: dialogs.c:373
995 msgid "Highlight with Arrow"
996 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
997
998 #: dialogs.c:374 menus.c:722
999 msgid "Move Sound"
1000 msgstr "Звук ходу"
1001
1002 #: dialogs.c:375 menus.c:724
1003 msgid "One-Click Moving"
1004 msgstr "Хід у одне клацання"
1005
1006 #: dialogs.c:376
1007 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1008 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1009
1010 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1011 msgid "Ponder Next Move"
1012 msgstr "Обдумати наступний хід"
1013
1014 #: dialogs.c:379
1015 msgid "Popup Exit Messages"
1016 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1017
1018 #: dialogs.c:380 menus.c:728
1019 msgid "Popup Move Errors"
1020 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1021
1022 #: dialogs.c:381
1023 msgid "Scores in Move List"
1024 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1025
1026 #: dialogs.c:382
1027 msgid "Show Coordinates"
1028 msgstr "Показувати координати"
1029
1030 #: dialogs.c:383
1031 msgid "Show Target Squares"
1032 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1033
1034 #: dialogs.c:384
1035 msgid "Sticky Windows"
1036 msgstr "Липкі вікна"
1037
1038 #: dialogs.c:385
1039 msgid "Test Legality"
1040 msgstr "Перевіряти коректність"
1041
1042 #: dialogs.c:386
1043 msgid "Top-Level Dialogs"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: dialogs.c:387
1047 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1048 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1049
1050 #: dialogs.c:388
1051 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1052 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1053
1054 #: dialogs.c:389
1055 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1056 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1057
1058 #: dialogs.c:390
1059 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1060 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1061
1062 #: dialogs.c:399
1063 msgid "General Options"
1064 msgstr "Загальні параметри"
1065
1066 #: dialogs.c:409
1067 msgid "normal"
1068 msgstr "звичайні"
1069
1070 #: dialogs.c:410
1071 msgid "makruk"
1072 msgstr "макрук"
1073
1074 #: dialogs.c:411
1075 msgid "FRC"
1076 msgstr "Фішера"
1077
1078 #: dialogs.c:412
1079 msgid "shatranj"
1080 msgstr "шатрандж"
1081
1082 #: dialogs.c:413
1083 msgid "wild castle"
1084 msgstr "дика тура"
1085
1086 #: dialogs.c:414
1087 msgid "knightmate"
1088 msgstr "мат коню"
1089
1090 #: dialogs.c:415
1091 msgid "no castle"
1092 msgstr "без тури"
1093
1094 #: dialogs.c:416
1095 #, fuzzy
1096 msgid "cylinder *"
1097 msgstr "циліндричні"
1098
1099 #: dialogs.c:417
1100 msgid "3-checks"
1101 msgstr "Три шахи"
1102
1103 #: dialogs.c:418
1104 #, fuzzy
1105 msgid "berolina *"
1106 msgstr "бероліна"
1107
1108 #: dialogs.c:419
1109 msgid "atomic"
1110 msgstr "атомні"
1111
1112 #: dialogs.c:420
1113 msgid "two kings"
1114 msgstr "два королі"
1115
1116 #: dialogs.c:421
1117 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1118 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1119
1120 #: dialogs.c:422
1121 msgid "Number of Board Ranks:"
1122 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1123
1124 #: dialogs.c:423
1125 msgid "Number of Board Files:"
1126 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1127
1128 #: dialogs.c:424
1129 msgid "Holdings Size:"
1130 msgstr "Розмір резерву:"
1131
1132 #: dialogs.c:428
1133 msgid "fairy"
1134 msgstr "казкові"
1135
1136 #: dialogs.c:429
1137 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1138 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1139
1140 #: dialogs.c:430
1141 msgid "Seirawan"
1142 msgstr "Сейравана"
1143
1144 #: dialogs.c:431
1145 msgid "falcon (10x8)"
1146 msgstr "сокіл (10x8)"
1147
1148 #: dialogs.c:432
1149 msgid "Superchess"
1150 msgstr "Супершахи"
1151
1152 #: dialogs.c:433
1153 msgid "Capablanca (10x8)"
1154 msgstr "Капабланка (10x8)"
1155
1156 #: dialogs.c:434
1157 msgid "crazyhouse"
1158 msgstr "крейзіхаус"
1159
1160 #: dialogs.c:435
1161 msgid "Gothic (10x8)"
1162 msgstr "Готичні (10x8)"
1163
1164 #: dialogs.c:436
1165 msgid "bughouse"
1166 msgstr "шведські"
1167
1168 #: dialogs.c:437
1169 msgid "janus (10x8)"
1170 msgstr "Янус (10x8)"
1171
1172 #: dialogs.c:438
1173 msgid "suicide"
1174 msgstr "самовбивчі"
1175
1176 #: dialogs.c:439
1177 msgid "CRC (10x8)"
1178 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1179
1180 #: dialogs.c:440
1181 msgid "give-away"
1182 msgstr "піддавки"
1183
1184 #: dialogs.c:441
1185 msgid "grand (10x10)"
1186 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1187
1188 #: dialogs.c:442
1189 msgid "losers"
1190 msgstr "Антишахи"
1191
1192 #: dialogs.c:443
1193 msgid "shogi (9x9)"
1194 msgstr "сьогі (9x9)"
1195
1196 #: dialogs.c:444
1197 msgid "Spartan"
1198 msgstr "спартанські"
1199
1200 #: dialogs.c:445
1201 msgid "xiangqi (9x10)"
1202 msgstr "сянці (9x10)"
1203
1204 #: dialogs.c:446
1205 msgid " "
1206 msgstr ""
1207
1208 #: dialogs.c:447
1209 msgid "courier (12x8)"
1210 msgstr "кур’єр (12x8)"
1211
1212 #: dialogs.c:464
1213 #, c-format
1214 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1215 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1216
1217 #: dialogs.c:487
1218 #, c-format
1219 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: dialogs.c:488
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "All variants not supported by first engine\n"
1226 "(currently %s) are disabled"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dialogs.c:489
1230 msgid "New Variant"
1231 msgstr "Новий варіант"
1232
1233 #: dialogs.c:514
1234 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1235 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1236
1237 #: dialogs.c:515
1238 msgid "Polygot Directory:"
1239 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1240
1241 #: dialogs.c:516
1242 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1243 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1244
1245 #: dialogs.c:517
1246 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1247 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1248
1249 #: dialogs.c:518
1250 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1251 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1252
1253 #: dialogs.c:519
1254 msgid "Use GUI Book"
1255 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1256
1257 #: dialogs.c:520
1258 msgid "Opening-Book Filename:"
1259 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1260
1261 #: dialogs.c:521
1262 msgid "Book Depth (moves):"
1263 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1264
1265 #: dialogs.c:522
1266 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1267 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1268
1269 #: dialogs.c:523
1270 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1271 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1272
1273 #: dialogs.c:524
1274 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1275 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1276
1277 #: dialogs.c:533
1278 msgid "Common Engine Settings"
1279 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1280
1281 #: dialogs.c:539
1282 msgid "Detect all Mates"
1283 msgstr "Виявляти всі мати"
1284
1285 #: dialogs.c:540
1286 msgid "Verify Engine Result Claims"
1287 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1288
1289 #: dialogs.c:541
1290 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1291 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1292
1293 #: dialogs.c:542
1294 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1295 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1296
1297 #: dialogs.c:543
1298 msgid "N-Move Rule:"
1299 msgstr "Правило N-го ходу:"
1300
1301 #: dialogs.c:544
1302 msgid "N-fold Repeats:"
1303 msgstr "N-кратне повторення:"
1304
1305 #: dialogs.c:545
1306 msgid "Draw after N Moves Total:"
1307 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1308
1309 #: dialogs.c:546
1310 msgid "Win / Loss Threshold:"
1311 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1312
1313 #: dialogs.c:547
1314 msgid "Negate Score of Engine #1"
1315 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1316
1317 #: dialogs.c:548
1318 msgid "Negate Score of Engine #2"
1319 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1320
1321 #: dialogs.c:555
1322 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1323 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1324
1325 #: dialogs.c:568
1326 msgid "Auto-Kibitz"
1327 msgstr "Автопоради"
1328
1329 #: dialogs.c:569
1330 msgid "Auto-Comment"
1331 msgstr "Автокоментарі"
1332
1333 #: dialogs.c:570
1334 msgid "Auto-Observe"
1335 msgstr "Автоспостереження"
1336
1337 #: dialogs.c:571
1338 msgid "Auto-Raise Board"
1339 msgstr "Автопідняття дошки"
1340
1341 #: dialogs.c:572
1342 msgid "Background Observe while Playing"
1343 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1344
1345 #: dialogs.c:573
1346 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1347 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1348
1349 #: dialogs.c:574
1350 msgid "Get Move List"
1351 msgstr "Отримати список ходів"
1352
1353 #: dialogs.c:575
1354 msgid "Quiet Play"
1355 msgstr "Мовчазна гра"
1356
1357 #: dialogs.c:576
1358 msgid "Seek Graph"
1359 msgstr "Граф викликів"
1360
1361 #: dialogs.c:577
1362 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1363 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1364
1365 #: dialogs.c:578
1366 msgid "Premove"
1367 msgstr "Попередній хід"
1368
1369 #: dialogs.c:579
1370 msgid "Premove for White"
1371 msgstr "Попередній хід для білих"
1372
1373 #: dialogs.c:580
1374 msgid "First White Move:"
1375 msgstr "Перший хід білих:"
1376
1377 #: dialogs.c:581
1378 msgid "Premove for Black"
1379 msgstr "Попередній хід для чорних"
1380
1381 #: dialogs.c:582
1382 msgid "First Black Move:"
1383 msgstr "Перший хід чорних:"
1384
1385 #: dialogs.c:584
1386 msgid "Alarm"
1387 msgstr "Нагадування"
1388
1389 #: dialogs.c:585
1390 msgid "Alarm Time (msec):"
1391 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1392
1393 #: dialogs.c:587
1394 msgid "Colorize Messages"
1395 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1396
1397 #: dialogs.c:588
1398 msgid "Shout Text Colors:"
1399 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1400
1401 #: dialogs.c:589
1402 msgid "S-Shout Text Colors:"
1403 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1404
1405 #: dialogs.c:590
1406 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1407 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1408
1409 #: dialogs.c:591
1410 msgid "Other Channel Text Colors:"
1411 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1412
1413 #: dialogs.c:592
1414 msgid "Kibitz Text Colors:"
1415 msgstr "Кольори тексту порад:"
1416
1417 #: dialogs.c:593
1418 msgid "Tell Text Colors:"
1419 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1420
1421 #: dialogs.c:594
1422 msgid "Challenge Text Colors:"
1423 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1424
1425 #: dialogs.c:595
1426 msgid "Request Text Colors:"
1427 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1428
1429 #: dialogs.c:596
1430 msgid "Seek Text Colors:"
1431 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1432
1433 #: dialogs.c:603
1434 msgid "ICS Options"
1435 msgstr "Параметри ICS"
1436
1437 #: dialogs.c:608
1438 msgid "Exact position match"
1439 msgstr "Точний збіг позицій"
1440
1441 #: dialogs.c:608
1442 msgid "Shown position is subset"
1443 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1444
1445 #: dialogs.c:608
1446 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1447 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1448
1449 #: dialogs.c:609
1450 msgid "Same material"
1451 msgstr "Однаковий матеріал"
1452
1453 #: dialogs.c:609
1454 msgid "Material range (top board half optional)"
1455 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1456
1457 #: dialogs.c:609
1458 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1459 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1460
1461 #: dialogs.c:621
1462 msgid "Auto-Display Tags"
1463 msgstr "Автопоказ міток"
1464
1465 #: dialogs.c:622
1466 msgid "Auto-Display Comment"
1467 msgstr "Автопоказ коментарів"
1468
1469 #: dialogs.c:623
1470 msgid ""
1471 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1472 "(0 = instant, -1 = off):"
1473 msgstr ""
1474 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1475 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1476
1477 #: dialogs.c:624
1478 msgid "Seconds per Move:"
1479 msgstr "Секунд на хід:"
1480
1481 #: dialogs.c:625
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 "options to use in game-viewer mode:"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1488
1489 #: dialogs.c:627
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "Thresholds for position filtering in game list:"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1496
1497 #: dialogs.c:628
1498 msgid "Elo of strongest player at least:"
1499 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1500
1501 #: dialogs.c:629
1502 msgid "Elo of weakest player at least:"
1503 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1504
1505 #: dialogs.c:630
1506 msgid "No games before year:"
1507 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1508
1509 #: dialogs.c:631
1510 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1511 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1512
1513 #: dialogs.c:632
1514 msgid "Search mode:"
1515 msgstr "Режим пошуку:"
1516
1517 #: dialogs.c:633
1518 msgid "Also match reversed colors"
1519 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1520
1521 #: dialogs.c:634
1522 msgid "Also match left-right flipped position"
1523 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1524
1525 #: dialogs.c:642
1526 msgid "Load Game Options"
1527 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1528
1529 #: dialogs.c:654
1530 msgid "Auto-Save Games"
1531 msgstr "Автозбереження ігор"
1532
1533 #: dialogs.c:655
1534 msgid "Save Games on File:"
1535 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1536
1537 #: dialogs.c:656
1538 msgid "Save Final Positions on File:"
1539 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1540
1541 #: dialogs.c:657
1542 msgid "PGN Event Header:"
1543 msgstr "Обробник подій PGN:"
1544
1545 #: dialogs.c:658
1546 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1547 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1548
1549 #: dialogs.c:659
1550 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1551 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1552
1553 #: dialogs.c:660
1554 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1555 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1556
1557 #: dialogs.c:661
1558 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1559 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1560
1561 #: dialogs.c:668
1562 msgid "Save Game Options"
1563 msgstr "Параметри збереження ігор"
1564
1565 #: dialogs.c:677
1566 msgid "No Sound"
1567 msgstr "Без звуку"
1568
1569 #: dialogs.c:678
1570 msgid "Default Beep"
1571 msgstr "Типовий гудок"
1572
1573 #: dialogs.c:679
1574 msgid "Above WAV File"
1575 msgstr "Файл WAV вище"
1576
1577 #: dialogs.c:680
1578 msgid "Car Horn"
1579 msgstr "Автомобільний гудок"
1580
1581 #: dialogs.c:681
1582 msgid "Cymbal"
1583 msgstr "Цимбали"
1584
1585 #: dialogs.c:682
1586 msgid "Ding"
1587 msgstr "Дзвінок"
1588
1589 #: dialogs.c:683
1590 msgid "Gong"
1591 msgstr "Гонг"
1592
1593 #: dialogs.c:684
1594 msgid "Laser"
1595 msgstr "Лазер"
1596
1597 #: dialogs.c:685
1598 msgid "Penalty"
1599 msgstr "Штраф"
1600
1601 #: dialogs.c:686
1602 msgid "Phone"
1603 msgstr "Телефон"
1604
1605 #: dialogs.c:687
1606 msgid "Pop"
1607 msgstr "Плескання"
1608
1609 #: dialogs.c:688
1610 msgid "Slap"
1611 msgstr "Клацання"
1612
1613 #: dialogs.c:689
1614 msgid "Wood Thunk"
1615 msgstr "Удар об дерево"
1616
1617 #: dialogs.c:691
1618 msgid "User File"
1619 msgstr "Файл користувача"
1620
1621 #: dialogs.c:713
1622 msgid "User WAV File:"
1623 msgstr "Файл WAV користувача:"
1624
1625 #: dialogs.c:714
1626 msgid "Sound Program:"
1627 msgstr "Програма відтворення:"
1628
1629 #: dialogs.c:715
1630 msgid "Try-Out Sound:"
1631 msgstr "Тестовий звук:"
1632
1633 #: dialogs.c:716
1634 msgid "Play"
1635 msgstr "Пуск"
1636
1637 #: dialogs.c:717
1638 msgid "Move:"
1639 msgstr "Хід:"
1640
1641 #: dialogs.c:718
1642 msgid "Win:"
1643 msgstr "Виграшів:"
1644
1645 #: dialogs.c:719
1646 msgid "Lose:"
1647 msgstr "Програшів:"
1648
1649 #: dialogs.c:720
1650 msgid "Draw:"
1651 msgstr "Нічиїх:"
1652
1653 #: dialogs.c:721
1654 msgid "Unfinished:"
1655 msgstr "Незавершених:"
1656
1657 #: dialogs.c:722
1658 msgid "Alarm:"
1659 msgstr "Нагадування:"
1660
1661 #: dialogs.c:723
1662 msgid "Challenge:"
1663 msgstr "Виклик:"
1664
1665 #: dialogs.c:725
1666 msgid "Sounds Directory:"
1667 msgstr "Каталог звуків:"
1668
1669 #: dialogs.c:726
1670 msgid "Shout:"
1671 msgstr "Вигук:"
1672
1673 #: dialogs.c:727
1674 msgid "S-Shout:"
1675 msgstr "S-вигук:"
1676
1677 #: dialogs.c:728
1678 msgid "Channel:"
1679 msgstr "Канал:"
1680
1681 #: dialogs.c:729
1682 msgid "Channel 1:"
1683 msgstr "Канал 1:"
1684
1685 #: dialogs.c:730
1686 msgid "Tell:"
1687 msgstr "Висловлення:"
1688
1689 #: dialogs.c:731
1690 msgid "Kibitz:"
1691 msgstr "Порада:"
1692
1693 #: dialogs.c:732
1694 msgid "Request:"
1695 msgstr "Запит:"
1696
1697 #: dialogs.c:733
1698 msgid "Seek:"
1699 msgstr "Пошук:"
1700
1701 #: dialogs.c:749
1702 msgid "Sound Options"
1703 msgstr "Параметри звуку"
1704
1705 #: dialogs.c:770
1706 msgid "White Piece Color:"
1707 msgstr "Колір фігур білих:"
1708
1709 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1710 #: dialogs.c:773 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800
1711 #: dialogs.c:806
1712 msgid "R"
1713 msgstr "Ч"
1714
1715 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1716 #: dialogs.c:775 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1717 #: dialogs.c:807
1718 msgid "G"
1719 msgstr "З"
1720
1721 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1722 #: dialogs.c:777 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1723 #: dialogs.c:808
1724 msgid "B"
1725 msgstr "С"
1726
1727 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1728 #: dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1729 #: dialogs.c:809
1730 msgid "D"
1731 msgstr "Т"
1732
1733 #: dialogs.c:780
1734 msgid "Black Piece Color:"
1735 msgstr "Колір фігур чорних:"
1736
1737 #: dialogs.c:786
1738 msgid "Light Square Color:"
1739 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1740
1741 #: dialogs.c:792
1742 msgid "Dark Square Color:"
1743 msgstr "Колір темних клітинок:"
1744
1745 #: dialogs.c:798
1746 msgid "Highlight Color:"
1747 msgstr "Колір позначення:"
1748
1749 #: dialogs.c:804
1750 msgid "Premove Highlight Color:"
1751 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1752
1753 #: dialogs.c:810
1754 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1755 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1756
1757 #: dialogs.c:812
1758 msgid "Mono Mode"
1759 msgstr "Монорежим"
1760
1761 #: dialogs.c:813
1762 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1763 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1764
1765 #: dialogs.c:814
1766 msgid "Use Board Textures"
1767 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1768
1769 #: dialogs.c:815
1770 msgid "Light-Squares Texture File:"
1771 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1772
1773 #: dialogs.c:816
1774 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1775 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1776
1777 #: dialogs.c:817
1778 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: dialogs.c:818
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Directory with Pieces Images:"
1784 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1785
1786 #: dialogs.c:868
1787 msgid "Board Options"
1788 msgstr "Параметри дошки"
1789
1790 #: dialogs.c:921 menus.c:630
1791 msgid "ICS text menu"
1792 msgstr "Текстове меню ICS"
1793
1794 #: dialogs.c:943
1795 msgid "clear"
1796 msgstr "спорожнити"
1797
1798 #: dialogs.c:944 dialogs.c:1032
1799 msgid "save changes"
1800 msgstr "зберегти зміни"
1801
1802 #: dialogs.c:1047
1803 msgid "Edit book"
1804 msgstr "Змінити книгу"
1805
1806 #: dialogs.c:1047 menus.c:632
1807 msgid "Tags"
1808 msgstr "Мітки"
1809
1810 #: dialogs.c:1188
1811 msgid "ICS input box"
1812 msgstr "Поле введення ICS"
1813
1814 #: dialogs.c:1220
1815 msgid "Type a move"
1816 msgstr "Введіть хід"
1817
1818 #: dialogs.c:1245
1819 msgid "Engine has no options"
1820 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1821
1822 #: dialogs.c:1247
1823 msgid "Engine Settings"
1824 msgstr "Параметри рушія"
1825
1826 #: dialogs.c:1272
1827 msgid "Select engine from list:"
1828 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1829
1830 #: dialogs.c:1275
1831 msgid "or specify one below:"
1832 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1833
1834 #: dialogs.c:1276
1835 msgid "Nickname (optional):"
1836 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1837
1838 #: dialogs.c:1277
1839 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1840 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1841
1842 #: dialogs.c:1278
1843 msgid "Engine Directory:"
1844 msgstr "Каталог рушія:"
1845
1846 #: dialogs.c:1279
1847 msgid "Engine Command:"
1848 msgstr "Команда рушія:"
1849
1850 #: dialogs.c:1280
1851 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1852 msgstr ""
1853 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1854
1855 #: dialogs.c:1281
1856 msgid "UCI"
1857 msgstr "UCI"
1858
1859 #: dialogs.c:1282
1860 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1861 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1862
1863 #: dialogs.c:1283
1864 msgid "Must not use GUI book"
1865 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1866
1867 #: dialogs.c:1284
1868 msgid "Add this engine to the list"
1869 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1870
1871 #: dialogs.c:1285
1872 msgid "Force current variant with this engine"
1873 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1874
1875 #: dialogs.c:1335
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Load first engine"
1878 msgstr "Завантажити рушій"
1879
1880 #: dialogs.c:1341
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Load second engine"
1883 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1884
1885 #: dialogs.c:1364
1886 msgid "shuffle"
1887 msgstr "перемішати"
1888
1889 #: dialogs.c:1365
1890 msgid "Start-position number:"
1891 msgstr "Номер початкової позиції:"
1892
1893 #: dialogs.c:1366
1894 msgid "randomize"
1895 msgstr "випадково"
1896
1897 #: dialogs.c:1367
1898 msgid "pick fixed"
1899 msgstr "вибрати фіксовану"
1900
1901 #: dialogs.c:1384
1902 msgid "New Shuffle Game"
1903 msgstr "Нова випадкова гра"
1904
1905 #: dialogs.c:1403
1906 msgid "classical"
1907 msgstr "класичні"
1908
1909 #: dialogs.c:1404
1910 msgid "incremental"
1911 msgstr "нарощувальний"
1912
1913 #: dialogs.c:1405
1914 msgid "fixed max"
1915 msgstr "фіксований максимум"
1916
1917 #: dialogs.c:1406
1918 msgid "Moves per session:"
1919 msgstr "Ходів за сеанс:"
1920
1921 #: dialogs.c:1407
1922 msgid "Initial time (min):"
1923 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1924
1925 #: dialogs.c:1408
1926 msgid "Increment or max (sec/move):"
1927 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1928
1929 #: dialogs.c:1409
1930 msgid "Time-Odds factors:"
1931 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1932
1933 #: dialogs.c:1410
1934 msgid "Engine #1"
1935 msgstr "Рушій 1"
1936
1937 #: dialogs.c:1411
1938 msgid "Engine #2 / Human"
1939 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1940
1941 #: dialogs.c:1451 dialogs.c:1454 dialogs.c:1459 dialogs.c:1460
1942 #: gtk/xoptions.c:191
1943 msgid "Unused"
1944 msgstr "Не використовується"
1945
1946 #: dialogs.c:1472
1947 msgid "Time Control"
1948 msgstr "Керування часом"
1949
1950 #: dialogs.c:1501
1951 msgid "Error writing to chess program"
1952 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1953
1954 #: dialogs.c:1568
1955 msgid "Cancel"
1956 msgstr "Скасувати"
1957
1958 #: dialogs.c:1573 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
1959 msgid "King"
1960 msgstr "Король"
1961
1962 #: dialogs.c:1576
1963 msgid "Captain"
1964 msgstr "Капітан"
1965
1966 #: dialogs.c:1577
1967 msgid "Lieutenant"
1968 msgstr "Лейтенант"
1969
1970 #: dialogs.c:1578
1971 msgid "General"
1972 msgstr "Загальне"
1973
1974 #: dialogs.c:1579
1975 msgid "Warlord"
1976 msgstr "Полководець"
1977
1978 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1979 msgid "Knight"
1980 msgstr "Кінь"
1981
1982 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1983 msgid "Bishop"
1984 msgstr "Слон"
1985
1986 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1987 msgid "Rook"
1988 msgstr "Тура"
1989
1990 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1991 msgid "Archbishop"
1992 msgstr "Архієпископ"
1993
1994 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1995 msgid "Chancellor"
1996 msgstr "Канцлер"
1997
1998 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1987
1999 msgid "Queen"
2000 msgstr "Королева"
2001
2002 #: dialogs.c:1594
2003 msgid "Defer"
2004 msgstr "Зменшити пріоритет"
2005
2006 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2007 msgid "Promote"
2008 msgstr "Підвищити"
2009
2010 #: dialogs.c:1610
2011 msgid "Chat partner:"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: dialogs.c:1695
2015 msgid "Chat box"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: dialogs.c:1736
2019 msgid "factory"
2020 msgstr "типові"
2021
2022 #: dialogs.c:1737
2023 msgid "up"
2024 msgstr "вгору"
2025
2026 #: dialogs.c:1738
2027 msgid "down"
2028 msgstr "вниз"
2029
2030 #: dialogs.c:1756
2031 msgid "No tag selected"
2032 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2033
2034 #: dialogs.c:1787
2035 msgid "Game-list options"
2036 msgstr "Параметри списку гри"
2037
2038 #: dialogs.c:1863 dialogs.c:1877
2039 msgid "Error"
2040 msgstr "Помилка"
2041
2042 #: dialogs.c:1900
2043 msgid "Fatal Error"
2044 msgstr "Критична помилка"
2045
2046 #: dialogs.c:1900
2047 msgid "Exiting"
2048 msgstr "Вихід"
2049
2050 #: dialogs.c:1911
2051 msgid "Information"
2052 msgstr "Інформація"
2053
2054 #: dialogs.c:1918
2055 msgid "Note"
2056 msgstr "Нотатка"
2057
2058 #: dialogs.c:1964 dialogs.c:2238 dialogs.c:2241
2059 msgid "White"
2060 msgstr "Білі"
2061
2062 #: dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
2063 msgid "Pawn"
2064 msgstr "Пішак"
2065
2066 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
2067 msgid "Elephant"
2068 msgstr "Слон"
2069
2070 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
2071 msgid "Cannon"
2072 msgstr "Гармата"
2073
2074 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2075 msgid "Demote"
2076 msgstr "Розжалувати"
2077
2078 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2079 msgid "Empty square"
2080 msgstr "Порожня клітинка"
2081
2082 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2083 msgid "Clear board"
2084 msgstr "Спорожнити дошку"
2085
2086 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:2250 dialogs.c:2253
2087 msgid "Black"
2088 msgstr "Чорні"
2089
2090 #: dialogs.c:2067 menus.c:788
2091 msgid "File"
2092 msgstr "Файл"
2093
2094 #: dialogs.c:2068 menus.c:789
2095 msgid "Edit"
2096 msgstr "Зміни"
2097
2098 #: dialogs.c:2069 menus.c:790
2099 msgid "View"
2100 msgstr "Перегляд"
2101
2102 #: dialogs.c:2070 menus.c:791
2103 msgid "Mode"
2104 msgstr "Режим"
2105
2106 #: dialogs.c:2071 menus.c:792
2107 msgid "Action"
2108 msgstr "Дія"
2109
2110 #: dialogs.c:2072 menus.c:793
2111 msgid "Engine"
2112 msgstr "Рушій"
2113
2114 #: dialogs.c:2073 menus.c:794
2115 msgid "Options"
2116 msgstr "Параметри"
2117
2118 #: dialogs.c:2074 menus.c:795
2119 msgid "Help"
2120 msgstr "Довідка"
2121
2122 #: dialogs.c:2084
2123 msgid "<<"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: dialogs.c:2085
2127 msgid "<"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: dialogs.c:2087
2131 msgid ">"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: dialogs.c:2088
2135 msgid ">>"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: dialogs.c:2357
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Directories:"
2141 msgstr "Каталог звуків:"
2142
2143 #: dialogs.c:2358
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Files:"
2146 msgstr "Файл"
2147
2148 #: dialogs.c:2359
2149 msgid "by name"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: dialogs.c:2360
2153 msgid "by type"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: dialogs.c:2363
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Filename:"
2159 msgstr "Фільтр:"
2160
2161 #: dialogs.c:2364
2162 #, fuzzy
2163 msgid "New directory"
2164 msgstr "Каталог рушія:"
2165
2166 #: dialogs.c:2365
2167 #, fuzzy
2168 msgid "File type:"
2169 msgstr "Фільтр:"
2170
2171 #: dialogs.c:2440
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Contents of"
2174 msgstr "Коментарі"
2175
2176 #: dialogs.c:2466
2177 #, fuzzy
2178 msgid "\7f next page"
2179 msgstr "наступна сторінка"
2180
2181 #: dialogs.c:2488
2182 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: dialogs.c:2489
2186 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: draw.c:298
2190 msgid ""
2191 "No default pieces installed\n"
2192 "Select your own -pieceImageDirectory"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: engineoutput.c:107
2196 #, c-format
2197 msgid "Engine Output"
2198 msgstr "Вивід рушія"
2199
2200 #: engineoutput.c:117
2201 #, c-format
2202 msgid "%s (%d reversible ply)"
2203 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2204 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2205 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2206 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2207 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2208
2209 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2210 msgid "NPS"
2211 msgstr "NPS"
2212
2213 #: gamelist.c:375
2214 #, c-format
2215 msgid "Reading game file (%d)"
2216 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2217
2218 #: gtk/xboard.c:822 xaw/xboard.c:1097
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2221 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2222
2223 #: gtk/xboard.c:831 xaw/xboard.c:1106
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2226 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2227
2228 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1115
2229 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2230 msgstr ""
2231 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2232 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2233
2234 #: gtk/xboard.c:865 xaw/xboard.c:1147
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2237 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2238
2239 #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1184
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2242 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2243
2244 #: gtk/xboard.c:946 xaw/xboard.c:1221
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2247 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2248
2249 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1498
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2252 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2253
2254 #: gtk/xboard.c:1251 xaw/xboard.c:1521
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2257 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2258
2259 #: gtk/xboard.c:1293 xaw/xboard.c:1563
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "resolved %s at pixel size %d\n"
2263 "  to %s\n"
2264 msgstr ""
2265 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2266 "  як %s\n"
2267
2268 #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2011
2269 msgid "Can't open temp file"
2270 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2271
2272 #: gtk/xboard.c:2145
2273 msgid "Failed to open file"
2274 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2275
2276 #: menus.c:134
2277 msgid "Load game file name?"
2278 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2279
2280 #: menus.c:179
2281 msgid "Load position file name?"
2282 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2283
2284 #: menus.c:185
2285 msgid "Save game file name?"
2286 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2287
2288 #: menus.c:194
2289 msgid "Save position file name?"
2290 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2291
2292 #: menus.c:358
2293 msgid " (with Zippy code)"
2294 msgstr " (з кодом Zippy)"
2295
2296 #: menus.c:363
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "%s%s\n"
2300 "\n"
2301 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2302 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2303 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2304 "\n"
2305 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2306 "information.\n"
2307 "\n"
2308 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2309 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2310 "whats_new.html\n"
2311 "\n"
2312 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2313 "\n"
2314 msgstr ""
2315 "%s%s\n"
2316 "\n"
2317 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2318 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2319 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2320 "\n"
2321 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2322 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2323 "\n"
2324 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2325 "xboard/\n"
2326 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2327 "software/xboard/whats_new.html\n"
2328 "\n"
2329 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2330 "\n"
2331
2332 #: menus.c:374 menus.c:749
2333 msgid "About XBoard"
2334 msgstr "Про XBoard"
2335
2336 #: menus.c:575
2337 msgid "New Game        Ctrl+N"
2338 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2339
2340 #: menus.c:576
2341 msgid "New Shuffle Game ..."
2342 msgstr "Нова випадкова гра…"
2343
2344 #: menus.c:577
2345 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2346 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2347
2348 #: menus.c:579
2349 msgid "Load Game       Ctrl+O"
2350 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2351
2352 #: menus.c:580
2353 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2354 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2355
2356 #: menus.c:584
2357 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
2358 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
2359
2360 #: menus.c:585
2361 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2362 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2363
2364 #: menus.c:588
2365 msgid "Save Game       Ctrl+S"
2366 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2367
2368 #: menus.c:589
2369 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2370 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2371
2372 #: menus.c:591
2373 msgid "Mail Move"
2374 msgstr "Надіслати хід поштою"
2375
2376 #: menus.c:592
2377 msgid "Reload CMail Message"
2378 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2379
2380 #: menus.c:594
2381 msgid "Quit                 Ctr+Q"
2382 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2383
2384 #: menus.c:599
2385 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2386 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2387
2388 #: menus.c:600
2389 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2390 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2391
2392 #: menus.c:601
2393 msgid "Copy Game List"
2394 msgstr "Копіювати список ігор"
2395
2396 #: menus.c:603
2397 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
2398 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
2399
2400 #: menus.c:604
2401 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2402 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2403
2404 #: menus.c:606
2405 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2406 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2407
2408 #: menus.c:607
2409 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2410 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2411
2412 #: menus.c:608
2413 msgid "Edit Tags"
2414 msgstr "Змінити мітки"
2415
2416 #: menus.c:609
2417 msgid "Edit Comment"
2418 msgstr "Змінити коментар"
2419
2420 #: menus.c:610
2421 msgid "Edit Book"
2422 msgstr "Змінити книгу"
2423
2424 #: menus.c:612
2425 msgid "Revert              Home"
2426 msgstr "Скасувати           Домівка"
2427
2428 #: menus.c:613
2429 msgid "Annotate"
2430 msgstr "Анотувати"
2431
2432 #: menus.c:614
2433 msgid "Truncate Game  End"
2434 msgstr "Обрізати гру   End"
2435
2436 #: menus.c:616
2437 msgid "Backward         Alt+Left"
2438 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2439
2440 #: menus.c:617
2441 msgid "Forward           Alt+Right"
2442 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2443
2444 #: menus.c:618
2445 msgid "Back to Start     Alt+Home"
2446 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2447
2448 #: menus.c:619
2449 msgid "Forward to End Alt+End"
2450 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2451
2452 #: menus.c:624
2453 msgid "Flip View             F2"
2454 msgstr "Розвернути       F2"
2455
2456 #: menus.c:626
2457 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2458 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2459
2460 #: menus.c:627
2461 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2462 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2463
2464 #: menus.c:628
2465 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2466 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2467
2468 #: menus.c:629
2469 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2470 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2471
2472 #: menus.c:633
2473 msgid "Comments"
2474 msgstr "Коментарі"
2475
2476 #: menus.c:634
2477 msgid "ICS Input Box"
2478 msgstr "Поле введення ICS"
2479
2480 #: menus.c:635
2481 msgid "Open Chat Window"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: menus.c:637
2485 msgid "Board..."
2486 msgstr "Дошка…"
2487
2488 #: menus.c:638
2489 msgid "Game List Tags..."
2490 msgstr "Мітки списку ігор…"
2491
2492 #: menus.c:643
2493 msgid "Machine White  Ctrl+W"
2494 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2495
2496 #: menus.c:644
2497 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2498 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2499
2500 #: menus.c:645
2501 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
2502 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2503
2504 #: menus.c:646
2505 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
2506 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
2507
2508 #: menus.c:647
2509 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
2510 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2511
2512 #: menus.c:648
2513 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2514 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2515
2516 #: menus.c:649
2517 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2518 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2519
2520 #: menus.c:650
2521 msgid "Training"
2522 msgstr "Тренування"
2523
2524 #: menus.c:651
2525 msgid "ICS Client"
2526 msgstr "Клієнт ICS"
2527
2528 #: menus.c:653
2529 msgid "Machine Match"
2530 msgstr "Матч ком’ютерів"
2531
2532 #: menus.c:654
2533 msgid "Pause               Pause"
2534 msgstr "Призупинити         Pause"
2535
2536 #: menus.c:659
2537 msgid "Accept             F3"
2538 msgstr "Прийняти           F3"
2539
2540 #: menus.c:660
2541 msgid "Decline            F4"
2542 msgstr "Відхилити          F4"
2543
2544 #: menus.c:661
2545 msgid "Rematch           F12"
2546 msgstr "Перегравання      F12"
2547
2548 #: menus.c:663
2549 msgid "Call Flag          F5"
2550 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2551
2552 #: menus.c:664
2553 msgid "Draw                F6"
2554 msgstr "Нічия                F6"
2555
2556 #: menus.c:665
2557 msgid "Adjourn            F7"
2558 msgstr "Відкласти          F7"
2559
2560 #: menus.c:666
2561 msgid "Abort                F8"
2562 msgstr "Перервати            F8"
2563
2564 #: menus.c:667
2565 msgid "Resign              F9"
2566 msgstr "Здатися             F9"
2567
2568 #: menus.c:669
2569 msgid "Stop Observing  F10"
2570 msgstr "Припинити спостереження  F10"
2571
2572 #: menus.c:670
2573 msgid "Stop Examining  F11"
2574 msgstr "Припинити аналіз F11"
2575
2576 #: menus.c:671
2577 msgid "Upload to Examine"
2578 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2579
2580 #: menus.c:673
2581 msgid "Adjudicate to White"
2582 msgstr "Визначити виграш білих"
2583
2584 #: menus.c:674
2585 msgid "Adjudicate to Black"
2586 msgstr "Визначити виграш чорних"
2587
2588 #: menus.c:675
2589 msgid "Adjudicate Draw"
2590 msgstr "Визначити нічию"
2591
2592 #: menus.c:680
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Load New 1st Engine ..."
2595 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2596
2597 #: menus.c:681
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2600 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2601
2602 #: menus.c:683
2603 msgid "Engine #1 Settings ..."
2604 msgstr "Параметри рушія 1…"
2605
2606 #: menus.c:684
2607 msgid "Engine #2 Settings ..."
2608 msgstr "Параметри рушія 2…"
2609
2610 #: menus.c:686
2611 msgid "Hint"
2612 msgstr "Підказка"
2613
2614 #: menus.c:687
2615 msgid "Book"
2616 msgstr "Книга"
2617
2618 #: menus.c:689
2619 msgid "Move Now     Ctrl+M"
2620 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
2621
2622 #: menus.c:690
2623 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
2624 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2625
2626 #: menus.c:696
2627 msgid "General ..."
2628 msgstr "Загальне…"
2629
2630 #: menus.c:698
2631 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2632 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
2633
2634 #: menus.c:699
2635 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
2636 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
2637
2638 #: menus.c:700
2639 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
2640 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
2641
2642 #: menus.c:701
2643 msgid "ICS ..."
2644 msgstr "ICS…"
2645
2646 #: menus.c:702
2647 msgid "Match ..."
2648 msgstr "Партія…"
2649
2650 #: menus.c:703
2651 msgid "Load Game ..."
2652 msgstr "Завантажити гру…"
2653
2654 #: menus.c:704
2655 msgid "Save Game ..."
2656 msgstr "Зберегти гру…"
2657
2658 #: menus.c:706
2659 msgid "Game List ..."
2660 msgstr "Список ігор…"
2661
2662 #: menus.c:707
2663 msgid "Sounds ..."
2664 msgstr "Звуки…"
2665
2666 #: menus.c:710
2667 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2668 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
2669
2670 #: menus.c:712
2671 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2672 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
2673
2674 #: menus.c:713
2675 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
2676 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
2677
2678 #: menus.c:716
2679 msgid "Flash Moves"
2680 msgstr "Підсвічування ходів"
2681
2682 #: menus.c:718
2683 msgid "Highlight Dragging"
2684 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2685
2686 #: menus.c:721
2687 msgid "Highlight With Arrow"
2688 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2689
2690 #: menus.c:725
2691 msgid "Periodic Updates"
2692 msgstr "Періодичні оновлення"
2693
2694 #: menus.c:726
2695 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
2696 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2697
2698 #: menus.c:727
2699 msgid "Popup Exit Message"
2700 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2701
2702 #: menus.c:730
2703 msgid "Show Coords"
2704 msgstr "Показати координати"
2705
2706 #: menus.c:731
2707 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
2708 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2709
2710 #: menus.c:732
2711 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
2712 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2713
2714 #: menus.c:735
2715 msgid "Save Settings Now"
2716 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2717
2718 #: menus.c:736
2719 msgid "Save Settings on Exit"
2720 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2721
2722 #: menus.c:741
2723 msgid "Info XBoard"
2724 msgstr "Інформація з XBoard"
2725
2726 #: menus.c:742
2727 msgid "Man XBoard   F1"
2728 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2729
2730 #: menus.c:744
2731 msgid "XBoard Home Page"
2732 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2733
2734 #: menus.c:745
2735 msgid "On-line User Guide"
2736 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2737
2738 #: menus.c:746
2739 msgid "Development News"
2740 msgstr "Новини щодо розробки"
2741
2742 #: menus.c:747
2743 msgid "e-Mail Bug Report"
2744 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2745
2746 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2747 #, fuzzy
2748 msgid "engine name"
2749 msgstr "Рушій 1"
2750
2751 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2752 #, fuzzy
2753 msgid "move"
2754 msgstr "ходів"
2755
2756 #: nengineoutput.c:153
2757 msgid "Engine output"
2758 msgstr "Вивід рушія"
2759
2760 #: nengineoutput.c:157
2761 msgid ""
2762 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2763 "Change and recompile!"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: nevalgraph.c:68
2767 msgid "Evaluation graph"
2768 msgstr "Граф оцінки позиції"
2769
2770 #: nevalgraph.c:105
2771 msgid "Eval"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: ngamelist.c:87
2775 msgid "find position"
2776 msgstr "знайти позицію"
2777
2778 #: ngamelist.c:88
2779 msgid "narrow"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: ngamelist.c:89
2783 msgid "thresholds"
2784 msgstr "порогові значення"
2785
2786 #: ngamelist.c:90
2787 #, fuzzy
2788 msgid "tags"
2789 msgstr "Мітки"
2790
2791 #: ngamelist.c:91
2792 msgid "next"
2793 msgstr "далі"
2794
2795 #: ngamelist.c:92
2796 msgid "close"
2797 msgstr "закрити"
2798
2799 #: ngamelist.c:116
2800 msgid "No game selected"
2801 msgstr "Не вибрано гри"
2802
2803 #: ngamelist.c:122
2804 msgid "Can't go forward any further"
2805 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2806
2807 #: ngamelist.c:192
2808 #, c-format
2809 msgid "Scanning through games (%d)"
2810 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2811
2812 #: ngamelist.c:211
2813 msgid "previous page"
2814 msgstr "попередня сторінка"
2815
2816 #: ngamelist.c:214
2817 msgid "next page"
2818 msgstr "наступна сторінка"
2819
2820 #: ngamelist.c:217
2821 msgid "no games matched your request"
2822 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2823
2824 #: ngamelist.c:219
2825 #, c-format
2826 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2827 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2828
2829 #: ngamelist.c:268
2830 msgid "There is no game list"
2831 msgstr "Немає списку ходів гри"
2832
2833 #: ngamelist.c:349
2834 msgid "Game list not loaded or empty"
2835 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
2836
2837 #: nhistory.c:109
2838 msgid "Move list"
2839 msgstr "Список ходів"
2840
2841 #: usystem.c:222
2842 #, c-format
2843 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2844 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2845
2846 #: usystem.c:230
2847 #, c-format
2848 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2849 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2850
2851 #: usystem.c:259
2852 #, c-format
2853 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2854 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2855
2856 #: usystem.c:371
2857 #, c-format
2858 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2859 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2860
2861 #: usystem.c:556
2862 msgid "Socket support is not configured in"
2863 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2864
2865 #: usystem.c:645
2866 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2867 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2868
2869 #: xaw/xboard.c:522
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2872 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2873
2874 #: xaw/xboard.c:543
2875 #, c-format
2876 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2877 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2878
2879 #: xaw/xboard.c:576
2880 #, c-format
2881 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2882 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2883
2884 #: xaw/xboard.c:589
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2888 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2889 "   Please report this error to %s.\n"
2890 "   Include system type & operating system in message.\n"
2891 msgstr ""
2892 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2893 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2894 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2895 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2896
2897 #: xaw/xboard.c:1227
2898 #, c-format
2899 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2900 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2901
2902 #: xaw/xengineoutput.c:114
2903 #, c-format
2904 msgid "Error %d loading icon image\n"
2905 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2906
2907 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2908 msgid "browse"
2909 msgstr "вибрати"
2910
2911 #: xaw/xoptions.c:1136
2912 msgid "OK"
2913 msgstr "Гаразд"
2914
2915 #: xaw/xoptions.c:1140
2916 msgid "cancel"
2917 msgstr "скасувати"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2921 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2922 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2923 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2924 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2927 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2928 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
2929 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2930 #~ "буде використано зображення короля або\n"
2931 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
2932
2933 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2934 #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2935
2936 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2937 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2938
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2941 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2944 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2945
2946 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2947 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2948
2949 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2950 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2951
2952 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2953 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "\n"
2957 #~ "Loading XIMs...\n"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "\n"
2960 #~ "Завантаження XIM…\n"
2961
2962 #~ msgid "(File:%s:) "
2963 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2964
2965 #~ msgid "light square "
2966 #~ msgstr "світла клітинка "
2967
2968 #~ msgid "dark square "
2969 #~ msgstr "темна клітинка "
2970
2971 #~ msgid "Done.\n"
2972 #~ msgstr "Виконано.\n"
2973
2974 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2975 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2976
2977 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2978 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2979
2980 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2981 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "\n"
2985 #~ "Loading XPMs...\n"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Завантаження XPM…\n"
2989
2990 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2991 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2992
2993 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2994 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2995
2996 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2997 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2998
2999 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3000 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3001
3002 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3005
3006 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3007 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3008
3009 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3010 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3011
3012 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3015 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3016
3017 #~ msgid "Browse"
3018 #~ msgstr "Вибрати"
3019
3020 #~ msgid "Filter on extensions:"
3021 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3022
3023 #~ msgid "Pathname:"
3024 #~ msgstr "Назва шляху:"
3025
3026 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3027 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3028
3029 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3032
3033 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3036
3037 #~ msgid "----"
3038 #~ msgstr "----"
3039
3040 #~ msgid "Drop"
3041 #~ msgstr "Викинути"
3042
3043 #~ msgid "could not open: "
3044 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3045
3046 #~ msgid "Can't open file"
3047 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3048
3049 #~ msgid "Promotion"
3050 #~ msgstr "Заміна"
3051
3052 #~ msgid "Promote to what?"
3053 #~ msgstr "На що замінити?"
3054
3055 #~ msgid "ok"
3056 #~ msgstr "гаразд"
3057
3058 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3059 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3060
3061 #~ msgid "enter"
3062 #~ msgstr "увійти"
3063
3064 #~ msgid "This feature is experimental"
3065 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3066
3067 #~ msgid "filtertext"
3068 #~ msgstr "текст фільтрування"
3069
3070 #~ msgid "apply"
3071 #~ msgstr "застосувати"
3072
3073 #~ msgid "load"
3074 #~ msgstr "завантажити"
3075
3076 #~ msgid "prev"
3077 #~ msgstr "попер"
3078
3079 #~ msgid "First Engine"
3080 #~ msgstr "Перший рушій"
3081
3082 #~ msgid "Second Engine"
3083 #~ msgstr "Другий рушій"
3084
3085 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3086 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3087
3088 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3089 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3090
3091 #~ msgid "%s vs. %s"
3092 #~ msgstr "%s проти %s"
3093
3094 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3095 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3096
3097 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3098 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3099
3100 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3101 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3102
3103 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3104 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3105
3106 #~ msgid "File to analyze"
3107 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3108
3109 #~ msgid "White "
3110 #~ msgstr "Білий "
3111
3112 #~ msgid "Black "
3113 #~ msgstr "Чорний "
3114
3115 #~ msgid "Close"
3116 #~ msgstr "Закрити"
3117
3118 #~ msgid "off"
3119 #~ msgstr "вимкнено"
3120
3121 #~ msgid "minutes for each"
3122 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3123
3124 #~ msgid " OK "
3125 #~ msgstr " Гаразд "
3126
3127 #~ msgid "moves     "
3128 #~ msgstr "ходів     "